1016万例文収録!

「Another Time」に関連した英語例文の一覧と使い方(47ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Another Timeの意味・解説 > Another Timeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Another Timeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2392



例文

At this time, I cannot say anything definite about the prospect of any approach or otherwise with respect to the disposal of the secondary losses from jusen loan claims, but I am hoping to proceed with the work of deliberation, holding adequate discussions with stakeholders as we go. Another point I would like to make is that, naturally, all actions must, in principle, be taken in accordance with law. That said, I am intending to proceed with the work of deliberation while I ensure adequate discussions with stakeholders along the way. 例文帳に追加

住専債権の2次損失の処理方法等の見通しついては、現時点で確たることは申し上げられませんが、関係者とも十分に協議しつつ検討を進めていきたいというふうに思っています。これは当然ですが、法律を踏まえてやっていくというのが原則だというふうに思っておりまして、そうはいっても関係者とも十分に協議をして検討していきたいというふうに思っております。 - 金融庁

On the other hand, it is necessary to review the existing frameworks because the current global financial turmoil has brought to the surface a variety of problems, and such a review is another element of our financial administration. Although we have already taken various measures to deal with those problems, we believe that now is the time to consider what additional measures may be taken in the future. Therefore, we would like the Financial System Council, too, to discuss this matter 例文帳に追加

一方で、それを今次において、もう1回点検してみる必要があるのではないかと、これは、やはり今回、世界的な金融混乱ということがございまして、そこでやはり様々な検討課題も、この時点でまた浮かび上がってきているといった横糸もございますので、そういったことにつきまして、実は私どももこれまで行政面でも様々な対応をしてきたところでありますが、さらにどういった図柄を描けるか、ということにつきましても考えていく局面であろうかと思いまして、したがいまして、金融審議会におきましても、このような議論をしていただきたいということでございます - 金融庁

If, within a period not exceeding 10 working days after the applicant has been served notice of the suspension, the customs authorities have not been informed that proceeding leading to a decision on the merits of the case have been initiated by a party other than the defendant, or that the duly empowered authority has taken provisional measures prolonging the suspension of the release of the goods, the goods shall be released, provided that all other conditions for importation or exportation have been complied with; in appropriate cases, this time limit may be extended by another 10 working days. 例文帳に追加

申請人が当該差止の通知を送達された後10就業日以下の期間内に,事件の本案についての判決を求める訴訟が被告以外の当事者により提起されたこと,又は適法に授権された当局が商品の税関外搬出の差止を延長する暫定措置を取ったことについて税関当局が通知を受けていない場合は,当該商品は,税関外搬出が認められる。ただし,輸入又は輸出の他のすべての条件が遵守されていることを条件とする。該当する場合は,この期限は,更に10就業日について延長することができる。 - 特許庁

On request an application for a utility model registration of a creation which has been disclosed in a previous application for a patent or a utility model registration in this country or an application for an inventor's certificate, a patent or a utility model protection in another country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883 shall for the purposes of section 5 (1) and (2) and section 9 be regarded as filed at the same time as the previous application, provided that the subsequent application is filed within 12 months from the date of filing of the previous application. 例文帳に追加

考案の実用新案登録出願は,その考案がデンマークにおける特許若しくは実用新案登録の先の出願,又は1883年3月20日の工業所有権の保護に関するパリ条約の同盟国である他国における発明者証,特許若しくは実用新案保護の出願において開示されていたきは,請求により,第5条 (1)及び(2)並びに第9条の適用上,当該先の出願と同時に出願したものとみなす。ただし,当該後の出願が当該先の出願の出願日から12月以内に行われることを条件とする。 - 特許庁

例文

Any application filed in Finland shall be deemed, for the purposes of Section 2 and 6, to have been filed at the same time as the application in another country, if the design has been the subject of an application for registration of a design or for protection as a utility model which has been filed in a country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Finnish Treaty Series 43/1975) or the Agreement Establishing the World Trade Organization (Finnish Treaty Series 5/1995). 例文帳に追加

ある意匠が意匠登録又は実用新案保護に係る出願の対象であって,工業所有権の保護に関するパリ条約(フィンランド条約集43/1975)又は世界貿易機関を設立する協定(フィンランド条約集5/1995)の締約国において出願されている場合は,フィンランドにおける当該意匠に係る出願は,第2条及び第6条の適用上,当該外国における出願と同時にされたものとみなす。 - 特許庁


例文

The Registrar may, at any time that a doubt arises as to the continued availability of an address for service entered in the Register, request the person for whom it is entered, by letter addressed to his business address in the Register, to confirm the address for service or to provide another by filing FormTM1, and if within two months of making such a request the Registrar receives no confirmation or substitution of that address, he may strike the address off the Register.例文帳に追加

登録官は,登録簿に記入されている送達宛先の現在における適切性に疑問がある場合はいつでも,その主体である者の登録簿に記入された事業所住所に宛てて通知書を送ることにより,当該住所が現在も正しいものであることを確認するか又は別の正しい宛先を様式TMにより届け出るよう求めることができる。かかる要求後 2月以内に登録官が現行住所の適切性の確認又は正しい送達宛先の届出を受け取らない場合は,登録官は登録簿記入の送達宛先を抹消することができる。 - 特許庁

On request an application for a patent for an invention which not earlier than 12 months prior to the date of filing has been disclosed in an application for a patent or a utility model registration in this country or a patent, an inventor's certificate or a utility model protection in another country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883 shall for the purposes of section 2(1), (2),and and section 4 be regarded as filed at the same time as the previous application. 例文帳に追加

発明についての特許出願であって,その発明が当該出願の出願日前12月以内にデンマークにおける特許出願若しくは実用新案登録出願,又は工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約に加盟している他国における特許出願,発明者証出願若しくは実用新案保護出願に開示されているものは,第2条(1),(2),(4)及び(5)並びに第4条の適用上,請求に基づいて,先の出願と同時になされたものとみなす。 - 特許庁

An application for registration of a utility model right relating to an invention disclosed not earlier than 12 months before the date of filing in an application for a patent or for registration of a utility model filed in Finland, or in an application for a patent, an inventor's certificate or utility model protection filed in another country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Finnish Treaty Series 36/70 and 43/75) or the Agreement Establishing the World Trade Organization (Finnish Treaty Series 5/95), shall be deemed, for the purposes of the first and second paragraphs of Section 2, and Section 4, to have been filed at the same time as the earlier application if the applicant so requests. 例文帳に追加

実用新案権登録出願であって,その出願日前12月以内に,フィンランドでされた特許若しくは実用新案登録の出願又は工業所有権の保護に関するパリ条約(フィンランド条約集36/70及び43/75)若しくは世界貿易機関設立協定(フィンランド条約集5/95)の締約国である外国でされた特許,発明者証若しくは実用新案保護の出願において開示されている考案に係るものは,出願人の請求があれば,第2条第1段落及び第2段落並びに第4条の適用上,当該先の出願と同時にされたものとみなされる。 - 特許庁

(3) Where a notification referred to in paragraph (1) or (2) has been published, a person who availed himself, or took definite steps by way of contract or otherwise to avail himself, of the invention the subject of the application for the patent concerned by reason of the act or step in relation to which the extension was granted not having been done or taken within the time allowed shall have the right to continue to avail himself of the invention but this right does not extend to granting a licence to another person in respect of the invention.例文帳に追加

(3) (1)又は(2)にいう通知が公告された場合は,当該延長が認められた行為又は手段が所定の期間内に実行されず又は講じられなかったことを理由として,関係する特許出願の主題である発明を利用したか又はこれを利用するために契約その他の方法をもって確定的な手段を講じた者は,当該発明を引き続き利用する権利を有する。ただし,当該権利は,当該発明に関し他人にライセンスを付与する権利を含まない。 - 特許庁

例文

(1) If the party to the proceedings before the Office unintentionally fails to comply with the statutory period or the period prescribed by the Office for performing an action, where a consequence of non-performance of the action is a suspension of the proceedings or another right is lost, he is entitled to ask the Office for restitutio in integrum and at the same time to perform the omitted action within two months from the removal of the cause for which he could not perform the action, not later than within 12 months from the expiry of the non-complied period.例文帳に追加

(1) 庁における手続の当事者がある行為の履行に関する法定の期間又は庁が定めた期間を非意図的に遵守しなかった場合において,当該行為不履行の結果として手続が停止され又はその他の権利が失われたときは,その当事者は,当該行為不履行を生じさせた障害が除去されてから2月以内に,ただし,遵守されなかった期間の満了から12月以内に,庁に対し原状回復を請求し,同時に当該懈怠行為を履行することができる。 - 特許庁

例文

If a design is contained in an application for the registration of the design or for the protection of a utility model in another country party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or member of the World Trade Organisation (WTO), and the registration of the design is applied for in this country within six months from the date of filing in that other country, the application shall at the request of the applicant for the purposes of sections 3 and 7(1)(ii) and (iii) be considered filed at the same time as the application in that other country. 例文帳に追加

意匠が,工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約の同盟国であり又は世界貿易機関(WTO)の構成国である他国における意匠登録出願又は実用新案保護出願に含まれており,かつ,当該における出願日から6月以内に,デンマークにおいてその意匠の登録出願がされたときは,当該出願は,第3条及び第7条(1)(ii)及び(iii)の適用上,出願人の請求に基づいて,当該他国における出願と同時に出願されたものとみなす。 - 特許庁

Where a trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, in respect of any goods or services is identical with another trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, in the name of the same proprietor in respect of the same goods or description of goods or same services or description of services or so nearly resembles it as to be likely to deceive or cause confusion if used by a person other than the proprietor, the Registrar may, at any time, require that the trade marks shall be entered on the register as associated trade marks. 例文帳に追加

何らかの商品若しくはサービスに係る登録商標又は登録出願中の商標が,同一又は同種の商品若しくは同一又は同種のサービスについて,同一所有者名義による他の登録商標又は登録出願中の商標と同一であり,又は所有者以外の他人が使用すれば誤認若しくは混同を生じる虞がある程に類似する場合は,登録官は,いつでも当該商標を連合商標として登録すべき旨を命令することができる。 - 特許庁

the use of a certification trade mark in relation to goods or services certified by the proprietor of the mark if, as to those goods or services or a bulk of which they form part, the proprietor or another in accordance with his authorization under the relevant regulations has applied the mark and has not subsequently removed or obliterated it, or the proprietor has at any time expressly or impliedly consented to the use of the mark; 例文帳に追加

標章所有者が証明した商品若しくはサービスに関して,それらの商品若しくはサービス又はそれらが一部を形成するものについて,所有者若しくは関係規約に基づいて所有者の許諾を得た者が,その商標を使用し,その後それを抹消若しくは除去しないとき,又は所有者が,その商標の使用についていつでも明示的若しくは黙示的に同意をしたとき,証明商標を使用する行為 - 特許庁

Where after a person has become a party to proceedings before the Registrar, he appoints an agent for the first time or appoints one agent in substitution for another, the newly appointed agent shall file Form TM 22, and any act required or authorised by the Act in connection with the registration of a trade mark or any procedure relating to a trade mark may not be done by or to the newly appointed agent until or after the date on which he files that form. 例文帳に追加

ある者が登録官に対する手続きの当事者となった後,その者が初めて代理人を指名したか,又はある代理人の代わりとなる代理人を指名した場合,新たに指名された代理人は様式TM22を提出するものとし,また,新たに指名された代理人がその様式を提出する日までは商標登録又は商標に関する手続きに関連して法律により要求される又は許可される行為は,新たに指名された代理人によってもしくは対して行うことは認められない。 - 特許庁

(6) The court, in the case provided for in Paragraph three, Clause 1 of this Section, reviewing the facts of the case regarding the grant of a compulsory licence, in addition shall observe the following requirements: 1) the amount of and the time period for use of the patent may be restricted, depending on the purpose for which the compulsory licence has been granted; 2) the compulsory licence shall be regarded as equal to a non-exclusive licence; 3) a compulsory licence may not be transferred to another person, except for the case when it is transferred together with an undertaking, which is directly related to the use of the relevant patent or a part of such undertaking; and 4) the compulsory licence shall be granted for use in the internal market of Latvia.例文帳に追加

(6) (3)1)に規定する場合において,裁判所は,強制ライセンスの付与に関して事実を審理する際に,更に次の条件に従うものとする。 1) 特許の実施に係る量及び期間は,強制ライセンス付与の目的によって制限することができる。 2) 強制ライセンスは,非排他的ライセンスと同等とみなす。 3) 強制ライセンスは,関係特許の実施に直接関連している事業又はその事業の一部と共に移転される場合を除いて,他人に移転することができない。また 4) 強制ライセンスは,ラトビア国内市場における実施について付与するものとする。 - 特許庁

(1) Where a trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, in respect of any goods - (a) is substantially identical with another trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, in the name of the same proprietor in respect of the same goods or goods of the same description; or (b) so nearly resembles such a trade mark as to be likely to deceive or cause confusion if used by a person other than the proprietor, the Registrar may, at any time, require that the trade marks shall be entered in Register as associated trade marks.例文帳に追加

(1) 任意の商品について登録されている若しくは登録出願の対象となる商標が, (a) 同一品目の単一若しくは複数の同一商品について同一所有者の名前において,登録されている若しくは登録出願の対象となるもう一つの商標と実質的に同一である場合,又は (b) 所有者以外の者によって使用された場合に誤認若しくは混同を引き起こす可能性があるほどある商標によく似ている場合,登録官は随時,当該商標を連合商標として登録簿に登録するよう要請することができる。 - 特許庁

(1) The duration of a patent shall be 20 years, beginning on the day following the filing of the application for the invention. If the purpose of an invention is the improvement or further development of another invention for which the applicant has already secured patent protection, said applicant may apply, within 18 months from the date of filing of the application or, insofar as an earlier date is claimed as relevant for the application from that date, for a patent of addition, which shall expire at the same time as the patent for the earlier invention. 例文帳に追加

(1) 特許の存続期間は,発明に係る出願の日の翌日から起算して20年とする。発明の目的が,出願人が既に特許保護を獲得している他の発明の改良又は更なる発展である場合は,当該出願人は,前記の出願の日から又はその出願について先の日が基準日として主張されているときはその日から 18月以内に追加特許の出願をすることができ,その特許は先の発明に対する特許と同時に満了するものとする。 - 特許庁

In the case referred to in the preceding paragraph, the new patent application shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application; provided, however, this shall not apply for the purpose of applications of Article 29bis of the Patent Act where the new patent application falls under another patent application in the said Article; Article 3bis of the Utility Model Law where the new patent application falls under a patent application in the said Article; and Articles 30(3), 41(4) and 43(1) of the Patent Act (including its mutatis mutandis application under paragraph (3) of the preceding Article). 例文帳に追加

前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第三項、第四十一条第四項及び第四十三条第一項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。 - 特許庁

Where an original application (hereinafter referred to as "the parent application") is divided into a divisional application (hereinafter referred to as "the child application") and the child application is divided into another divisional application (hereinafter referred to as "the grandchild application"), the grandchild application is deemed to have been filed at the time of filing of the parent application, provided that the child application meets all the requirements for division as to the parent application, and that the grandchild application meets all the requirements for division as to the child application, and that the grandchild application meets all the substantive requirements for division as to the parent application. 例文帳に追加

原出願(以下、親出願という)から分割出願(以下、子出願という)をし、さらに子出願を原出願として分割出願(以下、孫出願という)をした場合には、子出願が親出願に対し分割要件のすべてを満たし、孫出願が子出願に対し分割要件のすべてを満たし、かつ孫出願が親出願に対し分割要件のうちの実体的要件のすべてを満たすときは、孫出願を親出願の時にしたものとみなす。 - 特許庁

Where the examiner cannot easily determine whether or not a divisional application meets the substantive requirements for division or where it requires considerable time to determine whether or not the claimed inventions of the divisional application are identical to the claimed inventions of the original application or of other divisional applications, even after careful examination of the content of a written statement submitted based on (1), the examiner may request, pursuant to Article 194(1), that the applicant submits another explanatory document. 例文帳に追加

上記(1)による上申書が提出されており審査官がその内容を精査してもなお、分割出願が分割の実体的要件を満たしているかどうかを簡単に判別できない場合や、分割出願に係る発明が原出願に係る発明や他の分割出願に係る発明と同一でないかどうかの判断に相当の時間を要する場合も、第194条第1項の規定に基づき、再度の説明書類の提出を求めることができる。 - 特許庁

In the case referred to in the preceding paragraph, the new patent application shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application; provided, however, that this shall not apply for the purposes of applications of: Article 29bis of the Patent Act where the new patent application falls under another patent application in the said Article; Article 3bis of the Utility Model Act where the new patent application falls under a patent application in the said Article; and Articles 30(4), 41(4) and 43(1) of the Patent Act (including its mutatis mutandis application under paragraph (3) of the preceding Article). 例文帳に追加

前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第四項、第四十一条第四項及び第四十三条第一項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。 - 特許庁

In the case of referred to in the preceding paragraph, the new patent application shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original application. However, this shall not apply to the provisions where the new application is either another patent application as stipulated in Article 29bis of this Law or a patent application stipulated in Article 3bis of the Utility Model Act, and of Articles 30(4), 36bis (2), 41(4) and 43(1) (including its application mutatis mutandis under Article43(3)). 例文帳に追加

前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第四項、第三十六条の二第二項、第四十一条第四項及び第四十三条第一項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。 - 特許庁

(1) Where a trademark which is registered, or is the subject of an application for registration, in respect of any goods or services is identical with another trademark which is registered, or is the subject of an application for registration, in the name of the same proprietor in respect of the same goods or description of goods or in respect of the same services or description of services, as the case may be, or so nearly resembles it as to be likely to deceive or cause confusion if used by a person other than the proprietor, the Registrar may, at any time, require that the trademarks shall be entered on the Register as associated trademarks. 例文帳に追加

(1)登録商標、又は出願中の商標が、同一の商品若しくは商品標示又は同一の役務若しくは役務標示につき同一の所有者の名称による他の登録商標又は出願中の商標との商品又は役務(場合に応じ)が同一である場合、又は当該所有者以外の者が使用するならば誤認又は混同を生ずるおそれがあるほど非常に類似している場合、登録官は随時当該商標を連合商標として登録簿に登録するよう求めることができる。 - 特許庁

The method of measuring distance includes a stage for measuring a plurality of integral signals by a plurality of modulation phase offsets, a stage for estimating at least one integral signal each to at least one of the plurality of modulation phase offsets to adjust reception time to another integral signal from the plurality of modulation phase offsets, and a stage for determining distance between a target and a receiver by at least any one estimated signal.例文帳に追加

距離測定方法は、複数の変調位相オフセットで複数の積分信号を測定する段階と、複数の変調位相オフセットのうちから他の一つの積分信号に対する受信時間を調節するために、複数の変調位相オフセットのうちから少なくとも一つに対する少なくとも一つの積分信号をそれぞれ推定する段階と、推定された少なくとも何れか一つの信号によってターゲットと受信器との距離を決定する段階と、を含む。 - 特許庁

When an operation amount of a lever 72 operating a boom cylinder 32 is maximum and a lever for operating another hydraulic actuators is not operated, and when a control unit 65 recognizes that a shift operation pressure showing that the boom cylinder 32 reaches a limit displacement is continuously generated for more than a predetermined time, a cutoff frequency of a lowpass filter housed in the control unit 65 is switched over to a lower frequency.例文帳に追加

ブームシリンダ32を操作するレバー72の操作量が最大であって、且つ他の油圧アクチュエータを操作するレバー操作がなされていないとき、ブームシリンダ32が限界変位に達したことを表すシフト操作圧が所定の時間以上にわたり継続して生じていると制御ユニット65により識別されたときには、制御ユニット65に内蔵されているローパスフィルタの遮断周波数をより低域側の周波数に切り替える。 - 特許庁

A final location determination solution may be determined from a set of ambiguous location determination solutions, by using clock temporal bias value, using consistency information of ranging signal order, such as the time of arrival and/or the received power level of the ranging signals, by using the distances to the sources, or by using another discriminator function for selecting the final location determination solution, from a set of ambiguous location determination solutions.例文帳に追加

最終的な位置決定解は、複数の曖昧な位置決定解から、クロック時間バイアス値を使用することにより、到着時間、そして/または、測距信号の受信電力レベルなどの測距信号順序に関する一貫性情報を使用することにより、ソースに距離を使用することにより、そして/または、最終的な位置決定解を選択するのに他の弁別器機能を使用することによって、1組の曖昧な位置決定解から決定しても良い。 - 特許庁

When the throttle valve 1 and the throttle body 5 are formed of the resin in the same resin forming die at the same time, the throttle valve 1 is formed to be assembled in a bore wall portion 6 of the throttle body 5 at a rotating angle in another position than the fully closed position where it is rotated a preset angle from the fully closed position.例文帳に追加

スロットルバルブ1とスロットルボデー5とを同一の樹脂成形金型内で同時に樹脂成形する際に、スロットルバルブ1の全閉位置よりも所定の角度を回転する位置、つまりスロットルバルブ1を全閉位置以外の回転角度にてスロットルボデー5のボア壁部6内部に組み付けられた状態となるように成形することで、スロットルボデー5のボア内管31のボア内径面とスロットルバルブ1の外径側端部との間に形成される隙間を樹脂成形金型によって所望の隙間寸法に維持することができる。 - 特許庁

A transmission signal forming method generates a transmission waveform sequence by arranging a plurality of wavelet packet waveforms configuring element waveforms of prescribed transmission signal spectrums stipulated by the wideband wireless communication in time series in specific arrangement orders differen from one another in transmission signal forming in the UWB (ultra-wideband wireless communication) and forms the transmission signal by making the transmission waveform sequence correspond to each element of a transmission data row going to be transmitted.例文帳に追加

送信信号形成方法は、UWB(超広帯域無線通信)における送信信号形成において、広帯域無線通信で規定される所定の送信信号スペクトルの要素波形を構成する複数のウェーブレットパケット波形をそれぞれ異なる特定の配列順で時系列に配列することにより送信波形列を生成し、送信しようとする送信データ列の各要素に対して、この送信波形列を対応付けることによって送信信号を形成する。 - 特許庁

If another more desirable subject is found at the time of setting a self-portrait photographing mode in which the lens 103 of the camera is driven to a focusing position suitable for photographing the photographer himself by setting a mirror M in a reflected state, a main switch 10 is operated to temporality release the self-portrait photographing mode, whereby he brings the desirable subject into focus without missing a shutter opportunity.例文帳に追加

ミラーMを反射状態にして、カメラのレンズ103を、撮影者自身を撮影するに適したピント位置へレンズを駆動するセルフポートレート撮影モードを設定したところ、さらに良い被写体が別に見つかったような場合には、メインスイッチ10を操作して一旦セルフポートレート撮影モード解除を行うことにより、シャッタチャンスを逃すことなく所望の被写体にピントを合わせることが可能となる。 - 特許庁

The method for controlling the electric belt retractor includes a step for operating an electric motor in a belt web drawing-in direction and tensioning a belt web; a step for automatically monitoring specific release reference in order to release a belt retractor after completion of tensioning of the belt web; and a step for starting another operation in a short time of the electric motor in the belt web drawing-in direction.例文帳に追加

電動式ベルトリトラクターを制御するための方法は、電動モータをベルトウェブ引き込み方向に作動し、ベルトウェブを緊張する工程と、ベルトウェブの緊張の完了後にベルトリトラクターを解放するため、特定の解放基準を自動的に監視する工程と、解放基準が満たされたときに係止部材を解放するため、ベルトウェブ引き込み方向での電動モータの別の短時間の作動を開始する工程と、を含む。 - 特許庁

To provide a photomask data display device which does not increase the time spent to view photomask data even if the data increase in amount and enables the viewing at practical level of operability when a figure of photomask data at one base is displayed at another base in the case that an LSI design base or LSI manufacturing base and a photomask manufacturing base where photomask data for a drawing device are present are far away from each other.例文帳に追加

LSI設計拠点、あるいは、LSI製造拠点と、描画装置用フォトマスクデータが存在するフォトマスク製造拠点とが遠く離れている場合、一方の拠点において、他方の拠点のフォトマスクデータの図形を表示させる際、そのデータ量が増大化ても、フォトマスクデータのビューイングに費やす時間が増大化せず、作業性の面から実用的レベルでビューイングが行なえるフォトマスクデータ表示装置を提供する。 - 特許庁

A history data display control part 82 displays the execution history data of various application software collected by the collection part 81 as a table of data for each day in each working day and the operator successively registers which operation section previously determined includes time from the execution of a certain application soft up to that of another application soft and totalizes data in each day.例文帳に追加

履歴データ表示制御部82がこのアプリケーション実行履歴収集部の収集した各種のアプリケーションソフトの実行履歴データを、就業日毎に1日分のデータを一覧表90にして表示し、これに対して、作業者が業務区分登録部83を用いて、あるアプリケーションソフトの実行から他のあるアプリケーションソフトの実行までの時間は予め決められている業務区分のいずれに属するかを順次登録し、日毎に集計する。 - 特許庁

The intermediate transfer belt installed in the electrophotographic apparatus which primarily transfers a plurality of color toner developed images, formed on image bearing members in order, onto the intermediate transfer belt, one over another, and secondarily transfers the primary transfer images together to a recorded medium at a time is formed by laminating layers containing at least an epoxy-silicone copolymer in order on at least a base layer.例文帳に追加

像担持体上に順次形成される複数のカラートナー現像画像を中間転写ベルト上に順次重ね合わせて一次転写を行い、該一次転写画像を被記録媒体に一括して二次転写する電子写真装置に装備する中間転写ベルトにおいて、 前記中間転写ベルトは、少なくとも基層上に、少なくともエポキシ−シリコーン共重合体を含む層を順次積層してなることを特徴とする中間転写ベルト。 - 特許庁

The method for inspecting the electrooptical device includes: the plurality of sheet type inspection stages of inspecting a plurality of display defects of the electrooptical panel by the inspection contents; and an aging stage where a plurality of electrooptical panels are heated while conveying them one after another, and a processing time for each electrooptical panel is needed longer than any of processing times in the plurality of respective inspection stages.例文帳に追加

電気光学パネルについて複数の表示欠陥の検査を検査内容別に順次実施する枚葉方式の複数の検査工程と、この複数の検査工程の各工程間又は前に組み込まれ、複数個の電気光学パネルを順次搬送しつつ加熱する工程であって、電気光学パネル1個当たりの処理時間は前記複数の検査工程の各工程の処理時間より長い処理時間を要するエージング工程と、を具備した電気光学装置の検査方法である。 - 特許庁

. A large amount of information that obviously constitutes illegal copies of another person's copyrighted works was posted on a message board, followed by the request of the copyright holder who properly proved his status as the copyright holder to delete such information, the provider nevertheless left it as it was for an unreasonably long time. .Certain information that defames the exhibitor was posted in the evaluation column in the auction site, and the exhibitor formally requested that the provider operating the site delete it. Even after the fact of such defamation became apparent, the provider nevertheless failed to delete such information. .Where the provider transmitted illegal information by himself/herself. Example of Cases where the provider would not be held liable . Where the provider was not aware of the transmission of the illegal information 例文帳に追加

オークションサイトの評価欄に出品者の名誉を毀損する情報が書き込まれ、出品者からオークションサイトを運営する事業者に対して適正な削除要請があった結果、名誉毀損が明らかになったにもかかわらず、事業者がこれを放置した場合・事業者自身が違法情報の発信者である場合・(責任を負わないと考えられる場合)・事業者が違法な情報の流通を知らなかった場合 - 経済産業省

Since that time, Butai Farm entered into a contract with a major convenience store chain securing a stable market for its farm products, increased value added by building a plant for cutting vegetables, advanced into retailing by directly operating farmers market and a restaurant, arranged its own delivery and distribution system, developed innovative businesses one after another, and has grown from an individual farmer into a representativesixth sectorcompany combining the functions of the primary sector (farming), secondary sector (farm products processing), and tertiary sector (distribution and sales). 例文帳に追加

以降、大手コンビニチェーンとの契約による農産物の安定的な出荷先の確保、野菜カット工場の建設による農産物の高付加価値化、マルシェ(青空市場)や飲食店の直営による小売業への進出、自社配送流通システムの構築等、次々と革新的な事業に取り組み、個人農家から、農産物の加工・流通・販売までを担う6次産業化の代表的企業へと成長した。 - 経済産業省

When it comes to other major advanced countries, there was a time when Germany, similarly to Japan, reduced its unit labor costs (hereafter, ULC) by reforming its labor market and strengthened its competitive edge, which is discussed in details in the following section. However, it is only Japan among the major advanced countries, that has been reducing not only ULC but also overall labor costs. This means that Japan has been raising corporate profitability mainly through cost-cutting efforts, while inventing high-value added products one after another (see Figure 2-4-3-24).例文帳に追加

ドイツでも次章にて詳述するように労働市場改革を通じて我が国と同様に単位労働コスト(ユニットレーバーコスト。以下、ULC という。)を引き下げ、競争力を強化してきた時期があるが、我が国だけが先進国の中で唯一ULC のみならず、総労働コスト自体を減少させてきており、高付加価値製品を次々と生み出しつつも、主にコスト削減努力を通じて企業収益力を高めてきたといえる(第2-4-3-24 図参照)。 - 経済産業省

Perform a measurement of volume radioactivity standard , etc., to estimate the measurement result X, and the standard deviation of measurement result originating in the counting error σXt. Sample vessels and measurement time shall be set so that the value X/σX at the standard limit becomes 10 or larger. Perform another measurement of an empty vessel under the conditions set above to confirm that the detection limit is equal to or below 1/5 of the standard limit. Calculate the measurement result X, σX, and the detection limit according to the method described inGamma-ray Spectrometry using Germanium Semiconductor Detectorsof MEXT's Radiation Measurement Method Series 7 or an internationally accepted method.例文帳に追加

標準線源等を測定し、測定結果X 及び測定結果に伴う計数誤差による標準偏差σX の推定値を得る。基準値濃度における X/σX が10 以上となるように、試料容器及び測定時間を設定する。また、測定容器のみのブランクを設定した条件で測定し、検出限界値が基準値の1/5 の濃度以下であることを確認する。測定結果X、σX、及び検出限界値の算出方法は「文部科学省編放射能測定シリーズNo.7 ゲルマニウム半導体検出器によるガンマ線スペクトロメトリー」に記載の方法、あるいは国際的に認められた方法に従う。 - 厚生労働省

Article 46 (1) In the case where a final and binding judgment, etc., to which another qualified consumer organization is a party, has been already issued pursuant to the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12, with respect to a pending lawsuit for demand of an injunction, and there is a reasonable ground to suspect that said another qualified consumer organization have any of the reasons provided for in item (iv) of the para. (1) of Article 34, with respect to court proceedings, etc. pertaining to said final and binding judgment, etc. (including the case where they may be deemed to have any of the reasons provided for in item (iv) of the para. (1) of Article 34 pursuant to the provision of para. (2) of Article 34), and it is found that considerable period of time may be required to determine the rescission of certification provided in the para. (1) of Article 13 pursuant to the provision of para. (1) of Article 34 or the certification pursuant to the provision of para. (3) of Article 34 (hereinafter referred to as "Rescission of Certification, etc." in the following article), the Prime Minister shall notify the court where the lawsuit for an injunction is pending (hereinafter referred to as "Court in Charge of the Case" in this article) of the same and the period of time expected to be required to determine, pursuant to a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第四十六条 内閣総理大臣は、現に係属する差止請求に係る訴訟につき既に他の適格消費者団体を当事者とする第十二条第五項第二号本文の確定判決等が存する場合において、消費者団体につき当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関し第三十四条第一項第四号に掲げる事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合(同条第二項の規定により同号に掲げる事由があるものとみなすことができる場合を含む。)であって、同条第一項の規定による第十三条第一項の認定の取消し又は第三十四条第三項の規定による認定(次項において「認定の取消し等」という。)をするかどうかの判断をするため相当の期間を要すると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、当該差止請求に係る訴訟が係属する裁判所(以下この条において「受訴裁判所」という。)に対し、その旨及びその判断に要すると認められる期間を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the applicant can credibly show that he has been prevented by exceptional circumstances from submitting in due time the declarations prescribed in subsection (1), the Patent Office shall grant said applicant a reasonable extension of the time limit. The time limit should not be prolonged beyond the date of issuance of the decision to grant a patent. If by this date the aforesaid preventative circumstances still exist, the Patent Office shall grant another extension. Six months before expiration of the time limit, the Patent Office shall notify the patentee that the patent will lapse if he does not submit the prescribed declarations within six months of service of the notification. Up to the time of the decision to grant a patent, the contents of an application may be amended on condition that the scope of the subject matter of the application is not extended; however, until a request for examination is filed (Section 44), only the correction of obvious mistakes, the removal of defects pointed out by the Examining Section or amendments to claims shall be admissible. No rights may be derived from amendments which extend the scope of the subject matter of the application. 例文帳に追加

(2) 出願人が,(1)に規定された宣言を適時に提出することを異常な事情によって妨げられた旨を,納得させるように証明することができるときは,特許庁は,出願人に対して適正な期間延長を許可しなければならない。この期間延長は,特許付与の決定の発出日を超えてはならない。この日まで阻害事由が継続しているときは,特許庁は,追加の延長を許可する。その期限の到来より 6月前に,特許庁は,特許所有者に対し,特許所有者がその通知の送達から 6月以内に所定の宣言を提出しないときは,特許は消滅する旨を通告する。 特許を付与すべき旨の決定が行われるときまでは,出願の内容は,出願の対象の範囲を拡大しないことを条件として,補正することができる。ただし,審査請求(第 44条)が提出されるまでは,明白な誤りの訂正,審査課によって指摘された不備の除去又はクレームの補正のみが容認される。出願の対象の範囲を拡大する補正からは,如何なる権利も導き出すことができない。 - 特許庁

Article 32 (1) Where a trademark identical with, or similar to, the trademark for which the application is filed by another person has been used in Japan in connection with the designated goods or designated services of the trademark for which the application is filed, or in connection with goods or services similar thereto, without any intention to be engaged in unfair competition, from the time prior to the filing of such other person's application for the said trademark registration, and as a result, at the time of filing of the application for trademark registration (at the time of filing of the original application for trademark registration or the submission of a written amendment, if the application for trademark registration is deemed to have been filed at the time of submission of a written amendment under Article 9-4 of this Act or Article 17-3(1) of the Design Act as applied mutatis mutandis under Article 17-2(1) or 55-2(3) of this Act (including its mutatis mutandis application under Article 60-2(2))), such trademark has become well known among consumers as that indicating goods or services pertaining to the business of the person, the person shall have the right to use the trademark in connection with such goods or services as far as the said person continuously uses the trademark for the goods or services. The same shall apply to those by whom such business is succeeded. 例文帳に追加

第三十二条 他人の商標登録出願前から日本国内において不正競争の目的でなくその商標登録出願に係る指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務についてその商標又はこれに類似する商標の使用をしていた結果、その商標登録出願の際(第九条の四の規定により、又は第十七条の二第一項若しくは第五十五条の二第三項(第六十条の二第二項において準用する場合を含む。)において準用する意匠法第十七条の三第一項の規定により、その商標登録出願が手続補正書を提出した時にしたものとみなされたときは、もとの商標登録出願の際又は手続補正書を提出した際)現にその商標が自己の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、その者は、継続してその商品又は役務についてその商標の使用をする場合は、その商品又は役務についてその商標の使用をする権利を有する。当該業務を承継した者についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I was Minister for Financial Services, while Minister Yosano had the experience of serving as the Minister for International Trade and Industry. Minister Yosano strongly requested that two of us be allowed to join the debate at that time, when the Kan cabinet was in office, and as Mr. Kaieda, who was Minister of Economy, Trade and Industry at that time, agreed to that, we joined the debate on the draft of the scheme halfway through it. Therefore, I have certain knowledge about this matter. In relation to the support for Tokyo Electric Power, what kind of cooperation the company seeks from stakeholders and how stakeholders, including financial institutions, respond are matters to be determined through consultations between private business operators, so my understanding is that the Financial Services Agency is not in a position to make comments. In any case, regarding the compensation issue, it is important to pay damages compensation in a prompt and appropriate manner, and another important thing is, as you know, to avoid causing unnecessary, unexpected adverse effects on the stability of the financial and capital markets, on the principal premise that stable electricity supply should be ensured. We will continue to carefully monitor market developments. 例文帳に追加

そのときの経過から私はある程度知っておりますけれども、東京電力に対する支援については、東京電力がステークホルダーに対してどのような協力を求めるか、それに対して金融機関を含むステークホルダーがどのように対応するかについては、民間事業者間で話し合われるべき事柄で、当局としてはお答えする立場にはないと認識しておりまして、いずれにいたしましても、東京電力の賠償問題については、迅速かつ適切な損害賠償の実施や、それからもう一個大事な点は、ご存じのように、電力の安定供給を確保することを大前提としつつ、金融・資本市場の安定に不要・不測の悪影響を生じさせないことが重要であり、引き続き市場の動向に注視してまいりたいと思っております。 - 金融庁

(1) Where, by notice upon goods or upon the container of goods, the registered proprietor or a registered user of a trade mark registered in the Register makes a statement prohibiting the doing of an act to which this section applies, a person who, being the owner for the time being of the goods, does that act, or authorises it to be done, in relation to the goods in the course of trade or with a view to a dealing with the goods in the course of trade, shall be deemed to infringe the trade mark unless . (a) at the time when he agreed to buy the goods he acted in good faith without notice that the statement appeared on the goods; or (b) he became the owner of the goods by virtue of a title derived from another person who had agreed to buy the goods. [Am. Act A1078]例文帳に追加

(1) 登録簿に登録された商標の登録所有者又は登録使用者が,商品自体又は商品の容器に付された注意書きによって本条の対象となる一定の行為を禁止する意志を表示した場合において,現に当該商品の所有者となっている者が,当該商品に関し業として又は当該商品を業として扱う目的をもって,当該禁止行為を行うか又は行わせるときは,その者は当該商標を侵害したとみなされる。ただし,次の場合はこの限りでない。 (a) その者が当該商品の購入に同意した時に,禁止表示が当該商品に付されていることに気付かないで善意に行動した場合,又は (b) その者が,当該商品の購入に同意した別の者から取得した権原により当該商品の所有者となった場合[法律A1078による改正] - 特許庁

(2) Where by notice on goods or on the container of goods, the registered proprietor or a registered user of a trade mark registered in Part A or Part B of the Register makes a statement prohibiting the doing of an act to which this section applies, a person who, being the owner for the time being of the goods, does that act, or authorizes it to be done in relation to the goods in the course of trade or with a view to a dealing with the goods in the course of trade, infringes the trade mark unless - (a) at the time when that person agreed to buy the goods he acted in good faith without notice that the statement appeared on the goods; or (b) he became the owner of the goods by virtue of a title derived from another person who had so agreed to buy the goods.例文帳に追加

(2) 商品又は商品の容器上に,登録簿のA部又はB部に登録される商標の登録所有者又は登録使用者が本条の適用される行為を行ってはならないと記載している場合,当該商品の現に所有者であって,その行為を行う者,又は,取引の過程において若しくは取引の過程で当該商品を取り扱うことを目的として当該商品にそれが行われることを認める者は,次に掲げる場合を除き当該商標を侵害する。 (a) その者が当該商品を購入することに合意した時点で,当該商品に表示されたその記載に気付かず善意で行動した場合,又は (b) 当該商品を購入することにすでに合意していた別の者に由来する権利によって当該商品の所有者となった場合 - 特許庁

Where the decision on the objection under Section 64 has not been made within six months from the date of filing, and where, after the expiry of this time limit, the person filing the objection has filed a request for decision, the appeal from a decision of the Trade Mark Section or Trade Mark Division is directly admissible, in derogation of subsection (1), sentence 1, if the decision on the objection is not made within a period of two months from the receipt of the request. If the person raising the objection is opposed by another party to the proceedings, sentence 1 shall be applicable provided that the period of six months after the objection was raised is replaced by a period of 10 months. If the other party has also raised an objection, the other party must give his consent to the appeal under sentence 2. The written declaration of consent shall be attached to the appeal. If the other party does not also lodge an appeal within one month after service of the appeal under subsection (4), sentence 2, his objection is deemed to have been withdrawn. The remaining periods of time under sentences 1 and 2 shall be interrupted if the proceedings are suspended or if, on request of a party to the proceedings, an extension of time has been granted. The remaining periods of time under sentences 1 and 2 shall recommence to run after the suspension of the proceedings has been terminated or the extension of time granted has expired. After a decision on the objection has been issued, an appeal under sentences 1 and 2 shall no longer be admissible. 例文帳に追加

第64条の規定に基づく不服申立に関する決定がその申立の日から6月以内に行われない場合,及び不服申立をした者がこの期間の満了後に決定の請求を行った場合には,商標課又は商標部門の決定に対する抗告は,不服申立に関する決定がその請求の受理から2月以内に行われないときは,[1]の第1文の規定は適用されず,直ちに認められる。不服申立をした者に対して,当該手続の他の当事者が対抗している場合には,第1文は,不服申立がなされた日から6月の期間を10月の期間と置き替えるという条件で適用されるものとする。手続における他の当事者も不服申立をしている場合には,当該他の当事者は,第2文に基づく抗告に対し同意しなければならない。書面による同意の宣言を抗告に添付しなければならない。手続における他の当事者が,[4]の第2文の規定に基づく抗告状の送達後1月以内に,抗告を提起しない場合は,その者がした不服申立は取り下げられたものとみなされる。第1文及び第2文の規定に基づく残存期間は,手続が中止されている場合又は手続における当事者の1人の請求により期間の延長が認められている場合は,進行が中断される。第1文及び第2文に規定する残存期間は,中止が終了した後又は与えられた期間が満了した後に進行を再開する。不服申立に関する決定が行われた後には,第1文及び第2文の規定に基づく抗告はもはや行うことができない。 - 特許庁

(vi) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person that engages in Type II Financial Instruments Services) carries out an act listed in item (i), paragraph (6) of that Article (limited to an act whose purpose is to cause another proprietor under a Silent Partnership Contract to acquire the rights under said a Silent Partnership Contract) at the time of the private offering of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract, in which a Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business for making investments in the rights listed in item (i) of that paragraph in relation to a real property); 例文帳に追加

六 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人に限る。)が、同条第二項第五号に掲げる権利(匿名組合契約に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が不動産に係る同項第一号に掲げる権利に対する投資を行う事業であるものに限る。)の私募に際し、同条第六項第一号に掲げるもの(当該匿名組合契約に基づく権利を他の一の匿名組合契約の営業者に取得させることを目的とするものに限る。)を行う行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an Insurance Company makes another Insurance Company its Subsidiary Company with the authorization set forth in Article 106, paragraph (4), or Article 142 or Article 167, paragraph (1) (limited to the case where a Life Insurance Company makes a Non-Life Insurance Company its Subsidiary Company or where a Non-Life Insurance Company makes a Life Insurance Company its Subsidiary Company), the Prime Minister may, for the time being, attach any necessary condition to the license granted to that other Insurance Company under Article 3, paragraph (1) for ensuring that the license will neither bring any drastic change in the management environment pertaining to the specified insurance business activity of the Specified Insurance Company nor pose any risk to the soundness in the business of the Specified Insurance Company. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、当分の間、保険会社が第百六条第四項又は第百四十二条若しくは第百六十七条第一項の認可を受けて他の保険会社をその子会社とする場合(生命保険会社が損害保険会社をその子会社とする場合又は損害保険会社が生命保険会社をその子会社とする場合に限る。)においては、当該他の保険会社が受けている第三条第一項の免許に、特定保険会社の特定分野保険事業に係る経営環境に急激な変化をもたらし、特定保険会社の事業の健全性の確保に欠けるおそれが生ずることのないよう、必要な条件を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the rehabilitation creditor has assumed a debt to the rehabilitation debtor by, after the rehabilitation debtor became unable to pay debts (the condition in which rehabilitation debtor, due to the lack of ability to pay, is generally and continuously unable to pay his/her debts as they become due; the same shall apply hereinafter), concluding a contract for disposing of the rehabilitation debtor's property with the rehabilitation debtor with the intent to set off any debt to be assumed by the rehabilitation creditor under the contract exclusively against rehabilitation claims, or concluding a contract for assuming any debt owed by another person to the rehabilitation debtor, and the rehabilitation creditor knew, at the time of conclusion of the contract, that the rehabilitation debtor was unable to pay debts. 例文帳に追加

二 支払不能(再生債務者が、支払能力を欠くために、その債務のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態をいう。以下同じ。)になった後に契約によって負担する債務を専ら再生債権をもってする相殺に供する目的で再生債務者の財産の処分を内容とする契約を再生債務者との間で締結し、又は再生債務者に対して債務を負担する者の債務を引き受けることを内容とする契約を締結することにより再生債務者に対して債務を負担した場合であって、当該契約の締結の当時、支払不能であったことを知っていたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When Fluorocarbons are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations (in case of transportation necessary to deliver Fluorocarbons to the said Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations is commissioned to another party and when the Fluorocarbons are delivered to entities commissioned to transport the Fluorocarbons), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators shall report the name or designation of the person taking delivery of the Fluorocarbons and the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles pertaining to the Fluorocarbons to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

4 フロン類回収業者は、自動車製造業者等又は指定再資源化機関にフロン類を引き渡したとき(当該自動車製造業者等又は指定再資源化機関に当該フロン類を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該フロン類の運搬を受託した者に当該フロン類を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該フロン類の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該フロン類に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(8) When Parts Designated for Recovery are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. or to Designated Recycling Organizations (in case of transport required to deliver Parts Designated for Recovery to Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations is commissioned to another entity and when the Parts Designated for Recovery are delivered to an entity commissioned to transport the Parts Designated for Recovery), as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operators shall report the name or designation of the person taking delivery of the Parts Designated for Recovery, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles relating to the Parts Designated for Recovery and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

8 解体業者は、自動車製造業者等又は指定再資源化機関に指定回収物品を引き渡したとき(当該自動車製造業者等又は指定再資源化機関に当該指定回収物品を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該指定回収物品の運搬を受託した者に当該指定回収物品を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該指定回収物品の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該指定回収物品に係る使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS