1016万例文収録!

「3 人」に関連した英語例文の一覧と使い方(180ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 3 人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

3 人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9470



例文

同国は、①テロ資金供与の適切な犯罪化(特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③テロ資金供与に関する犯罪引渡しのさらなる枠組み強化(勧告35及び特別勧告Ⅰ)、④完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)、⑤金融における透明性の強化(勧告4)及び⑥顧客管理措置の強化(勧告5)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対処するよう取り組むべきである。例文帳に追加

Myanmar should work on addressing these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising terrorist financing (Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); (3) further strengthening the extradition framework in relation to terrorist financing (Recommendation 35 and Special Recommendation I); (4) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (5) enhancing financial transparency (Recommendation 4); and (6) strengthening customer due diligence measures (Recommendation 5).  - 財務省

同国は、FATF及び APGと協働し、①テロ資金供与の適切な犯罪化に係る残存する問題への対処、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行、③FATF基準に従い法を刑事責任の対象とすることないし、これを妨げる憲法上の禁止根拠の立証、④全体的な監督枠組みの改善、⑤顧客管理措置及び疑わしい取引の届出義務の改善及び拡大、及び⑥国際協力の強化を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの履行への取り組みを継続すべきである。例文帳に追加

Vietnam should continue to work with the FATF and APG on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) address the remaining issues regarding adequate criminalisation of terrorist financing; (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets; (3) making legal persons subject to criminal liability in line with FATF Standards or demonstrating that there is a constitutional prohibition to prevent this; (4) improving the overall supervisory framework); (5) improving and broadening customer due diligence measures and reporting requirements; and (6) strengthening international co-operation.  - 財務省

同国は、①テロ資金供与の適切な犯罪化、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続の構築及び履行、③テロ資金供与に関する犯罪引渡しのさらなる枠組み強化、④完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保、⑤金融における透明性の強化、及び⑥顧客管理措置の強化を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対処するためにアクションプランの履行に取り組むべきである。例文帳に追加

Myanmar should work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising terrorist financing; (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets; (3) further strengthening the extradition framework in relation to terrorist financing; (4) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit; (5) enhancing financial transparency; and (6) strengthening customer due diligence measures.  - 財務省

同国は、FATF及び APGと協働し、①テロ資金供与の適切な犯罪化に係る残存する問題への対処、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続の構築及び履行、③FATF基準に従い法を刑事責任の対象とすることないし、これを妨げる憲法上の禁止根拠の立証、④全体的な監督枠組みの改善、⑤顧客管理措置及び疑わしい取引の届出義務の改善及び拡大、及び⑥国際協力の 強化を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの履行への取組を継続すべきである。例文帳に追加

Vietnam should continue to work with the FATF and APG on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) address the remaining issues regarding adequate criminalisation of terrorist financing; (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets; (3) making legal persons subject to criminal liability in line with FATF Standards or demonstrating that there is a constitutional prohibition that prevents this; (4) improving the overall supervisory framework); (5) improving and broadening customer due diligence measures and reporting requirements; and (6) strengthening international co-operation.  - 財務省

例文

ブダペスト条約に基づく規則の第5規則に従って,原寄託をした国際寄託当局が業務の遂行を停止したことを理由として生物材料の試料が代行国際寄託当局に移送される場合は,出願又は特許権者は,当該代行国際寄託当局による受託証の発行日の後3月の期間の満了前に,当該代行国際寄託当局の名称及び当該代行国際寄託当局により当該寄託に付された新受託番号を長官に通知しなければならない。例文帳に追加

Where, pursuant to Rule 5 of the Regulations under the Budapest Treaty, samples of biological material are transferred to a substitute international depositary authority for the reason that the original international depositary authority has discontinued the performance of functions, the applicant or the patentee must inform the Commissioner of the name of the substitute international depositary authority and of the new accession number given to the deposit by the substitute international depositary authority before the expiry of the three-month period after the date of issuance of a receipt by the substitute international depositary authority.  - 特許庁


例文

ブダペスト条約に基づく規則の第5規則に従って,原寄託をした国際寄託当局が業務の遂行を停止したことを理由として生物材料の試料が代行国際寄託当局に移送される場合は,出願又は特許権者は,1998年1月1日及び当該代行国際寄託当局による受託証の発行日の後3月の期間の満了日のうち何れか後の日以前に,当該代行国際寄託当局の名称及び当該代行国際寄託当局により当該寄託に付された新受託番号を長官に通知しなければならない。例文帳に追加

Where, pursuant to Rule 5 of the Regulations under the Budapest Treaty, samples of biological material are transferred to a substitute international depositary authority for the reason that the original international depositary authority has discontinued the performance of functions, the applicant or the patentee must inform the Commissioner of the name of the substitute international depositary authority and of the new accession number given to the deposit by the substitute international depositary authority on or before the later of January 1, 1998 and the expiry of the three-month period after the date of issuance of a receipt by the substitute international depositary authority. 162.  - 特許庁

この決定を行う際,経済・開発及び再開発大臣は,同条第5段落に規定する主体の推薦に基づき同法に規定される正規審判員と同一の資格を有する3名の代替審判員の指名も行う。このような代替審判員は,正規の審判員が不在の場合又は正規の審判員が具体的な事件において利害関係として審理から排除される場合に,それらに代わって産業財産仲裁審判所を構成するものとする。例文帳に追加

The Resolution shall also include the nomination of three alternate members who will have the same qualifications stated in the Law, and shall be proposed by the entities mentioned in the 5th subparagraph of the cited rule, and they shall substitute the titulars in case of absence or if they are affected by any legal cause of involvement or challenge that might be declared, which disqualified them to try the case.  - 特許庁

前記の調査結果の通知の日から 3月以内に,当該商標の登録出願がされ,登録官が当該商標について当該調査では開示されなかったが当該調査の最終日に登録されていた商標に類似する旨の拒絶理由を挙げた場合において,出願は,規則39に記載の期間内に当該出願取下の通知をするときは,出願時に納付した手数料を自己に還付させることができる。例文帳に追加

If, within three months from the date of communication of the result of the search aforesaid, an application is made for the registration of the trade mark in question and the Registrar takes objection on the ground that the trade mark resembles a trade mark, which was not disclosed in the search but was on record on the last of the dates on which the search was made, the applicant shall be entitled, on giving notice of withdrawal of the application within the period mentioned in rule 39, to have repaid to him any fee paid on the filing of the application. - 特許庁

特許法第36条第4項第2号は、文献公知発明(第29条第1項第3号に掲げる発明)のうち、特許を受けようとする者(出願)が特許出願の時に特許を受けようとする発明に関連する発明を知っている場合には、その関連する発明が記載された刊行物の名称その他のその文献公知発明に関する情報の所在(以下、「先行技術文献情報」という。)を発明の詳細な説明に記載しなければならない旨を(以下、「先行技術文献情報開示要件」という。)、規定したものである。例文帳に追加

The Patent Act Article 36(4) (ii) prescribes the effect that the source of the information concerning the invention known to the public through publication such as the name of the publication and others (hereinafter referred to asinformation on prior art documents”) must be described in the detailed description of the invention when the person requesting the grant of a patent has knowledge of any invention(s) (inventions as provided in Article 29(1) (iii)) related to the said invention, that has been known to the public through publication at the time of filing of the patent application (hereinafter referred to asRequirements for disclosure of information on prior art documents.”).  - 特許庁

例文

ノルウェーにおける特許出願の,又は工業所有権の保護に関する18833月20日のパリ条約の締約国である外国における特許出願,発明者証出願若しくは実用新案保護出願の出願日前12月以内に開示された発明の特許出願は,その出願の請求がある場合は,第2条第1段落,第2段落及び第4段落,並びに第4条の適用上,当該先の出願と同じ日に出願されたものとみなされる。例文帳に追加

A patent application for an invention which has been disclosed not earlier than 12 months before the filing date in an application for a patent in this country or for a patent, an inventor’s certificate or utility model protection in a foreign country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, shall, for the purposes of section 2, first, second and fourth paragraphs, and section 4, be deemed to have been filed on the same date as the earlier application, if the applicant so requests. - 特許庁

例文

意匠登録出願の出願は,同一意匠についての意匠登録出願若しくは実用新案登録出願を先に工業所有権の保護に関する18833月20日のパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO設立協定)の締約国において行っているか又はそれら締約国間の国際組織において行っている場合は,そのような最初の出願に基づいて意匠法第16条第1段落に規定する優先権を主張することができる。例文帳に追加

The applicant may claim priority pursuant to section 16, first paragraph of the Designs Act on the basis of the first application for design registration or utility model protection that shows the design if this application was filed in a State member to the Paris Convention of 20 March 1883 No. 1 for the Protection of Industrial Property or the Agreement of 15 April 1994 No. 18 Establishing the World Trade Organization (WTO Agreement), or if it was filed in an intergovernmental organization for such States. - 特許庁

【請求項3】に係る発明は、引用発明1に係る間の行っている業務をコンピュータ技術の技術水準を用いて通常のシステム開発手法によりシステム化すること、及び、商慣行を勘案して引用発明1に係るサービスポイント方法に20回の購入に1回の割合でサービスポイントを10倍にする特別なサービスを付加することにより、当業者が容易に発明できたものである。例文帳に追加

The claimed invention identified on the basis of the definition of claim 3 is a systematization of a business performed by a person related to publicly known method 1 by a normal system development method using technology level of computer technology, and an addition of a special service to offer 10 times more service points than usual once every 20 times of purchases as to points offered depending upon the commodity purchase amount, considering business practices on a service points method of publicly known method 1, therefore, it is an invention that a person skilled in the art could easily invent.  - 特許庁

特許権者が,発明の場合は特許付与日から5年以内,又は実用新案若しくは意匠の場合は特許付与日から3年以内に,これを使用しないか又は使用が不十分である場合は,特許を受けた発明,実用新案又は意匠の使用を希望しながら,特許権者から使用許諾契約の締結を拒否されている何も,裁判所に対して非排他的強制使用許諾の付与を申し立てることができる。例文帳に追加

At not using or insufficient usage of the invention by the patent-holder within 5 years, and of the industrial model or industrial design within three years from the date of issue of the patent any person wishing and ready to use the patented invention, industrial model, industrial design in case of refusal of the patent-holder to conclude the license agreement can turn to court with the application on granting him the compulsory not exclusive license.  - 特許庁

特許権者が特許出願日から4年又は特許付与から3年の何れか遅く満了する期間内に国内需要を満たすためにハンガリー領域内で発明を実施しなかった場合,又はその目的で真摯な準備をせず若しくはライセンスを許諾しなかった場合は,強制ライセンスがライセンスの申請に付与される。ただし,特許権者が不実施の正当性を証明する場合は,この限りでない。例文帳に追加

If within four years from the date of filing of the patent application or within three years from the grant of the patent, whichever period expires last, the patentee has not exploited the invention in the territory of the country to satisfy the domestic demand or if he has not undertaken serious preparations or has not granted a license for such purpose, a compulsory license shall be granted to the applicant for the license, unless the patentee justifies the lack of exploitation. - 特許庁

所轄当局は,利害関係の請求により,当該請求のなされた日に先立つ継続3年以上標章所有者若しくはその使用権者が正当な理由なく標章を使用していない場合は,当該標章登録を取り消すものとする。不使用を理由とする標章登録の取消請求は,標章侵害訴訟における防御方法として,登録出願への異議申立に対する防御方法として,また不使用による登録無効請求に対する防御方法として提起することができる。例文帳に追加

The competent office shall cancel the registration of a mark at the request of any interested party where, without just reason, the mark has not been used by either the owner thereof or his licensee during the three consecutive years prior to the date on which the cancellation action is brought. Cancellation of a registration for non-use of the mark may also be sought as a defense in an infringement proceeding or in the case of observations or an invalidation request filed in relation to the unused mark. - 特許庁

出願は,出願が工業所有権の保護に関する18833月20日のパリ条約,世界貿易機関(WTO)を設立する1994年4月15日の協定又は欧州特許条約の加盟国である国でなされた場合は,発明を説明する最初の出願を基礎として,特許法第6条によって(特許協力条約第8条及び同条約に基づく規則の規則4.10及び規則26の2参照)優先権を主張することができる。例文帳に追加

The applicant may claim priority in accordance with section 6 of the Patents Act, cf. Article 8 of the Patent Cooperation Treaty and the Implementing Regulations to the Treaty, Rule 4(10) and (26), on the basis of the first application that describes the invention if it was filed in a state that is a party to the Paris Convention on Protection of Industrial Property of March 20, 1883, the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO) of April 15, 1994, or the European Patent Convention. - 特許庁

第21条[7]にいう場合において,特許出願が第22条第3段落で提供される選択権の利益を享受しないとき及び発明に影響する秘密保持が特許出願日後6年を超えたときに解除されるときは,その特許出願は,更新手数料の納付を条件とするが,調査手数料が納付されなかった場合は,調査手数料納付について規定する期間の満了と共に効力を失う。例文帳に追加

In the case referred to in Article 21.7, insofar as the patent applicant does not avail himself of the option offered in the third subparagraph of Article 22.2 and the secrecy affecting the invention is lifted more than six years after the filing date of the patent application, the latter shall cease to have effect, subject to payment of the renewal fees, on expiry of the time limit laid down for payment of the search fee, where that fee has not been paid.  - 特許庁

(2) 出願は,(1)(b)にいう優先権を出願において主張すると共に,出願日から3月以内にこの権利を証明しなければならない。そうしない場合は,この権利は考慮に入れられない。優先権は,国際条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である国において最初にされた1の出願のみについて主張することができる。それ以外では,この権利は相互主義の条件に基づいてのみ主張することができる。例文帳に追加

(2) The applicant shall claim priority right pursuant to paragraph (1)(b) in the application and within the period of three months from the filing date he shall prove this right otherwise it shall not be taken into consideration. Priority right may be claimed from one application only provided that this application has been first and filed in a state which is contracting party to an international convention or which is a member of the World Trade Organization; otherwise this right may be claimed only under the condition of reciprocity. - 特許庁

(1) 実施許諾用意の申出に基づき発明を使用することを希望する者は,これに従い当該発明を使用する意図を示す書面3通により産業財産登録庁に通知しなければならない。産業財産登録庁は,当該通知の写し1通を書留郵便により特許権者に送付するものとし,他の1通をライセンス取得申請へ送付するものとする。双方の写しには,産業財産登録庁及び発送日の刻印がなければならない。例文帳に追加

(1) Any person who wishes to use the invention on the basis of an offer of an ex-officio license shall notify the Registry of Industrial Property accordingly in triplicate, indicating the use he intends to make of the invention. The Registry shall send to the owner of the patent by registered post one copy of the notification and shall send another copy back to the applicant. Both copies shall bear the stamp of the Registry and the same date of dispatch. - 特許庁

代表者としての地位を保証するために,当該代理は,その関係当事者により署名された認証書を保有し,公式ファイルに収めるものとする。このような認証書は,産業財産登録庁に概略説明書を提出した日から最大1月以内に提出すべきものとし,ただしこの場合,特許及び実用新案を除くものとし,そうしなかった場合は,公式手続の欠陥とされ,従ってその認証は規則18(1)及び規則42(3)に規定された期限内に提出すべきものとする。例文帳に追加

To accredit representation, the Agent shall accompany an authorization signed by the interested party, which shall be incorporated into the official file. Such authorization shall be filed within a maximum one-month term from the date of filing the brief at the Industrial Property Registry, except in the case of patent and utility model applications, where the omission shall be considered as a formal defect and the authorization may consequently be submitted within the term indicated in Rules 18.1 and 42.3 respectively, of the present Implementing Regulations. - 特許庁

(2) 使用規約は,保証標章が言及する商品又はサービスの内容に関して,所轄行政官庁からの承認報告書を受けることを条件とする。当該報告書が請求された日から3月の期間が,所轄行政官庁が当該報告書を交付することなく経過した場合は,当該報告書は承認されたものとみなされる。承認されない報告書の場合は,保証標章の登録出願は,該当する場合は出願を聴聞することを条件として,拒絶されるものとする。例文帳に追加

(2) The regulations for use shall be subject to a favorable report from the competent administrative body with regard to the nature of the goods or services to which the guarantee mark refers. The report shall be deemed favorable once a period of three months has elapsed since it was requested without the competent administrative body having issued it. In the case of an unfavorable report, the guarantee mark registration application shall, where appropriate, be rejected, subject to a hearing with the applicant. - 特許庁

特許付与から3年が経過した後,特許所有者及びライセンスを付与された他の何れも,王国,又は王国評議会一般命令によって指定されている他国において,誠実にかつ十分な規模で,その製品が製造され又は方法が利用されている産業施設を運営していない場合は,当該施設の欠如に対する有効な理由の存在が証明される場合を除き,特許所有者は,当該施設の運営に必要とされるライセンスを付与する義務を負う。例文帳に追加

If, after three years have elapsed since the grant of the patent, neither the patent holder nor any other party who has been granted a licence operates an industrial establishment in the Kingdom or in another State to be designated by general order in council for the Kingdom in which the product concerned is being made or where the process concerned is being applied in good faith and on a sufficient scale, the patent holder shall be obliged to grant the licence needed for operating such an establishment unless valid reasons are shown to exist for the absence of such an establishment. - 特許庁

登録商標か非登録商標かを問わず,商標の譲渡は,商標が使用されてきた営業権又は現に使用されている営業権とともにする場合を除き,譲受が,譲渡の日から6月以内,又は全体として3月を超えない範囲で登録官が許可するその延長期間内に,登録官に対して譲渡の公告に関する指示を申請し,かつ,登録官の命じる様式,方法,及び期間内に公告をしない限り,その効力を生じない。例文帳に追加

Where an assignment of a trade mark, whether registered or unregistered, is made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark has been or is used, the assignment shall not take effect unless the assignee, not later than the expiration of six months from the date on which the assignment is made or within such extended period, if any, not exceeding three months in the aggregate, as the Registrar may allow, applies to the Registrar for directions with respect to the advertisement of the assignment, and advertises it in such form and manner and within such period as the Registrar may direct.  - 特許庁

本法による違反についての告訴,又は1962年関税法第111条(d)により,かつ,前記法第11条(2)(n)により商品輸入に関する商標保護のため中央政府が告示した商品の没収に関する同法第112条(b)による違反についての告訴については,告訴された違反の時から3年か又は違反の事実を告訴が知ったときから2年の期間の何れか早い満了後は,これを提訴することができない。例文帳に追加

No prosecution for an offence under this Act or under clause (b) of section 112 of the Customs Act,1962, relating to confiscation of goods under clause (d) of section 111 and notified by the Central Government under clause (n) of sub-section (2) of section 11 of the said Act for the protection of trade marks, relating to import of goods shall be commenced after expiration of three years next after the commission of the offence charged, or two years after the discovery thereof by the prosecutor, whichever expiration first happens.  - 特許庁

(2) 第19条(1),(2)及び(3)にいう保護は,生物学的材料を増殖することにより得られた生物学的材料であって,特許所有者自ら又はその同意を得た他が欧州経済地域内の市場に出したものには及ばない。ただし,増殖が,得られた材料をその後別の増殖に使用してはならないとの条件で当該生物学的材料が販売された目的上,当該生物学的材料の使用から直接生じたものである場合に限る。例文帳に追加

(2) The protection referred to in Section 19, Paragraphs one, two and three of this Law shall not extend to the biological material, which has been obtained by multiplying such biological material, which has been put on market in the European Economic Area by the proprietor of the patent himself or herself or by another person with his or her consent, if multiplication arises directly from the use thereof, for the purposes of which the biological material was sold with a condition that the obtained material shall not be used afterwards for another multiplication. - 特許庁

(5) 特許出願書類は,ラトビア語により提出しなければならない。出願日の決定のための出願書類が他の言語により提出された場合は,出願は,3月以内に,そのラトビア語への翻訳文を提出しなければならない。翻訳文が所定の期間内に提出されなかった場合は,当該出願は取り下げられたものとみなす。出願に関する他のすべての記録及び通信は,ラトビア語により行わなければならない。例文帳に追加

(5) The patent application shall be filed in Latvian. If the application has been filed in another language for the determination of the filing date, the applicant shall file the translation thereof in Latvian within a time period of three months. If the translation has not been filed within the specified time period, the application shall be considered as withdrawn. All further record-keeping and correspondence related to the application shall be in Latvian. - 特許庁

(4) 特許庁は,(1),(2)又は(3)に従って出願及び登録事件の閲覧を認めるに際し,ライセンス契約及び権利移転に係る書類中の特定の情報の閲覧を拒絶することができる。ただし,特許の出願又は所有者が,当該情報は商業秘密であることを表示していることを条件とする。ある事件における特許庁の内部書類,決定案文及びこれらの準備資料は,閲覧制限情報とみなす。例文帳に追加

(4) Allowing to get acquainted with the case of application and registration in accordance with Paragraph one, two or three of this Section, the Patent Office is entitled to deny access to particular information in the contracts of licences and documents of the transfer of rights, if the applicant or proprietor of the patent has indicated that such information is a commercial secret. Internal documents, draft decisions and their preparatory materials of the Patent Office included in a case shall be considered restricted access information. - 特許庁

第64条 3委員会 高度に技術的な事項に関する事案の場合は,法律局長は,何れかの当事者の申立に基づいて,委員長としての法律局長及び取消が求められている特許が属する技術分野において経験又は専門知識を有する者の2からなる委員会が請求について聴聞し,及び決定することを命じることができる。委員会の決定については,長官に不服申立をすることができる。例文帳に追加

Sec.64 Committee of Three In cases involving highly technical issues, on motion of any party, the Director of Legal Affairs may order that the petition be heard and decided by a committee composed of the Director of Legal Affairs as chairman and two members who have the experience or expertise in the field of technology to which the patent sought to be cancelled relates. The decision of the committee shall be appealable to the Director General. - 特許庁

も,特許付与又は意匠若しくは実用新案の登録後はいつでも,所定の手数料を納付して,強制ライセンス許諾を申請することができる。ただし,申請が,特許発明が実施可能であるにも拘らず正当な理由なくフィリピンにおいて商業的規模で実施されていないという理由に基づく場合は,出願日から4年の期間又は特許付与日から3年の期間の何れか遅く満了する方の期間の満了後にいつでも申請することができる。例文帳に追加

Upon the payment of the required fee, any person may file a petition for compulsory licensing at any time after the grant of the patent or registration of the industrial design or utility model. However, if the petition is based on the ground that the patented invention is not being worked in the Philippines on a commercial scale, although capable of being worked, without any satisfactory reason, the petition may be filed at any time after the expiration of a period of four years from the date of filing of the application or three years from the date of the patent whichever period expires last. - 特許庁

(5) 特許庁が第23条(4)又は(5)により決定を行った後,出願は,当該決定の日から2月以内に1回に限り,その特許出願の訂正及び補正をすることができ,その場合は,国の手数料を納付しなければならない。明白な誤記及び計算の誤りを訂正するときは,国の手数料の納付を必要としない。特許庁は,提出された訂正及び補正を基にして,新たな決定を行うことができる。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(5) After the Patent Office has made a decision pursuant to subsection 23(4) or (5) of this Act, the applicant may correct and amend the patent application once within two months as of the date of the decision and shall pay a state fee therefor. The state fee shall not be paid if obvious spelling and calculation mistakes are corrected. The Patent Office has the right to make a new decision on the basis of the corrections and amendments submitted. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764; 10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

(1) 何も,ただし,窃取の場合は被害者のみが,特許付与の公告後 3月以内に特許に対する異議申立通知書を出すことができる。異議申立は,書面によるものとし,かつ,理由が付されなければならない。異議申立は,第 21条にいう取消理由の 1が存在している旨の主張のみを根拠とすることができる。異議申立を正当化する事実は,詳細に記述しなければならない。異議申立書類に未だ含まれていない明細は,その後異議申立期間の満了前に,書面により提出しなければならない。例文帳に追加

(1) Within three months of publication of grant, any person, but only the injured party in the case of usurpation, may give notice of opposition to the patent. Opposition shall be lodged in writing and grounds shall be stated. The opposition may be based only on the assertion that one of the grounds for revocation mentioned in Section 21 exists. The facts which justify the opposition shall be stated in detail. The particulars must, if not already contained in the opposition brief, be subsequently provided in writing before expiration of the opposition period.  - 特許庁

(2)審判機関は本条第(1)項に基づいて提出される申請は、次に掲げる場合を除き、拒絶するものではない。(a)出願が第10条により当該商品又は役務に関する同一又は非常によく似た商標の登録を認められていたとき。(b)審判機関が、基準日以前若しくは関連期間内に、商品又は役務に関して現に当該商標を所有する者による誠実かつ真正な使用があったとする場合。例文帳に追加

(3) On an application by an aggrieved person in the prescribed manner to the High Court Division or the Registrar, the Tribunal may impose on the registration such limitations as it thinks proper for securing that registration shall cease to extend to such use in cases where- (a) circumstances exist in relation to goods or services, as the case may be, to be sold, or otherwise traded in, in a particular place in Bangladesh, or in relation to goods or services, as the case may be, to be exported to a particular market outside Bangladesh, that there has been no bona fide use of the trademark for 5 (five) years or more after registration by any proprietor thereof; or (b) more than one person have been permitted under section 10 to register an identical or nearly resembling trademark in respect of identical goods or services, as the case may be, to be sold, or otherwise traded in, or to be exported.  - 特許庁

.チャンネル状のレール2に複数の滑車3aを介して移動自在に懸垂された防除部3に、ホースリール4に動力により巻き上げ可能に巻回され、かつレール2に沿って移動自在に支持されたホース7を接続して薬液を供給するようにし、防除部3をレール2の傾斜下方に向け移動させるときは防除部3の自重によりホース7を巻き戻しながら移動させ、防除部3をレール2の傾斜上方に向け移動させるときは動力によりホース7を巻き上げながら移動するように自動制御して無防除作業を可能にする。例文帳に追加

A hose 7 wound on a hose reel 4 so as to be wound up by a power, and supported along a rail 2 so as to be freely moved is connected to a pest control part 3 hung by the channel shaped rail 2 through plural pulleys 3a so as to be freely moved, so that a chemical liquid may be supplied. - 特許庁

無線電話機の制御部3は、設定された時間毎にメモリ8から音声メッセ−ジデータを読み出して、読み出されたデータをスピーカー6から音声メッセ−ジとして送出し、当該音声メッセージを送出後、音声メッセ−ジに応答する応答信号を被介護が当該無線電話機へ入力したか、否かを判定し、該応答信号の入力が無かったときにだけ、着信先電話番号に自動発呼を行う制御を実行する。例文帳に追加

A control section 3 of the radio telephone set reads out the voice message data from the memory 8 every prescribed set time, sends out the read data as a voice message from a speaker 6, judges whether or not the person to be cared inputs a response signal for responding to the voice message, and performs control to automatically dial to the incoming call destination telephone number only when the response signal is not input. - 特許庁

の健康状態を示す複数の項目にそれぞれ適切なセキュリティレベルを示すセキュリティ情報を付与するとともに、この項目をその項目に付与されたセキュリティ情報に基づいてセキュリティレベルごとに振り分ける振分装置2と、項目に付与されたセキュリティ情報が示すセキュリティレベルごとに設けられ、振分装置から送信された項目を受信し記憶する複数のデータベース3とを備える。例文帳に追加

This system comprises an allocating device 2 which gives the security information indicating the proper security level to each of the plurality of items indicating individual health condition and a plurality of databases 3 which is provided for each security level indicated by the security information given to the item and receive and store the item transmitted from the allocating device. - 特許庁

ナビゲーション装置3やオーディオ機器4は、携帯情報端末2からエージェントソフトウェア及び音声認識エンジンが転送されると、その転送されたエージェントソフトウェアを実行することにより、擬化されたキャラクタを表示させながらユーザと対話し、その対話により得られた音声を当該転送された音声認識エンジンにしたがって音声認識して対話内容が反映されたスクリプトを作成し、その作成されたスクリプトを実行して所定処理を行う。例文帳に追加

A navigation device 3 and an audio device 4 interact with a user, when agent software and sound recognition engine are transferred from a portable information terminal 2, while displaying personified characters by executing the transferred agent software, recognize the sound obtained by the interaction according to the corresponding transferred sound recognition engine, create scripts reflecting the interaction contents, execute the created scripts, and perform a predetermined process. - 特許庁

水面より高所に混合部3fを配置すると共に吐水口3cが横向きになるように管端を水没させ且つ混合部3fから吐水口3cの間に為的な水勢低下要因を設けないようにしたメインパイプ3と、メインパイプ3の混合部3fに先端を突入させ且つ尾部の管端を大気中に開放したエアパイプ4と、メインパイプ3に水を圧送する送水手段2とからなり、メインパイプ3に通水し、その水勢でエアパイプ4から空気を自然吸引させると共にほぼその水勢を保ったまま吐水口3cから横向きに噴出させるようにした水質浄化装置1を提供する。例文帳に追加

Water is passed through the main pipe 3, then air is naturally sucked from the air pipe 4 with the water force and also while almost the water force is held, as it is, water is injected sideways from the water discharge port 3c. - 特許庁

過去、日本の家計貯蓄率が1960年代平均15%、1970年代平均20%と高水準であった要因としては、①高度経済成長に伴う可処分所得の伸び、②家計資産が終戦後低水準となったため貯蓄に励んだこと、③ボーナス制度の存在、④口構成が若かったこと、⑤公的年金水準が低いため自助的に老後のための貯蓄を行ったこと、⑥消費者金融制度の未発達、⑦マル優制度等税制面での優遇措置、⑧政府、日銀の貯蓄推進運動、⑨国民性等が挙げられる。例文帳に追加

In the past, factors behind Japan’s high household savings rate (an average of 15 percent in the 1960s, 20 percent in the 1970s) included: (1) more disposable income as a result of high economic growth; (2) the motivation to save prompted by the low postwar level of household assets; (3) the bonus system; (4) the high percentage of young people in population composition; (5) people saving for their old age due to low public pensions; (6) undeveloped consumer credit systems; (7) tax breaks such as the preferred savings system; (8) government and Bank of Japan encouragement of saving; and (9) the nature of the Japanese people. - 経済産業省

英国政府は1998年に創造的産業群(「Creative Industries」)を育成するためのタスクフォースを設立した。「創造的産業群」の概念を「個の創造性や技術、才能に起源を持ち、知的財産の創造と市場開発を通して財と雇用を生み出す可能性を有する産業」と定義しており、具体的には次の13分野の産業を指している。①広告、②建築、③美術・骨董品市場、④工芸、⑤デザイン、⑥デザイナーズ・ファッション、⑦映画・ビデオ、⑧TV・コンピュータゲームソフト、⑨音楽、⑩舞台芸術、⑪出版、⑫コンピュータソフトウェア・コンピュータサービス、⑬テレビ・ラジオ。例文帳に追加

In 1998 the government of the United Kingdom established a Task Force to promote the growth of "Creative Industries." The "Creative Industries" concept is defined as "industries which have their origin in individual creativity, skill and talent and which have a potential for wealth and job creation through the generation and exploitation of intellectual property." This includes 13 specific fields: (1) advertising, (2) architecture, (3) the art and antiques market, (4) crafts, (5) design, (6) designer fashion, (7) film and video, (8) TV and computer game software, (9) music, (10) performing arts, (11) publishing, (12) computer software and services, and (13) television and radio. - 経済産業省

FINPAWの主な内容は、①職場の健康安全担当者、地域の職業安全委員会及び労務管理者、職場、個に対し研修プログラムや情報を提供することを通じ、高齢者の職場での健康増進や労働能力の維持を図るとともに、加齢に関する認識を高めること、②高齢就業者に関する具体的な健康促進活動や雇用問題の研究、公的な雇用サービスの開発を行うこと、③高齢者の生涯学習に対する支援体制の整備を行うこと、④障害保険や失業保険の改革を行うこと等が含まれている。例文帳に追加

The main details of the FINPAW include: (1) the endeavor to promote the health and maintain the capability to work of the elderly in their workplaces through provision of training programs and information to the personnel in charge of health and safety at the workplaces, the local occupational safety committee, personnel in charge of labor management, and the workplace and individual, as well as to raise awareness on aging; (2) implementation of detailed health promotion activities for older workers, study on the employment issues and development of a public employment service; (3) development of a support system for lifelong learning by the aged population; and (4) reform of disability and unemployment insurances, among others. - 経済産業省

社会保障協定の締結相手国の選定は、「①相手国の社会保障制度における社会保険料の負担の規模、②在留邦数や進出日系企業数等の状況、③経済界からの具体的要望の多寡、④二国間関係、⑤我が国と相手国の社会保障制度の違い等を総合的に考慮」するとされており、これまでの相手国は、社会保障費の二重払いの発生額が大きく、成熟した社会保障制度を有する欧米先進諸国が中心となっている。例文帳に追加

Selection of partners in social security agreements consider the following: "1 the size of burden for social insurance premiums of social security systems in other countries, 2 Japanese residents in foreign countries and the status of Japanese companies established in other countries, 3 Specific amounts requested from the business community, 4 bilateral relations, 5 comprehensive consideration of differences in the social security systems of other countries and Japan. In the past, there were large amounts caused by duplicate payments of social security expenses as Western developed countries with mature social security systems. - 経済産業省

※ 1 図1の動物の種差の取扱いに基づきデータを採用すること※ 2 性差のあるものについては、急性毒性値の小さい方の性の値を採用し、その試験における急性毒性値とし、複数のデータがある場合には、その値を計算に用いる※ 3 動物のデータがない場合であって、での死亡例報告がある場合は、死亡者の体重あたりの摂取量・曝露量等に換算し、それを急性毒性の基準値値(ATE/LD50/LC50)と比較してGHS分類を行う。例文帳に追加

3. When there is no animal data available but there is a report of a human death case, conversion into the intake/exposure amount or the like for the weight of the dead is performed, then this is compared with the reference value of acute toxicity (ATE/LD50/LC50) and GHS classification is performed. - 経済産業省

ただし、特定電気通信役務提供者の損害賠償責任の制限及び発信者情報の開示に関する法律 (以下「プロバイダ責任制限法」という。)第3条第1項により、同項に規定する一定の場合でなければ、事業者は、情報を放置したことによる民事上の責任を負わない。(責任を負う可能性がある場合)・掲示板に明らかに個の著作物のデッドコピーと分かるものが大量に書き込まれ、自身が著作権者であることを証明する者から適正な削除要請があったにもかかわらず、掲示板管理者である事業者がこれを合理的期間を大きく超えて放置した場合例文帳に追加

However, according to Article 3, Paragraph 1 of the Law Concerning the Limitation of Liability to Compensate for Damages for Specified Telecommunication Service Providers and Disclosure of Information of the Sender8 (hereinafter, the "Provider Liability Limitation Law"), the provider does not bear any civil liability for not deleting the information except under certain circumstances, which are stated in the same paragraph.  - 経済産業省

例3の場合には、リンク元のウェブページに、「関連企業情報はこちら」、「リンク先の企業は弊社傘下の代理店です。」、「このは当社の関係者です。」等といった誤解を誘う表示とリンク先の企業を特定する名称等が表示されるものと考えられるが、これらの表示は、リンク先と関連会社であるとの誤解を与えて不正の利益を得、又はリンク先に損害を被らせる蓋然性の高い場合には、名誉権又は氏名権等の侵害、信用毀損を根拠として不法行為責任が問題となる可能性があると考えられる。例文帳に追加

As for Example 3, where such misleading descriptions as "Click here for information on related companies" or "The linked enterprise is our affiliated agent" or "This person is our affiliate" and the name of the company operating the linked page will be indicated on the linking page, these descriptions may give rise to tort liability on the ground of infringement of moral rights or name rights or defamation if these misleading descriptions are highly likely to be aimed at making illegal profits or causing damage to the operator of the linked page.  - 経済産業省

このうち、大企業とのアライアンスについては、独立行政法中小企業基盤整備機構の調査によれば、大企業のうち過去3年間に中小・ベンチャー企業と連携したことがあるとする企業は27%にとどまっており、大企業側の意識改革も求められる。また、実際に連携を経験した大企業が中小・ベンチャー企業と連携する上での最大の課題は、「スケジュール通りに事業が展開しない」ことであり、ベンチャー企業の側にも努力が必要である。例文帳に追加

In terms of alliances with large firms, a survey by the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN (SMRJ) revealed only 27% of big businesses had been in any alliance with SMEs or ventures in the previous three years. They are expected to change their way of thinking. On the other hand, the greatest proportion of large enterprises that had allied with an SME or a venture mentionedBusiness did not go as scheduledas the major difficulty they had encountered. This suggests ventures also have something to improve.  - 経済産業省

(ⅰ)に規定する約束手形、金融商品取引法第2 条第1 項第3 号に掲げる債券、同法第2 条第1 項第4 号に掲げる特定社債券、同法第2 条第1 項第5 号に掲げる社債券、同法第2 条第1号第11 号に掲げる投資法債券若しくは同法第2 条第1 項第15 号に掲げる約束手形に表示されるべき権利又は事業者に対する金銭債権に係る担保権の目的である動産の売買、交換若しくは貸借又はその代理若しくは媒介を行う事業例文帳に追加

Sale and purchase, exchange or lease or intermediary or agency service for sale and purchase, exchange or lease of, movables in which a security interest is created in respect of rights under debentures set forth in Article 2(1)(iii) of the FIEA, specified bonds set forth in Article 2(1)(iv) of that act, bonds set forth in Article 2(1)(v) of that act, investment corporation debentures set forth in Article 2(1)(xi) of that act or promissory notes set forth in Article 2(1)(xv) of that act, or pecuniary receivables from a Business Entity;  - 経済産業省

1 何も、商品又は商品指数(これに類似する指数を含む。)について先物取引に類似する取引をするための施設(証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第十七項に規定する取引所有価証券市場及び金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第二条第六項に規定する金融先物取引所の開設する同条第三項に規定する金融先物市場を除く。)を開設してはならない。例文帳に追加

(1) No person shall establish a facility for carrying out transactions that are similar to Futures Transactions with regard to Commodities or Commodity Indices (including indices similar thereto) (excluding exchange securities markets as prescribed in Article 2, paragraph 17 of the Securities Exchange Act [Act No. 25 of 1948] and the financial futures markets prescribed in Article 2, paragraph 3 of the Financial Futures Trading Act [Act No. 77 of 1988] opened by financial futures exchanges prescribed in paragraph 6 of the same Article).  - 経済産業省

1 組織変更時発行株式の引受(第百二十九条第三号の財産(以下この節において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、会員商品取引所が定めた銀行等(会社法第三十四条第二項に規定する銀行等をいう。)の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。例文帳に追加

(1) A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion (excluding a person who delivers the property set forth in Article 129, item 3 [hereinafter referred to as the "Contributed Assets"]) shall pay the full amount of the Amount to be Paid for each Share of Stock Issued upon Entity conversion at the place for handling the payment at Banks, etc. (which means the banks, etc. prescribed in Article 34, paragraph 2 of the Company Act) specified by the Member Commodity Exchange by the date set forth in item 4 of the same Article.  - 経済産業省

三商品取引員が、その営む兼業業務又は第百九十六条第二項に規定する支配関係を持つている法の業務(これらの業務が同条第三項に規定する主務省令で定める業務に該当するものである場合に限る。)に関し次条の規定による勧告を受けた場合において、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつたことにより、当該商品取引員の財産の状況が悪化し、又は悪化するおそれがあるとき。例文帳に追加

(iii) In the case where a Futures Commission Merchant received a recommendation under the following Article concerning its Subsidiary Business or the business of a juridical person over which the Futures Commission Merchant has a controlling interest under Article 196, paragraph 2 (limited to the case where such businesses fall under the businesses specified by an ordinance of the competent ministry prescribed in paragraph 3 of the same Article), if the status of the property of said Futures Commission Merchant has deteriorated or is likely to deteriorate due to not taking the measure pertaining to such recommendation without a justifiable reason  - 経済産業省

例文

3 前項に規定するもののほか、同項の場合において、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律の施行の日の前日までの間における組織的犯罪処罰法の規定の適用については、第四百五十七条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧中間法法第百五十七条(理事等の特別背任)の罪は、組織的犯罪処罰法別表第六十二号に掲げる罪とみなす。例文帳に追加

(3) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, in the case set forth in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act during the period until the day preceding the effective date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. for Coping with Internationalization and Organization of Crimes and Advancement of Information Processing, the crime of Article 157 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Old Intermediate Corporation Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 457 shall be deemed to be the crime set forth in item 62 of the appended table of the Organized Crime Punishment Act.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS