1016万例文収録!

「とうげんちょう1ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とうげんちょう1ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とうげんちょう1ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1429



例文

本発明の投射型表示装置は、光源2と、光源2から出射される光の照度分布を均一化するロッドレンズ4と、ロッドレンズ4から出射される光を変調する液晶ライトバルブ7と、液晶ライトバルブ7により変調された光を投射する投射レンズ8とを有している。例文帳に追加

The projection type display device 1 has a light source 2, a rod lens 4 which makes uniform the illumination distribution of the light emitted by the light source 2, a liquid crystal light valve 7 which modulates the light projected from the rod lens 4, and a projection lens 8 which projects the light modulated by the liquid crystal light valve 7. - 特許庁

第十八条 検疫所長は、検疫済証を交付することができない場合においても、当該船舶等を介して検疫感染症の病原体が国内に侵入するおそれがほとんどないと認めたときは、当該船舶等の長に対して、一定の期間を定めて、仮検疫済証を交付することができる。例文帳に追加

Article 18 (1) Even if it is impossible to deliver the quarantine certificate, the quarantine station chief may deliver a provisional quarantine certificate to the master of the vessel, etc., specifying a certain period of time, when it is recognized that there is little or no risk that the quarantinable infectious disease-causing pathogens will enter the country.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

下記式():[式中、R^は炭素数2〜8のアルキレン基、R^2は水素原子またはメチル基、mは正の数である]で示される繰返し構造単位を有するビニル系重合体と、ウレタン(メタ)アクリレートとを含有することを特徴とするコート材用硬化性樹脂組成物。例文帳に追加

The curable resin composition for coating materials contains a vinyl polymer having a repeating unit represented by formula (1) (in the formula, R^1 is a 2-8C alkylene group; R^2 is a hydrogen atom or a methyl group; and m is a positive integer) and a urethane (meth)acrylate. - 特許庁

長官は,(1)にいう申請書及び宣言書に主張されている事項を検討し,申請人が善意の利害を有し,かつ,救済を求める事件が確立されたと認める場合は,申請人に対し,特許権者又はその送達についての代理人及び特許庁の記録からその特許について利害関係を有すると認められるその他の者に申請書及び宣言書の写しを送達するよう指示しなければならず,かつ,その申請人は,申請書をカナダ官報及びカナダ特許公報に公告しなければならない。例文帳に追加

The Commissioner shall consider the matters alleged in the application and declarations referred to in subsection (1), and, if satisfied that the applicant has a bona fide interest and that a case for relief has been made, he shall direct the applicant to serve copies of the application and declarations on the patentee or his representative for service and on any other persons appearing from the records of the Patent Office to be interested in the patent, and the applicant shall advertise the application in the Canada Gazette and the Canadian Patent Office Record.  - 特許庁

例文

「通信」とは,出願日の要件を満たす目的とは別に庁に提出する応答をいう。庁は,ファクシミリ又は電子的手段による庁への通信を認める。ファクシミリによる通信をする場合は,署名の複製,又は印章の複製であって,要求のあるときは捺印する自然人の名称の文字表記も付したものを表示しなければならない。庁の機械によるファクシミリの受領後24時間以内に,審査官は,当該ファクシミリを受領するために庁が負担した費用であって庁が随時設定するものを納付するよう出願人に要求する通知を出すことにより,当該ファクシミリの受領日を確認する。当該通信の原本及び費用は,ファクシミリの受領後1月以内に庁に受領されていなければならない。そうでない場合は,通信は取り下げたものとみなされ,記録から抹消される。何れの場合も,当該書類が庁に受領された旨を証明する義務は,出願人にある。例文帳に追加

"Communication" shall mean any response filed with the Office except compliance with filing date requirements. The Office shall accept communications to it by telecopier, or by electronic means. When communications are made by telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required, the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, must appear. Within twenty-four hours from receipt of the telefacsimile by a machine of the Office, the Examiner shall confirm the date of receipt of the telefacsimile by means of a notice requiring the applicant to pay the cost, as may be established by the Office from time to time, incurred by the Office to enable the Office to receive such telefacsimile. The original copy of such communication and the payment of the cost herein provided must be received by the Office within one month from date of receipt of the telefacsimile. Otherwise, the communication shall be deemed withdrawn and expunged from the records. In all cases, the burden of proof lies on the applicant that such documents have been received by the Office. - 特許庁


例文

(1) ハンガリー特許庁は,特許権者,及び職務発明に付与された特許の場合は発明者に対し,取消請求について意見を提出するよう求める。同庁は,書面による準備作業の後,聴聞において,特許の取消若しくは制限について又は請求の拒絶について決定を下す。聴聞を行うことなく,手続を終了させる命令を下すこともできる。取消請求人についてハンガリー特許庁が定める期限の経過後は,当該期限内に取消の理由として表示されなかった理由は,取消の根拠となる理由として認められない。期限経過後に表示された理由は,手続終了決定を下す際に考慮に入れられない。例文帳に追加

(1) The Hungarian Patent Office shall invite the patentee and ? in the case of a patent granted for a service invention ? the inventor to submit comments on the request for revocation. Following the written preparatory work, it shall decide at a hearing on the revocation or limitation of the patent or on the refusal of the request. The order terminating the procedure may also be taken without a hearing. After the time limit fixed by the Hungarian Patent Office for the person requesting revocation, no ground shall be admissible as ground forming the basis of revocation, which was not stated as ground for revocation within the said time limit. The ground so stated shall be left out of consideration when taking the ruling terminating the procedure. - 特許庁

第二十一条の十四 市町村長は、第二十一条の十一第三項の規定により行われる調整等の事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、その事務を受託した者に対し、報告を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは当該事務を受託した者の事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 21-14 (1) When a mayor of municipality finds it necessary in order to ensure adequate implementation of Coordination and Other Affairs conducted pursuant to the provision of Article 21-11 paragraph (3), he/she may, within the limit necessary therefor, request a person accepting the entrusted affairs to make a report, or make said municipality's official ask relevant persons questions or enter any office of the person accepting said entrusted affairs and inspect the books and documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 自動車製造業者等は、自動車の設計及びその部品又は原材料の種類を工夫することにより、自動車が長期間使用されることを促進するとともに、使用済自動車の再資源化等を容易にし、及び使用済自動車の再資源化等に要する費用を低減するよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) Vehicles Manufacturers, etc. shall promote long-term use of Vehicles, facilitate the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles and endeavor to reduce the expenses required for the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles by devising the design of Vehicles and parts thereof or types of raw materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

池上率いる長囲軍は当初、21個小隊・1個砲隊、計4,700名近くもいたが、長囲策が採られると16個小隊・2個砲隊に減少し、3月になって高瀬・山鹿・田原・植木等の北部戦線が激戦化するにつれ、増援部隊を激戦地に派遣してさらに減少した。例文帳に追加

The besieging army led by IKEGAMI was as big as about 4700 strong with 21 platoons and one battery in the beginning, but reduced to 16 platoons and two batteries during the drawn-out siege, and further reduced in March when they sent reinforcements to the hard-fought battlefields at the north front including Takase, Yamaga, Tabaru, and Ueki as the battles became more violent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

4 国土交通大臣は、第一項若しくは第二項の規定による届出があつた場合において必要があると認めるとき、又は前項の通知があつた場合においては、原子炉設置者又は外国原子力船運航者に対し、核燃料物質、核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害を防止するために必要な措置を講ずべきことを命ずるとともに、海上保安庁長官を通じ、第一項又は第二項の届出に係る港の港長(港則法第三条第二項に規定する特定港以外の港にあつては、同法第三十七条の三の規定により港長の権限を行う管区海上保安本部の事務所の長)に対し、当該原子力船の航行に関し必要な規制をすべきことを指示するものとする。例文帳に追加

(4) When the notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) is made, and the Minister of MLIT finds it necessary, or when the notification set forth in the preceding paragraph is made, he/she shall order the reactor establisher or the operator of a foreign nuclear vessel to take necessary measures for preventing disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material, or the reactors, and shall also instruct, through the Commander of the Japan Coast Guard, the director of the port pertaining to the notification set forth in paragraph (1) or (2) (in the case of a port other than one provided in the provision of Article 3 (2) of the Act on Port Regulations, the director of the Office of the Regional Coast Guard Headquarters who exercises authority as director of the port, pursuant to the provision of Article 37-3 of said Act) to take the necessary regulations concerning navigation of the relevant reactor vessels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十六条 刑事施設の長は、第四十四条第三号に掲げる現金又は物品が次の各号のいずれかに該当するときは、その現金又は物品を持参し、又は送付した者(以下「差入人」という。)に対し、その引取りを求めるものとする。例文帳に追加

Article 46 (1) In cases where any of the cash or the articles listed in item (iii) of Article 44 falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the person who brought or sent the cash or the article (hereinafter referred to as "outside supplier") to retrieve the article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第2段落にいう手数料が所定期限内に納付されなかったか又は納付期限到来時に全額が納付されていない場合は,特許庁は,出願人に対して要請書を交付し,その交付後1月以内に未納額を納付するよう求める。例文帳に追加

If the fee referred to in the second paragraph has not been paid within the prescribed time limit or if it has not been fully paid on expiry of the time limit, the Patent Office shall invite the applicant to pay the outstanding amount within one month of issuing the invitation.  - 特許庁

)コストのかかる印刷機構を設けずに、(2)二重スキャン検証対象の帳票に関する情報を予め登録する手間を削減すると共に(3)複数の読み取り装置からスキャンにも対応する、二重スキャン検証を実現する電子化文書保管システムを提供する。例文帳に追加

To provide an electronic document storage system for realizing double scan verification without providing any expensive printing mechanism (1) for reducing any labor to preliminarily register information relating to a document as the object of double scan verification (2), and for facilitating countermeasures to scan from a plurality of reading devices (3). - 特許庁

管路5で検出される蒸気圧力は、自力式圧力調整弁としての減圧弁で所定の一定圧力に維持され、且つ、電気や高圧空気等の駆動源も必要ないため安価で簡便な蒸気エゼクタとすることができる。例文帳に追加

Steam pressure detected in the pipe 5 is maintained under predetermined constant pressure by the pressure reducing valve 1 as a self-actuated pressure regulating valve, and since a driving source such as electricity and high pressure air is not required, the inexpensive and simple steam ejector can be provided. - 特許庁

本発明の発光照射体()は、光源と、この光源から前面に放射される光を集束してスポット状に照射することができる光学媒体とからなる発光体(0)に、透過性部材(20)を装着させたことを特徴とする。例文帳に追加

The light-emitting irradiation body (1) is formed by fitting the transparent member (20) to the light-emitting body (10) comprising the light source and the optical medium capable of focusing the light emitted in front from the light source and irradiating the light in spot. - 特許庁

管路5で検出される蒸気圧力は、自力式圧力調整弁としての減圧弁で所定の一定圧力に維持され、且つ、電気や高圧空気等の駆動源も必要ないため安価で簡便な蒸気エゼクタとすることができる。例文帳に追加

As steam pressure detected by the conduit 5 is maintained at a predetermined constant pressure by the pressure-reducing valve 1 as a self-operated pressure regulating valve and no driving source such as electricity and high pressure air are required, the steam ejector is inexpensive and simple. - 特許庁

管路5で検出される蒸気圧力は、自力式圧力調整弁としての減圧弁で所定の一定圧力に維持され、且つ、電気や高圧空気等の駆動源も必要ないため安価で簡便な蒸気エゼクタとすることができる。例文帳に追加

Since the steam pressure detected in the conduit 5 is kept at a predetermined constant pressure by the pressure reducing valve 1 as a self-operated pressure regulating valve without needing a driving force such as electricity or high-pressure air, the steam ejector can be reduced in cost and simplified in structure. - 特許庁

本発明の三次元画像表示システムは、プロジェクタ()の備える各二次元画像表示器(、2)の各表示面から投写光学系(3)までの光路長を相異ならせ(2、22)、観察者から見て奥行き方向に並んだ複数のスクリーン(4、5)にそれぞれの映像を結像する。例文帳に追加

The three-dimensional image display system mutually differs (12 and 22) optical path lengths from each display face of each two-dimensional image display device (11 and 21) provided with the projector (1) to a closeup optical system (13), and forms each video on a plurality of screens (4 and 5) arranged in the interior direction by viewing from the observer. - 特許庁

(1)本法の目的上、商標登録簿と呼ばれる帳簿若しくは記録簿は、商標登録局に保管するものとし、同原簿には登録商標に関する所有者の名称、住所及び詳細、譲渡及び移転の公示、登録使用権者の名称、住所及び詳細、権利放棄、条件、制限その他の事項記載し、また、登録商標に関連するその他の事項を所定の方法で文書により記録する。例文帳に追加

(1) For the purpose of this Act, a book or record to be called Register of Trademarks shall be kept at the Trademarks Registry wherein all registered trademarks with the names, addresses, and descriptions of the proprietors, notifications of assignments and transmission, the names, addresses and descriptions of registered user, disclaimers, conditions, limitation and such other matters relating to registered trademarks shall be recorded in writing in prescribed manner.  - 特許庁

二 前号に規定する者の令第三百三十一条第一項第二号(非居住者が源泉徴収の免除を受けるための手続等)に規定する国内にある事務所等の名称及び所在地並びにその代表者その他の責任者の氏名例文帳に追加

(ii) The name and location of the office, etc. of the person prescribed in the preceding item that is located in Japan and is prescribed in Article 331, paragraph (1), item (ii) (Procedures, etc. for Nonresidents to Be Exempted from Withholding at the Source) of the Order and the names of the representative and any other responsible persons thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

東電福島第一原発の労働者の被ばく線量について、被ばく限度である250ミリシーベルトを超えた者が新たに3名確定(合計6名)したとの報告を東京電力より受けたこと等から、東電福島第一原発作業員健康対策室(厚生労働本省、福島労働局)が同原発に立入調査を実施(平成23年7月11日)し、東京電力に対し、有効な呼吸用保護具を労働者に使用させていなかった等の労働安全衛生法違反について、福島労働局長名で是正を勧告(平成23年7月14日)例文帳に追加

As TEPCO reported that 3 new workers' radiation dose at the TEPCO's Fukushima No.1 Nuclear Power Plant had been confirmed to have exceeded the dose limit of 250 mSv (making the total number to 6 people), the Office on Countermeasures for the Health Management of Workers at the TEPCO's Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant (MHLW and the Fukushima Labour Bureau) conducted on-site surveys on the nuclear power plant. (July 11, 2011) - 厚生労働省

5. 外国有限責任組合員は、租税特別措置法第41 条の21 第1 項及び/又は同法第67 条の16 第1 項の適用を受けるために必要な書面(これらの適用を受けるための管轄税務署長に対する申告書、その変更申告書を含むがこれらに限られない。)を、全て適時に(但し、無限責任組合員が期限を指定した場合は当該期限までに)作成し無限責任組合員に提出し、その他合理的に必要な協力(本人確認への対応を含むがこれに限られない。)を行う。例文帳に追加

(5) A Foreign Limited Partner will prepare all documents required to be eligible to apply Article 41-21(1) and/or Article 67-16(1) of the Act on Special Measures ConcerningTaxation (including, without limitation, application or amendments thereto required to be submitted to the director of the competent tax office to be eligible to apply these provisions) in a timely manner (if the General Partner designates a due date, no later than such due date), submit such document to the General Partner and provide other cooperation as reasonably required (including, without limitation, identity confirmation procedures).  - 経済産業省

(1)次のものは登録されない。(a)第2条(1)の商標の定義を満たさない標章 (b)識別性のある特徴を欠く商標 (c)取引において種類,品質,数量,用途,価格,原産地,商品の製造若しくはサービスの提供の時期又は商品若しくはサービスのその他の特徴を指定することができる標章又は表示で専ら構成される商標,及び (d)現行の言語において又は誠実かつ確立した取引の慣行において慣例となった標章又は表示で専ら構成される商標例文帳に追加

(1) The following shall not be registered: (a) signs which do not satisfy the definition of a trade mark in section 2(1); (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; (c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, the time of production of goods or of rendering of services, or other characteristics of goods or services; and (d) trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the trade. - 特許庁

出願人が(1)に基づく通知を受けた場合は,出願人は,通知の日に開始する2月の期間の満了前に,当該説明の翻訳文に宣言を付して提出する。そうしなかった場合は,長官は,(3)に従うことを条件として,当該出願を拒絶する。例文帳に追加

Where the applicant has been notified under paragraph (1), he, she, they or it shall, before the end of the period of two months starting on the date of the notification, file a translation of that description with a declaration; otherwise the Controller shall, subject to paragraph (3), refuse the application. - 特許庁

ドル未満で生活する人々の割合を205年までに半減させるというMDGs目標「極度の貧困と飢餓の撲滅」指標改善は、近年の経済成長の成果により、東南アジア地域においては、相当程度改善しています。例文帳に追加

Goal 1 of the Millennium Development Goals (MDGs) is to improve the index ofEradicate Extreme Poverty and Hunger”, or to reduce by one-half by 2015, the proportion of people who live on less than $1 a day. This goal has improved significantly in the Southeast Asian region, thanks to recent economic growths. - 厚生労働省

発光源から視認部最表面に至る光の経路中に備え付けられることを特徴とする特定波長の光を選択的に吸収する機能を持つ、プラズマディスプレイPDや液晶ディスプレイLD等に適用し得るディスプレイ用フィルタであって、選択的光吸収波長が、570〜605nmの間に存在するテトラアザポルフィリン化合物を色素P、Qとして含んでいる。例文帳に追加

A filter 1 for displays is provided in a path of light reaching the outermost surface of a viewing part from a light emission source and has a function of selectively absorbing light at a specific wavelength and is applicable to a plasma display PD, a liquid crystal display LD, and the like and contains a tetraazaporphyrin compound having a selective absorption wavelength of 570 to 605 nm, as colorants P and Q. - 特許庁

3〜0質量%のTiO_2を含有するガラスであって、TiO_2に対する還元性を有する物質を含有し、0〜00℃での熱膨張係数CTE_0〜00が0±300ppb/℃であり、かつ200〜700nmの波長域で厚さmmあたりの内部透過率T_200〜700が80%以下であることを特徴とするシリカガラス。例文帳に追加

The silica glass contains 3-10 mass% TiO_2 and a material having a property of reducing TiO_2, has 0±300 ppb/°C thermal expansion coefficient CTE_0-100 at 0-100°C and ≤80% internal transmittance T_200-700 per 1 mm thickness in 200-700 nm wave length range. - 特許庁

各締約国は、この条約に基づいて他方の締約国の認める租税の免除又は税率の軽減が、このような特典を受ける権利を有しない者によって享受されることのないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を徴収するよう努める。例文帳に追加

1. Each of the Contracting States shall endeavour to collect such taxes imposed by the other Contracting State as will ensure that any exemption or reduced rate of tax granted under this Convention by that other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. - 財務省

上記実施例に対応する特定の選択肢で表現された化学物質群のすべてについて既に調査を行っており、かつ、それ以外の選択肢で表現される化学物質群についての調査によって、請求項に係る発明の新規性等を否定する先行技術文献等を、少なくとも1 つ既に発見しているとき。例文帳に追加

All chemical substance groups expressed by specified alternatives corresponding to the aforementioned embodiments have already been searched, and at least one prior art denying novelty etc. of the claimed invention has been found by the search of the chemical substance groups expressed by those other than the aforementioned alternatives.  - 特許庁

半導体発光素子の製造方法は、加熱手段の上に配置されたトレイの、前記加熱手段とは反対側の表面上にある基板搭載部3に搭載された基板4上に、III族元素とV族元素とからなる化合物半導体の積層構造を有機金属気相成長法により成長する工程を含む。例文帳に追加

A method for manufacturing a semiconductor light-emitting element includes a step for forming by organic vapor phase epitaxy a laminated structure of a compound semiconductor composed of a group III element and a group V element on a substrate 4 mounted on a substrate mounting part 3 provided on a surface of a tray 1 disposed above heating means, the surface being opposed to a surface facing the heating means. - 特許庁

(2) 第163条(1)に基づき,製品の販売が, (a) 特許,又は (b) その製品についての名義人の権利, の侵害にならない場合は, 購入者,及びその購入者を通じて権利主張する何人も,関連当局が特許権者又は名義人であるものとして,その製品を取引する権原を有する。例文帳に追加

(2) Where under subsection 163(1) the sale of products is not an infringement of: (a) a patent; or (b) a nominated person's rights in the products; the buyer, and any person claiming through the buyer, is entitled to deal with the products as if the relevant authority were the patentee or the nominated person.  - 特許庁

被覆膜2はアパーチャよりもX線を発生しにくい材質から構成されているため、アパーチャを直接照射する場合よりも夾雑X線の発生量を低減させ、X線透過画像へのノイズ重畳を抑制することができる。例文帳に追加

Since the coating film 2 is constructed of the material hardly generating X-ray in comparison with the material of the aperture 1, the quantity of generated foreign X-ray gets less than that in the case where the aperture 1 is directly irradiated, so that the superposition of noise to the fluoroscopic image is inhibited. - 特許庁

第二十一条 都道府県労働局長は、前条に規定する紛争に関し、当該紛争の当事者の双方又は一方からその解決につき援助を求められた場合には、当該紛争の当事者に対し、必要な助言、指導又は勧告をすることができる。例文帳に追加

Article 21 (1) In the case where the Director of the Prefectural Labour Bureau receives a request for assistance in the resolution of a dispute prescribed in the preceding Article from both or either of the parties to said dispute, the Director may provide necessary advice, guidance or recommendation to the parties to said dispute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 東京高等検察庁の検察官は、必要と認めるときは、拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人を親族その他の者に委託し、又は逃亡犯罪人の住居を制限して、拘禁の停止をすることができる。例文帳に追加

Article 22 (1) A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office may, when he/she finds it to be necessary, suspend detention of the fugitive under the detention permit by entrusting the fugitive to his/her relative or some other person, or otherwise restrict the residence of the fugitive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該専門家報告は,関係人に通知するものとし,当該関係人には,しかるべき意見を申し述べるために当該通知から計算して120日間与えられる。この期間は,関係当事者の請求により,1回だけ120日間を限度として延長することができる。例文帳に追加

The report of the expert shall be notified to those concerned, who shall have 120 days reckoned from such notification to make whatever comments they may consider appropriate. This period may be extended once only, at the request of the party concerned, for up to 120 days.  - 特許庁

都道府県労働局長は、前条に規定する紛争に関し、当該紛争の当事者の双方又は一方からその解決につき援助を求められた場合には、当該紛争の当事者に対し、必要な助言、指導又は勧告をすることができる。例文帳に追加

(1) The directors of Prefectural Labor Offices may, when asked by either party or both parties to a dispute prescribed in the preceding Article for assistance to resolve said dispute, give any necessary advice or guidance or make any necessary recommendation to the parties to said dispute. - 厚生労働省

透明支持体上の一方の側に、有機銀塩、感光性ハロゲン化銀、熱作用性還元剤を含有する記録層を有し、且つ該記録層を有する面の反対面に染料含有層を有する熱現像記録材料において、該染料含有層を有する面の少なくとも一層に、一般式()の化合物を含有する事を特徴とする熱現像記録材料。例文帳に追加

In the heat developable recording material having a recording layer containing an organic silver salt, photosensitive silver halide and a thermally working reducing agent on one face of a transparent base and having a dye-containing layer on the opposite face, a compound of formula (1) is contained in at least one layer on the face with the dye-containing layer. - 特許庁

4. 外国有限責任組合員は、自らが組合員でなければ日本の租税法上の恒久的施設を有することにはならず、かつ、当該外国有限責任組合員が本契約に基づき国内において事業を行っていないとすれば所得税法第164 条第1 項第4 号に掲げる非居住者又は法人税法第141 条第4 号に掲げる外国法人に該当することが真実かつ正確であることを表明し、保証する。かかる表明及び保証の内容が真実若しくは正確でないことが判明した場合、又は外国有限責任組合員が租税特別措置法第41条の21 第1 項に掲げる要件のいずれかを充足しなくなったとき若しくはそのおそれが生じた場合は、当該外国有限責任組合員は直ちにかかる事実を無限責任組合員に書面にて通知するものとする。無限責任組合員は、組合財産の分配にあたり行う源泉徴収につき、本項に定める外国有限責任組合員の表明及び保証に依拠した上で日本法及び適用ある租税条約の定めに従った源泉徴収を行う限り、かかる源泉徴収の結果につき本組合及び組合員等に対して責任を負わないものとする。例文帳に追加

(4) A Foreign Limited Partner represents and warrants that it is not treated as having a permanent establishment for the purpose of the tax laws of Japan for any reason other than its status as a Partner and that it would fall under the category of non-resident set forth in Article 164(1)(iv) of the Income Tax Act or the category of foreign corporation set forth in Article 141(iv) of the Corporate Tax Act if such Foreign Limited Partnerdid not conduct any business in Japan pursuant to this Agreement. If it is discovered that such representation and warranty is not true or correct or if a Foreign Limited Partner has failed to satisfy, or is likely to fail to satisfy, any of the requirements set forth in Article 41-21(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the Foreign Limited Partner shall immediately notify the General Partner of such fact in writing. For the purpose of withholding in connection with distributions of the Partnership Assets, the General Partner shall not be liable to the Partnership or the Interested Partners for the results of the withholding, so long as the General Partner relies on the Foreign Limited Partner’s representation and warranty contained in this paragraph and withholds taxes and other public duties as prescribed by the laws of Japan and applicable tax treaties.  - 経済産業省

第七十四条 所管行政庁(建築主事を置く市町村又は特別区の区域にあつては当該市町村又は特別区の長をいい、その他の市町村又は特別区の区域にあつては都道府県知事をいう。ただし、建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第九十七条の二第一項又は第九十七条の三第一項の規定により建築主事を置く市町村又は特別区の区域内の政令で定める建築物にあつては、都道府県知事とする。以下同じ。)は、建築物(住宅を除く。以下この項において同じ。)について第七十二条に規定する措置の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、建築主等又は特定建築物(住宅を除く。)の所有者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、建築物の設計、施工及び維持保全に係る事項について必要な指導及び助言をすることができる。例文帳に追加

Article 74 (1) An administrative agency with jurisdiction (which means, with respect to the area of a municipality or special ward that has a district construction surveyor, the mayor of such a municipality or special ward, and with respect to the area of other municipality or special ward, the prefectural governor; provided, however, that it means the prefectural governor with respect to buildings specified by a Cabinet Order to be constructed in the area of a municipality or special ward that has a district construction surveyor pursuant to Article 97-2, paragraph (1) or Article 97-3, paragraph (1) of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950); the same shall apply hereinafter) may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the measures prescribed in Article 72 with respect to buildings (excluding residences; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide construction clients, etc. or owners of specified buildings (excluding residences) with necessary guidance and advice with regard to the matters concerning the designing, construction and maintenance of buildings, by considering the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

液晶パネルLを収容する処理容器3に圧力容器から超臨界水を導入し、この超臨界水に薬品タンク8から液晶パネルLの特定原料を選択的に臨界水酸化反応処理し回収するため、当該原料に対応する反応促進薬品8rを選択して供給する。例文帳に追加

Supercritical water is introduced into a treating vessel 3 storing a liquid crystal panel L from a pressure vessel 1, and a reaction accelerator 8r compatible with a specified material is selectively fed into the supercritical water from an accelerator tanks so that the specified material of the liquid crystal panel L is selectively subjected to a critical-water oxidation reaction treatment for recovery. - 特許庁

第十二条の三 市町村長等は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため緊急の必要があると認めるときは、製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者に対し、当該製造所、貯蔵所若しくは取扱所の使用を一時停止すべきことを命じ、又はその使用を制限することができる。例文帳に追加

Article 12-3 (1) When a municipal mayor, etc. finds that it is urgently necessary in order to maintain public safety or prevent the occurrence of disasters, he/she may order the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility to suspend temporarily the use of the manufacturing facility, storage facility or handling facility or may restrict the use of the facility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 検疫所長は、第一項の船舶が検疫感染症の病原体に汚染し、若しくは汚染したおそれがあると認めるとき、又は当該船舶を検疫港に回航させた上更に第十三条に規定する診察若しくは検査を行う必要があると認めるときは、当該船舶の長に対し、その理由を示して、その港における検疫を打ち切ることができる。例文帳に追加

(6) The quarantine station chief may discontinue quarantine service at the port, offering reasons to the master of the vessel, if it is recognized that the vessel prescribed in the provisions of Paragraph 1 is infected or potentially infected by quarantinable infectious disease-causing pathogens, and that it is necessary to bring the vessel into a certain quarantine port and conduct examinations or inspections pursuant to Article 13.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

フーリエ変換赤外分光法(FT−IR)を用いたガス分析により確定される0cm^−320cm^−ならびに330cm^−の吸収波長にピークを持つ不純物を、蒸留操作等で低減した高純度アンモニアを得て、これを原材料として窒化物半導体を製造する。例文帳に追加

The nitride semiconductor is manufactured with the hyperpure ammonia as a raw material obtained through distillation by decreasing the impurity having a peak absorption wavelength of 1310 cm^-1, 1320 cm^-1, and 1330 cm^-1 determined by the gas analysis which uses Fourier transformation infrared spectroscopy (FT-IR). - 特許庁

(1) 特許所有者は,すべての利害関係人に特許を実施する権利を付与する用意があることを公的に公表する目的で特許庁に通知することができる(オープンライセンス)。特許庁は,当該通知を特許庁公報において公告する。通知の公告後,特許の効力を維持するためのその年度の国の手数料は,50%減額される。特許所有者と当該利害関係人とがオープンライセンス契約に係る条件に関して合意に至らなかった場合は,当該条件は,民事訴訟法に定める手続に従って裁判所が定める。例文帳に追加

(1) The proprietor of the patent is entitled to notify the Patent Office with a view of an official publication of the readiness to grant the right to utilise the patent to any interested person (open licence). The Patent Office shall publish the notification in the Official Gazette of the Patent Office. After the publication of the notification, the State fee of the current year for the maintaining the patent in force shall be reduced by 50%. If the proprietor of the patent and the interested person fail to agree regarding the conditions for the contract of an open licence, they shall be determined by the court according to the procedures specified by the Civil Procedure Law. - 特許庁

規則39 (1) 意匠の出願又は登録に対するライセンスの記録に係る申請は,当該ライセンスの記録の権利を与える出来事から6月以内に,様式D7により行う。ただし,登録官は,様式D4による請求に基づき,かつ,附則1に定める相応の手数料の納付があったときは,この期限を延長することができる。例文帳に追加

39.(1) An application for the recording of a licence against a design application or registration shall be made on Form D7 within six months of the event entitling the recording of such licence: Provided that the registrar may extend this time limit on application on Form D4 and on payment of the appropriate fee prescribed in Schedule 1. - 特許庁

何人も,附則3に掲げられている類中のある1つの類に含まれる特定の商品若しくはサービスに関して,ある商標に類似する商標が調査日現在において既に登録されているかの調査を,当該商標の複製を添付した様式TM4Aの書面により登録官に対して請求することができる。かかる請求を受けた場合は,登録官は求められた調査を行い,その結果を調査請求人に知らせなければならない。例文帳に追加

Any person may request the Registrar on FormTM4A to cause a search to be made in respect of specified goods or services classified in any one class of the Third Schedule to ascertain whether any trade mark is on record at the date of the search which resembles a trade mark of which duplicate representations shall accompany the Form and the Registrar shall cause such a search to be made and the person making the request to be informed of the result of the search. - 特許庁

パリ条約に定められているように、当該条約の当事国の出願人又は出願人に権利を譲渡した者がした、1又は複数の、国内又は地域又は国際の先の出願の優先権を主張する宣言を、出願に含めることができる。例文帳に追加

The application may contain a declaration claiming the priority, as provided for in the Paris Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed by the applicant or his predecessor in title in or for any State party to the said Convention.  - 特許庁

ダイクロイックミラー方式の液晶プロジェクタ装置では、液晶パネル2の入手側または出射側に、照明光の透過波長を制限するため、着色剤が混入されたプラスチック製の照明フレネルレンズ4、又は投影フレネルレンズ23を配置している。例文帳に追加

In a dichroic mirror type liquid crystal projector device 1, an illumination Fresnel lens 14 made of plastics in which colorant is mixed or a projection Fresnel lens 23 is arranged on the incidence side or the exit side of a liquid crystal panel 21 in order to limit the transmission wavelength of illumination light. - 特許庁

光源部から出射され、照明光学部5の光軸X_に沿って偏光分離面6に到達した直線偏光の照明光は、偏光分離面6で直角に反射され、反射光学部(反射ミラー8および/4波長板22)7に到達する。例文帳に追加

Linearly polarized illumination light, which is emitted from a light source part 1 and reaches a polarized light separating surface 16 along the optical axis X_1 of an illumination optical part 5, is reflected at a right angle by the polarized light separating surface 16 to reach a reflection optical part (a reflection mirror 18 and a 1/4 wavelength plate 22) 17. - 特許庁

例文

この当接力は群レンズ枠2と群保持枠3との嵌合部の形状により実現されるため、群レンズ枠2を固定するための部品を別途用意する必要もなく、レンズ鏡筒の第レンズの光学調整を容易に行うことができるとともに、省スペース化を図ることができる。例文帳に追加

Since this abutting force is realized by a shape of a fitting part between the first group lens frame 2 and the first group holding frame, it is unnecessary to separately prepare parts for fixing the first group lens frame, and optical adjustment of a first lens 1 of the lens barrel is easily performed, and space saving is realized. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS