1016万例文収録!

「国内財」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 国内財に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

国内財の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 368



例文

2010 年末まで新たな貿易・投資制限措置を採らないこと、そのような措置は速やかに是正すること、政政策や金融セクター支援措置等の国内政策措置が貿易・投資に与える悪影響を最小化すること、あらゆる措置をWTOに迅速に報告し各国の遵守状況を監視すること等が盛り込まれるとともに、ドーハ・ラウンドの妥結に向けた強い意志が表明されている。例文帳に追加

The statement included undertakings not to impose new trade or investment restrictions before the end of 2010, to rectify promptly any such measures, to minimize any negative impact on trade and investment caused by domestic policy actions including fiscal policy and action in support of the financial sector, to promptly notify the WTO of any measures, and to monitor members' adherence to these undertakings, as well as a strong commitment to concluding the Doha Development Round. - 経済産業省

また、産学連携による「アジア人資金構想」を推進し、優秀なアジア等からの留学生に対して、専門教育・ビジネス日本語教育、インターンシップ等の教育から日系企業への就職活動までを一貫して支援し、国内就職の機会を拡大することにより、アジア地域における高度外国人材の育成・交流を推進する。例文帳に追加

We will promote the "Asian personnel resources plan," an industry-academia joint effort that provides integrated support, from training to job searching, including expert training in Japanese business and internships for outstanding exchange students from Asia. Throughout the period of their vocational education and Japanese business language training and internships to the time they take up employment at Japanese companies abroad. - 経済産業省

こうした貿易構造の変化の背景には、1985年のプラザ合意以降の円高の進展などにより、業が価格競争力を喪失した労働集約や低付加価値製品の海外生産や輸入増大を図り、国内製品や輸出製品をより高付加価値製品にシフトさせる国際分業の進展があると考えられる。例文帳に追加

Further development of the division of labour on an international scale is believed to exist behind such changes to the trade structure: specifically, corporations have been trying to increase overseas production and imports of labor-intensive goods and low value-added products, whose price competitiveness has weakened because of the appreciation of the Japanese yen following the Plaza Agreement in 1985, and they have been shifting from domestic products or exports to more value-added products. - 厚生労働省

一方で今後とも医療保険政の厳しい状況が続くことが見込まれる状況下では、医薬品産業全体の生産額は医療保険での薬剤給付費に大きく依存していることから、国内市場としては、医薬品産業全体として厳しい合理化と産業構造の転換を迫られることになる。例文帳に追加

On the contrary, in the situation that severe healthcare financing will continue in the future, as the volume of production in the whole pharmaceutical industry largely depends on drug benefit cost by medical insurance, in the domestic market, strict rationalization of the whole pharmaceutical industry and change of the industrial structure will be demanded. - 厚生労働省

例文

第三条 知的産の創造、保護及び活用に関する施策の推進は、創造力の豊かな人材が育成され、その創造力が十分に発揮され、技術革新の進展にも対応した知的産の国内及び国外における迅速かつ適正な保護が図られ、並びに経済社会において知的産が積極的に活用されつつ、その価値が最大限に発揮されるために必要な環境の整備を行うことにより、広く国民が知的産の恵沢を享受できる社会を実現するとともに、将来にわたり新たな知的産の創造がなされる基盤を確立し、もって国民経済の健全な発展及び豊かな文化の創造に寄与するものとなることを旨として、行われなければならない。例文帳に追加

Article 3 Measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property shall be promoted with the objective of realizing a society in which the public can enjoy the benefit of intellectual property and establishing a foundation for the creation of new intellectual property in the future, thereby contributing to the sound development of the national economy and the creation of rich culture, through developing an essential environment to develop human resources that are rich in creativity, effectively exercise such creativity, achieve prompt and appropriate protection of intellectual property in response to the progress in technical innovation at home and abroad, actively exploit intellectual property in the economy and society, and utilize its value to the maximum.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

三 当該民間国外債の引受け等をしたすべての者が、務省令で定めるところにより、当該引受け等をしたすべての民間国外債の募集又は売出し等が前号の要件を満たして行われた旨その他務省令で定める事項を記載した書類を、当該民間国外債の発行をした者を経由して当該発行をした者の本店又は主たる事務所の所在地(当該発行をした者が外国法人である場合には、当該外国法人の国内にある主たる事務所の所在地)の所轄税務署長に提出したこと。例文帳に追加

(iii) All persons who have performed the underwriting, etc. of the relevant foreign private bonds have, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, submitted a document stating to the effect that the requirement set forth in the preceding item has been satisfied during the performance of the offering or secondary distribution, etc. of all of the foreign private bonds for which the underwriting, etc. has been performed, as well as any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance, to the competent district director with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the person who issued said foreign private bonds (where said person who issued said foreign private bonds is a foreign corporation, the location of the foreign corporation's principal office in Japan), via said person who issued the bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合、信託産その他の団体の持分の譲渡によって取得する所得、利得又は収益に対しては、その法人、組合、信託産その他の団体の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership, trust or other entity may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from real property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State.  - 財務省

一方の締約国の居住者が法人の株式その他同等の持分又は組合若しくは信託産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other comparable interests in a company or of interests in a partnership or trust maybe taxed in the other Contracting State where the shares ofthe interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State.  - 財務省

一方で、CPI及びPPIのうち川下の最終については中国国内での供給過剰及び厳しい競争環境の中で、いずれも価格下落基調が続いており、素材価格等の上昇を最終に転嫁しにくい状況がうかがえるが、高成長が続く中国の素材・エネルギー需給の逼迫は当面続くものと考えられるため、原材料・エネルギー価格上昇の消費者物価への波及動向には引き続き注視していく必要がある。例文帳に追加

Meanwhile, prices are falling for downstream finished goods among CPI and PPI amidst excess supply and the fiercely competitive environment within China. It appears that it is difficult for the increasing price of material to be shifted toward finished goods, but since it is expected that the pressure on material and energy demand in China, which continues to experience a high level of growth, will continue for the foreseeable future, it is necessary to continue paying attention to the influence of raw material and energy prices on consumer prices. - 経済産業省

例文

6 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人は、国内事業管理親法人株式の交付を受けた日の属する事業年度後の各事業年度においてその有する国内事業管理親法人株式の数(出資にあつては、金額。以下この項において同じ。)の増加又は減少があつた場合には、その増加又は減少があつた日の属する事業年度終了の日の翌日から二月以内に、その増加又は減少があつた国内事業管理親法人株式の銘柄及び数その他の務省令で定める事項を記載した書類を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(6) Where there has been any increase or decrease in the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business (in the case of capital contributions, the amount of capital contributions; hereinafter the same shall apply in this paragraph) that a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act owns in each business year after the business year containing the day of receiving the issuance of the parent corporation's shares managed in a domestic business, the foreign corporation shall submit documents stating brands and the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business that have increased or decreased and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director of the tax office governing its place for tax payment, within two months from the following day of the final day of the business year containing the day of the increase or decrease.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条約第七条(事業利得)及び第十三条(産の譲渡)の規定に関し、一方の締約国の企業が他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行っていた場合において、当該企業が当該恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行うことをやめた後、当該恒久的施設に帰せられる所得、利得又は収益を取得したときは、当該所得、利得又は収益に対しては、条約第七条及び第十三条に定める原則に従って、当該他方の締約国において租税を課することができることが了解される。例文帳に追加

With reference to Articles 7 (Business Profits) and 13(Alienation of Property) of the Convention: It is understood that, where an enterprise of a Contracting State which has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, receives, after the enterprise has ceased to carry on business as aforesaid, income, profits or gains attributable to the permanent establishment, such income, profits or gains may be taxed in that other Contracting State in accordance with the principles stated in Articles7 and 13 of the Convention.  - 財務省

二 その引受けを行う法人課税信託の信託産に帰せられる内国法人課税所得(第百七十四条各号(内国法人に係る所得税の課税標準)に掲げる利子等、配当等、給付補てん金、利息、利益、差益、利益の分配又は賞金をいう。以下この条において同じ。)の支払を国内において受けるとき又は当該信託産に帰せられる外国法人課税所得(国内源泉所得のうち第百六十一条第一号の二から第七号まで又は第九号から第十二号までに掲げるものをいう。以下この条において同じ。)の支払を受けるとき。例文帳に追加

(ii) Where the nonresident receives, in Japan, payment of taxable income of a domestic corporation attributed to the trust property under a trust subject to corporation taxation for which he/she accepts the position of trustee (meaning interest, etc., dividend, etc., compensation money for benefits, profit, margin profit, distribution of profit or monetary award listed in the items of Article 174 (Tax Base of Income Tax in the case of Domestic Corporations); hereinafter the same shall apply in this Article), or receives payment of taxable income of a foreign corporation attributed to the said trust property (meaning domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (vii) or (ix) to (xii); hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) 第32 条第2 段落にいう行為の実行であって,特許又は公開された特許出願の主題を,ルーマニア領域において善意で,その特許の所有者からは独立して,かつ,その発明に係る正規の国内出願が行われる前又は承認された優先日前に,実施していた又はその製造若しくは使用に向けた現実かつ実効的な準備を行っていた者によるもの。この場合は,同人は正規の国内出願の出願日又は承認された優先日の時点において行っていた範囲においてその発明の実施を継続することができる。ただし,その実施の権利は,同人の産又はその産の内の,その発明の実施に係る部分と共にする場合を除き,移転することができない。例文帳に追加

b) performing any of the acts referred to in Art. 32, paragraph 2 by a person who has applied the subject-matter of the patent or that of the patent application, as published, or has taken real and effective steps towards producing or exploiting said subject-matter in good faith on the territory of Romania, independently of the owner of the patent and before the regular national filing concerning the invention has been effected or before the recognized priority date; in that case the invention may continue to be exploited by that person to the same extent as on the date of the regular national filing or recognized priority, but the right of use may not be transferred otherwise than with the assets of that person or the part of the said assets assigned to the exploitation of the invention; - 特許庁

第百六十六条 前編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定は、非居住者の総合課税に係る所得税についての申告、納付及び還付について準用する。この場合において、第百二十条第三項第三号(確定所得申告)中「又は」とあるのは「若しくは」と、「居住者」とあるのは「非居住者又は国内及び国外の双方にわたつて業務を行う非居住者」と、「源泉徴収票」とあるのは「源泉徴収票又は収入及び支出に関する明細書で務省令で定めるもの」と、同条第四項中「業務を行う居住者」とあるのは「業務を国内において行う非居住者」と、第百四十三条(青色申告)中「業務を行なう」とあるのは「業務を国内において行う」と、第百四十四条(青色申告の承認の申請)及び第百四十七条(青色申告の承認があつたものとみなす場合)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 166 The provisions of Part II, Chapter V (Filing of Return, Payment and Refund in the case of Residents) shall apply mutatis mutandis to the filing of a return, payment and refund of income tax in the case of comprehensive taxation on nonresidents. In this case, in Article 120(3)(iii) (Final Income Tax Return), the term "resident" shall be deemed to be replaced with "nonresident, or a nonresident who performs operations both in and outside Japan," and the term "withholding records" shall be deemed to be replaced with "withholding records, or detailed statements of revenue and expenditure specified by an Ordinance of the Ministry of Finance" ; in Article 120(4), the phrase "resident who performs operations" shall be deemed to be replaced with "nonresident who performs operations in Japan" ; in Article 143 (Blue Return), the phrase "performs operations" shall be deemed to be replaced with "performs operations in Japan" ; Article 144 (Application for Approval of Filing Blue Return) and Article 147 (Case of Constructive Approval of Filing Blue Return), the phrase "commenced operations" shall be deemed to be replaced with "commenced operations in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者がある無体産権の使用に関して他方の締約国の居住者から使用料の支払を受ける場合において、次の(a)に規定する事項及び(b)に規定する事項に該当する者が当該無体産権と同一の無体産権の使用に関して当該一方の締約国の居住者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該無体産権の使用に関して当該他方の締約国の居住者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties in respect of the use of intangible property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident pays royalties in respect of the same intangible property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State  - 財務省

一方の締約国の居住者がある権利又は産に関して他方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受ける場合において、次の(a)に規定する事項及び(b)に規定する事項に該当する者が当該権利又は産と同一の権利又は産に関して当該一方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該権利又は産に関して当該他方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該その他の所得の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずるその他の所得に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of other income in respect of the right or property if such other income would not have been paid to the resident unless the resident pays other income in respect of the same right or property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to other income arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State  - 財務省

一方の締約国の居住者がある無体産権の使用に関して他方の締約国の居住者から使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該無体産権と同一の無体産権の使用に関して当該一方の締約国の居住者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該無体産権の使用に関して当該他方の締約国の居住者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties in respect of the use of intangible property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident pays royalties in respect of the same intangible property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State  - 財務省

一方の締約国の居住者がある権利又は産に関して他方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該権利又は産と同一の権利又は産に関して当該一方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該権利又は産に関して当該他方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該その他の所得の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずるその他の所得に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of other income in respect of the right or property if such other income would not have been paid to the resident unless the resident pays other income in respect of the same right or property to a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to other income arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State.  - 財務省

第六十八条 法第百六十六条(非居住者に対する準用)において読み替えて準用する法第百二十条第三項第三号(確定申告書への添附書類)に規定する務省令で定める明細書は、同号に規定する非居住者のその国内及び国外の双方にわたつて行なう事業に係る収入金額又は費用若しくは損失の額を、同項に規定する申告書に係る年分の法第百六十五条(総合課税に係る所得税の課税標準、税額等の計算)に規定する国内源泉所得に係る不動産所得の金額、事業所得の金額、山林所得の金額又は雑所得の金額の計算上総収入金額又は必要経費の額に算入すべき金額として配分している場合における当該収入金額又は費用若しくは損失の額及びその配分に関する計算の基礎その他参考となるべき事項を記載した明細書とする。例文帳に追加

Article 68 The detailed statement specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 120, paragraph (3), item (iii) (Documents to Be Attached to Final Return Forms) of the Act applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 166 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Act shall be a detailed statement, in which, in the case where the amount of revenue and expenses, or the amount of loss related to a business conducted both in and outside Japan by a nonresident prescribed in said item is allocated as the amount to be included in the amount of gross revenue and the amount of necessary expenses, in the calculation of the amount of real estate income, business income, timber income or miscellaneous income related to income from domestic sources prescribed in Article 165 (Calculation of Tax Base, Tax Amount, etc. of Income Tax in the Case of Comprehensive Taxation) of the Act for the year related to a return form prescribed in said paragraph, said amount of revenue and expenses, or the amount of loss, the basis of the calculation concerning the allocation, and any other matters for reference are entered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 裁判所は、外国倒産処理手続の承認の申立てがされた場合において、承認援助手続の目的を達成するために特に必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、当該外国倒産処理手続の承認の申立てにつき決定があるまでの間、債務者の日本国内における業務及び産に関し、保全管理人による管理を命ずる処分をすることができる。例文帳に追加

Article 51 (1) Where a petition for recognition of foreign insolvency proceedings is filed, the court may, upon the petition of an interested person or by its own authority, render a disposition to order that the debtor's business and property in Japan be administered by a provisional administrator until an order is issued on the petition for recognition of foreign insolvency proceedings when the court finds it particularly necessary in order to achieve the purpose of the recognition and assistance proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昨日の自民党の部会と、民主党の部会と、(経済政)諮問会議と、それぞれ金融庁の資料として、国内金融機関の銀行が中心ですけれども、リーマン(・ブラザーズ)向け債権ということで3,200億(円)、それから1,400億(円)が保全されているというような表を配っていると思うのですけれども、この数字は各金融機関が自分のところで計算して出したものですけれども、信用性というか、そこにはいろいろな見方もあると思うのですが、金融庁として債権の保全が適切かどうかといったことを調べる予定はあるのでしょうか。例文帳に追加

I understand that a document distributed yesterday at meetings of an LDP division, a DPJ (Democratic Party of Japan) division and the Council of Economic and Fiscal Policy showed that loan claims held by Japanese financial institutions, mainly banks, on Lehman (Brothers) totaled 320 billion yen, of which 140 billion was secured. These figures were calculated by individual financial institutions themselves, and I think that views are divided on their credibility. Does the FSA plan to investigate whether their claims are properly secured?  - 金融庁

金融庁としての対応はご案内のとおり、我が国の現地法人の顧客に被害が及ばないように、顧客保護の観点、あるいは我が国の市場が混乱しないようにという観点から、9月15日に資産の国内保有命令、そして投資者産の保全に関する業務改善命令を発出したところであり、かつ、また、リーマン・ブラザーズの我が国の現地法人の方から、長期的に見た場合に支払い不能に陥る恐れがあるという報告を受けまして、業務停止命令を発出したということでございます。例文帳に追加

As you know, the FSA issued orders for keeping the assets (of Lehman Brothers' Japanese subsidiary) in Japan and for protecting investors' assets on September 15. In addition, the FSA issued a business suspension order after it was notified by Lehman Brothers' Japanese subsidiary that the company could become insolvent in the long term.  - 金融庁

株価に絡んでですが、本日史上2番目の下げ幅で日経平均が8,000円台になりましたが、現時点で日本の金融機関の務の健全性に与える影響のご所見と、株式の含み益・含み損の会計ルールの部分ですが、日本の国内ルールではTier1(基本的項目)に含み損が直接入ってくるということで欧米と比べてやや厳しいルールになっていますが、そこの改正の可能性についていかがでしょうか。例文帳に追加

Regarding stock prices, the Nikkei Average posted the second-biggest daily loss on record today, falling below 9,000. Could you tell me how you view the impact on the financial soundness of Japanese financial institutions and what you think of the possibility of revising the domestic rules on capital requirements, which are somewhat stricter than the U.S. and European rules in that they require (valuation) losses (on stock holdings) to be reflected in Tier 1 capital?  - 金融庁

今日、閣議で安住務大臣が出張されるという話がございまして、まさにこのG20に安住大臣が出席するための海外出張だと思いますが、今のご質問でございますが、各国(が)それぞれの国内で金融規制改革を進めるにあたって国際基準を遵守しつつ、他国の金融機関や金融市場に不必要な悪影響を与えないように、他国と十分協議することが重要だと思っております。例文帳に追加

At today's cabinet meeting, Minister of Finance Azumi's planned overseas trip was mentioned. He is going abroad to attend the G-20 meeting. As for your question, I believe it is important that when countries implement their own domestic regulatory reforms, they should hold adequate consultations with other countries so as not to produce unnecessary adverse effects on foreign financial institutions or foreign financial markets while complying with international standards.  - 金融庁

3の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産を構成する産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる所得、利得又は収益(当該恒久的施設の譲渡又は企業全体の譲渡の一部としての当該恒久的施設の譲渡から生ずる所得、利得又は収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 3, income, profits or gains from the alienation of property (other than real property) that forms part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including income, profits or gains from the alienation of that permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other Contracting State.  - 財務省

2006年の中南米・カリブ海(LAC)地域は、世界経済の高成長、好調な国際商品市況等に支えられた20%を超える輸出の増加などの外的要因に加えて、健全な政金融政策が継続されることにより、低インフレ率の下、堅調な国内需要に支えられ、実質5%を超える経済成長を達成するなど、アルゼンチン金融危機以降、4年連続で高い経済成長を達成しています。例文帳に追加

In 2006, the Latin American and Caribbean (LAC) region achieved a high economic growth of more than 5% real GDP for the fourth consecutive year since Argentina's financial crisis. This achievement was supported by favorable external factors such as a strong growth of the global economy and active international commodity market, resulting in more than a 20% export increase. Other factors include low inflation rate and a steady increase of domestic demand against a backdrop of sound fiscal and monetary policies.  - 財務省

公正競争知的産権保護庁(INDECOPI)の発明新技術局(the Inventions and New Technology Office)は,対象事項の手続管理面を含め特許,保護証,実用新案及び意匠に関するすべての事項についての審理と決定を行う第1審管轄権を有する。発明新技術局はまた,技術,技術支援,基本及び詳細エンジニアリング,経営及びフランチャイズ付与に関する外国起源ライセンスの国内登録を管轄すると共に,産業秘密の寄託機関の役割も負う。例文帳に追加

The Inventions and New Technology Office of the National Institute for the Defense of Competition and Intellectual Property Protection (INDECOPI) shall be competent to hear and to settle in the first instance all matters relating to patents, protection certificates, utility models and industrial designs, including the administrative aspects of contentious procedures on the subject. It shall likewise be responsible for the recording of licenses of foreign origin for the use of technology, technical assistance, basic and detailed engineering, management and franchising, and shall be competent as the depositary of industrial secrets. - 特許庁

本規則の適用上, 「法」とは,発明特許制度改正に関する1992年7月20日法を意味する。 「証明書」とは,1992年6月18日付欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92によって設定された,医薬についての補充的保護証明書を意味する。 「庁」とは,パリ条約及び特許に関する国内法令の執行を所管する国家知的産庁を意味する。 「登録簿」とは,庁に備え付けの特許の登録簿を意味する。例文帳に追加

For the purpose of this regulation: - “Lawmeans the law of July 20, 1992, amending the system of patents of invention; - “Certificatemeans the supplementary protection certificate for medicine, as created by the Regulations (CEE) No. 1768/92 of the Council of June 18, 1992; - “Servicemeans the National Intellectual Property Service, acting in compliance of the Paris Convention and of the national legislation on patents; - “Registermeans the patent register maintained by the Service; A filing fee of 600 francs and a fee of publication in the Memorial shall - 特許庁

(1) 閣僚会議の1993年条令第137号により制定された産業産代理人に関する規則(1993年官報第65号で公告。1994年第86号及び1997年第41号の改正)の(3)に基づいて委任された代理人又は特許専門家がいる場合は,出願に委任状を付さなければならない。出願人が複数であってその1人がブルガリアの自然人又は法人である場合は,代理人に対する委任は義務付けられない。その場合は,ブルガリア共和国内の通信宛先を示すことが義務付けられる。例文帳に追加

(1) Where there is a representative or a patent specialist authorized under paragraph (3) of the Regulations on Industrial Property Representatives adopted by Ordinance No. 137/1993 of the Council of Ministers (Publ. State Gazette No. 65/1993, amend. No. 86/1994 and No. 41/1997), the application must be accompanied by a power of attorney. If there are several applicants, one of them being a Bulgarian natural or legal person, the authorization of a representative is not obligatory. In such cases it is obligatory to give a correspondence address in the Republic of Bulgaria.  - 特許庁

国内の高コスト体質やマルク高を嫌って、大企業の一部が生産拠点を国外に移転させてしまったこと、ドイツ統一以降、旧中東欧諸国への直接投資が急増するとともに、これらの国からの製品輸入が増大していること(第4―1―13図、第4―1―14図)、旧東ドイツ地域への公的資金の投入が連邦政府の政を圧迫していること等の事情から、ドイツが海外資本を引きつける対象として、あるいは生産立地としての魅力に欠けているのではないかとの危機感が、政府、経済界を中心に高まったのである。例文帳に追加

Government and business in particular became concerned that Germany lacked the attractiveness to draw foreign capital and as an industrial location for reasons including high domestic costs and the strong German mark;the offshore transfer of the production bases of some large companies; soaring direct investment in the Central and East European nations following German unification, and the accompanying growth in imports from these countries (Figs 4.1.13, 4.1.14); and the emptying of federal government coffers as public funds were poured into the former East Germany. - 経済産業省

近年の中国を始めとするアジア各国・地域の急速な発展や、我が国国内政制約等の環境変化にかんがみれば、我が国の強みをいかして、相手国のニーズの変化や特性、課題に応じて、ハード・インフラの整備とともに、制度・ビジネス慣行構築支援等ソフト・インフラの整備等について包括的な協力を進めていくことが、我が国とアジア地域との間で互恵的(WIN-WIN)関係を築くことにつながる。例文帳に追加

Considering the rapid development of China and other Asian countries and regions, as well as systematic changes including financial restrictions in Japan, we should advance comprehensive cooperation according to the characteristics, issues and changing needs of partner countries, in terms of both hardware infrastructures and software infrastructures (e.g. establishment of systems and business practices). Such cooperation utilizing Japanese strength leads to the win-win relationship between Japan and Asian countries. - 経済産業省

つまり、国内市場(内需)の縮小に伴い国外の市場に活路をみいだしたこと、世界市場で他国、他社製品との競争するためのコストダウン、より消費地に近い場所での生産、販売先との経済摩擦を避けるための現地生産、これらを目的とした直接投資の増加と国外への工場移転、また中間輸入と輸出の増加といった行動はミクロ、つまり経営的な視点からすれば合理的な判断であろう。例文帳に追加

Namely, actions such as finding a way of escape from the problems caused by reduction of domestic and overseas markets (reduction of domestic demand and foreign demand), reduction of prices to compete against other countries and other brands in the world market, production at places nearer to the consumers, local production to avoid economic friction with sales counterparts, increase of direct investment and transfer of factories overseas for these purposes, and increase of imports and exports of intermediate goods are rational in micro management viewpoint. - 経済産業省

1. 日本の外務大臣、務大臣、農林水産大臣及び経済産業大臣、並びにマレーシアの国際貿易産業大臣は、2006年7月13日、東京において、経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定に基づき設置された合同委員会の第1回会合を開催した。この協定は、2005年12月13日、クアラルンプールにおいて、両国の首脳により署名され、その後、日本・マレーシアそれぞれの所要の国内法上の手続を完了し、本日発効した。例文帳に追加

1. The Minister for Foreign Affairs of Japan, the Minister of Finance of Japan, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, and the Minister of Economy, Trade and Industry of Japan, and the Minister of International Trade and Industry of Malaysia, met on 13 July 2006 in Tokyo to hold the first meeting of the Joint Committee established under the Agreement between the Government of Japan and the Government of Malaysia for an Economic Partnership (hereinafter referred to as “the Agreement”). The Agreement was signed on 13 December 2005 in Kuala Lumpur by the Prime Ministers of both countries and, after the completion of the respective necessary legal procedures, entered into force today.  - 経済産業省

そうした動きを国内の貯蓄率の高まりによりカバーできている場合は良いが、今後、諸外国において外貨準備の運用の多様化がより一層進むと、従来のように、日本、ドイツ、ユーロ圏、中東産油国や中国をはじめとするアジア新興国が米国債を購入し、それによって米国の政赤字(経常収支赤字)がファイナンスされる、という在り方が持続可能かどうか、懸念が生じる。例文帳に追加

There may be no problem if such movements can be covered by the high domestic savings rate. However, when diversification of the foreign reserve operation further advances in future, concern thereby arises whether various foreign countries such as Japan, Germany, euro zone, Middle East oil-producing countries and emerging Asian economies including China, purchase the U.S. government bonds as in the past or not, and concern thereby occurs whether United States of America’s budget deficit (current balance deficit) can continued to be financed by the funds in the way that is done before or not. - 経済産業省

第四条 この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第   号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に産上の不正な利益を得る目的で犯した旧法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令により罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た産又は当該犯罪行為の報酬として得た産に関してこの法律の施行後にした行為に対しても、適用する。この場合において、これらの産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。例文帳に追加

Article 4 In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 35 (1) A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定の適用を受けようとする外国金融機関等は、政令で定めるところにより、その支払を受けるべき特定利子につき同項の規定の適用を受けようとする旨、その者の名称及び本店又は主たる事務所の所在地(国内に恒久的施設を有する外国法人にあつては、務省令で定める場所。以下この条において同じ。)その他の務省令で定める事項を記載した申告書(以下この条において「非課税適用申告書」という。)を、最初にその支払を受けるべき日の前日までに、その特定利子の支払をする者を経由してその支払をする者の当該特定利子に係る所得税法第十七条の規定による納税地(同法第十八条第二項の規定による指定があつた場合には、その指定をされた納税地)の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) A foreign financial institution, etc. that seeks the application of the provision of paragraph (1) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, submit a written application stating that it seeks the application of the provision of the said paragraph with respect to the specified interest receivable, as well as its name and the location of its head office or principal office (or any other place specified by an Ordinance of the Ministry of Finance in the case of a foreign corporation having permanent establishments in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to in this Article as a "written application for tax exemption"), no later than the day preceding the day on which the foreign financial institution, etc. is to receive payment for the first time, via the person who pays the specified interest, to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment pursuant to the provision of Article 17 of the Income Tax Act which pertains to the person who makes payment in terms of the said specified interest (in the case where another place has been designated pursuant to the provision of Article 18(2) of the said Act: the designated place for tax payment).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 24 (1) Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。例文帳に追加

Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State unless the relevant class of the shares or the interests is traded on a recognised stock exchange and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.  - 財務省

一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、当該法人、組合又は信託産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が第二十二条7(c)に規定する公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が保有し、又は所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。例文帳に追加

Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of an interest in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interest derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6of this Convention and situated in that other Contracting State unless the relevant class of the shares or the interest is traded on a recognised stock exchange specified in subparagraph (c) of paragraph 7 of Article 22 of this Convention and the resident and persons related or connected to that resident hold or own in the aggregate 5per cent or less of that class of the shares or the interest  - 財務省

2一方の締約国の居住者が法人の株式又は組合若しくは信託産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、当該法人、組合又は信託産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該譲渡に係る株式又は持分と同じ種類の株式又は持分(以下「同種の株式等」という。)が第二十一条8に規定する公認の有価証券市場において取引され、かつ、当該一方の締約国の居住者及びその特殊関係者が所有する同種の株式等の数が同種の株式等の総数の五パーセント以下である場合は、この限りでない。例文帳に追加

2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company or of interests in a partnership or trust may be taxed in the other Contracting State where the shares or the interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State, unless the relevant class of the shares or the interest is traded on a recognised stock exchange specified in subparagraph c) of paragraph 8 of Article 21 and the resident and persons related or connected to that resident own in the aggregate 5 per cent or less of that class of the shares or the interests.  - 財務省

(2) 第83条(2)の規定には従うことを条件として,それらの自然人は,第83条(4)第2文の趣旨でルクセンブルク大公国内に真正な住所を有する職業代理人と認められるものとし,これらの者は,ルクセンブルク各裁判所に対する大公国令の弁護士会員に加えて,(a)職人,商人,及び実業家への就業並びに一定の自由業への就業を規制し,(b)産業産代理人への就業に必要な専門的資格を規定した1977年1月12日大公国規則第5条(b)に従って留保された既得権を損なうことなく,営業用の商号及び熟練者認定書の取得条件を規制した1935年7月2日法第4条を改正した1988年12月28日法によって,産業産代理人業を営むことを認可された者とする。例文帳に追加

2. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 83, those natural persons shall be considered professional representatives with real domicile in the Grand Duchy of Luxembourg within the meaning of the second sentence of paragraph 4 of Article 83, in addition to lawyers members of the Order before the Luxembourg courts, who are authorized to exercise the profession of industrial property agent by the Law of December 28, 1988 (a) regulating access to the professions of craftsman, tradesman, industrialist and to certain liberal professions; (b) amending Article 4 of the Law of July 2, 1935 regulating the conditions for obtaining the title and master's certificate for the exercise of trades, without prejudice to acquired rights reserved in accordance with item (b) of Article 5 of the Grand-Ducal Regulation of January 12, l977 setting out the professional qualification required for access to the profession of industrial property agent. - 特許庁

(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条例文帳に追加

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto. - 特許庁

第二百十三条 会社法第八百二十二条第一項から第三項まで(日本にある外国会社の産についての清算)、第七編第一章第二節(外国会社の取引継続禁止又は営業所閉鎖の命令)、同編第三章第一節(総則)、第四節(外国会社の清算の手続に関する特則)及び第五節(会社の解散命令等の手続に関する特則)、第九百三十七条第二項(裁判による登記の嘱託)並びに第九百三十八条第六項(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、外国相互会社が日本国内に従たる事務所その他の事務所を設けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 213 The provisions of Article 822, paragraphs (1) to (3) inclusive (Liquidation of Property of Foreign Company in Japan), Part VII, Chapter I, Section 2 (Order for Prohibition of Continuous Transactions or Closure of Business Offices of Foreign Company), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions), 4 (Special Provisions on Liquidation Proceedings for Foreign Company) and 5 (Special Provisions on Procedure for Order of Dissolution of Company, etc.), Article 937, paragraph (2) (Commission of Registration by Judicial decision), and Article 938, paragraph (6) (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where a Foreign Mutual Company has established a secondary office or other office in Japan. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融商品取引業者等は、次に掲げる金銭又は有価証券について、当該金融商品取引業者等が金融商品取引業(登録金融機関業務を含む。以下この項において同じ。)を廃止した場合その他金融商品取引業を行わないこととなつた場合に顧客に返還すべき額として内閣府令で定めるところにより算定したものに相当する金銭を、自己の固有産と分別して管理し、内閣府令で定めるところにより、当該金融商品取引業者等が金融商品取引業を廃止した場合その他金融商品取引業を行わないこととなつた場合に顧客に返還すべき額に相当する金銭を管理することを目的として、国内において、信託会社等に信託をしなければならない。例文帳に追加

(2) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, with regard to the money or Securities listed in the following items, manage the amount of money calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as the amount to be refunded to the customer in the event that said Financial Instruments Business Operator, etc. has abolished his/her Financial Instruments Business (including Registered Financial Institution Business; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or has otherwise ceased to conduct Financial Instruments Business, separately from his/her own property, and shall set a trust with a Trust Company, etc. in Japan, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, for the purpose of managing the amount of money to be refunded to the customer in the event that said Financial Instruments Business Operator, etc. has abolished his/her Financial Instruments Business or has otherwise ceased to conduct Financial Instruments Business:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の十一 法人税法第百四十一条第一号に掲げる外国法人で外国為替及び外国貿易法第二十一条第三項に規定する非居住者であることにつき務省令で定めるところにより証明がされたものが、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に、同項に規定する金融機関に預入し、又は貸し付けた預金又は貸付金で同項に規定する特別国際金融取引勘定(次項において「特別国際金融取引勘定」という。)において経理されたものにつき、支払を受ける利子については、法人税を課さない。ただし、当該利子のうち、当該外国法人の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

Article 67-11 (1) Where, during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, a foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act, which has been certified, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Finance, as falling under the category of nonresident prescribed in paragraph (3) of Article 21 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act, has made deposits or provided loans to a financial institution prescribed in the said paragraph, and settled such deposits or loans in a special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (referred to in the next paragraph as a "special international financial transactions account"), corporation tax shall not be imposed with respect to any interest on the deposits or loans to be received by the said foreign corporation; provided, however, that this shall not apply to any interest which is attributed to a business conducted by the said foreign corporation in Japan or which is otherwise specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内国法人に対し国内において第百七十四条各号(内国法人に係る所得税の課税標準)に掲げる利子等、配当等、給付補てん金、利息、利益、差益、利益の分配又は賞金(これらのうち第百七十六条第一項又は第二項(信託産に係る利子等の課税の特例)の規定に該当するものを除く。)の支払をする者は、その支払の際、当該利子等、配当等、給付補てん金、利息、利益、差益、利益の分配又は賞金について所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月十日までに、これを国に納付しなければならない。例文帳に追加

(3) A person who pays a domestic corporation, in Japan, interest, etc., dividend, etc., compensation money for benefits, profit, margin profit, distribution of profit or monetary award listed in the items of Article 174 (Tax Base of Income Tax in the case of Domestic Corporations) (excluding those that fall under the provision of Article 176(1) or (2) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property)) shall, at the time of payment, collect income tax with respect to the said interest, etc., dividend, etc., compensation money for benefits, profit, margin profit, distribution of profit or monetary award, and pay it to the State no later than the tenth day of the month following the month that includes the date of collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二の六 外国銀行代理銀行は、内閣府令で定めるところにより、その所属外国銀行及びその所属外国銀行を子会社とする持株会社で外国の法令に準拠して設立された会社(以下この項において「外国銀行持株会社」という。)がその事業年度ごとに作成した書面であつて、当該所属外国銀行又は当該外国銀行持株会社の業務及び産の状況に関する事項を記載したもの(第二十一条第一項及び第二項並びに第五十二条の二十九第一項に規定する事業年度に係る説明書類又はこれに類するものであつて、日本語又は英語により記載したものに限る。)を、当該所属外国銀行のために外国銀行代理業務を営む国内のすべての営業所(無人の営業所を除く。次項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 52-2-6 (1) A Foreign Bank's Agent Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep documents that the Principal Foreign Bank and any company established under the laws and regulations of a foreign state as the Holding Company that has the Principal Foreign Bank as its Subsidiary Company (hereinafter referred to as a "Foreign Bank Holding Company" in this paragraph) has prepared for each of its business years, which contain the matters related to the status of business and property of said Principal Foreign Bank or Foreign Bank Holding Company (limited to the Explanatory Documents pertaining to the business year prescribed in Article 21, paragraphs (1) and (2) and Article 52-29, paragraph (1) and documents similar thereto which are written in Japanese or English) at all of the business offices in Japan and other offices where the Foreign Bank's Agent Bank provides Foreign Bank Agency Services on behalf of said Principal Foreign Bank (excluding unmanned business offices; the same shall apply in the following paragraph), and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一昨年の9月にリーマン・ショックが起きまして、それ以来、金融の分野が世界中で荒れて、これをどういうふうに再構築するかと、あるいは国際的にハーモナイズするかということは、今、経済の分野では日本の国内のみならず世界全体の経済、あるいは政治について大きな問題であるということは、もう皆様方よくお分かりだと、こう思いますけれども、今質問にございましたように10月22日、23日、金曜日と土曜日でございますが、韓国の慶州で開催されますG20の務大臣・中央銀行総裁会議において、来月ソウルのサミットを控えまして世界経済、IMFなどの国際金融機関の改革等々並びに金融規制改革が主な議題となる見通しでございます。例文帳に追加

The global financial sector had been in turmoil since the Lehman Brothers collapse sent shockwaves around the world in September 2008. You may already be well aware that on the economic front at present, the question of how to rebuild the sector and how to harmonize markets on an international scale is a major economic and political issue not just in Japan but worldwide. As just mentioned in the question, at the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors' Meeting to be held in Gyeongju, Republic of Korea on Friday, October 22 and Saturday, October 23, the main agendas are expected to be the global economy, the reform of international financial institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the reform of financial regulations, in the lead up to the Seoul Summit next month.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS