1016万例文収録!

「3 人」に関連した英語例文の一覧と使い方(182ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 3 人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

3 人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9470



例文

3 第一項の保有者には、自己又は他(仮設を含む。)の名義をもつて株券等を所有する者(売買その他の契約に基づき株券等の引渡請求権を有する者その他これに準ずる者として政令で定める者を含む。)のほか、次に掲げる者を含むものとする。ただし、第一号に掲げる者については、同号に規定する権限を有することを知つた日において、当該権限を有することを知つた株券等(株券等に係る権利を表示する第二条第一項第二十号に掲げる有価証券その他の内閣府令で定める有価証券を含む。以下この項及び次条において同じ。)に限り、保有者となつたものとみなす。例文帳に追加

(3) The holders prescribed in paragraph (1) shall include the following persons, in addition to a person who owns Share Certificates, etc. in the name of him/herself or another person (or under a fictitious name) (including a person who holds the right to request delivery of Share Certificates, etc. under a sales and purchase contract or any other contract, or any other person specified by a Cabinet Order as being equivalent to them); provided, however, that the person listed in item (i) shall be deemed to become a holder on the day when said person comes to know that he/she is entitled to the authorities prescribed in said item, only within the scope of the Share Certificates, etc. (including the Securities listed in Article 2(1)(xx) indicating the rights pertaining to Share Certificates, etc., and other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following Article) regarding which said person comes to know that he/she is entitled to said authorities:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 独立行政法住宅金融支援機構、中小企業金融公庫又は公営企業金融公庫(次項において「機構等」という。)が、独立行政法住宅金融支援機構法(平成十七年法律第八十二号)第二十二条、中小企業金融公庫法(昭和二十八年法律第百三十八号)第二十五条の四第一項又は公営企業金融公庫法(昭和三十二年法律第八十三号)第二十六条の三第一項の規定による第二条第一項第十四号に掲げる有価証券若しくは同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十四号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)に表示される権利又は同条第二項第一号若しくは第二号に掲げる権利の販売(次項において「信託受益権の販売」という。)を行う場合には、第二十九条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Article 29 shall not apply to cases where the Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency, Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise or Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (referred to as the "Agency, etc." in the following paragraph) is engaged in sales of the rights indicated by the securities listed in Article 2(1)(xiv) or the securities listed in Article 2(1)(xvii) (limited to those having a nature of the securities listed in item (xiv) of said paragraph) or in sales of rights listed in Article 2(2)(i) or (ii), pursuant to Article 22 of the Act on Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency (Act No. 82 of 2005), Article 25-4(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise (Act No. 138 of 1953) or Article 26-3(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (Act. No. 83 of 1957) (referred to as the "Sales of Trust Beneficial Rights" in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十九条 何も、発行者、有価証券の売出しをする者、引受、金融商品取引業者等又は第二十七条の三第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する公開買付者等から対価を受け、又は受けるべき約束をして、有価証券、発行者又は第二十七条の三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する公開買付者に関し投資についての判断を提供すべき意見を新聞紙若しくは雑誌に掲載し、又は文書、放送、映画その他の方法を用いて一般に表示する場合には、当該対価を受け、又は受けるべき約束をして行う旨の表示を併せてしなければならない。ただし、広告料を受け、又は受けるべき約束をしている者が、当該広告料を対価とし、広告として表示する場合については、この限りでない。例文帳に追加

Article 169 When a person publishes in a newspaper or a magazine, or indicates by means of documents, broadcasting, motion picture or other means to the public, his/her opinion which would convey his/her decision regarding investment on Securities, Issuers or Tender Offerors prescribed in Article 27-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), in exchange for consideration received from or under a promise to receive consideration from any Issuer, person engaged in Secondary Distribution of Securities, Underwriter, Financial Instruments Business Operator, etc. or Tender Offeror, etc. prescribed in Article 27-3(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), such a person shall indicate, together with the opinion, that the opinion is published or indicated in exchange for consideration received or under a promise to receive consideration; provided, however, that this shall not apply to cases where a person who has received or is promised to receive advertisement fees indicates such an opinion as an advertisement made in exchange for the advertisement fees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 利害関係は、内閣総理大臣に対し、前項の調書の縦覧を求め、又は内閣府令で定めるところにより実費を支弁して、その謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。ただし、当該公認会計士又はその代理以外の者は、事件について懲戒処分若しくは第三十四条の五十三第一項から第三項までの規定による決定がされ、又は懲戒処分をしない旨の決定若しくは同条第六項の規定による決定があつた後でなければ、前項の調書の縦覧を求め、又はその謄本若しくは抄本の交付を求めることができない。例文帳に追加

(2) Any interested person may request inspection of the protocol set forth in the preceding paragraph or may request the delivery of a copy or extract thereof by paying the actual cost pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that no person other than the relevant certified public accountant or his/her agent, may request inspection of the protocol set forth in the preceding paragraph or request delivery of a copy or extract thereof until after disciplinary action or a decision under the provisions of Article 34-53(1) to (3) inclusive has been issued or a decision not to instigate disciplinary action or issue a decision under the provisions of paragraph (6) of the same paragraph has been rendered for the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条の十一の三 監査法は、大会社等の財務書類について第二条第一項の業務を行う場合において、当該監査法の社員が当該大会社等の七会計期間の範囲内で政令で定める連続会計期間のすべての会計期間に係る財務書類について当該社員が監査関連業務(第二十四条の三第三項に規定する監査関連業務をいう。以下この条から第三十四条の十一の五までにおいて同じ。)を行つた場合には、当該政令で定める連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該大会社等の財務書類について当該社員に監査関連業務を行わせてはならない。例文帳に追加

Article 34-11-3 In the case where an audit corporation provides the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a large company, etc., if a partner of said audit corporation has provided audit-related services (meaning the audit-related services prescribed in Article 24-3(3); hereinafter the same shall apply in this Article to Article 34-11-5 inclusive) concerning the financial documents pertaining to all accounting periods of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order not exceeding seven accounting periods of a large company, etc., the audit corporation shall not have said partner provide audit-related services concerning the financial documents of said large company, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 会社法第二百十三条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五百八十三条(第二項を除く。)及び第五百九十七条の規定は、有限責任監査法の社員について準用する。この場合において、同法第二百十三条第一項第一号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第二項第一号中「第二百七条第二項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十三第一項において準用する第二百七条第二項」と、同項及び同条第四項中「現物出資財産」とあるのは「金銭以外の財産」と、同項第一号中「取締役等」とあるのは「有限責任監査法の社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 213 (excluding paragraph (1)(ii) and (iii)), Article 583 (excluding paragraph (2)) and Article 597 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of limited liability audit corporations. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 213(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the term "Article 207(2)" in paragraph (2)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 207(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1) of the Certified Public Accountants Act," the term "Properties Contributed in Kind" in the same paragraph and paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "property other than money" and the term "Directors, etc." in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Partners of the limited liability audit corporation," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の二 審査会は、第四十九条の四第二項又は第三項の規定に基づき第四十六条の十二第一項、第四十九条の三第一項若しくは第二項又は第四十九条の三の二第一項若しくは第二項の規定による権限を行使した場合において、必要があると認めるときは、その結果に基づき、公認会計士、外国公認会計士若しくは監査法の第二条第一項の業務、外国監査法等の同項の業務に相当すると認められる業務又は日本公認会計士協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告することができる。例文帳に追加

Article 41-2 The Board may, when it has exercised its authority under the provisions of Article 46-12(1), Article 49-3(1) or (2) or Article 49-3-2(1) or (2) based on the provisions of Article 49-4(2) or (3) and finds it necessary, make recommendations to the Prime Minister concerning an administrative actions or any other measure to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by a foreign audit firm, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants, based on the result of such exercise of authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 期日間整理手続については、前款(第三百十六条の二第一項及び第三百十六条の九第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、検察官、被告又は弁護が前項の決定前に取調べを請求している証拠については、期日間整理手続において取調べを請求した証拠とみなし、第三百十六条の六から第三百十六条の十まで及び第三百十六条の十二中「公判前整理手続期日」とあるのは「期日間整理手続期日」と、同条第二項中「公判前整理手続調書」とあるのは「期日間整理手続調書」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding Subsection (excluding the provisions of paragraph (1) of Article 316-2 and paragraph (3) of Article 316-9) shall apply mutatis mutandis to the inter-trial arrangement proceeding. In this case, the evidence that the public prosecutor, the accused or his/her counsel requested to be examined before the ruling prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to be the evidence that was requested to be investigated in the inter-trial arrangement proceeding and the words "the date of the pretrial arrangement proceeding" prescribed in Articles 316-6 to 316-10 and 316-12 shall be deemed to be "the date of the inter-trial arrangement proceeding" and the word "the records of the pretrial arrangement proceeding" prescribed in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be "the records of the inter-trial arrangement proceeding."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 法が地元地区内に住所を有する場合であつても、その組合員、社員若しくは株主のうち地元地区内に住所を有する者の有する議決権の合計が総組合員、総社員若しくは総株主の議決権の過半を占めていない場合又はその組合員若しくは社員のうち地元地区内に住所を有する者の出資額若しくはその株主のうち地元地区内に住所を有する者の有する株式の数の合計が総出資額若しくは発行済株式の総数の過半を占めていない場合は、第三項の規定の適用に関しては、その法は、地元地区内に住所を有しないものとみなす。例文帳に追加

(8) Even in the case where a juridical person has an address in the local district, the juridical person shall not be deemed to have an address in the local district when the provision of paragraph (3) is applied, if the total of the voting rights of the persons having addresses in the local district among the members, partners or shareholders of the juridical person does not account for a majority of the voting rights of all the members, all the partners or all the shareholders, or if the amount invested by the persons having addresses in the local district among the members or partners of the juridical person or the total of the numbers of shares owned by the persons having addresses in the local district among the shareholders of the juridical person does not account for a majority of the total number of issued shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第百九条第三項並びに会社法第三百四十九条第四項及び第五項、第三百五十五条、第三百六十条第一項並びに第四百八十四条の規定は清算執行について、同法第三百五十二条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は清算執行の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六十条第一項中「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 109, paragraph (3) of this Act and the provisions of Article 349, paragraph (4) and paragraph (5), Article 355, Article 360, paragraph (1), and Article 484 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an executive liquidator and the provisions of Article 352, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the person who performs duties on behalf of an executive liquidator. In this case, the phrase "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "irreparable harm," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法第五百条から第五百三条までの規定は、清算投資法の債務の弁済について準用する。この場合において、同法第五百条第一項及び第二項中「前条第一項」とあり、及び同法第五百三条第一項中「第四百九十九条第一項」とあるのは「投資法法第百五十七条第一項」と、同法第五百条第二項及び第五百一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 500 through Article 503 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the performance of its obligations by an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the phrases "paragraph (1) of the preceding Article" in Article 500, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act and "paragraph (1) of Article 499" in Article 503, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 157, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the term "the court" in Article 500, paragraph (2) and Article 501, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister (or the court in cases when a special liquidation is commenced)," and any other technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第四十条から第四十二条第一項までの規定は、前項の規定による収容に準用する。この場合において、第四十条中「前条第一項の収容令書」とあるのは「第十三条第六項の収容令書」と、「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国」と、「容疑事実の要旨」とあるのは「収容すべき事由」と、第四十一条第一項中「三十日以内とする。但し、主任審査官は、やむを得ない事由があると認めるときは、三十日を限り延長することができる。」とあるのは「第三章に規定する上陸の手続が完了するまでの間において、主任審査官が必要と認める期間とする。」と、同条第三項及び第四十二条第一項中「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) The provisions of Articles 40, 41 and Article 42, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the detention pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 40 shall be deemed to be replaced with "the written detention order set forth in Article 13, paragraph (6)"; "the suspect" with "the alien granted permission for provisional landing"; and "the summary of the suspected offense" with "grounds for detention", respectively. In Article 41, paragraph (1), "shall be within 30 days. However, if a supervising immigration inspector finds that there are unavoidable reasons, he/she may extend such period for only a further 30 days" shall be deemed to be replaced with "for a period of time preceding the completion of procedures for landing provided for in Chapter III which the supervising immigration inspector finds to be necessary"; and in paragraph (3) of the same Article and Article 42, paragraph (1), "a suspect" shall be deemed to be replaced with "an alien granted permission for provisional landing".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主任審査官は、前二項の規定にかかわらず、これらの規定により船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者が負うべき責任と費用の負担のうち、第十三条の二第一項の規定によりとどまることができる場所として法務省令で定める施設(第六十一条の七の六において「出国待機施設」という。)の指定を受けている第一項第一号に該当する外国を当該指定に係る施設にとどめておくことに伴うものについては、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持する外国に係るものに限り、その全部又は一部を免除することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, concerning the expense and responsibility born by the captain of a vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft, a supervising immigration inspector may exempt the captain or the carrier from all or part of the expenses and responsibility arising from keeping a foreign national who falls under paragraph (1), item (i) at a facility (referred to as a " departure waiting facility" in Article 61-7-6) designated as provided by Ordinance of the Ministry of Justice as a place to stay pursuant to the provisions of Article 13-2, paragraph (1), provided that the foreign national concerned possesses a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条の二 市町村の長は、第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請があつた場合において、申請の内容について事実に反することを疑うに足りる相当な理由があるときは、外国登録の正確な実施を図るため、その職員に事実の調査をさせることができる。この場合において、必要があるときは、当該申請をした外国に出頭を求めることができる。例文帳に追加

Article 15-2 (1) In cases where the mayor of the city or the head of the town or village has received the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) or (2) Article 9, paragraph (1) or (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), and he/she has sufficient reason to suspect that the matters contained in the application are contrary to the facts, he/she shall commission an officer to investigate the facts in order to implement accurate enforcement of the registration of the alien. In this case he/she may summon the alien who has made the application concerned if he/she deems it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 内国法が外国信託(投資信託及び投資法に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び前項を除く。)から第六十六条の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a domestic corporation holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 66-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 特殊関係株主等である内国法が外国信託(投資信託及び投資法に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十六条の九の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(8) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust)), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 66-9-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 連結法が外国信託(投資信託及び投資法に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び前項を除く。)から第六十八条の九十三までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a consolidated corporation holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 68-93 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 特殊関係株主等である連結法が外国信託(投資信託及び投資法に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十八条の九十三の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(8) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 68-93-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その償還期限後において償還する場合 当該割引債につき法第四十一条の十二第三項の規定により徴収された所得税の額(当該所得税の額が明らかでないときは、当該割引債の券面金額から当該割引債に係る最終発行日における発行価額等を控除した残額に、当該割引債の発行の際に同項の規定により当該割引債に係る償還差益について徴収された所得税の税率を乗じて計算した金額。以下この条において同じ。)のうち、法第四十一条の十二第六項に規定する法又は受託者(以下この条において「非課税法等」という。)が当該割引債を所有していた期間に対応する部分の金額例文帳に追加

(i) Where redemption is made after the redemption date: Out of the income tax collected on the said discount bonds pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act (where the amount of the said income tax is not clear, the amount obtained by deducting the issue price, etc. on the final issue date for the said discount bonds from the face value of the said discount bonds and then multiplying the remaining amount after deduction by the rate of income tax on profit from redemption for the said discount bonds collected at the time of issue pursuant to the provisions of the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article), the amount corresponding to the period during which a corporation or trustee prescribed in Article 41-12(6) of the Act (hereinafter referred to as a "non-taxable corporation, etc." in this Article) held the said discount bonds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の審判の請求前三月からその審判の請求の登録の日までの間に、日本国内において商標権者、専用使用権者又は通常使用権者のいずれかがその請求に係る指定商品又は指定役務についての登録商標の使用をした場合であつて、その登録商標の使用がその審判の請求がされることを知つた後であることを請求が証明したときは、その登録商標の使用は第一項に規定する登録商標の使用に該当しないものとする。ただし、その登録商標の使用をしたことについて正当な理由があることを被請求が明らかにしたときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) Where the registered trademark in connection with the designated goods or designated services pertaining to the request under paragraph (1) has been used in Japan by any of the holders of trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use, during the period from three months prior to the filing of the request for a trial under paragraph (1) to the date of the registration of the filing of the request, and where the demandant proves that the registered trademark has been used after the user became aware of the fact that the said request for a trial would be filed, the use of the registered trademark shall not fall under the use of the registered trademark provided in paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the case where the demandee shows just causes for the use of the registered trademark.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内国法に対し国内において第百七十四条各号(内国法に係る所得税の課税標準)に掲げる利子等、配当等、給付補てん金、利息、利益、差益、利益の分配又は賞金(これらのうち第百七十六条第一項又は第二項(信託財産に係る利子等の課税の特例)の規定に該当するものを除く。)の支払をする者は、その支払の際、当該利子等、配当等、給付補てん金、利息、利益、差益、利益の分配又は賞金について所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月十日までに、これを国に納付しなければならない。例文帳に追加

(3) A person who pays a domestic corporation, in Japan, interest, etc., dividend, etc., compensation money for benefits, profit, margin profit, distribution of profit or monetary award listed in the items of Article 174 (Tax Base of Income Tax in the case of Domestic Corporations) (excluding those that fall under the provision of Article 176(1) or (2) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property)) shall, at the time of payment, collect income tax with respect to the said interest, etc., dividend, etc., compensation money for benefits, profit, margin profit, distribution of profit or monetary award, and pay it to the State no later than the tenth day of the month following the month that includes the date of collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二 第四十条(退職年金等積立金中間申告書の記載事項)及び第四十一条(退職年金等積立金確定申告書の記載事項)の規定は、法第百四十五条の五(申告及び納付)において準用する法第二編第二章第三節(内国法の退職年金等積立金に対する法税の申告及び納付)の規定を適用する場合について準用する。この場合において、第四十条第一項第二号及び第四十一条第一項第二号中「代表者の氏名」とあるのは、「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 61-2 The provisions of Article 40 (Matters to Be Entered in Interim Return Forms for Retirement Pension Funds) and Article 41 (Matters to Be Entered in Final Return Forms for Retirement Pension Funds) shall apply mutatis mutandis to the case of applying the provisions of Part II, Chapter II, Section 3 (Filing of Returns and Payment of a Domestic Corporation's Corporation Tax on Retirement Pension Funds) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 145-5 (Filing of Returns and Payment) of the Act. In this case, the term "The name of its representative" in Article 40, paragraph (1), item (ii) and Article 41, paragraph (1), item (ii) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 行政機関等(内閣府、宮内庁並びに内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項及び第二項に規定する機関並びに国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関並びに総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十九号イからハまでに規定する法で政令で定めるものをいう。以下同じ。)の業務に関する苦情の相談に応じて、総務大臣の定めるところに従い、申出に必要な助言をし、及び総務省又は当該関係行政機関等にその苦情を通知すること。例文帳に追加

(i) In response to a filing of complaint against the operations of administrative organs (herein referred to as Cabinet Office, Imperial Household Agency and the organs prescribed in Article 49, paragraph (1) and (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) and the organs prescribed in Article 3, paragraph (2) of National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) and the public corporations specified in the Cabinet Order among those which are mentioned in from Article 4, item (xix) (a) to (c) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999). Hereinafter referred to as same as this), to give necessary advice to the complainant and to inform the Ministry of Internal Affairs and Communications or the administrative organs and the like concerned of the complaint in accordance with the instruction of the Minister for Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 法務大臣は、要請国から、条約に基づき、国内受刑者(日本国において懲役刑若しくは禁錮刑又は国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)第二条第二号 に定める共助刑の執行として拘禁されている者をいう。以下同じ。)に係る受刑者証移送の要請があつた場合において、第二条第一号若しくは第二号又は次の各号(第三条第一項ただし書の規定により法務大臣が共助の要請の受理を行う場合にあつては、第二条第一号若しくは第二号、第四条第一号又は次の各号)のいずれにも該当せず、かつ、要請に応ずることが相当であると認めるときは、国内受刑者を移送する期間を定めて、当該受刑者証移送の決定をするものとする。例文帳に追加

Article 19 (1) When the requesting country, in accordance with a treaty, requests the transfer of a sentenced inmate for testimony regarding a domestic sentenced inmate (hereinafter refers to a person who is confined in Japan for execution of a sentence of imprisonment with or without work, or of an assistance punishment set forth in item (ii) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002)), the Minister of Justice shall make a decision of transfer of the sentenced inmate for testimony with a fixed period for transfer of the domestic sentenced inmate, if neither item (i) nor (ii) of Article 2, nor any of the following (with respect to cases where the Minister of Justice receives a request for assistance in accordance with the proviso of paragraph (1) of Article 3, neither item (i) nor (ii) of Article 2, item (i) of Article 4, nor any of the following) applies, and where the Minister of Justice deems it appropriate to honor the request:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条の五 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為(顧客分別金信託(金融商品取引法第四十三条の二第二項の規定による信託をいう。)に係る契約の締結又は当該契約に係る受益者の指定その他財務省令で定める行為を除く。)とする。ただし、第一号から第八号までに掲げる行為にあつては、本確認済みの顧客等(法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいい、法第十八条第三項の規定により顧客とみなされる自然を含む。以下この条において同じ。)との間の行為を除く。例文帳に追加

Article 11-5 (1) Acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the following acts (excluding acts of concluding a contract pertaining to customer-oriented money trust (meaning trust pursuant to the provision of Article 43-2, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act) or designating beneficiaries pertaining to such a contract, or other acts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance); provided, however, that for the acts listed in items (i) to (viii) inclusive, acts committed with customers, etc. (meaning customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act, including natural persons who shall be deemed to be customers pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) whose identity has already been confirmed shall be excluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 法第二十七条第三項又は第六項の規定による対内直接投資等を行つてはならない期間の延長は、郵便若しくは民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下この条及び第五条において「郵便等」という。)による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該延長の期間を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理の住所、居所又は営業所に送達するものとする。例文帳に追加

(7) The period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act is extended by serving a document entered with said extension of the period to the domicile or residence or business office of the person who should receive such service, through service by mail or via correspondence delivery service prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2004) conducted by an ordinary correspondence delivery business prescribed in paragraph (6) of the same Article or a specified correspondence delivery business prescribed in paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as "mail, etc." in this Article and Article 5), or through personal delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本の洋装化が一段と進んだこと、敗戦で軍隊で強制されていたことの嫌悪感から旧文化が否定される風潮になったこと、日本の工業化の進展で農村部から都市部に口の移動が起こり、核家族化が進行して「褌祝」の私的祭事に象徴される褌継承の文化が断絶したこと、女性の社会進出で家事が簡略化されて自家で縫製する機会がなくなったこと、製造販売する業者も少なく店頭に並ばず、入手性に難があったこと、ブリーフ、トランクス等の新しい下着が廉価で出現して、機能性だけでなくファッション性のある下着が若者を中心に普及したことなどである。例文帳に追加

(1) Western clothes became more popular than ever in Japan; (2) there brought about a tendency to deny the previous culture because of the loss of the war, and, to make the matter worse, the fundoshi was something the military forced them to wear; (3) because of the advancement of industrialization, people moved from agricultural communities to urban areas to change the traditional family form to a nuclear family, and thus it made it hard to continue the culture in which wearing fundoshi was often symbolically celebrated as a rite of passage to be a grown-up man; (4) as women were encouraged to participate in society, household chores were simplified and thus the time for sewing fundoshi at home became limited; (5) manufacturers of fundoshi were practically decreased and it made it hard for people to get fundoshi at stores; and (6) new types of undergarments, such as a brief type and a trunks type of underpants, appeared at low prices, those functional, and were seen fashionable, undergarments became popular mainly among young people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勧修寺経理(かしゅうじつねおさ、文政8年10月12日(旧暦)(1825年11月21日)公式の記録類では、生日を文政11年10月12日(1828年11月18日)とされているが、勧修寺家の雑掌などを務め、尚侍勧修寺徳子より経理の教育係に任じられた地下袖岡文景の日記『山城国京都袖岡玄蕃助家記』(国文学研究資料館所蔵)天保10年4月8日条に「……山科殿より御入輿万千姫御腹文政八年十月十二日御出生、当年真実十五歳、(中略)漸至当春稲丸殿御家督治定、御年齢真実十五歳候所、相省十二歳ヲ以今般初位従五位下御申上ニ相成候……」と記しており、年齢を3歳ずらして届け出たことを記している。例文帳に追加

Tsuneosa KASHUJI (Although he was born on November 21, 1825, his birthday was officially recorded as November 18, 1828): in "Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki" (The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province), (housed in the National Institute of Japanese Literature), written by Fumikage SODEOKA, a Jige official (the government officials of lower- ranked courtiers who were not allowed to enter the court) and a Zassho (or Karei: butler) served for the Kashuji family, who was asked to be a private tutor of Tsuneosa by Nariko KASHUJI, it is read '.....Mansenhime who came to the family as a bride gave a birth to Tsuneosa on October twelfth in the eighth year of the Bunsei era, so Tsuneosa's true age was fifteen years old this year; however it was recorded that he was only twelve years old when he was conferred Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) as his first court rank....' in the section of April 8, the tenth year of the Tempo era, which means his age was reported three years younger than actual for the official recording.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはもう、私、前にも申し上げましたように、この大震災からの復興の基本計画の中にも、やはりこの郵政改革法案については、3事業一体で、いわゆるきずなということが非常に大事ですから、郵便局ネットワーク、あるいは郵便局が以前、地域で果たしていたとのつながりといいますか、地域とのつながりと申しますか、そういうことを、やはり本当に私自身も被災地に行って実感したわけでございまして、そういった意味でも郵政改革をきちんとやるべきだということは、この大震災の復興計画に取り入れられたわけでございますけれども、今後、そういったことも踏まえて取組むべき重要な課題だと認識しております。例文帳に追加

As I earlier mentioned, the basic plan for the post-earthquake reconstruction that was decided by the cabinet prescribes that the three postal businesses bond closely together, which is important. When I visited the disaster areas, I felt the importance of the role that post offices used to play in maintaining bonds between people, and its bonds with the local community. The post-earthquake reconstruction plan prescribes that the postal reform must be carried out properly from that perspective, too. I understand that this is an important task that we must tackle with that in mind.  - 金融庁

3つほど(の金融機関が)手を挙げて、(うち2行については)利用して頂いており、公的資金を資本に注入させて頂いたのでございますが、これは金融機関の信用金庫、信用組合まで入れて、非常に震災特例的な法律でございますから、ぜひこれを使って頂いて、金融機関の先にある中小零細企業あるいは個の住宅ローンを借りている、こういったところを救わせて頂くということが、金融の仲介機能で一番大事でございますから、できるだけ実情に合って、また基本的には民間金融機関ですから、経営者の方々がご判断されることでございますけれども、できるだけ金融機能強化法をお使い頂ければありがたいということを申し上げたいというふうに思っています。例文帳に追加

By now, three banks have applied for the use of this law, and two of them have received public capital injection by using this law. This is an extraordinary law specifically intended to deal with the impact of the earthquake by covering Shinkin banks and credit cooperatives. I hope that financial institutions will use this law, although it is basically up to the management of private financial institutions to make a decision, as supporting small and medium-size enterprises borrowing business loans and individuals borrowing housing loans is the most important element of the financial intermediary function.  - 金融庁

1から3までの規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合又は当該他方の締約国内において当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の的役務を提供する場合において、当該配当の支払の基因となつた株式その他の持分が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.  - 財務省

2及び3の規定にかかわらず、日本国における課税所得の計算上受益者に対して支払う配当を控除することができる日本国の居住者である法によって支払われる配当であって、オーストラリアの居住者が受益者であるものに対しては、日本国においても、日本国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、次の額を超えないものとする。(a)当該配当を支払う法の有する資産のうち日本国内に存在する不動産により直接又は間接に構成される部分の割合が五十パーセントを超える場合には、当該配当の額の十五パーセント(b)その他のすべての場合には、当該配当の額の十パーセント例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3, dividends paid by a company that is a resident of Japan and that is entitled to a deduction for dividends paid to its beneficiaries in computing its taxable income in Japan, being dividends beneficially owned by a resident of Australia, may also be taxed in Japan according to the law of Japan, but the tax so charged shall not exceed: a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if more than 50 percent of the assets of such company consist, directly or indirectly, of real property situated in Japan; b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.  - 財務省

6条約第十一条3の規定に関し、「中央銀行」及び「政府が所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)株式会社日本政策金融公庫(iii)独立行政法国際協力機構(iv)独立行政法日本貿易保険(v)日本国政府が資本を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの(b)オランダについては、(i)オランダ中央銀行(ii)オランダ開発金融会社(iii)オランダ開発途上国投資銀行(iv)オランダ政府が資本を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの例文帳に追加

6. With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Convention, the terms “the central bank” and “institution owned by that Governmentmean: a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other similar institution the capital of which is owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; and b) in the case of the Netherlands: (i) the Central Bank of the Netherlands (De Nederlandsche Bank NV); (ii) the Netherlands Development Finance Company (de Nederlandse Financierings-Maatschappij voor Ontwikkelingslanden NV); (iii) the Netherlands Investment Bank for Developing Countries (de Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingslanden NV); and (iv) such other similar institution the capital of which is owned by the Government of the Netherlands as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. - 財務省

同国はFATF及びESAAMLG(東部・南部アフリカのFATF型地域体)と協働して、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②完全に機能し、効果的な金融情報機関の確保(勧告26)、③テロリスト資産を特定し凍結するための適切な法的枠組みの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、④法執行機関における資金洗浄・テロ資金供与対策に関する意識の向上(勧告27)、⑤国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施(勧告17)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応することについて、ハイレベルでの政治的コミットメントを示した。例文帳に追加

Kenya has made a high-level political commitment to work with the FATF and ESAAMLG to address these deficiencies, including by: 1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); 2) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); 3) establishing and implementing an adequate legal framework for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III); 4) raising awareness of AML/CFT issues within the law enforcement community (Recommendation 27); and (5) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17).  - 財務省

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)、④テロリスト資産を特定し凍結するための適切な法的枠組みの履行(特別勧告Ⅲ)、⑤法執行機関における資金洗浄・テロ資金供与対策に関する意識の向上(勧告27)、⑥国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施(勧告17)を含む、これらの欠陥に対応するためのアクションプランの実施に取り組む。例文帳に追加

Ethiopia will work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing and implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); 3) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); 4) establishing and implementing an adequate legal framework for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III); 5) raising awareness of AML/CFT issues within the law enforcement community (Recommendation 27); and (6) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17).  - 財務省

同国は、①テロ資金供与の適切な犯罪化(特別勧告Ⅱ)、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)、③テロリスト資産を特定し凍結するための適切な法的枠組みの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、④法執行機関における資金洗浄・テロ資金供与対策に関する意識の向上(勧告27)、⑤国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施(勧告17)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施への取り組みを継続すべきである。例文帳に追加

Kenya should continue to work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: 1) adequately criminalising terrorist financing (Special Recommendation II); 2) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); 3) establishing and implementing an adequate legal framework for identifying and freezing terrorist assets (Special Recommendation III); 4) raising awareness of AML/CFT issues within the law enforcement community (Recommendation 27); and (5) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17).  - 財務省

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②テロリスト資産を特定し凍結するための適切な法的枠組み及び手続きの構築及び履行(特別勧告Ⅲ)、③完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)、④法執行機関における資金洗浄・テロ資金供与対策に関する意識の向上(勧告27)、⑤国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施(勧告17)を含む、これらの欠陥に対応するためのアクションプランの実施に取り組む。例文帳に追加

Ethiopia will work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing and implementing an adequate legal framework and procedures to identify and freeze terrorist assets (Special Recommendation III); (3) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (4) raising awareness of AML/CFT issues within the law enforcement community (Recommendation 27); and (5) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17).  - 財務省

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の構築(勧告26)、③金融機関、指定非金融業者及び職業専門家が適切な資金洗浄・テロ資金供与対策に関する規制及び監督に従うこと、及び権限ある当局により資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守するよう指定がなされることの確保(勧告23、24及び29)、④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた制裁の実施(勧告17)及び⑤GIABAのメンバーシップを得るために必要な行動への対処を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施に取り組む。例文帳に追加

Sao Tome and Principe will work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (3) ensuring that financial institutions and DNFBPs are subject to adequate AML/CFT regulation and supervision, and that competent authority or authorities have been designated to ensure compliance with AML/CFT requirements (Recommendations 23, 24 and 29); (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17); and (5) taking the necessary action to gain membership of GIABA.  - 財務省

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の構築(勧告26)、③金融機関、指定非金融業者及び職業専門家が適切な資金洗浄・テロ資金供与対策に関する規制及び監督に従うこと、及び資金洗浄・テロ資金供与対策上の要求が遵守されるよう権限ある当局が一つないし複数指定されることの確保(勧告23、24及び29)、④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた制裁の実施(勧告17)及び⑤GIABAのメンバーシップを得るために必要な行動への対処を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施への取り組みを継続すべきである。例文帳に追加

Sao Tome and Principe should continue to work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (3) ensuring that financial institutions and DNFBPs are subject to adequate AML/CFT regulation and supervision, and that a competent authority or competent authorities have been designated to ensure compliance with AML/CFT requirements (Recommendations 23, 24 and 29); (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17); and (5) taking the necessary action to gain membership of GIABA.  - 財務省

同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の構築(勧告26)、③金融機関、指定非金融業者及び職業専門家が適切な資金洗浄・テロ資金供与対策に関する規制及び監督に従うこと(勧告23、24及び29)及び④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた制裁の実施(勧告17)を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施への取り組みを継続すべきである。例文帳に追加

Sao Tome and Principe should work on addressing these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (3) ensuring that financial institutions and DNFBPs are subject to adequate AML/CFT regulation and supervision (Recommendations 23, 24 and 29); and (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17).  - 財務省

同国は、①犯罪収益及び資金洗浄対策に関連する法律の適切な履行及びテロ資金供与の適切な犯罪化、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保、③資金洗浄に関係する資産の没収、テロリスト資産の特定・凍結のための適切な法的枠組みの構築及び履行、④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然もしくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施、⑤全ての金融セクターに対する、適切かつ効果的な資金洗浄・テロ資金供与対策監督プログラムの実施、⑥金融における透明性の強化、⑦顧客管理措置の更なる改善及び拡大、及び⑧効果的な記録保存条件の構築を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対処する取り組みを継続するべきである。例文帳に追加

Kenya should continue to work on addressing these deficiencies, including by: (1) adequately implementing the Proceeds of Crime and Anti-Money Laundering Act and adequately criminalising terrorist financing; (2) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit; (3) establishing and implementing an adequate legal framework for the confiscation of funds related to money laundering, and the identification and freezing of terrorist assets; (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements; (5) implementing an adequate and effective AML/CFT supervisory programme for all financial sectors; (6) enhancing financial transparency; (7) further improving and broadening CDD measures; and (8) establishing adequate record-keeping requirements.  - 財務省

これらの法律採択は余りに近時に行われたものであるため、FATFは未だ法律を審査しておらず、次に掲げる事項に関し、どの程度対応されたかを判定できていない。①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保、③資金洗浄に関係する資金の没収、テロリスト資産の特定・凍結のための適切な法的枠組みの構築及び履行、④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然若しくは法に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施、⑤全ての金融セクターに対する、適切かつ効果的な資金洗浄・テロ資金供与対策監督プログラムの実施、⑥金融における透明性の強化、⑦顧客管理措置の更なる改善及び拡大、及び⑧効果的な記録保存条件の構築。例文帳に追加

The FATF has not yet assessed these laws due to their very recent nature, and therefore the FATF could not determine the extent to which they address any of the following issues: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing; (2) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit; (3) establishing and implementing an adequate legal framework for the confiscation of funds related to money laundering, and the identification and freezing of terrorist assets; (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements; (5) implementing an adequate and effective AML/CFT supervisory programme for all financial sectors; (6) enhancing financial transparency; (7) further improving and broadening customer due diligence measures; and (8) establishing adequate record-keeping requirements.  - 財務省

出願は,先の出願の日から優先権を享受するが,ただし,次の事項が履行されていることを条件とする:先の出願がパリ条約の同盟国又は世界貿易機関の当事国において正規になされていること, 先の出願がパリ条約第4条の意味における最初の出願であり,かつ,同一の標章及び同一の商品又はサービスに関するものであること, 出願が先の出願の出願日から6月以内に特許庁に対して行われること, 優先権が,出願日から2月以内に先の出願の日付及び国名を表示して主張されること, 出願が出願日から3月以内に,所定の優先権手数料を納付し,かつ,先の出願に係る出願国の所轄当局が交付した優先権書類を提出すること例文帳に追加

The applicant shall enjoy a right of priority as of the date of a preceding application, provided that: the preceding application is regularly filed in a State party to the Paris Convention or a Member of the World Trade Organization; the preceding application is a first application within the meaning of Article 4 of the Paris Convention and relates to the same mark and the same goods or services; the application is filed with the Patent Office within six months following the filing date of the preceding application; priority is claimed within two months from the filing date of the application with a mention of the date and country of the preceding application; within three months from the filing date of the application, the applicant pays the prescribed priority fee and submits a priority document issued by the competent authority of the country of filing of the preceding application.  - 特許庁

出願が法第2条に定義する条約国において商標を登録するために行われた又は行われたとみなされる出願を根拠として法第63条に基づく条約優先権を主張する場合は,出願は,共和国における出願の日から3月以内に,登録官に満足の行くように当該国の商標庁により適正に証明された条約国における出願の写しを登録官に提出する。この出願が共和国の公用語の1以外の言語による場合は,登録官に満足の行くように証明された共和国の公用語の1への翻訳文を添付するものとする。例文帳に追加

If the applicant claims convention priority under section 63 of the Act, by reason of an application made or deemed to have been made to register the trade mark in a convention country as defined in section 2 of the Act, the applicant shall, within three months of the date of the application in the Republic, lodge with the Registrar a copy of the application in the convention country duly certified, to the satisfaction of the Registrar, by the Trademarks Office of such country. If such application is in a language other than one of the official languages of the Republic, it shall be accompanied by a translation into one of the official languages of the Republic, verified to the satisfaction of the Registrar. - 特許庁

(2) 終局判決により,標章の登録に対する権利が出願以外の者に属することが立証された場合には,登録が未だ与えられていないときであって,その終局判決から 3月以内に,その者は,自己の裁量により次のことをすることができる。 (a) 自己の名義で登録出願を引き継ぎ,すべての点において出願の資格を引き受けること (b) 新たな登録出願をすること。その出願は,当該新たな出願に含まれる標章が最初の出願のそれと実質的に同一である場合に限り,最初の出願が効力を有さないことに関係なくその出願日又は優先日から効力を有するものとする。 (c) 当該出願の拒絶を受けること例文帳に追加

2. Where a final judgment establishes that the right to registration of a mark belongs to a person other than the applicant, such other person shall be entitled, if the registration has not yet been granted and within three months from the final judgment, at his own discretion, to: (a) take over the application for registration in his own name and assume the capacity of applicant in all respects; (b) file a new application for registration which, provided the mark it contains is substantially identical with that of the original application, shall have effect from the filing or priority date of the original application, which in any case shall cease to be effective; (c) obtain the rejection of the application. - 特許庁

(2) 出願は,特許付与に関する特許庁の通知が第38条(1)に基づいて公告される日まで,特許出願の範囲を超えることなく,当該出願を2以上の出願に分割することができ,この場合は,その各々について,元の出願の出願日及び優先日が維持される。本条,第27条,第28条(1),(5)及び(6),第30条,第31条並びに第32条の要件を各分割出願に適用する。出願が,出願の分割に関する請求を特許庁が受領した日から3月以内に分割特許出願に関して必要な書類及び資料を提出しなかった場合,又は国の手数料を納付しなかった場合は,分割出願は取り下げられたものとみなす。例文帳に追加

(2) Until the date when the notification of the Patent Office regarding the grant of patent is published, the applicant, in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law, without exceeding the extent of the patent application, may divide it in two or more applications, maintaining the filing and priority date of the initial application for each of them. The requirements of this Section, Section 27, Section 28, Paragraphs one, five and six, Sections 30, 31 and 32 shall be applied to each divisional application. If the applicant fails to submit the necessary documents and materials which relate to the divisional patent application or to pay the State fee within a time period of three months from the date of the receipt of the request regarding the division of the application by the Patent Office, the divisional application shall be deemed to have been withdrawn. - 特許庁

(2) 任意の当事者が特許出願権を主張する訴訟事件において既判力をもって判決が行われた旨の証拠を庁に対して提出した後,庁は,出願及び他の利害関係に対して,特許付与手続を通知書で定めた日付から受継する旨通知する。ただし,夫々法第14条(2)(b)及び(c)にしたがって,新規特許出願が行われたか又は原特許出願が拒絶の処分を受けた場合は,この限りでない。第三者が勝訴した場合は,当該第三者が手続の継続を請求しない限り,当該判決が既判力をもって行われた後3月の期限満了後に初めて,手続を受継することができる。例文帳に追加

2. After any party furnishes the Service with the proof that a judicial decision with res judicata took place in the proceedings claiming the ownership of the patent application, the Service shall notify the applicant and other interested parties that the procedure of grant shall be reopened starting from the date fixed in the notification, unless a new patent application is filed or the initial patent application is rejected in accordance with Article 14, paragraph 2, letter (b) and (c) of the Law, respectively. If the third party has won the case, the procedure may be reopened only after the expiration of a time limit of three months after the judicial decision with res judicata has been passed, unless that third party requests the continuation of the procedure. - 特許庁

(1) 本法に従い,裁判所は,不服申立による申立てに基づき,次に掲げる理由により,商標が登録された商品のいずれについても,登録簿からの商標の削除を命ずることができる。 (a) 商標は,登録出願側の善意で,それらの商品について自らが使用するという意図を持 たず登録された場合、又は,第35条(1)に基づき関係会社もしくは関係登録使用者により登録された場合であって,当該出願の1月より前に,それらの商品に関して登録所有者若しくは当該商標の登録使用者による当該商標に関する善意の使用が相当期間ない場合,又は, (b) 当該出願の1月前まで当該商標が登録商標であった期間が連続3年以上経過しており,その期間それらの商品について,当該商標の登録所有者若しくは登録使用者による善意の使用がない場合例文帳に追加

(1) Subject to this Act, the Court may, on application by a person aggrieved, order that a trade mark be removed from the Register in respect of any of the goods in respect of which it is registered, on the ground - (a) that the trade mark was registered without an intention in good faith on the part of the applicant for registration that it should be used in relation to those goods by him or, if it was registered under Section 35(1) by the corporation or registered user concerned and that there has in fact been no use in good faith of the trade mark in relation to those goods by the registered proprietor or a registered user of the trade mark for the time being earlier than one month before the application; or (b) that, up to one month before the application, a continuous period of not less than three years had elapsed during which the trade mark was a registered trade mark and during which there was no use in good faith of the trade mark in relation to those goods by the registered proprietor or a registered user of the trade mark for the time being. - 特許庁

正当な理由があり,かつ,所定の割増料を納付したときは,異議申立の書面による請求により,局長は,宣誓された異議申立書の提出期間を更に1月延長することができる。局長は,延長を認めた場合は,その旨を出願に通知する。延長請求書は,3通提出する。ただし,如何なる場合も,宣誓された異議申立書を提出する期間は,異議申立の対象として標章を公告するIPO公報の発行日から4月を超えないものとする。異議申立書又は宣誓された異議申立書を提出する期日が土曜日,日曜日,休日,フィリピン大統領が宣言する非就業日,又は長官が宣言する庁又は局の休業日に当たる場合は,当該期日は,これらの日の直後の就業日に変更する。例文帳に追加

For good cause shown and upon payment of the required surcharge, the time for filing the verified opposition may be extended for an additional one month by the Director upon the written request of the opposer. Whenever an extension is granted, the Director shall cause the applicant to be notified thereof. The petition for extension shall be filed in triplicate. However, in no case shall the period within which to file the verified opposition exceed four months from the date of release of the IPO Gazette publishing the mark being opposed. If the last day for filing of the notice of opposition or the verified opposition falls on a Saturday, Sunday, holiday, non-working holiday as may be declared by the President of the Philippines or on a day when the Office or the Bureau is closed for business as may be declared by the Director General, the same shall be moved to the immediately following working day. - 特許庁

例文

異議申立は,次を条件として,ファクシミリ又は写真複写等,原本以外の様式で異議申立書を提出することができる。 (a)当該ファックス,写真複写その他の様式が本規則の要件を遵守しており,かつ,異議申立書又は宣誓された異議申立書の提出期間又はその延長期間内に提出されること (b)宣誓された異議申立書の原本が,当該ファックス,写真複写その他の様式の提出から1月以内に提出されること (c)宣誓された異議申立書の原本が,異議申立の対象としての標章を公告するIPO公報の発行日から起算して最大4月の期間内に提出されること。すべての場合において,宣誓された異議申立書の原本が提出された場合にのみ,答弁書催告状が出願に送付される。例文帳に追加

The party filing the opposition may submit an opposition in a form other than the original such as a facsimile copy or photocopy provided: (1) that such fax, photocopy or other form complies with the requirements of these Regulations and is filed within the period to file the notice of opposition or the verified opposition, or any extension thereof, (2) that the original copy of the verified opposition is filed within one month from submission of the fax, photocopy or other form and, (3) that the original copy of the verified opposition is filed within the maximum period of four months counted from the date of release of the IPO Gazette publishing the mark being opposed. In all cases, the notice to answer shall be sent to the applicant only upon the filing of the original copy of the verified opposition. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS