1016万例文収録!

「In prison」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > In prisonの意味・解説 > In prisonに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

In prisonの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 444



例文

Mutsu, who was kept under restraint in Yamagata Prison, busily wrote letters to his wife Ryoko; on the other hand, he wrote a book and also devoted to translating a work by Bentham, a utilitarian philosopher of England. 例文帳に追加

山形監獄に収容された陸奥は、せっせと妻亮子に手紙を書く一方で、自著をあらわし、イギリスの功利主義哲学者ベンサムの著作の翻訳にも打ち込んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Immediately after the incident he reported to Imperial Household Ministry, sentenced to death at 10 o'clock am on July 27th in the same year and killed with other five persons at the Ichigaya Prison at 11 o'clock am. 例文帳に追加

事件後すぐさま宮内省に自首し、同年7月27日午前10時頃に死刑を宣告されると同日午前11時半に市ヶ谷監獄にて他の5人と共に斬罪に処せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Nara Kitamachi, an old townscape from the Edo to Showa periods still remains and you will find a traditional townhouse using the style called 'horen-goshi lattice,' the Nara juvenile prison of Western-style architecture, the Memorial Hall of Nara Women's University which is an important cultural property, and so on. 例文帳に追加

江戸~昭和期の町並みが残り、「法蓮格子」と呼ばれる様式を用いた町家や、洋風建築の奈良少年刑務所、重要文化財の奈良女子大学記念館などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Those who are insane or idiotic," those who have been sentenced to more than 1 year in prison," those who have been declared bankrupt and have not finished paying for debts were not eligible to vote nor run for election. 例文帳に追加

「風癲白痴の者」、「懲役一年以上実決の刑に処せられた者」、身代限(破産)の処分を受け負債の弁償を終えていないもの、官吏および教員は、選挙と被選挙の資格を持たなかった(第13条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that there were people from the Cabinet who claimed that 'the fact they secretly made the raid into Kira's in the middle of the night is no different than thieves stealing things during the night,' and thus they deserved decapitation and exposure of their heads at the prison gates ("Yanagisawake Hizo Jikki" (Yanagisawa's treasured record)). 例文帳に追加

また、当初は幕閣の中にも「夜中に秘かに吉良を襲撃するは夜盗と変わる事なし」と唱え、磔獄門を主張した者もいたといわれている(『柳沢家秘蔵実記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Shujikan was built at key places within Hokkaido, including Kabato (Tsukigata-cho Town), Sorachi (Mikasa City), and Kushiro (Shibecha-cho Town [the Abashiri prison was a branch of Kushiro Shujikan]), and prisoners were engaged in labor for reclamation. 例文帳に追加

樺戸(月形町)、空知(三笠市)、釧路(標茶町、網走は釧路の分監)など、北海道内の要所要所に作られ、受刑者は開拓のための労働に従事した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 3, two months after Akiyama's confession, a decision was handed down to the defendants at the Second Criminal Affairs Department of the Tokyo District Court, and the defendants were sentenced to 3 to 10 months in prison and were additionally fined. 例文帳に追加

秋山の自白から約2ヵ月後の7月3日に、東京地方裁判所第二刑事部において判決が言い渡され、被告達に禁固10ヶ月から3ヶ月に加え、収賄金の追徴の量刑となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In response to this, the Indonesian government has decided to impose a fine of no more than 1.5 million dollars or a prison term of no more than two years on institutions that send workers overseas without authorization.例文帳に追加

インドネシア政府もこれを受けて、認可なしに労働者を海外に送り出す機関に対して、150万ドル以下の罰金又は2年以下の懲役刑を課すこととしている。 - 経済産業省

'Many eyes, that have long since been closed in the grave, have looked round upon that scene lightly enough, when entering the gate of the old Marshalsea Prison for the first time; 例文帳に追加

多くのものが、旧マーシャルシー監獄の門をくぐりながら、たいして気にとめるでもなくその風景を眺めたものだ。かれらが墓に眠るようになってずいぶん経つがね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

Fear not--there are persons who are willing to get you out of prison at no great cost; and as for the informers they are far from being exorbitant in their demands--a little money will satisfy them. 例文帳に追加

大丈夫だよ。君を獄舎から出すのに大した金はいらないよ。告発者だって、たいしたお金を言ってこないよ。少し払えば満足してくれるさ。 - Plato『クリトン』

例文

When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 例文帳に追加

彼を逮捕して,ろうやに入れ,四人一組の兵士四組に引き渡して監視させた。過ぎ越しの後で民の前に引き出すつもりであったのである。 - 電網聖書『使徒行伝 12:4』

The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 例文帳に追加

ヘロデが彼を引き出そうとしていた前夜,ペトロは二本の鎖につながれて, 二人の兵士の間で眠っていた。番兵たちは戸口の前でろうやを見張っていた。 - 電網聖書『使徒行伝 12:6』

For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her. 例文帳に追加

というのは,ヘロデ自身が,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,人を遣わして,ヨハネを逮捕し,ろうやにつないだからであった。それは,彼が彼女と結婚していたからである。 - 電網聖書『マルコによる福音書 6:17』

Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’ 例文帳に追加

「その時,彼らも答えてこう言うだろう。『主よ,いつわたしたちは,あなたが飢えておられたり,渇いておられたり,よそから来られたり,裸でおられたり,病気をなさったり,ろうやにおられるのを見て,お世話をしませんでしたか』。 - 電網聖書『マタイによる福音書 25:44』

Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 例文帳に追加

あなたを訴える者とは,あなたが彼と共にその途上にある間に,急いで和解しなさい。その告訴人があなたを裁判官に引き渡し,裁判官があなたを役人に引き渡し,あなたがろうやに投げ込まれてしまうことのないためだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 5:25』

He was awaiting execution, but in 1862, Toranosuke SUMIYA and others successfully manipulated the Imperial Court and enabled the Tengu-to Party to regain political power in Mito Clan; this, in turn, resulted in Amnesty Order in December that targeted the release of political prisoners who participated in Ansei Purge, and Tsuguji was allowed to leave prison. 例文帳に追加

処刑を待つ身だったが、文久2年(1862年)、住谷寅之助らによる朝廷工作が功を奏し、再度天狗党が藩の政権を奪取したことから、12月、安政の大獄に関わった政治犯の釈放を目的に大赦令が出され、出獄することを許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it was revealed that in 1828 Kageyasu TAKAHASHI who was shomotsu bugyo (archive commissioner) taking charge of Momijiyama Library presented Ino map to a doctor working at the Dutch trading house in Nagasaki, Philipp Franz von Siebold (1796-1866) in spite of a ban on possessing the map so Kageyasu TAKAHASHI was arrested and died in prison in March the following year (Siebold Incident). 例文帳に追加

しかし、文政11年(1828年)紅葉山文庫を所管する書物奉行でもあった高橋景保が、長崎オランダ商館付の医師であるフィリップ・フランツ・フォン・シーボルト(1796年-1866年)に禁制品である伊能図を贈ったことが露顕し、高橋景保は逮捕され、翌年3月に獄死した(シーボルト事件)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although his son, the Prince Funado became the Crown Prince by the Emperor Shomu's will when the Emperor died, he was demoted from the Crown Prince due to his bad behavior in 757, then he was tortured and died in prison on the accusation of the involvement in the revolt of TACHIBANA no Naramaro in July of the same year. 例文帳に追加

756年5月の聖武天皇崩御の際、天皇の遺詔により子の道祖王が皇太子に立てられるが、翌757年品行不良を理由に皇太子を解かれ、同年7月橘奈良麻呂の乱に加担したとして拷問され獄死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, he moved to Osaka and supported Mito roshi (masterless samurai) who joined the Sakuradamongai Incident in 1860, but he was captured together with the entire comrade on March 23 and put in prison in Matsuya-cho for sheltering Taichiro TAKAHASHI and his son Shozaemon, who escaped to Osaka. 例文帳に追加

その後、大阪に移り住み、1860年、桜田門外の変に参加した水戸浪士たちの支援を行うが、大阪に逃亡してきた高橋多一郎とその子庄左エ門をかくまった科により、3月23日に同志一同とともに捕縛され、松屋町の牢獄に繋がれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the closing days of the Tokugawa Shogunate, Nobuhiro SATO, an economist argued absolutism of nationalizing lands and finding ways into foreign countries, while Shoin YOSHIDA argued in his book titled yuin-roku (descriptions in prison) reclamation of Ezo and invasion for the control of such as the Kamchatkan Peninsula, Korea, Taiwan, and Manchuria. 例文帳に追加

幕末には経済学者佐藤信淵は土地国有化と海外進出を行う絶対主義国家を論じ、吉田松陰は幽囚録で蝦夷地開拓とともにカムチャッカ半島、朝鮮、台湾、満州等への侵略統治論を展開していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bokuretsu who came out of prison as a committed anticommunist did not join Zai Nihon Chosenjin Renmei (present-day, Chongryon or General Association of Korean Residents in Japan) but formed Zai Nihon Chosen Kyoryumindan (present-day, Mindan or Korean Residents Union in Japan) in October 1946 and presided as the first organization head until February 1949. 例文帳に追加

いまや徹底した反共主義の持ち主であった朴は在日本朝鮮人連盟(朝連、在日本朝鮮人総聯合会の前身)への参加を避け、1946年10月に在日本大韓民国民団の前身となる在日本朝鮮居留民団を結成し、初代団長を1949年2月まで勤めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It appears that the decision on the route depended on the relative gravity of guiltiness as 'gokasho hikimawashi' involved a graver punishment (the severest punishment to be carried out in the prison being beheading, and the gravest type of execution in those days such as burning at the stake and crucifixion being conducted in the execution sites). 例文帳に追加

コースの選定は、五ヶ所引廻の方が最終的に受ける刑罰が厳しいため(牢屋敷で行われる刑罰は獄門が最高刑であり、当時の極刑である火刑や磔は刑場で行われた)、罪状の軽重で決められていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These goods were confiscated by Aganaimono no tsukasa (office which deals with stolen goods), and weapons were kept in Hyogoryo (Bureau of Military Storehouses), valuable goods were kept in Okura-sho (Bureau of the Treasury), books were kept in Zushoryo (Bureau of Books and Drawings), and some were used to maintain the prison houses and as daily necessities for prisoners at the Gyobusho (Bureau of Criminal Punishments) which oversaw Aganaimono no tsukasa. 例文帳に追加

これらは贓贖司が没収して兵器は兵庫寮、財物は大蔵省、図書は図書寮などに分配され、一部は贓贖司を所管する刑部省のために獄舎の維持や囚人の生活物資として用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) In cases where a person other than an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may restrain him/her, suppress his/her act, or take any other necessary measures in order to deter the person from doing so, within the extent deemed reasonably necessary: 例文帳に追加

2 刑務官は、被収容者以外の者が次の各号のいずれかに該当する場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その行為をする者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Prison officers may use a restraint suit by order of the warden of the penal institution in cases where an inmate is likely to commit a self-injurious behavior, if no other means are available. However, the restraint suit may not be used in combination with any arresting rope or handcuff. 例文帳に追加

2 刑務官は、被収容者が自身を傷つけるおそれがある場合において、他にこれを防止する手段がないときは、刑事施設の長の命令により、拘束衣を使用することができる。ただし、捕縄又は手錠と同時に使用することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 80 The accused under detention may, subject to relevant laws and regulations, have an interview with, or send to or receive documents or articles from persons other than those prescribed in paragraph (1) of Article 39. The same shall apply to an accused who is detained in a prison by a subpoena. 例文帳に追加

第八十条 勾留されている被告人は、第三十九条第一項に規定する者以外の者と、法令の範囲内で、接見し、又は書類若しくは物の授受をすることができる。勾引状により監獄に留置されている被告人も、同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The role of Danshichi should show tenacity of kamigata plays and interest in movement of songs while being fresh because it's a summer play The contrast from a dowdy figure of temporary release from a prison in Sumiyoshimae (Toriimae) to a figure wearing Yukata coming out from the second barber. 例文帳に追加

「団七の役は夏芝居らしくサッパリとしている中に、上方の芝居らしい粘りと曲な動きの面白みを見せなければならず・・・住吉前(鳥居前)の牢払いのむさくるしい姿から、二度目の床屋から出る浴衣姿との対照が。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In biaxially stretching and blow-molding the parison consisting of the polyamide elastomer, an inner diameter of a section forming a balloon straight tube section in a mold is made 4 to 7 times that of the prison to manufacture the balloon.例文帳に追加

ポリアミド系エラストマーからなるパリソンを二軸延伸ブロー成形する際に、金型におけるバルーン直管部を形成する部分の内径が、パリソンの内径の4.0倍以上、7.0倍以下であるパリソンを用いて二軸延伸ブロー成形し、バルーンを作成する。 - 特許庁

As "Raiki" (the Book of Rites), which is a Confucian scripture, described that "Rei" (ritual and etiquette) governed the conduct of the nobles while "Kei" (rules of punishment) governed the common people, government officials of the Fifth Rank or higher, as a rule, escaped a prison sentences except for the death penalty, for eight unpardonable crimes (the Ritsuryo codes). (In fact, the death penalty was substituted with exile or expulsion.) 例文帳に追加

儒教の経典である『礼記』には「礼は庶人に下らず、刑は大夫に上らず」とされ、律令法では八虐などによる死罪(律令法)(実際は流罪及び除名で代替される場合もあった)を例外として、五位以上の官人には実刑を加えないことが原則とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lower ranked doshin such as prison patrol doshin just received a ration for five persons, but in reality they had real handsome income as they received bribes from territorial lords and merchants, so they could afford to hire some private servants such as okappiki and meakashi (thief-takers). 例文帳に追加

牢屋廻り同心など最下級クラスでは二人扶持程度の俸禄でしかなかったものの、実際は諸大名家や町屋(商家)からの付け届けなどでかなりの実収入があり、そのため岡っ引や目明しのような私的使用人を雇う余裕もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The other route was called 'Gokasho-hikimawashi' (ヶ所引廻), whereby the parade started from Tenma-cho prison, went past Nihonbashi bridge, Akasaka Gomon, Yotsuya Gomon, Sujikaibashi bridge and Ryogokubashi bridge, which were all located in the outer block of the Edo-jo castle, and then reached one of the then execution sites such as Kozukahara and Suzugamori. 例文帳に追加

もう1つは伝馬町牢屋敷から江戸城の外郭にある日本橋(東京都中央区)、赤坂御門、四谷御門、筋違橋、両国橋を巡り、当時の刑場である小塚原刑場や鈴ヶ森刑場に至る「五ヶ所引廻」があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsunetoshi YAMANOUCHI SUDO did not recognize this attack as a rebellion of the Taira clan and Samurai-dokoro betto (the superior of the board of retainers), Yoshimori WADA, reported to the bakufu that the incident was caused by Yukitsuna SHINSHI, gunji (official of a county) of Inabe County, Ise Province, who was captured and sent to prison in March 1204. 例文帳に追加

山内首藤経俊はこの襲撃事件を平氏反乱の兆しとは気づかず、12月25日に侍所別当和田義盛が幕府に事件の張本を伊勢国員弁郡の郡司進士行綱と報告し、翌元久元年(1204年)2月、行綱は召し捕られ囚人とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February 1924, during his release from prison under sekifu (release from detention entrusting the accused to family members, etc.) after being imprisoned by the first Omoto crackdown, he escaped from the Empire of Japan to Mongolia to engage in activities with the head of mounted bandits called Rosenkai and came very close to death in June of that year in Paintara due to a concoction by Zuolin ZHANG (religious persecution in Paintara), but the six Japanese including Morihei UESHIBA, who engaged in activities with Onisaburo, found refuge and returned to the country the following month. 例文帳に追加

1924年2月、第一次大本弾圧事件による責付出獄中に大日本帝国を脱出して、モンゴル地方へ行き盧占魁(ろせんかい)という馬賊の頭領とともに活動するが、同年6月パインタラにて張作霖の策謀により落命寸前の危機となる(パインタラの法難)も、王仁三郎とともに活動した植芝盛平をはじめ日本人6人は無事難を逃れ、翌月帰国する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as "defense counsel, etc."), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof. 例文帳に追加

3 刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九条第一項に規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Portia then said she would be married to Bassanio before he set out, to give him a legal right to her money; and that same day they were married, and Gratiano was also married to Nerissa; andBassanio and Gratiano, the instant they were married, set out in great haste for Venice, where Bassanio found Anthonio in prison. 例文帳に追加

それからポーシャは、バサーニオ様が出発するまえに結婚いたしましょう、あなたに私のお金に対する法律上の権利をあげたいですから、と言った。その日のうちに2人は結婚し、グレイシアーノもネリッサと結婚した。バサーニオとグレイシアーノは結婚後ただちにヴェニスへと急いで向かった。そしてバサーニオはアントニオが牢の中にいるのを見つけた。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal. 例文帳に追加

が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

But if this is true, what is the application? In leaving the prison against the will of the Athenians, do I wrong any? or rather do I not wrong those whom I ought least to wrong? Do I not desert the principles which were acknowledged by us to be just--what do you say? I cannot tell, Socrates, for I do not know. 例文帳に追加

だが、もしそれが正しいなら、その応用はどうなるだろうか。アテネ人の意向に反して牢を出ることは、間違ったことにならないだろうか。いちばん不正を避けなければいけないものに、不正を働いていることにならないだろうか。僕たちが正しいと認めたあの原則を捨てていることにならないかね。さあ、答えてくれ。答えられないよ、ソクラテス。何のことを言ってるのか分からないよ。 - Plato『クリトン』

(2) The provisions of paragraphs (2) to (6) inclusive of Article 79 shall apply mutatis mutandis to the confinement of a detainee in a protection room. In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions of paragraphs (2) to (5) inclusive under said Article shall be read as "detention services manager," ; the term "prison officers" in paragraph (2) of said Article shall be read as "detention officers," ; the phrase "a medical doctor on the staff of the penal institution" in paragraph (5) of said Article shall be read as "a medical doctor commissioned by the detention services manager" ; and the term "Ministry of Justice Ordinance" in paragraph (6) of said Article shall be read as "Cabinet Office Ordinance". 例文帳に追加

2 第七十九条第二項から第六項までの規定は、被留置者の保護室への収容について準用する。この場合において、同条第二項から第五項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第五項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該留置業務管理者が委嘱する医師」と、同条第六項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Takauji entered Kyoto and chased Emperor Godaigo, Yoshisada NITTA fled to the Hokuriku region with Imperial Prince Tsuneyoshi placed as Emperor and died in battle at Fujishima of the Echizen Province attacked by ASHIKAGA troops in 1338, and "Taiheiki" makes a description of Koto no naishi at around that time as in the following: Koto no naishi, who parted from Yoshisada NITTA at Imakatata beside Lake Biwa and spent days sadly in Kyoto, was invited by Yoshisada NITTA and started for Hokuriku, but at Somayama (present Najo Town, Fukui Prefecture), she knew that he had died in a battle and became a (female) priest seeing his head hung on a prison gate. 例文帳に追加

尊氏が上京して後醍醐天皇を追い、新田義貞は恒良親王らを奉じて北陸地方へ逃れ、足利軍の攻勢により1338年に越前国藤島で戦死するが、『太平記』においては、琵琶湖畔の今堅田において別れ、京にて悲しみの日々を送っていた勾当内侍は新田義貞に招かれ北陸へ向かうが、杣山(福井県南条町)において新田義貞の戦死を知り、獄門にかけられた新田義貞の首級を目にして落飾して比丘尼になったと描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 77 (1) In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary. 例文帳に追加

第七十七条 刑務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは他人に危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務の執行を妨げ、その他刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In 1870, when Seison HIROSE was invited to a poem meeting by Saionji, Aizan TANIGUCHI was also present as well as Seiitsu YAMANAKA who joined movement of Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and enjoyed Tomomi IWAKURA's favor, Kaido ITAKURA (Chikushu OMI) who was a real brother of Tenko EMA and would be put in prison for the Ikedaya Incident, Hidegoro (Hideo) YAMAMOTO who was a son of a scholar of herbalism Boyo YAMAMOTO and a Chinese medicine doctor, and Rentaro (Chokuzen) HAMASAKI, so it is considered that some of these were also invited as guest teachers ("Seison-ko Shutaku Nikki" (Cherised Diary of Prince Seison)). 例文帳に追加

1870年、広瀬青邨が西園寺の詩文会に招かれたとき同席していた者には、尊攘運動に加わって岩倉具視の知遇をえていた山中静逸、江馬天功の実兄で、池田屋事件で投獄される板倉槐堂(淡海竹洲)、本草学者山本亡羊の子で漢方医だった山本秀五郎(秀夫)や浜崎廉太郎(直全)らがあったほか谷口靄山らも参加していたとされるから、この中にも賓師として迎えられたものがあったと思われる(「青邨公手沢日記」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 64 (1) A subpoena or detention warrant shall contain the name and residence of the accused, the crime, a summary of the charged facts, the place where the accused is to be brought or the prison where he/she is to be detained, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the subpoena or detention warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters prescribed in the Court Rules; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it. 例文帳に追加

第六十四条 勾引状又は勾留状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、引致すべき場所又は勾留すべき監獄、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Well, I will not dispute with you; but please to tell me, Socrates, whether you are not acting out of regard to me and your other friends: are you not afraid that if you escape from prison we may get into trouble with the informers for having stolen you away, and lose either the whole or a great part of our property; or that even a worse evil may happen to us? Now, if you fear on our account, be at ease; for in order to save you, we ought surely to run this, or even a greater risk; be persuaded, then, and do as I say. 例文帳に追加

分かった、そういうことにしておくよ。だがこれだけは言わせてくれ、ソクラテス。まさか君は、僕や他の知人たちに、いらぬ心配をかけたくないだなんて思ってないだろうね。そんなことは心配しなくていいんだ。君が脱獄したあとに、僕たちがそのことで告発を受けて、財産の一部、あるいは全部を没収されたりしないか、それよりもっとひどいことが僕たちにふりかかってこないか、なんてことは考えなくてもいいんだよ。君を救うためなら、僕たちはもっと危険なところにでも飛びこんでみせるからね。だから、僕のいうことを聞いて、従ってくれないか。 - Plato『クリトン』

例文

(2) The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager. In this case, the term "the administration of the penal institution" in paragraph (2) of Article 150 shall be read as "the administration of the detention facility" ; the phrases "discipline and order in the penal institution" and "national treasury" in Article 153 shall be read as "discipline and order in the detention facility" and "prefecture to which the detention facility belongs" respectively; the term "prison officers" in paragraph (2) of Article 154 shall be read as "detention officers" ; the phrase "paragraph (2) of Article 34" in paragraph (3) of Article 154 shall be read as "paragraph (2) of Article 181" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" and "staff of the penal institution" in paragraph (1) of Article 155 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" and "staff members who engage in the affairs of the detention " respectively. 例文帳に追加

2 第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS