1016万例文収録!

「退引」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

退引の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1196



例文

その後、東京などからの大規模な退避の流れは収束したものの、き続き電力不足の影響や放射線への懸念等から、外資企業にとっての我が国への立地の魅力が中期的に低下することが懸念される。例文帳に追加

Although the move of large-scale evacuation has come to a halt, there is concern that Japan has become less attractive as a business location for foreign companies in the medium term due to such factors as the continued problem of electricity shortages and concerns over radiation levels. - 経済産業省

2008 年の資源価格の下落とそれにき続き起こった世界経済危機で、ロシア経済は大きく後退し、2009年の実質GDP成長率は前年比-7.9%と1998 年以来のマイナス成長となった。例文帳に追加

Due to the decline of resource prices and the subsequent global financial crisis, the Russian economy significantly shrank and registered a year-on-year real GDP growth rate of minus 7.9% in 2009, which is the first negative growth after 1998. - 経済産業省

2011 年前半まで高まっていた景気過熱感も、財政・金融政策のき締めと、同年夏以降の外需の停滞によって後退し、IMF の2012 年の見通しでは地域全体で3.7%の安定成長が見込まれている(第1-6-1-1 図)。例文帳に追加

The overheating economy which had grown until the first half of 2011 also slowed due to tight fiscal-monetary policies as well as sluggish external demand after the summer of 2011.According to the forecast for 2012 by the IMF, stable growth of 3.7% is expected throughout the region (see Figure 1-6-1-1). - 経済産業省

予見されなかった事態の発生による輸入増加の影響による国内産業の衰退は、時として倒産・失業など多大な政治的・社会的混乱をき起こしかねない。例文帳に追加

A significant overall impairment in the position of domestic industry due to such surges can, in some cases, cause extensive political and social confusion in the form of, for example, bankruptcy and unemployment. - 経済産業省

例文

一方、ロシア、トルコ、デンマーク、ハンガリー、ルーマニア、南アフリカは景気後退が深刻であることから政策金利をき下げており、出口戦略とは逆行する動きを示している(第1-1-1-20図)。例文帳に追加

On the other hand, Russia, Turkey, Denmark, Hungary, Romania and South Africa have all lowered their interest rates due to serious concerns over economic recession and they have expressed movement which runs counter to an exit strategy (Figure 1-1-1-20). - 経済産業省


例文

そうした中、先進国にとって早すぎる政策金利のき締めや財政支出の終了は、世界的な景気が再び後退する懸念を生じ、逆に遅すぎれば各国の持続的な財政運営に悪影響を及ぼす恐れがある。例文帳に追加

If interest rates in developed countries are tightened too soon or fiscal spending is ended too soon it could bring about concerns of another retreat for the global economy and if too late, there could be consequences for the sustainability of fiscal management in various countries. - 経済産業省

大別すると、①行政、住民、事業者間の自主協定によるレジ袋有料化、②レジ袋辞退者への割サービス、③マイバッグの配布等がある。例文帳に追加

The activities are roughly classified into the following: (1) plastic shopping bag charging scheme based on voluntary agreements between local administrations, residents and businesses, (2) discount service for those who decline shopping bags, and (3) distribution of My Bag. Some municipalities are considering taking specific measures toward reducing the use of plastic shopping bags.  - 経済産業省

2001年のITバブル崩壊と同時多発テロ後の深刻な景気後退に直面したFRBは、政策金利を1%までき下げ(2003年6月)、その後1年間継続した。例文帳に追加

The FRB, which was faced with a serious recession following the bursting of the IT bubble and the September 11 terrorist attacks in 2001, lowered the policy rate to 1% (June 2003), which it maintained for the next year. - 経済産業省

高度経済成長期に大都市に集まり就職した人々は、結婚し子どもを持つと通勤可能な近郊地域に住居を構えることが多かったが、今後は、こうした層での退過程が始まる。例文帳に追加

The major factor in this concentration is the migration of many people,who were born in local regions, to large cities to attend higher education or find work. - 厚生労働省

例文

第2節 高齢者の意識と就業促進に向けた課題我が国の高齢者は、諸外国と比較して、労働力人口比率が高く、理想とする退年齢も高い。例文帳に追加

Inaddition, a dynamic aged society must be built in which the elderly can keep on working for as long asthey have the will and the ability to do so, thus drawing on their full work potential. - 厚生労働省

例文

私たちはレッドラスの錫鉱夫の家に生まれましたが、ある会社に事業を売却して、我々が生活していくのに十分な資金とともに退しました。例文帳に追加

We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold our venture to a company, and so retired with enough to keep us.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

4 研究所は、施行日の前日に従前の研究所の職員として在職し、附則第二条の規定によりき続いて研究所の職員となった者のうち施行日から雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)による失業等給付の受給資格を取得するまでの間に研究所を退職したものであって、その退職した日まで従前の研究所の職員として在職したものとしたならば国家公務員退職手当法第十条の規定による退職手当の支給を受けることができるものに対しては、同条の規定の例により算定した退職手当の額に相当する額を退職手当として支給するものとする。例文帳に追加

(4) From among the persons who held positions as employees of the existing Institute on the day before the enforcement date, and who continued on to become employees of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, any person who retired from the Institute between the enforcement date and when he/she became qualified to receive unemployment, etc. benefits pursuant to the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974) and who may receive a retirement allowance pursuant to the provisions of Article 10 of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act if he/she held a position as an employee of the existing Institute up until the day of his/her retirement, the Institute shall pay an amount equivalent to the retirement allowance calculated based on the example in the provisions of said Article to said person as a retirement allowance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 職員が、任命権者の要請に応じ特別職に属する国家公務員、地方公務員又は公庫の予算及び決算に関する法律(昭和二十六年法律第九十九号)第一条に規定する公庫その他その業務が国の事務若しくは事業と密接な関連を有する法人のうち人事院規則で定めるものに使用される者(以下この項において「特別職国家公務員等」という。)となるため退職し、き続き特別職国家公務員等として在職した後、き続いて当該退職を前提として職員として採用された場合(一の特別職国家公務員等として在職した後、き続き一以上の特別職国家公務員等として在職し、き続いて当該退職を前提として職員として採用された場合を含む。)において、当該退職までのき続く職員としての在職期間(当該退職前に同様の退職(以下この項において「先の退職」という。)、特別職国家公務員等としての在職及び職員としての採用がある場合には、当該先の退職までのき続く職員としての在職期間を含む。以下この項において「要請に応じた退職前の在職期間」という。)中に前項各号のいずれかに該当したときは、これに対し同項に規定する懲戒処分を行うことができる。職員が、第八十一条の四第一項又は第八十一条の五第一項の規定により採用された場合において、定年退職者等となつた日までのき続く職員としての在職期間(要請に応じた退職前の在職期間を含む。)又は第八十一条の四第一項若しくは第八十一条の五第一項の規定によりかつて採用されて職員として在職していた期間中に前項各号のいずれかに該当したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) When an official leaves government position, upon the request of an appointer to be a national public servant in the special service, a local public officer, or an employee of a public financial corporation as provided for in Article 1 of the Act on Budget and Settlement of Public Financial Corporations (Act No. 99 of 1951), or any other juridical person provided for by rules of the National Personnel Authority among those whose business is related closely to national affairs or undertakings (hereinafter referred to as "a national public servant in the special service, etc." in this paragraph), and then, after holding office without interruption as a national public servant in the special service, etc., is employed without interruption as an official on premise of the said leaving of government position (including the case of an official who holds one or more offices without interruption as a national public servant in the special service, etc. after holding another office as a national public servant in the special service, etc., and then is employed as an official on the premise of the said leaving of government position), in the cases where, during the continuous period of holding office as an official up to the said leaving of government position (in the case of an official who leaves government position similarly (hereinafter referred to as "the previous leaving of government position" in this paragraph) before the said leaving of government position, holds office as a national public servant in the special service, etc., and is employed as an official, including the continuous period of holding office as an official up to the previous leaving of government position, hereinafter referred to as "the period of holding office before leaving of government position responding to the request" in this paragraph), he/she falls under any of the items in the preceding paragraph, any of the disciplinary actions provided for in the same paragraph may be taken. When an official who is employed pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-4 or paragraph 1 of Article 81-5 falls under any of the items of the preceding paragraph during the continuous period of holding office as an official up to the day when he/she has become a person who has mandatorily retired, etc. (including the period of holding office before leaving of government position responding to the request), or the period that he/she has held office as an official after the employment pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-4 or paragraph 1 of Article 81-5, the same shall apply as well.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

戸を閉める際にストライクに当たると錠ケースの水平方向トリガーガイドに案内されされながら後退動するトリガーと、このトリガーが錠ケース内へと後退動する際に動力変換機構を介してストライクと掛合する方向へ回転する鎌片とを備える建具用戸錠において、前記鎌片を軸支する軸が水平移動軸42として機能するように錠ケース10の軸孔を、チリ調整用の横長軸孔19,21に形成したことを特徴とする建具用戸錠。例文帳に追加

The axial holes of the lock case 10 are formed into clearance adjusting oblong axial holes 19 and 21 so that a shaft supporting the hook piece with journal functions as a horizontally moving shaft 42. - 特許庁

第百十六条 会員等が脱退した場合(取参加者にあつては、取資格を喪失した場合)においては、金融商品取所は、定款の定めるところにより、本人若しくはその一般承継人又は他の会員等に、その取所金融商品市場においてした有価証券の売買及び市場デリバティブ取を結了させなければならない。この場合においては、本人又はその一般承継人は、これらの取の結了の目的の範囲内において、なお会員等とみなす。例文帳に追加

Article 116 (1) When a Member, etc. has withdrawn from a Financial Instruments Exchange (for a Trading Participant, when it has lost qualification for trading), the Financial Instruments Exchange shall, in accordance with the articles of incorporation, have the former Member, etc. or its general successor or another Member, etc. complete the sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives conducted by the former Member, etc. in the Financial Instruments Exchange Market. In this case, the former Member, etc. or its general successor shall be deemed as a Member, etc. within the scope of the purpose to complete the transactions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 矯正施設の長は、第六十二条第三項又は第四項の場合において、当該外国人に対し収容令書又は退去強制令書の発付があつたときは、入国警備官による収容令書又は退去強制令書の呈示をまつて、釈放と同時にその者を当該入国警備官にき渡さなければならない。例文帳に追加

(2) The head of the correctional institution shall, in the case referred to in Article 62, paragraph (3) or (4), if a written detention order or deportation order has been issued to the alien concerned, at the time of his/her release deliver him/her to the immigration control officer concerned upon presentation of a written detention order or deportation order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 内国法人は、この法律により、法人税を納める義務がある。ただし、内国法人である公益法人等又は人格のない社団等については、収益事業を営む場合、法人課税信託の受けを行う場合又は第八十四条第一項(退職年金等積立金の額の計算)に規定する退職年金業務等を行う場合に限る。例文帳に追加

Article 4 (1) A domestic corporation shall be liable to pay corporation tax pursuant to this Act; provided, however, that a corporation in the public interest, etc. or association or foundation without juridical personality, which is a domestic corporation, shall be liable only where it conducts a profit-making business, it accepts the position of trustee of a trust subject to corporation taxation or it performs retirement pension services, etc. prescribed in Article 84(1) (Calculation of the Amount of Retirement Pension Fund).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

用紙搬送ローラー対8の正逆回転とスキュー補正機構10における衝立片25が用紙搬送面に進出・退避する運動を関連させ、スキュー補正が完了したとき、スキュー補正のために衝立片に衝突させた用紙先端縁を衝立片からき離した後に、衝立片25を用紙搬送面4から退避させる。例文帳に追加

After a skew correction, at which a relation is present between the normal/reverse rotation of a pair of paper feed rollers and the reciprocation of stop pieces 25 in a skew correcting mechanism 10 to and away from a paper feed plane, the leading edge of paper abutting, for the skew correction, the stop pieces 25 is spaced from them before they are retracted from the paper feed plane. - 特許庁

溶接ワイヤを母材と一旦接触させた後に後退送給してき離すことによって初期アーク電流が通電する初期ミグアークを発生させ、後退送給を継続してアーク長を長くすることによってプラズマアークを発生させ、それ以降は前進送給に切り換えると共にミグ溶接電流を通電して定常ミグアークへと移行させる。例文帳に追加

A welding wire is temporarily brought into contact with a base material and is fed backward to get away therefrom so that application of an initial arc current generates an initial MIG arc, and the backward feeding is continued to increase arc length to generate a plasma arc, and thereafter the feeding is switched to forward feeding and a MIG welding current is applied to shift the arc to a regular MIG arc. - 特許庁

退店管理部6が、記憶手段8に格納されている顧客コードに対応する入店時の重量データあるいは更新された重量データと、重量測定手段2’’により測定された退店する顧客の重量データとを比較し、その結果が測定誤差を含む許容範囲を超えて相違している場合に、万き検知警報手段7に警報を発生させる。例文帳に追加

A leaving management part 6 compares the weight data in entrance or updated data corresponding to the customer code, which are stored in the storage means 8, with the weight data of the leaving customer measured by a weight measurement means 2'', and makes a shoplifting detection alarm means 7 generate an alarm when the result is differed over an allowable range including a measurement error. - 特許庁

ブレーキペダルが踏まれるとプルロッドが後方にっ張られ、弁体が後方に移動され、弁機構が作動されて変圧室に大気が導入され、ブースタシェルの両室内間に圧力差が生じて区画部材が後退され、出力ロッドが動作ピストンにより反力機構を介して後退される。例文帳に追加

When a brake is pedaled, a pull rod is pulled back, a valve body is moved back, a valve mechanism is operated and an atmosphere is introduced into a pressure change chamber, a pressure difference occurs between both rooms of the booster shell and a dividing member is retreated, and an output rod is retreated through a reaction force mechanism by a working piston. - 特許庁

溶接ワイヤを前進送給して母材と一旦接触させた後に後退送給してき離すことによって初期ミグアークを発生させ、後退送給を継続し初期ミグアークのアーク長を次第に長くしてプラズマ電極と母材との間の空間にプラズマ雰囲気を形成することによってプラズマアークを発生させる。例文帳に追加

A welding wire is fed to advance, is made to contact with a base material, then is fed to retreat to be separated, thereby initial MIG arc is generated, the retreating feed is made to continue to make an arc length of the initial MIG arc long gradually to form a plasma atmosphere in a space between a plasma electrode and the base material, thereby plasma arc is generated. - 特許庁

き違い窓の一方の窓の窓枠に取り付けられると共に、進退自在なデッドボルトを有する施錠装置本体と、上記き違い窓の他方の窓のガラス面に取り付けられ、上記施錠装置本体から突出した上記デッドボルトと係合することで上記き違い窓の施錠を行う受座とからなる窓施錠装置である。例文帳に追加

The window locking device includes a locking device body which is attached to a window frame of one window of the double sliding window, and includes a protruding and retreating dead bolt; and a receiving seat which is attached to the glass surface of the other window of the double sliding window, and performs locking of the double sliding window by being engaged with the dead bolt protruded from the locking device body. - 特許庁

第八十一条の三 任命権者は、定年に達した職員が前条第一項の規定により退職すべきこととなる場合において、その職員の職務の特殊性又はその職員の職務の遂行上の特別の事情からみてその退職により公務の運営に著しい支障が生ずると認められる十分な理由があるときは、同項の規定にかかわらず、その職員に係る定年退職日の翌日から起算して一年を超えない範囲内で期限を定め、その職員を当該職務に従事させるためき続いて勤務させることができる。例文帳に追加

Article 81-3 (1) If an official who has reached the mandatory retirement age is about to retire pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, an appointer may keep him/her in his/her present position, notwithstanding the provision of the same paragraph, setting a term within the limit of not more than one year from the day of his/her mandatory retirement day, in order to let him/her continue to perform his/her duties, when there are sufficient reasons for concluding that his/her retirement may cause extreme difficulties in administering public duties in view of the particularities of his/her duties or special circumstances of the performance of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

互いに連結された2個の建物部材の隙間に差し込まれるくさび部材16と、そのくさび部材を進退可能に支持する外箱部材15、および前記くさび部材と外箱部材との間に介装されたばね18からなり、前記くさび部材にき手17を設けてばねの弾力に抗して後退可能に構成するとともに、くさび部材と外箱部材との間にくさび部材を後退位置に保持する係止部材17bを設けることによって解決される例文帳に追加

The gap filling implement is characterised in that the wedge member is provided with a door pull 17 to be moved backward against the elastic force of the spring, and a locking member 17b for holding the wedge member in a retreat position is provided between the wedge member and the outer box member. - 特許庁

2 第九十四条及び第九十五条の規定は、前項の規定により取資格を与えられた者について準用する。この場合において、第九十四条中「金融商品会員制法人」とあるのは「会員金融商品取所」と、「脱退する」とあるのは「取資格を喪失する」と、第九十五条中「脱退する」とあるのは「取資格を喪失する」と、同条第一号中「金融商品取業者等」とあるのは「第百十二条第一項各号に掲げる者」と、同条第三号中「除名」とあるのは「取資格の取消し」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 94 and 95 shall apply mutatis mutandis to the persons who have been granted the qualification for trading under the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "Financial Instruments Membership Corporation" in Article 94 shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "withdraw" in said Article shall be deemed to be replaced with "relinquish the qualification for trading,"; the term "withdraw" in Article 95 shall be deemed to be replaced with "lose the qualification for trading,"; the term "Financial Instruments Business Operator, etc." in Article 95(i) shall be deemed to be replaced with "the person listed in any of the items of Article 112(1),"; and the term "expulsion" in Article 95(iii) shall be deemed to be replaced with "rescission of the qualification for trading."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第九十四条及び第九十五条の規定は、前項の規定により取資格を与えられた者について準用する。この場合において、第九十四条中「定款」とあるのは「業務規程」と、「金融商品会員制法人」とあるのは「株式会社金融商品取所」と、「脱退する」とあるのは「取資格を喪失する」と、第九十五条中「脱退する」とあるのは「取資格を喪失する」と、同条第一号中「金融商品取業者等」とあるのは「第百十三条第一項各号に掲げる者」と、同条第三号中「除名」とあるのは「取資格の取消し」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 94 and 95 shall apply mutatis mutandis to the persons who have been granted the qualification for trading under the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "the articles of incorporation" in Article 94 shall be deemed to be replaced with "the operational rules,"; the term "Financial Instruments Membership Corporation" in said Article shall be deemed to be replaced with "Stock-Company-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "withdraw" in said Article shall be deemed to be replaced with "relinquish the qualification for trading,"; the term "withdraw" in Article 95 shall be deemed to be replaced with "lose the qualification for trading,"; the term "financial business operator, etc." in Article 95(i) shall be deemed to be replaced with "the person listed in any of the items of Article 113(1),"; and the term "expulsion" in Article 95(iii) shall be deemed to be replaced with "rescission of the qualification for trading."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 会員が会員商品取所から脱退した場合又は取参加者が株式会社商品取所の取資格を喪失した場合において、その会員又は取参加者が商品市場における取の決済を結了していないときは、第三十七条第一項若しくは第二項、第四十条又は第八十三条の規定により承継する者がある場合を除き、商品取所は、定款で定めるところにより、本人若しくはその決済が結了していない取に係る権利及び義務を承継した者(以下この条において「承継者」という。)又は他の会員等(当該商品市場において取をすることができる他の会員等に限る。以下この条において同じ。)をして当該取の決済を結了させなければならない。例文帳に追加

Article 113 (1) Where a member has withdrawn from a Member Commodity Exchange or a Trading Participant has lost the trading qualification of a Incorporated Commodity Exchange, if such member or Trading Participant has not completed the settlement of Transactions on a Commodity Market, the Commodity Exchange have said person or a person who has succeeded to the rights and obligations pertaining to the transactions of which settlement is incomplete (hereinafter referred to as the "Successor" in this Article) or another Member, etc. (limited to another Member, etc. who may carry out transactions on said Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this Article) complete the settlement of said transactions pursuant to the provisions of the articles of incorporation, except when there exists a person who succeeds to such matter pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) or (2), Article 40 or Article 83.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 会員が会員商品取所から脱退した場合又は取参加者が株式会社商品取所の取資格を喪失した場合において、その会員又は取参加者が商品市場における取の決済を結了していないときは、第三十七条第一項若しくは第二項、第四十条又は第八十三条の規定により承継する者がある場合を除き、商品取所は、定款で定めるところにより、本人若しくはその決済が結了していない取に係る権利及び義務を承継した者(以下この条において「承継者」という。)又は他の会員等(当該商品市場において取をすることができる他の会員等に限る。以下この条において同じ。)をして当該取の決済を結了させなければならない。例文帳に追加

(1) Where a member has withdrawn from a Member Commodity Exchange or a Trading Participant has lost the trading qualification of a Incorporated Commodity Exchange, if such member or Trading Participant has not completed the settlement of Transactions on a Commodity Market, the Commodity Exchange have said person or a person who has succeeded to the rights and obligations pertaining to the transactions of which settlement is incomplete (hereinafter referred to as the "Successor" in this Article) or another Member, etc. (limited to another Member, etc. who may carry out transactions on said Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this Article) complete the settlement of said transactions pursuant to the provisions of the articles of incorporation, except when there exists a person who succeeds to such matter pursuant to the provisions of Article 37, paragraph 1 or 2, Article 40 or Article 83.  - 経済産業省

3 金融商品取業者は、第一項各号に掲げる事由による場合又は内閣総理大臣及び財務大臣の承認を受けて他の基金の会員となる場合を除き、その所属する基金を脱退することができない。例文帳に追加

(3) A Financial Instruments Business Operator may not withdraw from a Fund to which it belongs except in cases where the withdrawal is for a cause listed in any of the items of paragraph (1) or when the Financial Instruments Business Operator becomes a member of another Fund with approval of the Prime Minister and the Minister of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該金融商品取業者が、その承認の申請の時においてその脱退しようとする基金に対し会員として負担する債務を完済しており、かつ、前項に規定する義務を履行することが確実と見込まれること。例文帳に追加

(i) said Financial Instruments Business Operator has repaid in full the obligation it has borne as a member to a Fund from which it intends to withdraw, by the time of filing an application for approval, and is expected to certainly perform the obligation prescribed in the preceding paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 前号に掲げるもののほか、第十九条第一項各号の事由による組合員の脱退後一年以内に当該組合員の出資口数の全部又は一部に相当する出資口数をき受ける組合員例文帳に追加

(iv) In addition to what is listed in the preceding items, a member who, after the withdrawal of a member based on a ground set forth in any of the items of Article 19, paragraph (1), offers the number of units of contribution equivalent to all or part of the number of units of contribution that had been offered by the member who has withdrawn, within one year from the withdrawal  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 第二百七十八条の規定により委託者保護基金を脱退した者は、第三百三条から第三百十一条までの規定の適用については、なお当該委託者保護基金の会員である商品取員とみなす。例文帳に追加

Article 300 (1) A person who has withdrawn from a Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of Article 278 shall be deemed to be a Futures Commission Merchant who is still a member of said Consumer Protection Fund with regard to the application of the provisions of Articles 303 to 311 inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取員は、第二百七十八条各号に掲げる事由による場合又は主務大臣の承認を受けて他の委託者保護基金の会員となる場合を除き、その所属する委託者保護基金を脱退することができない。例文帳に追加

(2) A Futures Commission Merchant may not withdraw from a Consumer Protection Fund to which it belongs except in the case of a withdrawal based on the grounds set forth in the respective items of Article 278 or in the case of becoming a member of another Consumer Protection Fund by obtaining the approval of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該商品取員が、その承認の申請の時においてその脱退しようとする委託者保護基金に対し会員として負担する債務を完済しており、かつ、前項に規定する義務を履行することが確実と見込まれること。例文帳に追加

(i) Said Futures Commission Merchant has completely repaid to the Consumer Protection Fund, from which it intends to withdraw, the liabilities it has borne as a member by the time of filing such application for approval and said Futures Commission Merchant is expected to perform the obligation prescribed in the preceding paragraph without fail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 検察官は、第七十条の罪に係る被疑者を受け取つた場合において、公訴を提起しないと決定するときは、入国警備官による収容令書又は退去強制令書の呈示をまつて、当該被疑者を釈放して当該入国警備官にき渡さなければならない。例文帳に追加

Article 64 (1) If a public prosecutor has taken delivery of a suspect for an offense set forth in Article 70 but has decided not to institute prosecution, he/she shall release the suspect and deliver him/her to an immigration control officer upon presentation of a written detention order or deportation order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 法第五十四条(退職給与当金) 同条第一項に規定する使用人は、非居住者の使用人のうちその非居住者が国内において行なう同項に規定する事業のために国内において常時勤務する者に限るものとする。例文帳に追加

(x) Article 54 (Reserve for Retirement Allowance) of the Act: The employees prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the nonresident's employees who work full time in Japan for a business prescribed in the said paragraph which the nonresident conducts in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

絶大な権力を持つ本願寺派門主の第22世大谷光瑞は、大谷探検隊を送ったり、海外布教や、学生の教育に力を尽くしたが、それらの大きな費用負担が本願寺の財政を危機に陥れたため、鏡如は門主退に追い込まれた。例文帳に追加

The twenty-second Kozui OTANI, a monshu (Honganji-ha head priest) who had great power, made efforts to send an Otani exploration party to engage in missionary work abroad and educate students, but the cost brought Hongwan-ji Temple's finances to the point of crisis, so Kyonyo was forced to retire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中央とも繋がりが深く、征夷大将軍足利義教ら室町幕府要人とも親交が深かったが、永享10年(1438年)に義教と対立して尋尊に門跡を譲らされて一旦は法寿院へ退に追い込まれる。例文帳に追加

He had a close relationship with important people in the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), such as seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") Yoshimichi ASHIKAGA, however following conflict with Yoshimichi he was forced to relinquish his position as chief priest to Jinson in 1438, and was forced to retire to Hoju-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府・宮内省鷹匠の技術は、村越仙太郎(1857?-1937)・花見薫(1910-2002)ら、退職した宮内省/宮内庁鷹匠により民間有志に伝えられ、現在活動している鷹狩従事者(松原英俊を除く)は、特定流派名を名乗るか否かに関わらず、そのいずれかの技術的系譜をく。例文帳に追加

The technique of Takajo of the Shogunate and Imperial Household Ministry was tranferred to private volunteers by Takajo such as Sentaro MURAKOSHI (c.1857-1937) and Kaoru HANAMI (1910-2002), who retired from the Imperial Household Ministry or Imperial Household Agency, so those who practice Taka-gari at present (except for Hidetoshi MATSUBARA) succeed either technique whether they identify with a specific school or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国後期に「弓」が戦場の主戦力から後退するが、依然「弓射」は武士の表芸とされ武士の間での人気も高く、心身鍛練の道として泰平の江戸の世においても弓はかれ弓術流派、射術は発展していく。例文帳に追加

The 'Bow and arrow' retired from the status of major weapon in battlefields in the latter part of the Sengoku Period, but 'Yumiire' remained popular as a profession among Samurai so, that drawing a bow was considered to be a discipline of mind and body even during the peaceful Edo Period and various schools of Kyujutsu and ways of shooting developed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天才女形として三代目澤村田之助を襲名、翌年には16歳にして立役となるなど、大御所時代における女形の第一人者だったが、間もなく舞台上の事故から脱疽を患い四肢を切断、役者退を余儀なくされた。例文帳に追加

He took the name Tanosuke SAWAMURA (III) as a brilliant actor of female roles and in the following year when he was only 16 he took leading roles and became the top performer of female roles in the Ogosho Period (1787 - 1841); however after a stage accident gangrene set in and he had to have his legs amputated, and was forced to retire from acting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加えて芸力の不足や度重なるトラブルとスキャンダルをきおこしたこともあって、能楽協会からは退会命令(「除名」の次に重い処分、復帰の可能性は残されている)の処分を受け、流内職分から宗家相続無効を主張された。例文帳に追加

In addition, as he lacked talent and repeatedly caused troubles and scandals, he was given an order by the Nohgaku Performers' Association to withdraw from membership (which is the second heaviest punishment after expulsion, but still leaves room for coming back) while occupational branch families in the school claimed that his succession should be invalid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『和名類聚抄』二十巻本第10卷にある蘇志摩利の記述を用した『先代旧事本紀』(日本紀講筵の際提出された偽書とされる)巻第四地祇本紀の素戔烏尊によるヤマタノオロチ退治の前段の分注記事による。例文帳に追加

It is based on the explanatory note on the first part of the story of Susanoo's killing of the Yamata no Orochi (an eight-forked great serpent), which is described in the Chigi hongi (the original record of earthly deity worship) in the volume 4 of "The Sendai Kujihongi" (Ancient Japanese History) (although it is said to be false an apocryphal book that was submitted when lecturing on the Chronicles of Japan) that is quoted from the article on Soshimari described in book 10 of volume 20 of the "Wamyo ruijusho" (Japan's oldest dictionary of Chinese characters edited in the Heian period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹本は、近松門左衛門の代表作として有名な『曽根崎心中』が、世間に広く知れ渡るようになり、それを機に竹本が退するのを竹田出雲が留まらせ、宝永2年(1705年)にこの脚本を担当したのが作品の始まりである。例文帳に追加

Takemoto (the famous chanter who established Gidayu-bushi) intended to retire after "Sonezaki Shinju" (The Love Suicides at Sonezaki), a masterpiece of Monzaemon CHIKAMATSU, became popular and well known, but Izumo TAKEDA persuaded him not to, and wrote a script for this play in 1705; this is how the play was produced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝承によれば、この頃禅林寺殿に夜な夜な妖怪変化が出没して亀山法皇やお付きの官人たちを悩ませたが、無関普門が弟子をき連れて禅林寺殿に入り、静かに座禅をしただけで妖怪変化は退散したので、亀山法皇は無関を開山に請じたという。例文帳に追加

According to legend, ghosts would appear at Zenrin-ji-dono night after night and trouble the Cloistered Emperor Kameyama and his staff, but Mukan Fumon brought his disciples and simply sat and meditated (zazen) until the ghosts left, which so impressed the Cloistered Emperor that he invited Mukan to serve as chief priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしその後、盛政は勝家の命令に逆らってこの砦で対陣を続けたため、4月21日に中国大返しと同様に迅速にき返してきた秀吉の反撃にあい、さらに前田利家らの裏切りもあって柴田軍は大敗を喫し、柴田勝家は越前に撤退した(賤ヶ岳の戦い)。例文帳に追加

But later because Morimasa kept fighting at this fort against the order of Katsuie, Morimasa got a counterattack by Hideyoshi, who came back as quickly as 'Chugoku Ogaeshi' on April 21, and SHIBATA troops was defeated heavily because of betrayal of Toshiie MAEDA, so that Katsuie SHIBATA retreated to Echizen (the battle of Shizugadake).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第4代当主・足利泰氏は幕府に無断で出家(一説では、謀反の疑いがあったとされるが真偽は不明である)・退し、第5代当主・足利頼氏と上杉重房の娘の間に生まれた第6代当主・足利家時は霜月騒動に関連して自害したと言われている。例文帳に追加

The fourth family head Yasuuji ASHIKAGA retired and entered the priesthood without any permission from the Shogunate (one theory, unsupported by evidence, says he did so because of a charge of rebellion), and the sixth family head Ietoki ASHIKAGA, born to the fifth head Yoriuji ASHIKAGA and a daughter of Shigefusa UESUGI, is said to have committed suicide because of his involvement in the Shimotsuki Disturbance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも宗輔は様々な趣味で培った丈夫な体を駆使(『今鏡』や『山槐記』などによれば、晩年に至るまで健脚ぶりを見せていたと言われている)して難局を乗り切って84歳で退するまで、長い政治生活を送ることになるのである。例文帳に追加

For all that, Munesuke freely used his robust body, that was built through various hobbies (According to "Imakagami" and "Sankaiki" (diary by Tadachika NAKAYAMA), he showed that he was a good walker until he reached very old age) and he weathered the crisis and had a long political life until retiring at the age of eighty-four.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治40年(1907年)、いったん政界を退し、早稲田大学総長への就任、大日本文明協会会長としてのヨーロッパ文献の日本語翻訳事業、南極探検隊後援会長への就任など、精力的に文化事業を展開した。例文帳に追加

He withdrew from the political world temporarily in 1907 and put his energies into the development of cultural affairs, such as assuming the post of the President of Waseda University, contributing to the translation project of European literatures as the President of the Great Japan Civilization Association, and assuming the post of campaign club leader of the Antarctic exploration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS