例文 (80件) |
此れ これの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 80件
代名詞 「この」(此)、「これ」(之・是)、「その」(其)、「それ」(夫)など例文帳に追加
Pronouns: 'kono' (此), 'kore' (之/是), 'sono' (其), 'sore' (夫), and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
及此國所祭之神是也例文帳に追加
In other words, they are the gods who are enshrined in this province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これで大丈夫でしょうか相手が何かを決めて、「これでご満足していただけますか?」という言い回し【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Are you satisfied with this? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか大丈夫ではなさそうなことについて尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Are you sure about this? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか「何か気になる点などはございませんか?」のように尋ねる表現。主に店の従業員が客に対して用いる【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Do you have any concerns? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか気軽に知り合いに大丈夫かどうかを尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Is this OK? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか気軽に知り合いに大丈夫かどうかを尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Is this okay? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうかとりあえず足りるかどうか確認する場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Will this do? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか「こちらでよろしいでしょうか?」という表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Would this be OK? - 場面別・シーン別英語表現辞典
朕此法案を裁可しここにこれを公布せしむ例文帳に追加
We hereby approve and sanction the measure, and order it to be promulgated. - 斎藤和英大辞典
此也是能倭尓四手者我戀流木路尓有云名二負勢能山 巻1-35例文帳に追加
The original waka (in the "Manyoshu," volume 1-35) is written as follows: "此也是能 倭尓四手者 我戀流 木路尓有云 名二負勢能山" (Koreya kono Yamato nishite ha waga kouru Kiji ni arito iu na ni ou Seinoyama). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これで大丈夫でしょうか「こちらに関して私が他に出来る事はございますか?」という言い方によって、大丈夫かどうかを尋ねる場合【丁寧な表現】 例文帳に追加
Is there anything else you would like me to do in regards to this? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか相手の立場に関わらず使える表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Would that be okay with you? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これで大丈夫でしょうか相手の立場に関わらず使える表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Would that be OK with you? - 場面別・シーン別英語表現辞典
これは「彼」の存在が「此」によって規定されていることを示す。例文帳に追加
This shows that the existence of "hi" (that) is regulated by "shi" (this). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「故以此吾身之餘處刺塞汝身之未成處為完美態而生國土」例文帳に追加
So I would like to make land inserting my part that grew too much into your part that did not grow enough.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「所謂(いはゆる)御鎮魂祭は此よりして始(おこ)れり」としている。例文帳に追加
It also states 'so-called mitamafuri no matsuri (mass or ceremony for the repose of a soul) originates from this.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(これにさきだち同年9月11日に「十月十三日是朕生日毎至此辰威慶兼集宜令諸寺僧尼毎年是日転経行道海内諸国竝宜断屠内外百官賜酺宴一日仍名此日為天長節庶使廻斯功徳虔奉先慈以此慶情普被天下」と勅が下された)。例文帳に追加
(Prior to this, an imperial decree was issued on September 11the same year '十月十三日是朕生日毎至此辰威慶兼集宜令諸寺僧尼毎年是日転経行道海内諸国竝宜断屠内外百官賜酺宴一日仍名此日為天長節庶使廻斯功徳虔奉先慈以此慶情普被天下'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仍此表之儀、國割申付、各國々へ指下候、可御心安候。例文帳に追加
I will give each domain instruction fief redistribution and therefore you do not need to worry about it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
此表之儀、仕置等彌丈夫申付候、可御心安候。例文帳に追加
I assure to punish Kagekatsu, and therefore you do not need to worry about it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日此表ニ而者三百餘人、此内馬上百騎計討捕、福嶋之虎口江追入、無残所手際ニ而、國見江打返陣取候。例文帳に追加
Today, we killed 300 soldiers including 100 horsemen and returned to the headquarters in Mt. Kunimi without any regret after pushing the enemy into the entrance of the Fukushima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に「此治郡」という表記の木簡が出土したため、此と伊は訓読みで「これ」の同音異字で通じ、上治を此治の誤記とする説が有力になった。例文帳に追加
Later, a mokkan (a long and narrow wood plate with a script written with a brush) written as 'Koreharu-gun' was excavated so 'kore' and 'I' were homophonic and the theory that korehari was koreharu's writing error became stronger. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは、此花区の住吉神社の地車囃子ホームページで確認することができる。例文帳に追加
It can be checked on the homepage of the danjiri-bayashi of Sumiyoshi-jinja Shrine in Konohana Ward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「歴三事、古今更無此例、誠是家之余慶也」(『山槐記』元暦元年9月18日条)例文帳に追加
This is an unprecedented event and a great pleasure for the family' ("Sankaiki" - The Diary by Tadachika NAKAYAMA) dated eighteenth day, ninth month of the first year of Genryaku era). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若此御法度を相背其者逃し候ニ付而は其一人之代ニ三人首をきらせ彼相手之所へ可下渡例文帳に追加
If this law is violated and the transgressor is deliberately set free, then two or three people must be decapitated in substitution for him or her and their heads must be handed to his or her former master. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ニニギは「この地は韓国(からくに)に向かい、笠沙(かささ)の岬まで真っ直ぐに道が通じていて、朝日のよく射す国、夕日のよく照る国である。それで、ここはとても良い土地である」(「此地者向韓國有真之道通笠紗之御前又此地者朝日之直刺國夕日之日照國也故此地甚吉地也」『古事記』)と言って、そこに宮殿を建てて住むことにした。例文帳に追加
Ninigi said, 'This land faces Karakuni (Korea), and there is a direct path to Kasasa no Misaki, and this land receives lots of morning light and lots light from the setting sun, therefore, this is a very good land' (the "Kojiki"), and he built a palace and decided to live there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、1571年に山名氏が氷上郡を攻撃すると、これを打ち破り、逆に山名氏本城の此隅山城・竹田城を占拠する。例文帳に追加
However, when the Yamana clan attacked Hikami-gun, he defeated them and occupied Konosumiyama Castle and Takeda Castle, which were the base castles for the Yamana clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
婦人のこの世のものとは思えないほどの美しさをこれほど見事に表現したものは人の手による芸術作品のなかでも此より他にはありますまい。例文帳に追加
Human art could have done no more in the delineation of her superhuman beauty. - Edgar Allan Poe『約束』
日本の桓武天皇が延暦9年壬辰12月1日(旧暦)(791年1月9日)に外祖父母を追贈した際の詔において「春秋之義。祖以子貴。此則礼經之垂典。帝王之恒範。」として、礼制に適った行為であることを強調している(『続日本紀』)。例文帳に追加
When Emperor Kanmu of Japan raised his maternal grand parents to higher rank posthumously on January 13, 791, he emphasized that his act follows the system of rites by saying '春秋之義。祖以子貴。此則礼經之垂典。帝王之恒範。' in his imperial decree ("Shoku Nihongi" - Chronicles of Japan Continued). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文献では、『古事記』に「大山咋神、亦の名を山末之大主神。此の神は近淡海国の日枝の山に坐し」とあるのが初見である。例文帳に追加
Hiyoshi Taisha Shrine first appeared in the book called "Kojiki" (the Record of Ancient Matters), which says 'Ohoyamakuhi no kami god is also called Yamasueno Onushino Kami who is enshrined at Mt. Hiei in Chihatsu Ahaumi Province, which refers to Hiyoshi Taisha Shrine.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立入宗継はその様子を「かやうのおそろしきご成敗は、仏之御代より此方のはじめ也」と記している(立入左京亮宗継入道隆佐記)。例文帳に追加
Sokei TATERI described the situation in "Tateri Sakyonosuke sokei Nyudo Ryusaki," stating, 'It was the most fearful execution in history.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日蓮一期の弘法白蓮阿闍梨日興に之れを付属す、本門弘通之大導師為る可き也、国主此の法を立て被れば富士山に本門寺の戒壇を建立為す可き也、時を待つ可き於耳、事の戒法と謂ふは是れ也、中ん付く我か門弟等此の状を守る可き也例文帳に追加
The lifetime preachings of Nichiren are entrusted to Byakuren Ajari Nikko, he should become a great preacher to spread honmon, if the lord of the province respects these teachings he should construct Kaidan of Honmon-ji Temple at Mt. Fuji, and he should wait, this is the so-called Kaiho, and especially our disciples should obey this document. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日蓮一期の弘法、白蓮阿闍梨日興に之を付属す、本門弘通の大導師為るべきなり、国主此の法を立てられば富士山に本門寺の戒壇を建立せらるべきなり、時を待つべきのみ・事の戒法と謂ふは是なり、中ん就く我門弟等此状を守るべきなり例文帳に追加
The lifetime preachings of Nichiren were entrusted to Byakuren Ajari Nikko, and he should become a great preacher to spread honmon (second half of 28 chapters of Lotus Sutra), if the lord of the province respects these teachings, Kaidan (Buddhist ordination platform) of Honmon-ji Temple should be constructed at Mt. Fuji, and you should only wait, this is the Kaiho (religious precepts in Buddhism), and especially our disciples should obey this document. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日蓮一期の弘法、白蓮阿闍梨日興に之を付属す本門弘通の大導師たるべきなり、国主此の法を立てらるれば富士山に本門寺の戒壇を建立すべきなり、時を待つべきのみ、事の戒法とは是なり、中んづく我門弟等此状を守るべきなり、例文帳に追加
The lifetime preachings of Nichiren are entrusted to Byakuren Ajari Nikko, he should become a great preacher to spread honmon, if the lord of the province respects these teachings, he should construct Kaidan of Honmon-ji Temple at Mt. Fuji, and he should wait, this is the so-called Kaiho, and especially our disciples should obey this document. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この地吾居ること欲さず「乃興言曰此地吾不欲居」と言い息子の五十猛神(イソタケル)と共に土船で東に渡り出雲国斐伊川上の鳥上の峰へ到った(「遂以埴土作舟乘之東渡到出雲國簸川上所在鳥上之峯」)後八岐大蛇を退治した。例文帳に追加
Susano didn't want to stay there, so he said 'I do not want to stay here' ('乃興言曰 此地吾不欲居' --original text) and took his son Isotakerunokami to the east by tsuchibune (a ship used to carry sediment) and reached the Torigami no Mine (Range) on the upper Hii-kawa River in Izumo Province('遂以埴土作舟 乘之東渡 到出雲國簸川上所在 鳥上之峯'--original text), whereupon he exterminated Yamatanoorochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内名志れ申候者、安田勘介、桑折図書、布施二郎右衛門、北川傳右衛門、武田彌之介、右之衆組頭之由申候(此衆蒲生氏郷譜代之由及承候)」例文帳に追加
Among the dead, well-known soldiers include Kansuke YASUDA, Zusho Koori, Jirouemon FUSE, Senuemon KITAGAWA, Binosuke TAKEDA (武田彌之介), who were the heads of the troops (who seemed to and were approved to be hereditary vassals of Ujisato GAMO)." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小袖一服、道服一服を与えた。例文帳に追加
On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
已而定其當用乃稱之曰杉及櫲樟此兩樹者可以爲浮寶檜可以爲瑞宮之材柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具夫須噉八十木種皆能播生例文帳に追加
He designated the purpose of each tree, saying, 'Cedar and camphor trees, these two types of trees are good for making ships. Japanese cypress trees are good for building shrines. Podocarpus trees are suitable for making coffins for people in this world. Let us sow a good many tree seeds.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時、薩軍の猛将永山弥一郎は「諸君何ぞ斯(かく)の如く怯なる、若し敵をして此地を奪はしめんか、熊本城外の我守兵を如何にせん、大事之に因て去らんのみ、生きて善士と称し、死して忠臣と称せらるゝは唯此時にあり、各死力を尽し刀折れ矢竭(つ)き而して後已(やまん)」(『薩南血涙史』)と激励したが、戦況を逆転することはできなかった。例文帳に追加
In this battle, Yaichiro NAGAYAMA, a brave general of the Satsuma army, encouraged his warriors through the following appeal but could not change the battle situation to their advantage: 'Why are you so cowardly?; If we allowed the enemy to seize this place, how the soldiers stationed outside Kumamoto Castle would become?; Only what is important is to defend this place to the last; It is for that achievement that you are to be praised as a good warrior, if alive, or a loyal retainer, if dead; Fight desperately until all of our weapons are used up' (according to "Satsunan Ketsurui-shi" (the history of Satsunan full of blood and tears)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これについて九条兼実は「平禅門の藤氏を滅亡する、此の人頗る其の事に与る」(『玉葉』治承5年閏2月23日条)と非難している。例文帳に追加
Kanezane KUJO criticized this in an entry in Gyokuyo (the name given to his diary) that he made on February 23, 1179, in which he said: "He is willingly trying to extinguish the line of the Northern House of the Fujiwara clan". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一説曰素戔烏尊之子號曰五十猛命妹大屋姫命次抓津姫命凡三神亦能分布八十木種則奉渡於紀伊國及此國所祭之神是也例文帳に追加
Susanoo had a son, Isotakeru and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province where they were enshrined. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、三種の神器(八尺瓊勾玉、八咫鏡、天叢雲剣)と常世のオモイカネ、タヂカラオ、アメノイワトワケを副え、「この鏡を私(アマテラス)の御魂と思って、私を拝むように敬い祀りなさい。オモイカネは、祭祀を取り扱い神宮の政務を行いなさい」(「邇邇藝命者此鏡者同我御魂欲祭此者當如拜吾前尊崇而祭之次思金神者取持前事輔其為政」『古事記』)と言った。例文帳に追加
Furthermore, he was given the Three Sacred Items (Yasakani no magatama [comma-shaped jewel], Yata no Kagami [the eight-span mirror], Ame no Murakumo no Tsurugi [the sword Ame no Murakumo, literally "Heavenly Sword of Assembled Clouds"]) and Omoikane, Tajikarao and Amenoiwatowake from the eternal world to accompany him, and Amaterasu said, 'Think of this mirror as my spirit, enshrine it and worship me. Omoikane, you should be in charge of rituals and take care of the administration of the shrine' (the "Kojiki"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『出雲国風土記』出雲郡条の宇賀郷の項には黄泉の坂・黄泉の穴と呼ばれる洞窟の記載があり、「人不得不知深浅也夢至此磯窟之辺者必死」と記載されている。例文帳に追加
The paragraph on the Uka area of Izumo district in the "Izumo no Kuni Fudoki" (Regional Gazeteer of Izumo) records that there was a cave called Yomi no Saka (Yomi Slope) and/or Yomi no Ana (Yomi Cave); the entry reads as follows: "People cannot reach it, and do not know (its) true depth; and all those who reach this underground grotto in their dreams die without fail." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『大日本国一宮記』は、全国67社の名称、祭神と別称、鎮座地が記載され、最後に 「右諸国一宮神社如此。秘中之神秘也」 との言葉で閉められている。例文帳に追加
"Dainihonkoku Ichinomiya-Ki" lists the names of 67 shrines of Japan, the names of enshrined gods, the nicknames and the locations; it is closed with the passage "the above are all Ichinomiya shrine of various provinces, those are the mysteries of extreme secrets". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお『先代旧事本紀』巻4地祇本紀にも「都味齒八重事代主神化八尋熊鰐通三島溝杭女活玉依姬生一男一女(中略)妹踏韛五十鈴姬命此命橿原原朝立為皇后誕生二兒即神渟名耳天皇綏靖次產八井耳命是也」と同様記述がある。例文帳に追加
Also "Sendai Kuji Hongi" (The Fundamental Records of the Ancient Matters of Former Ages) Volume 4 Chigi Hongi includes the description of '都味齒八重事代主神 化八尋熊鰐 通三島溝杭女 活玉依姫 生一男一女(中略)妹 踏{韋備-イ}五十鈴姫命 此命 橿原原朝立為皇后 誕生二兒 即 神渟名耳天皇 綏靖 次産 八井耳命是也,' which is equivalent to the description in Nihon Shoki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アメノオシホミミは、「天降りの準備をしている間に、子のニニギが生まれたので、この子を降すべきでしょう」(「僕者將降裝束之間生一子其名天邇岐志國邇岐志天津日高日子番能邇邇藝命此子應降也」『古事記』)と答えた。例文帳に追加
Amenooshihohomi replied, 'Because my child Ninigi was born as I was preparing to descend to earth, this child should be send to earth' (the "Kojiki"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一書曰素戔嗚尊曰韓郷之嶋是有金銀若使吾兒所御之國不有浮寶者未是佳也乃拔鬚髯散之即成杉又拔散胸毛是成檜尻毛是成柀眉毛是成櫲樟已而定其當用乃稱之曰杉及櫲樟此兩樹者可以爲浮寶檜可以爲瑞宮之材柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具夫須噉八十木種皆能播生于時素戔嗚尊之子號曰五十猛命妹大屋津姫命次枛津姫命凡此三神亦能分布木種即奉渡於紀伊國也然後素戔嗚尊居熊成峯而遂入於根國者矣棄戸此云須多杯柀此云磨紀例文帳に追加
Susanoo said, "There is gold and silver in the islands of Karakuni (considered to be a part of present-day Korea), so it is not good that the country controlled by my children doesn't have any ships." Then, he pulled out some hairs of his beard and scattered them, and then, they turned into cedars. He continued pulling out some hairs from parts of his body. The hairs he picked from his chest turned into hinoki (Japanese cypresses), the hairs he picked from his buttocks turned into maki (Japanese yew pines), and his plucked eyebrows turned into camphor trees. After that, he decided on the use of each tree and suggested, "Cedars and camphor trees should be used for making ships, Japanese cypresses should be used for constructing palaces, Japanese yew pines should be used for coffins when the body is buried. Everyone should join together to sow seeds of many trees used for these various purposes and grow many more trees." Around this time, he had a son, Isotakeru, and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province (the southern part of present-day Mie and Wakayama Prefectures) where they were enshrined. After that, Susanoo finally entered Ne-no-kuni (underworld) via Kumanarinotake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (80件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |