1016万例文収録!

「でないと」に関連した英語例文の一覧と使い方(47ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > でないとの意味・解説 > でないとに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

でないとを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2535



例文

ただ、さっき申し上げたように日本だけが横並びでないということになると、これはどこの場合でもそうですけれども、そこにプレッシャーがかかるという、よりかかりやすい状態になっているということは言えるんだろうなという意味で、さっき申し上げたように欧米並みのルールに変えていくことが非常に今日本にとっても、またほかの国も同じようなことがあるかもしれません、大事だなというふうに思って判断をしたところです。例文帳に追加

However, it is important to change our rules in line with the U.S. and European rules as I said earlier, because if Japan alone - or any country, for that matter - is left behind, it is liable to face intensified pressure. So, we have concluded that it is very important for Japan and other countries to change their rules in line with the U.S. and European rules, and decided to bring forward the introduction date.  - 金融庁

先週金曜日の会見で、「こうした個別ケースをもって我が国上場企業や市場全体を規律に欠けるものと評価することは正当でない」というふうに大臣はおっしゃいましたけれども、これは個別ケースではないという、つまりBNPパリバとか、そういう外国証券会社がこういった飛ばしとか、そういうものに関与しているという構造があるということは、今まで金融庁は考えていなかったのか。例文帳に追加

At your press conference last Friday, you said it would not be appropriate to conclude in light of an isolated case like this that listed Japanese companies in general and the Japanese market as a whole lack discipline. However, this is not an isolated case. Hasn't the FSA realized that there is a structural problem in that foreign securities companies like BNP Paribas are involved in inappropriate practices such as “tobashi” (concealment of losses by removing them off the balance sheet through a fraudulent practice)?  - 金融庁

ですから、確か(要求書類を)3分の1にしなさいと私から指示をして、大変金融庁の現場は苦労したようですけれども、それでも3分の1でやっていけたわけですから、本当に必要な書類、それから必要でないとは言いませんけれども、よりあった方がいいに越したことはないと考えるのだと思いますが、書く方にとっては、中小企業にまた色々詳しいデータを書けといっても、中小企業というのはそういう能力がなかなかないというのが、ある意味での日本国の中小企業ですから、これは再延長するときに、私はきちんと提出資料を3分の1にしなさいと、こう言ったわけでございます。例文帳に追加

Therefore, I ordered that the necessary paperwork be reduced by two-thirds, and although the FSA staff members have apparently had great difficulty, they have managed to do somehow with the reduced paperwork. Although the staff members may think that it is better to have documents prepared, it is difficult for SMEs to complete all necessary paperwork, so I ordered the reduction of paperwork when I decided to extend the act again.  - 金融庁

特に透明性ということを非常に言いまして、私も15年前北海道拓殖銀行が倒産した時の閣僚でございましたから、それ以来、非常に金融危機なんかがございまして、非常に日本のマーケット、フリー・フェア・グローバル、そしてトランスペアレンシーということで、非常に色々な改正をやってきたというふうに思っておりまして、そういった意味で、私は、我が国市場全体が規律に欠けるというふうに評価することは適当でないというふうに思っております。例文帳に追加

Particular emphasis has been placed on transparency.  As Japan experienced a severe financial crisis after Hokkaido Takushoku Bank failed 15 years ago - when I was a cabinet minister - Japan implemented various reforms to create a free, fair, and global market.  In that sense, it is not appropriate to judge that listed companies and financial markets in Japan in general lack discipline in light of this isolated case.  - 金融庁

例文

基本的に大きく言えば、要するに公認会計士が有効に機能することというのが目的でございますから、それぞれのご意見が色々出てくると思いますが、大きな目的は今言いましたように、会計不正において公認会計士監査が有効に機能するということでございますから、来週の水曜日の監査部会の開催前に予断を持って「こうだ。」「ああだ。」ということは、今の時点では適当でないというふうに思っております。例文帳に追加

Basically, our broad objective is to ensure that certified public accountants play their role effectively. While I expect that various opinions will be expressed, our broad objective is to ensure that certified public accountants play their role effectively in dealing with accounting fraud, as I mentioned now. I do not think it would be appropriate for me to make comments with prejudgment before the Audit Committee's meeting next Wednesday.  - 金融庁


例文

多少繰り返しになりますけれども、三菱UFJ証券について申し上げれば、顧客情報等の流出事案の発覚以降、報告徴求命令に対する同社からの報告書や、同社が設置した調査委員会の報告を踏まえて検討したところ、「個人顧客情報の管理をはじめとする内部管理態勢が十分でない」という事実が認められました。これを受けまして、同社に対して情報セキュリティ管理態勢の充実・強化等を図るため、金融商品取引法に基づく業務改善命令、また個人情報保護法に基づく勧告を発出いたしました。例文帳に追加

Regarding Mitsubishi UFJ Securitiesthere may be some overlaps with what you mentionedwe examined a report submitted by the company based on an order for the submission of a report issued after the revelation of a case of customer information leakage and a report compiled by an investigative committee established by the company. As a result, it was found out that the company's system for internal control, including the management of information concerning individual customers, is not adequate. Consequently, we issued against the company an order for business improvement based on the Financial Instruments and Exchange Act and a recommendation based on the Act on the Protection of Personal Information.  - 金融庁

浪川さんからこの前もご質問をいただいたというふうに記憶いたしておりますが、個別金融機関の人事に関する事柄については、金融庁はコメントする立場でないというふうに思っていますが、いずれにいたしましても金融庁といたしましては、当行の経営改善に向けた取り組みをしっかりフォローし、厳正に監督するとともに、今後の経営状態を引き続きよく注視してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

I remember you raising the question previously, but the FSA is not in a position to comment on matters related to personnel affairs of individual financial institutions. In any case, the FSA will properly follow up on the bank’s managerial improvement efforts and supervise it in a stringent manner. The FSA will also continue to keep a close eye on its future management status.  - 金融庁

一方の締約国の居住者は、1(a)から(f)までに掲げる者のいずれにも該当せず、かつ、2の規定に基づきある所得についてこの条約の特典を受ける権利を有する場合に該当しないときにおいても、この条約により認められる特典についての要求を受ける締約国の権限のある当局が、当該締約国の法令又は行政上の慣行に従って、当該居住者の設立、取得又は維持及びその業務の遂行がこの条約の特典を受けることをその主たる目的の一つとするものでないと認定するときは、この条約の特典を受けることができる。例文帳に追加

A resident of a Contracting State that is not described in paragraph 1 and is not entitled to benefits with respect to an item of income under paragraph 2 shall, nevertheless, be granted benefits of this Convention if the competent authority of the Contracting State from which benefits are claimed determines, in accordance with its domestic law or administrative practice, that the establishment, acquisition or maintenance of such resident and the conduct of its operations are considered as not having the obtaining of benefits under the Convention as one of its principal purposes.  - 財務省

出願人が(1)(b)に従って国際出願の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は,出願人に次の何れかを提出すべき旨を要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文例文帳に追加

If the applicant provides a translation of the international application into either English or French in accordance with paragraph (1)(b) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful.  - 特許庁

例文

出願人が(1)に従って書類の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は, 出願人に次の何れかを提出すべき旨を要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文例文帳に追加

If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful.  - 特許庁

例文

出願人が(1)に従って書類の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は, 次の何れかを提出すべき旨を出願人に要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文例文帳に追加

If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful.  - 特許庁

2度目又はその後の機会における医療目的での既知の物質の使用(医療目的での反復使用)は,次の場合にのみ特許可能である。すなわち,当該物質が,特定の病気の治療のための医薬品の調合に用いられる場合であって,当該病気の治療のための当該医薬品の使用が,技術水準において知られていないとき又は技術水準との関連で当該技術に熟練している者にとって自明でないとき。例文帳に追加

The use of a known substance for medicinal purposes on a second or further occasion (repeated use for medicinal purposes) is patentable only if the substance is used for the preparation of a medicinal product intended for the treatment of a particular disease and if the use of such medicinal product for the treatment of the said disease is not known in the state of the art or it is not obvious, with regard to the state of the art, to a person skilled in the art.  - 特許庁

意匠が1 以上の商品区分に登録されている場合、その意匠の専有権者がその他の1 以上の区分における登録を出願するとき、当該出願は次に掲げる理由により拒絶されないものとし、すでになされた登録も無効とされることはない。そのように従前登録されたことのみを根拠として、当該意匠が新規ではなく、若しくは独自の意匠でないととの理由、又はそのように従前登録されたいずれかの区分の商品に使用されていたことのみを根拠として、バングラデシュ国内で従前公開されていた意匠という理由。例文帳に追加

Where a design has been registered in one or more classes of goods, the application of the proprietor of the design to register it in some one or more other classes shall not be refused, nor shall the registration thereof be invalidated- on the ground of the design not being a new or original design, by reason only that it was so previously registered; or on the ground of the design having been previously published in Bangladesh, by reason only that it has been applied to goods of any class in which it was so previously registered:  - 特許庁

(5) 被告がその反対陳述書において,侵害を受けたと原告が主張する特許又はその一部が有効なものでないと主張した場合において,原告は,当該被告の主張に異論を唱えようとするときは,当該反対陳述書を受領した日から2月以内に,当該被告の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した追加陳述書を提出すると同時に,当該追加陳述書の写しを被告に送付する。例文帳に追加

(5) If the defendant alleges in his counter-statement that the patent or any part of it alleged by the plaintiff to have been infringed is not valid, the plaintiff shall, if he wishes to contest the defendant’s allegation, within 2 months from the date of receipt of the counter-statement, file a further statement setting out fully the grounds on which he contests the defendant’s allegation and shall at the same time send a copy of the further statement to the defendant. - 特許庁

(6)及び(7)にいう優先権主張の基礎とする出願の出願日から16月以内に,先の出願が庁又は第99条にいう官庁に対してされている場合を除き,優先権主張者は,庁に対し,同人が援用している出願の番号及びオランダ語,フランス語,ドイツ語若しくは英語によるその出願の写し又はその出願の前記言語の1による翻訳文を,また,同人が優先権主張の基礎となっている出願をした当事者でないときは,その権利を証明する書類を提出しなければならない。例文帳に追加

Within 16 months after filing the application upon which his claim is based as referred to in paragraphs (6) and (7) he must submit to the Office the number of the application that he is invoking and a copy of that application in Dutch, French, German or English, or a translation of that application into one of those languages, unless the earlier application has been filed with the Office or the office referred to in Article 99, and, if he is not the party who filed the application serving as a basis for the priority claim, a document establishing his rights. - 特許庁

長官は,第131条(1)に従い,法に基づく何らかの業務に関し何人かを特許代理人として承認すべきでないと認めるときは,自己の理由をその者に通知し,かつ,長官がその者を当該代理人として承認することを拒絶すべきでない理由を長官が許可する期間内に示すよう指示しなければならず,また,その者の応答(ある場合)を検討し,かつ,その者に対して聴聞を受ける機会を与えた後,自己が適切とみなす命令を発することができる。例文帳に追加

If the Controller is of the opinion that any person should not be recognized as a patent agent in respect of any business under the Act as provided in sub-section (1) of section 131 thereof, he shall communicate his reasons to that person and direct him to show cause why he should not refuse to recognize him as such agent, within such time as he may allow, and after considering the reply, if any, of that person and giving him an opportunity of being heard, the Controller may pass such orders as he may deem fit.  - 特許庁

オーストラリアに居住もせず,事業も営んでいない者が,(a) 本法に基づく異議申立書を提出した場合,又は (b) 連邦裁判所に上訴した場合は,局長又は場合により連邦裁判所は,その者に訴訟又は上訴の費用に対する担保を提供するよう要求することができ,また,提供された担保が,局長又は場合により連邦裁判所を満足させるものでないときは,訴訟又は上訴を却下することができる。例文帳に追加

If a person who neither resides nor carries on business in Australia: (a) gives notice of opposition under this Act; or (b) appeals to the Federal Court; the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may require the person to give security for the costs of the proceeding or appeal and, where such security is not given to the satisfaction of the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may dismiss the proceeding or appeal.  - 特許庁

ICカード認証サーバは第1のアドレスを含むデバイス制限情報とユーザ認証するための第1の識別情報を含むユーザ情報とを管理し、受信した認証要求に従って、認証要求のあった複合機がユーザが利用可能な複合機かを判定し、複合機が利用可能であると判定される場合に、認証成功結果を送信し、複合機が利用可能でないと判定される場合に、認証失敗結果を送信する。例文帳に追加

An IC card authentication server manages device control information including a first address and user information including first identification information for user authentication, determines whether the multifunction machine from which authentication is requested is available to the user or not according to the received authentication request, transmits an authentication success result when available, or transmits an authentication failure result when unavailable. - 特許庁

白金族金属が主にカーボン粒子の表面と陽イオン交換樹脂のイオンクラスター部分との接面に存在するPEFC用電極の製造方法における、カーボン粒子の表面と陽イオン交換樹脂との結着力が充分でないという問題を解決し、PEFC用電極中の白金族金属を増加させ、白金族金属の利用率を向上させたPEFC用電極の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a manufacturing method of a PEFC electrode in which a platinum metal exists mainly in the interface of the surface of carbon particles and ion cluster portion of a cation exchange resin and in which the platinum metal in the PEFC electrode is increased and the utilization factor of the platinum metal is improved by solving a problem that binding force between the surface of the carbon particles and the cation exchange resin is not sufficient. - 特許庁

ホストコンピュータから送信された印刷データを出力する手段、印刷特性を所定のものとするキャリブレーションを行う手段、データの処理とキャリブレーションの実行を平行して行う手段、キャリブレーションが必須でないデータの印刷時かどうかを判定する手段、キャリブレーションが必須でないと判定された場合にはキャリブレーションを中断する手段で構成されたカラー印刷装置。例文帳に追加

The color printer comprises a means to output printing data transmitted from a host computer, a means to perform calibration for obtaining predetermined printing characteristics, a means to perform data processing and implementation of calibration in parallel, a means to decide whether it is the time for printing data whose calibration is not essential, and a means to suspend calibration when it is decided that calibration is not essential. - 特許庁

2台の基板搬送装置の何れもが基板を搬送中でなく、幅を変更中でないときは、2台の部品採取ヘッドを有する部品移載装置は2台の基板搬送装置により搬入された2枚の基板に対して同時に部品を実装し、2台の基板搬送装置の一方が基板を搬送中、または幅を変更中であるときは、他方の基板搬送装置の部品実装位置に保持された基板にのみ部品を実装する。例文帳に追加

The component transfer device having two component picking heads simultaneously mounts components on two substrates carried in by two substrate conveying devices when neither of two substrate conveying devices are conveying substrates nor are changing width, and the component transfer device mounts a component only on a substrate held in a component mounting position of one of two substrate conveying devices when the other substrate conveying device is conveying a substrate or is changing width. - 特許庁

原画像のヒストグラムを作成し、前記作成されたヒストグラムに基づく画像処理条件を設定し、前記原画像に対して画像処理を行う画像処理方法であって、前記作成されたヒストグラムの形状に基づき前記原画像がイメージ画像であるか否かを判断し、前記原画像がイメージでないと判断された場合は、前記原画像に対して前記画像処理を行わないことを特徴とする画像処理方法。例文帳に追加

In this image processing method which prepares the histogram of a source image, setting an image processing condition based on the prepared histogram and image processing the source image, whether or not the source image is the image is decided based on the shape of the prepared histogram, and when it is decided that the source image is not an image, the image processing is not applied to the source image. - 特許庁

ブルーレーザーを使用し、制御シーケンス時に、現像バイアスの直流成分を振り、その現像後の画像変化を逐次測定する手段を有し、この画像変化が少なくなる範囲を見つけ、その範囲内に前記現像バイアスの直流成分を決定するか、その範囲の大きさが十分でないときは、レーザー光量を調節して、該範囲を拡大した上で、その範囲内に前記直流成分を決定することを特徴とする画像形成装置。例文帳に追加

A blue laser is used, and in control sequence, a DC ingredient of development bias is shaken, image variation after development is sequentially measured, a range in which this image variation decreases is found and the DC ingredient of the development bias is fixed within the range, or when the range is not sufficiently wide, laser intensity is regulated to extend the range and the DC ingredient is determined within the extended range. - 特許庁

通常上位装置に標準として組込まれているマウスドライバを利用し、予め決めた拡張コマンドを送受信することによりタッチパネルドライバが動作可能状態かどうかを判定し、この判定結果に基づきタッチパネルが動作可能状態でないと判定した場合はタッチパネル装置からの座標をマウスドライバ用の座標データに変換し上位装置に送信し、或いは、マウスからのデータをそのまま上位装置に送信する。例文帳に追加

When it is decided according to the decision result that the touch panel is not operable, coordinates from the touch panel device are converted into coordinate data for the mouse driver and sent to the host device or data from a mouse are transmitted to the host device as they are. - 特許庁

炭化水素還元剤の存在下、酸素を含むNOx含有排ガス浄化用触媒であって、H型モルデナイトに対してAl、Ni、Ag、Zn、Mn、W、Ga、Mo、Cr、In及びSnのうちの何れか1種又は2種以上の金属の塩を含浸担持させた後、Pdを担持させてなることを特徴とする金属の塩を含有させたH型モルデナイトにPdを担持した触媒、この触媒によるNOx含有排ガス浄化方法及びこの触媒の製造方法。例文帳に追加

Salts of one or more metals selected from Al, Ni, Ag, Zn, Mn, W, Ga, Mo, Cr, In and Sn arc impregnated and carried on H type mordenite and Pd is carried on the metallic salt-containing H type mordenite to obtain the objective catalyst for the purification of NOx-containing exhaust gas containing oxygen in the presence of a hydrocarbon reducer. - 特許庁

PSデータに基づいて文書を印刷する画像形成装置であって、前記PSデータにおいて指定されている用紙の方向が横長のときは、当該PSデータに基づいて印刷される文書の方向はLandscapeであると判定し、前記用紙の方向が横長でないときは、当該PSデータにおいて指定されている各描画オブジェクトの回転角度に応じて前記文書の方向を判定する文書方向判定手段を有することにより上記課題を解決する。例文帳に追加

The image formation device for printing a document based on PS data comprises a means for judging that the orientation of a document to be printed based on the PS data is in landscape mode if the orientation of a sheet specified in the PS data is oblong otherwise judging the orientation of a document depending on the rotation angle of each drawing object specified in the PS data. - 特許庁

デジタル放送受信機10のコントローラ15は、複数の放送局がそれぞれ所定の複数のチャンネルを放送しているとき、選局中のチャンネルのイベント情報テーブルを取得し、上記イベント情報テーブルに基づき、上記選局中のチャンネルと、上記選局中のチャンネルを放送している放送局により放送されている他のチャンネルとがイベント共有でないと判断したとき、上記他のチャンネルを選局するように制御する。例文帳に追加

A controller 15 in the digital broadcast receiver 10 acquires an event information table of a channel selected when a plurality of broadcasting stations broadcast a plurality of prescribed channels, and performs control so that other channels are selected when the controller 15 determines that the selected channel and other broadcast channels by a broadcasting station that broadcasts the selected channel do not share any events based on the event information table. - 特許庁

特別挿入部5により、集積回路の遅延ばらつき値が遅延ばらつき上限値以下であるときにイネーブル信号を選択し、そうでないときには、クロックゲーティング回路をクロック信号が通過する状態に固定する信号を選択するセレクタ回路と、そのセレクタ回路により選択された信号がイネーブル入力端子に入力されるクロックゲーティング回路からなる、セレクタ付きクロックゲーティング回路を挿入する。例文帳に追加

A special insertion part 5 inserts a selector circuit for selecting the enable signal when a delay dispersion value of an integrated circuit is the upper limit value of delay dispersion or less, and for selecting a signal of fixing the clock gating circuit in a clock signal passing state, and the clock gating circuit with a selector comprising the clock gating circuit with a signal selected by the selector circuit input into an enable input terminal. - 特許庁

創作性を有するデータベースから取り出されたある程度のまとまりをもった情報・データの集合体(以下「データ集合体」という。)が、その情報の選択又は体系的な構成に創作性が認められる場合で、その創作性は情報を取り出した者の加工が加わって生じたものでないとき(創作性を有する元のデータベースから、著作物としての価値を持ち得るような形で、情報・データをある程度のまとまりで複製した場合)は、そのデータ集合体には、元のデータベースの著作物としての権利が及ぶと考えられる。例文帳に追加

When a body of relatively organized information and data (hereinafter referred to as a "Body of Data") is extracted from a database having creativity, and the selection or systematic structure of such information is deemed to have creativity that did not arise as a result of additional processing by the person who extracted the information (when information and data extracted from a database with creativity are reproduced in a form which is relatively organized and does not detract from their value as a copyrighted work), the copyrights to the original database are deemed to extend to that Body of Data.  - 経済産業省

3 第一項の規定にかかわらず、商品取引所は、商品市場における取引の公正を確保し、又は委託者を保護するため、当該商品取引員であつた者をして商品市場における取引の決済を結了させることが適当でないと認めるときは、定款(株式会社商品取引所にあつては、業務規程)で定めるところにより、他の会員等(当該商品市場において取引をすることができる他の会員等に限る。以下この条において同じ。)をして当該取引の決済を結了させなければならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a Commodity Exchange finds it inappropriate to have said Futures Commission Merchant complete the settlement of Transactions on a Commodity Market for securing the fairness of Transactions on a Commodity Market or protecting customers, it shall have another Member, etc. (limited to another Member, etc. who may carry out transactions on said Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of its articles of incorporation (market rules in the case of a Incorporated Commodity Exchange).  - 経済産業省

個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの内容が事実でないという理由によって当該保有個人データの内容の訂正、追加又は削除(以下この条において「訂正等」という。)を求められた場合には、その内容の訂正等に関して他の法令の規定により特別の手続が定められている場合を除き、利用目的の達成に必要な範囲内において、遅滞なく必要な調査を行い、その結果に基づき、当該保有個人データの内容の訂正等を行わなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information is requested by a person to correct, add, or delete such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned on the ground that the retained personal data is contrary to the fact, the entity must, except in cases in which special procedures are prescribed by any other laws for such correction, addition, or deletion, make a necessary investigation without delay within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Use and, on the basis of the results, correct, add, or delete the retained personal data concerned.  - 経済産業省

(「知的資本報告書」の作成の手順)もっとも、第2-1-40図のモデルのように、4つのステップが首尾一貫した関係にある「知的資本報告書」は直ちに作成できるものではなく、特に、「知的資産経営の理念」の部分は企業の知的資産が何であるのかという本質的な問いの部分を含んでいるので、実際の作業の段階で上記のステップの順番どおりに「知的資本報告書」の作成を行うことは必ずしも適切でないと、ガイドラインはしている。例文帳に追加

(Procedure for the preparation of the Intellectual Capital Statement) Needless to say, the "Intellectual Capital Statement" with the consistent relationships among the four steps, like Figure 2.1.40, cannot be prepared immediately.In particular, as the "Knowledge narrative" part contains some essential questions about what constitutes intellectual assets of companies, the Guideline advises that it may not necessarily be advisable to prepare the "Intellectual Capital Statement" by following the order of above-described steps in actually preparing the statement. - 経済産業省

2 前項本文の規定は、会計監査人設置会社でない特定目的会社について準用する。この場合において、同項本文中「前条第五項」とあるのは「前条第六項」と、「並びに監査報告及び会計監査報告」とあるのは「及び監査報告」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors. In this case, the phrases "paragraph (5) of the preceding Article" and "as well as the audit report and accounting audit report" in the main clause of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (6) of the preceding Article" and "as well as the audit report," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、貸借対照表及び損益計算書(会計監査人設置会社でない特定目的会社にあっては、貸借対照表)を公告しなければならない。例文帳に追加

(5) A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, give public notice of the balance sheet and profit and loss statement (for a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors, only a balance sheet) without delay after the conclusion of the annual general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 公開会社でない取締役会設置会社における前項の規定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the preceding paragraph to a Company with Board of Directors which is not a Public Company, "having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "having."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公開会社でない取締役会設置会社における前項ただし書の規定の適用については、同項ただし書中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the application of the proviso to the preceding paragraph to a Company with Board of Directors which is not a Public Company, "having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "having."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の二 裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る保護事件について、第二十一条の決定があつた後、最高裁判所規則の定めるところにより当該保護事件の被害者等(被害者又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は被害者等から委託を受けた弁護士から、その保管する当該保護事件の記録(家庭裁判所が専ら当該少年の保護の必要性を判断するために収集したもの及び家庭裁判所調査官が家庭裁判所による当該少年の保護の必要性の判断に資するよう作成し又は収集したものを除く。)の閲覧又は謄写の申出があるときは、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び少年の健全な育成に対する影響、事件の性質、調査又は審判の状況その他の事情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。例文帳に追加

Article 5-2 (1) When there is a request from the victim, etc. (which means the victim, his or her legal representative or his or her spouse, lineal relative or sibling if the victim has died or suffers serious physical or mental conditions; the same shall apply hereinafter) of a juvenile protection case as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) or from the attorney at law appointed by the victim, etc. for inspection or copying of the records on the juvenile protection case (except those collected by the family court exclusively for its determination on need for protection of the Juvenile and those created or collected by family court probation officer that contribute to the family court's determination on the need for protection of the Juvenile) retained by the court pursuant to the Rules of the Supreme Court after the ruling prescribed by Article 21 has been made, the court shall authorize the applicant to inspect or copy the records, except when the court finds the request of inspection or copying has been filed on unjustifiable grounds or the court finds it inappropriate to permit inspection or copying in light of the impact on the sound development of the Juvenile, the nature of the case, the status of investigation, hearing, or other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 登録機関の役員(法人でない登録機関にあつては、機関登録を受けた者。次項、第五十四条及び第五十五条において同じ。)若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、設定登録等事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 38 (1) Any officer of the registration agency (or, for a registration agency which is not a juridical person, any person who has obtained the agency registration; the same shall apply in the following paragraph, and Articles 54 and 55), or any employee or person who was assigned these positions shall not divulge any secret obtained by them in relation to the affairs of the registration of establishment, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

確認なのですが、現状把握しているところで、各金融機関にとって重大な影響は出ないということなのですが、これは地域金融機関―地銀、第二地銀、信用金庫、信用組合―を含めてそういうご認識だということで受け取ってよろしいでしょうか。例文帳に追加

I will ask this question to make sure. You have said that there will not be a serious impact on individual financial institutions based on the information so far obtained. Does that assessment also apply to regional financial institutions - regional banks, second-tier regional banks, Shinkin Banks and credit cooperatives?  - 金融庁

もう一点は、国民の間で、「第二のAIJ(投資顧問)」があるのかないのかというところで不安が広がっていると思うのですけれども、現時点で「第二のAIJ(投資顧問)」は出ないというふうに思っておられるか、それとも出ても対応できるように動いているというのか、大臣の今の姿勢を教えていただけますか。例文帳に追加

I have one more question. There are growing concerns among the people over the possibility that there could be more companies engaging in wrongdoing similar to that committed by AIJ Investment Advisors.  - 金融庁

疑わしい取引が発見された場合及び疑わしい取引に該当するか否か明らかでない取引が発見された場合における連絡体制等、疑わしい取引の届出のために取引担当者が行うべき事務の手順。例文帳に追加

Administrative work procedures that the person in charge of transactions should conduct to give notification of suspicious transactions, such as the communication system in cases where a suspicious transaction has been detected or where a transaction for which it is not clear whether it falls under suspicious transactions has been detected  - 財務省

登録可能な商標の登録を受けるための出願人の権利は,混同を生じる商標の他人による先の登録出願に影響されない。ただし,混同を生じる商標の登録出願が,第37条による出願人の出願公告の日に係属中の場合は,この限りでない。例文帳に追加

The right of an applicant to secure registration of a registrable trade-mark is not affected by the previous filing of an application for registration of a confusing trade-mark by another person, unless the application for registration of the confusing trade-mark was pending at the date of advertisement of the applicant’s application in accordance with section 37.  - 特許庁

当該認定が正当であったと認められるときは,当該出願の前記部分は特許当局において取り下げられたものとみなす。ただし,特許当局が再審理の結果を同人に通知した日後2月以内に出願人が所定の手数料を納付する場合は,この限りでない。例文帳に追加

If that is found to be the case, the said part of the application shall be considered withdrawn before the Patent Authority, unless the applicant pays the prescribed fee within 2 months after the date on which the Patent Authority has notified the applicant of the result of the review.  - 特許庁

登録官は,第41条が適用される事件における当該申請についての審査を拒絶することができる。ただし,同条に基づいて登録官の許可を取得し,かつ,登録官の許可の告示を特定する言及が当該申請書に含まれている場合は,この限りでない。例文帳に追加

The Registrar may refuse to consider such an application in a case to which section 41 applies, unless his approval has been obtained under the said section and a reference identifying the Registrar’s notification of approval is included in the application. - 特許庁

登録官は変更住所が請求人の住所であり,かつ規則10の要件が満たされていると認める場合は,請求に応じ,変更を求める記入ごとに所定の手数料が支払われることを条件として(かかる請求が(3)の状況の下になされる場合はこの限りでない),登録簿を変更するものとする。例文帳に追加

Application for making, cancelling or varying an entry by a registeredproprietor or registered user. - 特許庁

特許保護により与えられる実施の排他的権利は,特許権者又はその明示の同意により欧州経済地域内の市場に出された製品に関する行為には及ばない。ただし,特許権者が当該製品の一層の販売に反対する正当な利益を有する場合はこの限りでない。例文帳に追加

The exclusive right of exploitation conferred by patent protection shall not extend to acts concerning a product put on the market in the territory of the European Economic Area by the patentee or with his express consent, except where the patentee has legitimate interests in opposing the further marketing of the product. - 特許庁

条約国ではあるが,州,州の一部,又はその国際関係について州が責任を負う準州でない統一体に関しては,本法において,ある国における保護を求める出願というときは,当該統一体の規則に基づく保護を求める出願をいうものとして読まなければならない。例文帳に追加

In the case of an entity that is a convention country but is not a State, part of a State, or a territory for whose international relations a State is responsible, a reference in this Act to an application for protection in a country must be read as a reference to an application for protection under the rules of the entity. - 特許庁

(1) 第29条(5)又は(6)に基づく審査中に,審査官が次の意見の何れかを有するに至った場合は,審査官は,当該意見を書面で登録官に通知するとともに,当該意見を有するに至った理由を詳細に述べなければならない。 (a) 発明の説明,クレーム若しくは図面が極めて不明瞭であるか,又はクレームを裏付ける発明の説明が極めて不十分であるために, (i) クレームされた発明の新規性若しくは進歩性,又は (ii) クレームされた発明が産業上利用可能であるか否か, について有意義な意見を形成することが不可能である。 (b) クレームにおいて限定された発明は, (i) 新規でないと認められ, (ii) 進歩性を有していないと認められ,又は (iii) 産業上利用可能でないと認められる。 (c) 第13条並びに第25条(4)及び(5)に定める条件が満たされていない。 (d) 当該出願は,次の事項を開示している。 (i) 第84条(1)にいう追加の事項,又は (ii) 出願時での当該特許出願において開示していた事項を超える事項 (e) クレームが調査の完了していない発明に関するものであることから,審査官が当該クレームに関して審査を実行しない旨を決定した。例文帳に追加

(1) If during an examination under section 29(5) or (6), the Examiner is of the opinion that -- (a) the description, claims, or drawings are so unclear, or the claims are so inadequately supported by the description, that no meaningful opinion can be formed on -- (i) the novelty or inventive step of the claimed invention; or (ii) whether the claimed invention is capable of industrial application; (b) the invention defined in any claim -- (i) does not appear novel; (ii) does not appear to involve an inventive step; or (iii) does not appear to be capable of industrial application; (c) the conditions specified in sections 13 and 25(4) and (5) have not been complied with; (d) the application discloses -- (i) any additional matter referred to in section 84(1); or (ii) any matter extending beyond that disclosed in the application for the patent as filed; or (e) a claim relates to an invention in respect of which no search has been completed, and he has decided not to carry out the examination in respect of that claim, the Examiner shall notify the Registrar in writing of that opinion and shall state fully the reasons for his opinion. - 特許庁

(2)(1)(c)(i)の適用上,次のことは重要でない。(a)当該事項が,規則に従って登録局が認容する言語によっているか否か若しくは当該言語への翻訳文を伴っているか否か,又は(b)当該事項は他の点で本法の他の規定及びすべての関連する規則に従っているか否か例文帳に追加

(2) For the purposes of subsection (1)(c)(I), it is immaterial whether -- (a) the thing is in, or is accompanied by a translation into, a language accepted by the Registry in accordance with the rules; or (b) the thing otherwise complies with the other provisions of this Act and with any relevant rules. - 特許庁

例文

特許出願された発明が,研修過程を経て他の者に対して職務を遂行する者によって行われた場合は,職務遂行の受益者がその特許を受ける権原を有する。ただし,その発明が当該職務の主題と関係がない場合は,この限りでない。例文帳に追加

If the invention for which a patent application has been filed has been made by a person who performs services for another party in the context of a training course, the party for whom the services are performed shall be entitled to the patent unless the invention has no connection with the subject of the services. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS