1016万例文収録!

「In the Name of」に関連した英語例文の一覧と使い方(228ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > In the Name ofの意味・解説 > In the Name ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

In the Name ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11609



例文

Despite subsection (1), the Commissioner may register a trade mark if the Commissioner considers that the use of the armorial bearing, flag, or other emblem, or the abbreviation or name, of the international organisation concerned in the manner proposed is not likely to suggest to the public that a connection exists between the organisation and the trade mark; or is not likely to mislead the public as to the existence of a connection between the user and the organisation.例文帳に追加

(1)の規定に拘らず,局長は商標の登録をすることができるが,ただし,局長が,関係する国際機関の紋章,旗章若しくは他の記章,又は略称若しくは名称が提案されている方法で使用される場合について,次のように考えることを条件とする。その機関とその商標との間に関連性が存在すると公衆に示唆する虞がない,又はその使用者とその機関との間の関連性の存在に関して公衆を誤解させる虞がない。 - 特許庁

However, some funds for payment and settlement transactions in process, such as those kept as temporary receivables or as a deposit in the name of the financial institution, are not covered by the current deposit insurance system, and cannot be used to complete the payment and settlement transaction in the event of a failure of a financial institution. 例文帳に追加

したがって、決済機能の安定確保のため、これら仕掛かり中の決済を結ぶ預金者等による為替取引、他行のCD・ATM利用等により生じた金融機関相互間の為替貸借を内国為替決済制度のもとで差額決済するための取引のうち、翌営業日以降を履行日とするもの。この決済資金は履行日までの間、金融機関において別段預金または仮受金として経理されているが、このうち仮受金として経理されているものについては、金融機関破綻時に預金保険による保護の対象外となるため、決済の履行が困難となる。 - 金融庁

Article 193 If a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise the rights of their beneficial interest unless they designate one person who is to exercise the rights of said beneficial interest and notify the trustee of the trust with certificate of beneficial interest of that person's name; provided, however, that this shall not apply where the trustee has consented to the exercise of said rights. 例文帳に追加

第百九十三条 受益証券発行信託の受益権が二人以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該受益権についての権利を行使する者一人を定め、受益証券発行信託の受託者に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該受益権についての権利を行使することができない。ただし、当該受託者が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-4 The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (i) of the Order shall be the amounts or the upper limits of the considerations to be paid by a customer with regard to a Brokerage Contract, whether they are known as fees, remunerations, expenses or by any other name (excluding values pertaining to receipt or delivery, the amount of the consideration for the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and the amount of Clearing Margin, etc. [which means the Clearing Margin, etc. prescribed in Article 217, paragraph (1), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter]; referred to as "Fees, etc." in this Article and Article 100-6), by type of consideration, or the outline of their calculation method (including the percentage to the Amount of Transactions [which means the Amount of Transactions prescribed in Article 10-2, item (iii) of the Order] based on said Brokerage Contract), and the sum of such amounts, or the upper limit thereof or the outline of their calculation method; provided, however, that, in cases where it is not possible to indicate these, said matters shall be a statement to that effect and the reason therefor. 例文帳に追加

第百条の四 令第十条の二第一号に規定する主務省令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、受託契約に関して顧客が支払うべき対価(受渡しに係る価額、法第二条第八項第四号に規定する取引の対価の額及び取引証拠金等(法第二百十七条第一項第一号に規定する取引証拠金等をいう。以下同じ。)の額を除く。この条及び第百条の六において「手数料等」という。)の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該受託契約に基づく取引の額(令第十条の二第三号に規定する取引の額をいう。)に対する割合を含む。)の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要とする。ただし、これらの表示をすることができない場合にあっては、その旨及びその理由とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provision of Article 22, Article 32, paragraph (2), Article 44, paragraph (2), or Article 66, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who is already using the characters of special vocational schools, advanced vocational schools, vocational universities and vocational schools for persons with disabilities in its name or who is already using the title of certified skilled worker, at the time of the enforcement of the New Act, for six months after the enforcement thereof. 例文帳に追加

2 新法の施行の際現にその名称中に専修職業訓練校、高等職業訓練校、職業訓練大学校、身体障害者職業訓練校、職業訓練法人、職業訓練法人連合会若しくは職業訓練法人中央会という文字を用いているもの又は技能士という名称を用いている者については、新法第二十二条、第三十二条第二項、第四十四条第二項又は第六十六条第二項の規定は、新法の施行後六月間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) When a person who has been served the document stipulated in Article 24 (1) wishes to obtain approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, he/she shall submit to the Commission a document stating that person's name, address, and occupation, his/her relationship to the person served with the document stipulated in Article 24 (1), and other documents sufficient to show that said person is appropriate as an agent. 例文帳に追加

4 第二十四条第一項の文書の送達を受けた者は、法第四十九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって弁護士又は弁護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求めようとするときは、その者の氏名、住所及び職業を記載し、かつ、第二十四条第一項の文書の送達を受けた者との関係その他代理人として適当であるか否かを知るに足る事項を記載した文書を委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (vi), (ix) and (x)) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchange and Incorporated Commodity Exchange upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph (2), item (ii). In this case, the phrase "trade name and the head office" in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office or the head office," "head office" in Article 80, item (v) of the same Act shall be deemed to be replaced with "office," the phrase "when a company dissolved in an absorption-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning merger of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger," the term "head office" in Article 81, item (v) of the same Act shall be deemed to be replaced with "head office or office," the phrase "when a company dissolved in a consolidation-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 商業登記法第七十九条、第八十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第八十一条から第八十三条までの規定は、第百三十九条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員商品取引所及び株式会社商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第八十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「本店又は事務所」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items 6, 9 and 10) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchange and Incorporated Commodity Exchange upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph 2, item 2. In this case, the phrase "trade name and the head office" in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office or the head office," "head office" in Article 80, item 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "office," the phrase "when a company dissolved in an absorption-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning merger of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger," the term "head office" in Article 81, item 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "head office or office," the phrase "when a company dissolved in an incorporation-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 商業登記法第七十九条、第八十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第八十一条から第八十三条までの規定は、第百三十九条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員商品取引所及び株式会社商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第八十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「本店又は事務所」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 経済産業省

Article 299 (1) When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance. When requesting examination of documentary or material evidence, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to inspect the evidence in advance; provided, however, that this shall not apply when the opponent has no objection. 例文帳に追加

第二百九十九条 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない。証拠書類又は証拠物の取調を請求するについては、あらかじめ、相手方にこれを閲覧する機会を与えなければならない。但し、相手方に異議のないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

A network management system is provided with a mechanism for learning features relating to the port or the interface of a device in a network, and the system performs processing for specifying which port or interface in each device is a part of the same broadcast domain and performs the specification by sorting the features on the basis of a MAC address, a device ID, and a port, interface or VLAN name.例文帳に追加

ネットワーク管理システムがネットワークのデバイスのポート又はインターフェースに関する特徴を学習するためのメカニズムを具えており、該システムは、学習した特徴から、各デバイスの何れのポート又はインターフェースが同じブロードキャストドメインの一部であるかを特定するため処理を行い、MACアドレス、デバイスID、ポート又はインタフェース、VLAN名に基づいて特徴をソートすることにより特定を行う。 - 特許庁

例文

The following data of each invention shall be recorded in the Patent Register: number of the patent; the date of grant of the patent; the date of publication of grant of the patent in the Official Bulletin of the Industrial Property Office ? hereinafter referred to as "the Bulletin"; the title of the invention; the date of filing of the application for an invention and its reference number; the date of publication of the application for an invention; information on priority right under the international treaty, if this applies; the owner of the patent, his address or the address of his representative; classification of the invention according to the International Patent Classification; the surname, first name and address of the inventor; assignment of the patent; license; offer of license; compulsory license; the right of a prior user; annulment or partial annulment of the patent; payment of administrative fees for the patent; lapse of the patent; other decisive data. 例文帳に追加

各発明の次の資料を特許登録簿に記録する。特許の番号,特許付与日,庁の公報(以下「公報」という。)において特許付与を公告した日,発明の名称,発明出願の日及びその参照番号,発明出願の公開日,該当する場合は,国際条約に基づく優先権に関する情報,特許権者及びその住所又は代理人の住所,国際特許分類に基づく発明の分類,発明者の姓名及び住所,特許の譲渡,ライセンス,ライセンスの申出,強制ライセンス,先使用者の権利,特許の取消又は部分的取消,特許の手数料の支払,特許の消滅,その他の確定的な資料。 - 特許庁

(12) The provisions of paragraph (8) and paragraph (9) shall apply mutatis mutandis where the person who submits a written application prescribed in the preceding two paragraphs submits the relevant written application. In this case: in paragraph (8), the phrase "paragraph (1)(i) or (ii)" shall be deemed to be replaced with "paragraph (10) or paragraph (11)"; the phrase "a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (i)(a) of the said paragraph" shall be deemed to be replaced with "a written application prescribed in paragraph (10) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a)"; the phrase "a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph" shall be deemed to be replaced with "a written application prescribed in paragraph (11) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(ii)(a)"; the phrase "the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or the said written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "the relevant written application"; in paragraph (9), the phrase "person who submits a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "person who submits a written application prescribed in the next paragraph or paragraph (11)"; the phrase "the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds" shall be deemed to be replaced with "the relevant written application"; the term "name" shall be deemed to be replaced with "new name." 例文帳に追加

12 第八項及び第九項の規定は、前二項に規定する申告書を提出する者がこれらの申告書を提出する場合について準用する。この場合において、第八項中「第一項第一号又は第二号」とあるのは「第十項又は第十一項」と、「振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書が同項第一号イ」とあるのは「第十項に規定する申告書が第一項第一号イ」と、「振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書が同項第二号イ」とあるのは「第十一項に規定する申告書が第一項第二号イ」と、「当該振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書又は当該振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書」とあるのは「これらの申告書」と、第九項中「振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書を提出する者」とあるのは「次項又は第十一項に規定する申告書を提出する者」と、「当該振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書」とあるのは「これらの申告書」と、「氏名」とあるのは「変更後の氏名」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This method generates an error message leader in the format of a Unix C compiler error label; the format is '"%s", line %d: ',where the "%s" is replaced with the name of the current sourcefile and the "%d" with the current input line number (the optional arguments can be used to override these).This convenience is provided to encourage shlex users to generate error messages in the standard, parseable format understood by Emacs and other Unix tools.例文帳に追加

このメソッドはエラーメッセージの論述部分を Unix C コンパイラエラーラベルの形式で生成します; この書式は'"%s", line %d: ' で、"%s" は現在のソースファイル名で置き換えられ、"%d" は現在の入力行番号で置き換えられます(オプションの引数を使ってこれらを上書きすることもできます)。 このやり方は、shlex のユーザに対して、Emacs やその他のUnix ツール群が解釈できる一般的な書式でのメッセージを生成することを推奨するために提供されています。 - Python

(14) A person who intends to obtain the approval set forth in Article 5-2(5)(iv) of the Act shall attach, to a document containing the person's name and the location of the person's head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, a document in which a specified book-entry transfer institution certifies that the person is a foreign account management institution prescribed in paragraph (5)(vii) of the said Article and any other document specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, and submit such documents, in the case of book-entry transfer national government bonds, to the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a) of the said Article via the specified book-entry transfer institution pertaining to the said book-entry transfer national government bonds, or in the case of book-entry transfer local government bonds, to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph via the specified book-entry transfer institution pertaining to the said book-entry transfer local government bonds and the person who pays interest on the said book-entry transfer local government bonds. 例文帳に追加

14 法第五条の二第五項第四号の承認を受けようとする者は、名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した申請書にその者が同項第七号に規定する外国口座管理機関である旨を特定振替機関が証する書類その他財務省令で定める書類を添付して、これを、振替国債にあつては当該振替国債に係る特定振替機関を経由して同条第一項第一号イに規定する税務署長に、振替地方債にあつては当該振替地方債に係る特定振替機関及び当該振替地方債の利子の支払をする者を経由して同項第二号イに規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the biological material was deposited by another person than the applicant, the name and the address of the depositor shall be mentioned in the patent application, and a document shall be submitted to OSIM to prove that the depositor authorized the applicant to make reference in the patent application to the deposited biological material, and unreservedly and irrevocably consented to render the deposited material available to the public, according to Art. 74.例文帳に追加

(2) 生物学的材料が出願人以外の者によって寄託された場合は,寄託者の名称及び宛先が特許出願に記載されなければならず,かつ,寄託者が,出願人がその特許出願において寄託されている生物学的材料に言及すること及び,第 74条に従って,寄託した材料を公衆の利用に供することを無制限かつ取消不能の条件の下に承諾していることを証明する書類が OSIMに提出されなければならない。 - 特許庁

Article 302 A Non-Life Insurance Agent, Small-Claims and Short-Term Insurance Solicitor or Insurance Broker shall, when it intends to appoint any of its officers or employees to act as an Insurance Solicitor (limited to a specified Small Amount and Short Term Insurance Solicitor for an officer or employee of a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor), notify the person's name and birth date to the Prime Minister. The same shall apply to any change in the matters thus notified, the cessation of Insurance Solicitation activities by any of the officers or employees covered by the notification, and the death of any such person. 例文帳に追加

第三百二条 損害保険代理店、少額短期保険募集人又は保険仲立人は、その役員又は使用人(少額短期保険募集人の役員又は使用人にあっては、特定少額短期保険募集人に限る。)に保険募集を行わせようとするときは、その者の氏名及び生年月日を内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項について変更を生じたとき、又は届出に係る役員若しくは使用人が保険募集を行わないこととなったとき、若しくはこれらの者が死亡したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the document of response set forth in paragraph (1), the matters listed in items (i) and (ii) of the preceding paragraph, the date of the response and the response to the matters inquired into shall be stated, and the person who received the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code the inquiry falls under shall also be stated, and if there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items the inquiry falls under shall also be stated. 例文帳に追加

3 第一項の回答の書面には、前項第一号及び第二号に掲げる事項、回答の年月日並びに照会事項に対する回答を記載し、照会を受けた者又はその代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百三十二条の二第一項第一号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、法第百六十三条(当事者照会)各号のいずれに該当するかをも、法第百三十二条の二第一項第二号又は第三号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、そのいずれに該当するかをも記載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) signs which are identical to a business sign previously applied for or registered may not be registered to designate the same activities as the goods, services or activities for which a trademark or trade name is applied for. For these purposes, the owner of a business sign may oppose the registration of said signs in accordance with Article 19, or request the invalidation of those signs where they have been registered in contravention of this paragraph;例文帳に追加

(a) 以前に出願された又は登録された事業標識と同一の標識は,商標又は商号が出願された商品,サービス又は活動と同一の活動を指定するためには,登録することができない。これらの目的で,事業標識の所有者は,第19条に従い当該標識の登録に異議を申し立てることができ,又はそれらが本項に違反して登録された場合は,当該標識無効を請求することができる。 - 特許庁

In addition to his love of fighting in the front line and his own fierce disposition, it is said he had no other way to make his name renowned around the country (it is also said that he didn't care about being injured in battle in order to avoid being envied by other vassals on account of him being treated as a senior vassal despite being so young, and to make the other vassals understand his efforts). 例文帳に追加

先陣で自ら戦うのを好む直政自身の激しい性癖によるところも大きいが、自分の存在を天下に轟かせるためには、こうするしかなかったとも言われている(直政は自分が若いにもかかわらず家康に重臣として扱われることで周囲からの嫉妬や妬みの対象にならないようにするために、戦で戦傷を負うのを厭わず、それによって自分の苦労を他の重臣達に理解してもらおうとしていたとも言われている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) Notwithstanding the provisions of Article 5(1)(c), signs or indications which may be used in commerce to indicate the geographical origin of goods or services may be registered as collective marks. The right granted by a collective mark shall not enable its owner to prohibit a third party from using in commerce such signs or indications, provided that said use is made in accordance with fair industrial or commercial practices; in particular, said mark may not be binding on a third party authorized to use a geographical name.例文帳に追加

(3) 第5条(1)(c)の規定に拘らず,取引上商品又はサービスの原産地を示すために用いられる標識又は表示は,団体標章として登録することができる。団体標章により付与された権利は,その所有者に対し,第三者が当該標識又は表示を取引上使用することを禁止することを可能にするものではない。ただし,当該使用が工業上又は商業上の公正な慣行に従い実施されることを条件とする。特に,当該標章は,地理的名称を使用する権利を有する第三者に対して拘束力を有することができない。 - 特許庁

In cases such as those mentioned in Section 8, paragraph two, a court may, if it considers it reasonable, decide that one or both distinctive signs may only be used in the future in a particular manner, for instance in a certain shape or form or with a clarifying addition such as the name of the proprietor or a location, or may only be used for specific goods or services or within a specific territory.例文帳に追加

第8条第2段落にいう場合等において,裁判所は,適切と判断するときは,一方若しくは双方の識別標識が今後,特定の態様,例えば一定の形状若しくは形態に限定する,又はその所有者の名称又は地域等を明確に付加する場合に限り使用可能である旨,又は特定の商品若しくはサービスについて又は特定の地域内に限定して使用可能である旨を決定することができる。 - 特許庁

Article 139-10 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall notify its shareholders and holders of share options that an Absorption-Type Merger is to take place and the name and address of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger (including the matters concerning shares set forth in Article 139-8(2), in the case prescribed in said paragraph), by 20 days prior to the Effective Date. 例文帳に追加

第百三十九条の十 吸収合併存続株式会社金融商品取引所は、効力発生日の二十日前までに、その株主及び新株予約権者に対し、吸収合併をする旨並びに吸収合併消滅会員金融商品取引所の名称及び住所(第百三十九条の八第二項に規定する場合にあつては、同項の株式に関する事項を含む。)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To produce no character when detecting no electric wave in a wireless LAN access point, correspond attributes of a character appearing on a game such as the size, strength, value, and holding money to the strength of the electric wave level when detecting the electric waves, and create the character by determining the type of the character by corresponding to the name of the detected wireless LAN access point.例文帳に追加

無線LANアクセスポイントの電波を検出しない場合にはキャラクタを作成することはなく、電波を検出した場合には電波レベルの強度に応じてゲームに登場するキャラクタの大きさ,強さ,価値,保持金額などの属性に対応させ、かつ検出した無線LANアクセスポイントの名称をキャラクタの種類に対応付けてキャラクタを作成することができる無線LAN電波によるキャラクタのパラメータ生成方式を提供する。 - 特許庁

When the electronic apparatus is connected to the port, the identifier of the connected electronic apparatus is read, and the name of the electronic apparatus is displayed on a display position corresponding to the housing space, in which electronic apparatus is disposed, on the basis of the housing space position information, the port position information, and the apparatus information.例文帳に追加

電子機器の格納スペースの位置に関する格納スペース位置情報と、サーバのポートと格納スペース位置情報とを対応付けるポート位置情報と、電子機器の識別子と名称とを対応付ける機器情報とを記憶し、電子機器がポートに接続されると、該接続された電子機器の識別子を読み取り、前記格納スペース位置情報、前記ポート位置情報、前記機器情報に基づいて、電子機器が配置された格納スペースに対応する表示位置に、該電子機器の名称を表示させる。 - 特許庁

② When personal information of customers is to be jointly used within the group, whether such a fact, items of such information to be jointly used, the scope of those who are going to jointly use such information, the purpose of use, and the personal name or the designation of those who are responsible for the management of such personal information are notified in advance to specific individuals who will be identified by such personal information or readily available to such specific individuals. 例文帳に追加

②グループ内で個人顧客情報を共同して利用する場合、その旨並びに共同して利用される個人顧客情報の項目、共同して利用する者の範囲、利用する者の利用目的及び当該個人顧客情報の管理について責任を有する者の氏名又は名称について、あらかじめ、当該個人顧客情報によって識別される特定の個人に通知し、又は当該特定の個人が容易に知り得る状態に置いているか。 - 金融庁

In view of the above-mentioned, it is pointed out that the Japanese Tendai Sect founded by Saicho is, in spite of the same name, a different one from the Chinese Tendai Sect which is based on Hokke-kyo sutra and founded by Chigi, and although it succeeds Chigi's doctrine and is based on Hokke-kyo sutra, it is a unique one that tried to fuse the elements of Zen, Buddhist precepts, nenbutsu and Esoteric Buddhism or the one that tried to develop Chigi's Tendai kyogaku while succeeding it. 例文帳に追加

また上記の事項から、同じ天台宗といっても、智顗が確立した法華経に依る中国の天台宗とは違い、最澄が開いた日本の天台宗は、智顗の説を受け継ぎ法華経を中心としつつも、禅や戒、念仏、密教の要素も含み、それらの融合を試みた独特なもので、性格がやや異なるもの、また智顗の天台教学を継承しつつそれをさらに発展しようと試みたものであると指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A body corporate shall not carry on a business (otherwise than in partnership) under any name or other description which contains the words registered trade mark agent; or in the course of a business, otherwise describe or hold itself out, or permit itself to be described or held out, as a registered trade mark agent, unless all the directors of the body corporate are registered trade mark agents or the body satisfies such conditions as may be prescribed for the purposes of this section. 例文帳に追加

法人は次のことをしてはならない。登録商標代理人の語を含む名称その他の表示の下で営業を(パートナーシップとしてではなく)行うこと,又は,営業において,その他の方法により登録商標代理人として記述し若しくは登録商標代理人であるかのように見せかけられることを容認すること。ただし,当該法人の取締役の全員が登録商標代理人である場合又は当該法人が本条の適用上定められる条件を満たしている場合は,この限りでない。 - 特許庁

The electronic menu generating device which has a 1st database 4 having at least a food name and material names needed for the food in fields and a retrieving function of generating a set of food names meeting given conditions from the database 4 is equipped with a 2nd database 7 which stores evaluations of food made to correspond to food names stored in the database 4, and displays food names showing sets to the user according to the evaluations.例文帳に追加

少なくとも料理名とこの料理に必要な材料名とをフィールドに有する第1のデータベース4及び与えられた条件を満たす料理名の集合をデータベース4から作成する検索機能を有する電子献立作成装置において、データベース4に格納された料理名に対応付けされて料理の評価を格納する第2のデータベース7を備え、前記集合を成す料理名を前記評価の良い順に利用者へ表示するものである。 - 特許庁

Thanks to the paintings and writings the Sanpitsu (three great calligraphers) of the end of Edo period, his name was published in the Heian Jinbutsushi (Record of Heian Notables) and Saikyo Jinbutsushi (Record of Saikyo (Kyoto) Notables); moreover, Masakaze TAKASAKI introduced a poem by Seifu as a great poem to Emperor Meiji, and the messenger was sent to Seifu stating that the Emperor Meiji greatly praised his song, and even kuge (court noble) such as Sanetomi SANJO (other than Emperor Meiji) desired the tanzaku (a long, narrow card on which Japanese poetry is written vertically) of Seifu. 例文帳に追加

ちなみに長松清風は、書画においては江戸末期の三筆と言われたり、当時の知識層などが掲載された平安人物誌、西京人物誌にその名が掲載されたり明治天皇の和歌の教師であった高崎正風が清風の詠んだ歌を優れた歌として明治天皇に紹介し、明治天皇から清風の歌を非常に賞賛されていることを知らせる使者が清風の元に使わされており、明治天皇以外にも三条実美などの公家にも清風の短冊を所望する声が多かったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A power-saving control unit 201 collects process information of an application being activated upon timeout of a power-saving mode transition timer that times transition to the power-saving mode, and controls the presence of suppression of transition to the power-saving mode and a period for transition suppression, by referring to the power-saving control information in which the module name corresponding to the process information is specified for each of the collected process information.例文帳に追加

省電力制御部201は、省電力モードへの移行を計時する省電力モード遷移タイマのタイムアウト時に、現在起動中のアプリケーションのプロセス情報を収集し、収集したプロセス情報毎に、そのプロセス情報に対応するモジュール名称が指定されている省電力制御情報を参照することにより、省電力モードへの移行の抑止の有無及び移行の抑止の期間を制御する。 - 特許庁

(2) In patent litigation, provisional measures ?until the contrary is rendered probable ? shall be considered necessary to protect the plaintiff's rights deserving special appreciation if the plaintiff proves that the invention is patented, and he is the patentee or an exploiter entitled to institute proceedings for infringement in his own name. In rendering the contrary probable, all circumstances of the case shall be taken into consideration, in particular that the patent was revoked by the Hungarian Patent Office or by the court of first instance, or the European patent effective also in the Republic of Hungary was revoked by an opposition division of the European Patent Office or in another Member State of the European Patent Organisation. The provision relating to the presumption substantiating the necessity of protecting the plaintiff's rights deserving special appreciation shall not apply where six months have already elapsed from the beginning of patent infringement or sixty days from the date on which the plaintiff became aware of the infringement and of the identity of the infringer.例文帳に追加

(2) 特許訴訟においては,原告が,当該発明は特許されていること及び自己が特許権者又は自己の名義で侵害手続を提起することができる実施者であることを証明した場合は,別段のことが示されるまでの暫定措置が,特別の評価に値する原告の権利を保護するために必要とみなされる。別段のことを示す際は,事件のすべての事情,特に,特許がハンガリー特許庁若しくは第1審裁判所により取り消されたこと,又はハンガリー共和国においても有効な欧州特許が欧州特許庁若しくは欧州特許機構の他の加盟国の異議申立部により取り消された事情が考慮に入れられる。特許侵害の開始から6月,又は原告が侵害及び侵害者の身元を認識した日から60日を既に経過している場合は,特別の評価に値する原告の権利を保護する必要性を立証する推定に関する規定は適用しない。 - 特許庁

(1) The registration of a trade mark may be revoked on any of the following grounds: (a) that, within the period of 5 years following the date of completion of the registration procedure, it has not been put to genuine use in the course of trade in Singapore, by the proprietor or with his consent, in relation to the goods or services for which it is registered, and there are no proper reasons for non-use; (b) that such use has been suspended for an uninterrupted period of 5 years, and there are no proper reasons for non-use; (c) that, in consequence of acts or inactivity of the proprietor, it has become the common name in the trade for the product or service for which it is registered; (d) that, in consequence of the use made of it by the proprietor or with his consent in relation to the goods or services for which it is registered, it is liable to mislead the public, particularly as to the nature, quality or geographical origin of those goods or services.例文帳に追加

(1)商標登録は,次の場合に取り消すことができる。(a)登録手続の完了日後5年以内に,登録された商品又はサービスに関して,商標が所有者により又はその同意を得てシンガポールにおいて業として真正に使用されておらず,不使用の正当な理由がない場合 (b)当該使用が継続して5年間にわたって中断し,不使用の正当な理由がない場合 (c)所有者の作為又は不作為の結果,登録された製品又はサービスに関して,取引において普通名称になった場合 (d)登録された商品又はサービスに関して,所有者により又はその同意を得てなされた使用の結果,特に当該商品又はサービスの性質,品質又は原産地に関して公衆を誤認させる虞が生じた場合 - 特許庁

Even as the fashion and apparel industry suffers from sluggish business performance due to the recent consumption slowdown, Louis Vuitton Japan, a dealer in importing and selling foreign luxury items including travel bags, shoes and accessories, has remained untouched by such economic trends. Its sales soared in 2002, marking an all-time high of 135.7 billion yen, leaving all other companies in the industry far behind. Louis Vuitton Japan has thus established a name for itself as the top brand in Japan, a huge market for luxury brands.例文帳に追加

昨今の消費低迷による影響で業績不振にあえぐファッション・アパレル業界の中でも、海外高級旅行鞄、靴、アクセサリー等の輸入販売を手掛けるルイ・ヴィトンジャパンは、景気動向に左右されずに2002年において、同業他社を圧倒して過去最高の売上高(1,357億円)を記録する等急速に売上げを拡大しており、ブランド大国日本におけるトップブランドの地位を確立している。 - 経済産業省

The LVMH Group (Moët Hennessy Louis Vuitton), to which Louis Vuitton Japan belongs, is a giant brand conglomerate (with stores in several tens of countries around the world with overall profits of a little over one trillion yen (FY2001)), whose scope of business includes liquor,fashion and leather, perfumes, watches and jewels. Louis Vuitton is the biggest brand name in this enormous group, and Louis Vuitton Japan, which represents the Japanese market, accounts for around one-third of its sales.例文帳に追加

ルイ・ヴィトンジャパンが属するLVMH(モエヘネシー・ルイ・ヴィトン)グループは、酒類、ファッション・レザー類、香水類、時計宝石等幅広く事業を展開している巨大ブランドコングロマリット(世界数十か国に店舗展開、総売上げ1兆円強(2001年度))であり、その中でもルイ・ヴィトンはLVMH傘下の最大ブランドであり、その売上げの約3分の1を日本市場であるルイ・ヴィトンジャパンが担っている。 - 経済産業省

Based on these points, the Ministry of Economy, Trade and Industry established the Study Group on Industrial Training and Technical Internship Program for Foreigners in October 2006. This group investigated measures for a more proper training and technical internship system (specifically, management of improper institutions which receive trainees/interns, more proper group management type reception of trainees/interns, etc.), measures for an improved system which is desirable for both trainees/interns and the companies receiving them (for example, introduction of an Advanced Internship System (provisional name), adding technical internship job types, etc.), etc. The group provided its conclusions in May 2007 (Table 4-4-19).例文帳に追加

これらの点を踏まえ、経済産業省では、2006 年10月、「外国人研修・技能実習制度に関する研究会」を設置し、研修・技能実習制度の適正化の方策(具体的には、不適正な受入れ機関への指導等の在り方、団体監理型受入れの適正化の在り方等)、研修・技能実習生と受入企業双方にとって望ましい制度の充実の方策(例えば、高度技能実習制度(仮称)の導入、技能実習者対象職種の追加等の在り方)等について検討を行い、2007 年5月に取りまとめを行った(第4-4-19 表)。 - 経済産業省

(1) Subject to any agreement subsisting between the registered user of a trade mark and the registered proprietor of the trade mark, the registered user is entitled to call upon the registered proprietor to take proceedings for infringement of the trade mark, and if the registered proprietor refuses or neglects to do so within two months after being so called upon, the registered user may institute proceedings for infringement in his own name as if he were the registered proprietor and shall make the registered proprietor a defendant.例文帳に追加

(1) 商標の登録使用者は,自己と当該商標の登録所有者との間の合意に従うことを条件として,商標侵害行為に対して訴訟を提起するよう登録所有者に要求することができ,登録所有者がそうすることを拒絶するか又は要求された後2月以内にそうしない場合は,登録使用者は,自己が登録所有者であるものとして,自己の名義において侵害訴訟を提起することができる。この場合,登録使用者は,登録所有者を被告としなければならない。 - 特許庁

(1) Subject to any agreement subsisting between the registered user of a trade mark and the registered proprietor of the trade mark, the registered user is entitled to call on the registered proprietor to take proceedings for infringement of the trade mark, and, if the registered proprietor refuses or neglects to do so within two months after being so called on, the registered user may institute proceedings for infringement in his own name as if he were the registered proprietor and shall make the registered proprietor a defendant.例文帳に追加

(1) 商標の登録使用者及びその商標の登録所有者との間に存在する何らかの合意に従って,登録使用者は当該商標の侵害訴訟手続きを取るよう登録所有者に対し求める権限を有し,もし登録所有者がそのように求められてから2月以内にそうすることを拒絶する又は怠る場合には,登録使用者は自らが登録所有者であるかのように自己の名前で侵害訴訟手続きを起こすことができ,登録所有者を被告とするものとする。 - 特許庁

Where an order is made as mentioned in subsection (2), the person in whose name the application is to proceed or any person claiming that he is entitled to be granted any such licence may refer to the Registrar or the court the question whether the latter is so entitled and whether any such period is or terms are reasonable, and the Registrar or the court, as appropriate, shall determine the question and may, if he or it considers it appropriate, order the grant of such a licence. 例文帳に追加

(2)にいうように命令が発せられる場合は,その名義で出願手続が進められる者又は当該ライセンスを受ける権利を有する旨を主張する者は,当該人が当該権利を有するか否か及び当該期間又は条件が適正か否かの疑義を登録官又は裁判所に付託することができ,登録官又は裁判所は,適宜,当該疑義を決定し,登録官又は裁判所が適当と考える場合は,当該ライセンスの付与を命令することができる。 - 特許庁

(1) Piece goods, such as are ordinarily sold by length or by the piece, which have been manufactured, bleached, dyed, printed or finished in premises which is a factory as defined in the Bangladesh Labour Act, 2006 (Act. XLII of 2006) shall not be removed for sale from the last of such premises in which they underwent any of the said processes without having conspicuously stamped in Bengali numerals as well as in English numerals on each piece the length thereof in standard meters and a fraction of such a meters, according to the real length of the piece, and except when the goods are sold from the factory for export from Bangladesh, without being conspicuously marked on each piece with the name of the manufacturer or of the occupier of the premises in which the piece was finally processed or of the wholesale purchaser in Bangladesh of the piece. 例文帳に追加

(1)2006年バングラデシュ労働法(2006年法律第42号)に定義される工場に該当する施設内で製造、漂白、染色、捺染又は仕上げ処理を行い、通常は長さ又は反単位で販売される反物は、各反物の実際の長さに従い標準メートルと標準メートルの何分の1単位で、その反物の長さをベンガル数字の他に英数字で目立つ形で押印表示することなく販売向けに搬出されるものではない。また、当該商品がバングラデシュ国内から輸出向けに工場から販売される場合を除いて、バングラデシュ国内の製造者又は当該反物が最終処理される施設の占有者又は当該反物の卸売購入者の名称を各反物に目立つ形で押印表示することなくかかる施設のうちかかる工程が行われる最後の施設から、販売向けに搬出されるものではない。 - 特許庁

In receipt of a response to be transferred to a Web browser 3 from a Web server 3, a cache server 2 forms a fingerprint to the response instead of transferring the response, stores the fingerprint and response data included in the response from the Web server 3 while associating them with each other, and generates a redirect response to URL including the fingerprint and own host name to transmit it to the Web browser 5.例文帳に追加

キャッシュ・サーバ2は、Webサーバ3からWebブラウザ3に転送すべきレスポンスを受信した際に、該レスポンスを転送する代わりに、該レスポンスに対するフィンガープリントを生成し、該フィンガープリントとWebサーバ3からのレスポンスに含まれるレスポンスデータとを対応付けて保存し、該フィンガープリントと自身のホスト名とを含むURLへのリダイレクトレスポンスを生成してWebブラウザ5に送信する。 - 特許庁

A partnership shall not carry on a business under any name or other description which contains the words registered trade mark agent; or not yet in force. in the course of a business, otherwise describe or hold itself out, or permit itself to be described or held out, as a firm of registered trade mark agents, unless all the partners are registered trade mark agents or the partnership satisfies such conditions as may be prescribed for the purposes of this section. 例文帳に追加

パートナーシップは次のことをしてはならない。登録商標代理人の語を含む名称その他の記述の下で営業を行うこと,又は,営業において,その他の方法により登録商標代理人事務所として記述し若しくは登録商標代理人事務所であるかのように見せかけられることを容認すること。ただし,パートナーの全員が登録商標代理人である場合又はパートナーシップが本条の適用上定められる条件を満たしている場合は,この限りでない。 - 特許庁

A notice under sub-rule (1) shall be of no effect unless the proprietor in that notice (a) gives the name and address of any person having a registered interest in the mark; and (b) certifies that any such person (i) has been sent not less than 3 months notice of the proprietor's intention to surrender the mark; or (ii) is not affected or if affected consents thereto. 例文帳に追加

前(1)に基づく通知は,その通知が次の要件を満たしていない限り効力を有さない。 (a)権利者は当該標章に登録された権利を有する全ての者の名称及び住所を記載すること,及び, (b)権利者が次の者であることを証明すること (i)3ヶ月以上前に標章を放棄する商標権者の意思の通知を送付した者であること,又は, (ii)影響を受けない者,又は,影響を受ける場合はその放棄に同意している者であること - 特許庁

(ii) In cases of a credit rating agency that is a foreign corporation, whether it has described asmeasures for ensuring legal compliance” (Article 318(iii)(C) of the FIB Cabinet Office Ordinance): . specific procedures for identifying the scope of credit ratings that are subject to the FIEA (see III-2-1(4)(iii)); and . with respect to the prohibition of name lending, the details of measures it has taken so that each credit rating can be recognized as having been determined by the credit rating agency (see III-2-2(3)). 例文帳に追加

②外国法人である信用格付業者にあっては、金商業等府令第318条第3号ハの「法令等遵守を確保するための措置」として、・金商法の適用対象となる信用格付の範囲を特定するための具体的手続(Ⅲ-2-1(4)③参照。)・名義貸しの禁止に関し、個々の信用格付について、信用格付業者が当該信用格付を付与したと認められるために講じた措置の内容(Ⅲ-2-2(3)参照。)を記載しているか。 - 金融庁

(2) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (vi), (ix) and (x)) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Membership-Type Financial Instruments Exchange and Stock Company-Type Financial Instruments Exchange upon a merger in the case set forth in Article 136(2)(ii). In this case, the term "trade name and the head office" in Article 79 of said Act shall be deemed to be replaced with "the name or trade name, and the principal office or head office,"; the term "head office" in Article 80(v) of said Act shall be deemed to be replaced with "office,"; the term "when a Company Absorbed in an Absorption-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 80(vii) shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger,"; the term "daily newspaper or Electronic Public Notice" in Article 80(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "daily newspaper,"; the term "stock company or limited liability company" in Article 80(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "head office" in Article 81(v) of said Act shall be deemed to be replaced with "the office or head office,"; the term "when a company extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a membership company, the documents proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 81(vii) shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger,"; the term "stock company or limited liability company" in Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange or Stock Company-Type Financial Instruments Exchange,"; and the term "the head office of the company extinguished upon Consolidation-Type Merger" in Article 83(2) of said Act shall be deemed to be replaced with "the principal office and head office of the Financial Instruments Exchange Extinguished upon Consolidation-Type Merger,"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 商業登記法第七十九条、第八十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第八十一条から第八十三条までの規定は、第百三十六条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員金融商品取引所及び株式会社金融商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第八十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第八号中「日刊新聞紙又は電子公告」とあるのは「日刊新聞紙」と、「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所」と、同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所又は本店」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第八号中「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所又は株式会社金融商品取引所」と、同法第八十三条第二項中「新設合併消滅会社の本店」とあるのは「新設合併消滅金融商品取引所の主たる事務所及び本店」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Information concerning an individual (excluding information concerning the business of an individual who operates the said business.), where it is possible to identify a specific individual from a name, date of birth or other description, etc., contained in the information concerned (including cases where it is possible to identify a specific individual through comparing the said information with other information.), or when it is not possible to identify a specific individual, but disclosure of the said information is likely to cause harm to the rights and interests of an individual; provided however, that the following information shall be excluded: 例文帳に追加

一 個人に関する情報(事業を営む個人の当該事業に関する情報を除く。)であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と照合することにより、特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)又は特定の個人を識別することはできないが、公にすることにより、なお個人の権利利益を害するおそれがあるもの。ただし、次に掲げる情報を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any person who sells, lets or hires or exposes for sale, or hires or has in his possession for sale, goods or things, or provides or hires services, to which any false trade mark or false trade description is applied or which, being required under section 139 to have applied to them an indication of the country or place in which they were made or produced or the name and address of the manufacturer, or person for whom the goods are manufactured or services provided, as the case may be, are without the indications so required, shall, unless he proves, - 例文帳に追加

虚偽商標若しくは虚偽取引表示を付した,又は第139条により商品の製造若しくは生産の国若しくは場所又は製作者若しくは注文者又は場合に応じてサービス提供の注文者の名称及び住所の表示を付することを必要とするにも拘らず,この表示を付さない商品若しくはその他の物を販売し,賃貸借し,販売のために陳列し,又は販売のために賃借し若しくは所持し,又はサービスを提供若しくは賃借する者は,次のことを立証しない限り,罰せられる。 - 特許庁

-The following provisions of this Act shall not apply to certification trademarks, namely:- (a) Section 5; (b) Section 15, 17 and 18 except as expressly applied by this Chapter; (c) Section 25, 26, 27, 36, 37, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 and sub-section (2) of section 50; and (d) Chapter X except section 76. -A mark shall not be eligible to be registered as a certification trademark in the name of a person who carries on a trade in goods or service of the kind certified. 例文帳に追加

本法の次に掲げる規定は証明商標に適用されない。すなわち、(a)第5条(b)第15条、第17条及び第18条、ただし本章に明示的に適用されない限り。(c)第25条、第26条、第27条、第36条、第37条、第38条、第41条、第42条、第43条、第44条、第45条、第46条、第47条、第48条及び第50条の第(2)項(d)第10章、ただし第76条を除く。第56条証明商標の登録標章は、同種類の証明を有する商品又は役務の取引を営む者の名称で証明商標として登録することはできない。 - 特許庁

Article 61 (1) With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3 (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "The name of its representative" in Article 31, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form), Article 32, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form in the Case of the Provisional Settlement of Accounts), Article 34, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in Final Return Form), Article 36, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-2, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-3, item (ii) (Matters to Be Entered in a Written Notice for Canceling Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), and Article 36-4, item (ii) (Matters to Be Entered in Claim Form for a Refund by Carrying Back Losses) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan"; and the term "statement classified by items of accounts" in Article 33, item (ii) (Documents to Be Attached to Interim Return Form in the Case of Provisional Settlement of Accounts) and Article 35, item (iii) (Documents to Be Attached to a Final Return Form) shall be deemed to be replaced with "statement classified by items of accounts (limited to the part concerning the calculation of the amount of income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 (Calculation of the Amount of Income Categorized as Income from Domestic Sources) of the Act)." 例文帳に追加

第六十一条 法第百四十五条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第三十一条第一項第二号(中間申告書の記載事項)、第三十二条第一項第二号(仮決算をした場合の中間申告書の記載事項)、第三十四条第一項第二号(確定申告書の記載事項)、第三十六条第二号(確定申告書の提出期限の延長申請書の記載事項)、第三十六条の二第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の申請書の記載事項)、第三十六条の三第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の取りやめの届出書の記載事項)及び第三十六条の四第二号(欠損金繰戻しの還付請求書の記載事項)中「代表者の氏名」とあるのは「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と、第三十三条第二号(仮決算をした場合の中間申告書の添付書類)及び第三十五条第三号(確定申告書の添付書類)中「勘定科目内訳明細書」とあるのは「勘定科目内訳明細書(法第百四十二条(国内源泉所得に係る所得の金額の計算)に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算に係る部分に限る。)」とそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a trade-mark that is registrable and that the applicant or the applicant’s predecessor in title has duly registered in or for the country of origin of the applicant and has used in association with wares or services is entitled, subject to section 38, to secure its registration in respect of the wares or services in association with which it is registered in that country and has been used, unless at the date of filing of the application in accordance with section 30 it was confusing with (a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made known in Canada by any other person. (b) a trade-mark in respect of which an application for registration had been previously filed in Canada by any other person. or (c) a trade-name that had been previously used in Canada by any other person. 例文帳に追加

第30条に従って商標の登録を出願した出願人は,その商標が登録可能なものであり,かつ,出願人又はその前権利者がその本国において又は関して適法に登録し,又は商品若しくはサービスに付随して使用しているものである場合は,その出願人は,第38条に従うことを条件として,その本国において登録されている商品又はサービスに関しその登録を受けることができる。ただし,第30条に従って登録出願した日に, (a) 他人によりカナダで先に使用されていたか又はカナダで公知となっていた商標, (b) 他人によりカナダで先に登録出願されていた商標,又は (c) 他人によりカナダで先に使用されていた商号, と混同を生じた場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

A warrant issued under this section may authorize persons, including the registered proprietor or his or her designated representative, to accompany and assist any member of the Garda Siochana in executing the warrant or in collating any inventory or other evidence. A person who-- obstructs or interferes with a person acting under the authority of a warrant issued under this section, is found in, on or at the premises or place specified in the warrant by a member of the Garda Siochana acting as aforesaid and who fails or refuses to give the member his or her name and address when required to do so or gives a name or address that is false or misleading, obstructs the exercise of an authority conferred by a warrant under this section, or fails or refuses to give information to a member of the Garda Siochana when requested to do so under this section, shall be guilty of an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding .1,905 (£1,500), or to imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both.例文帳に追加

本条に基づき発行される令状は,関係意匠の登録所有者又はその指定する代理人を含め令状により授権された国家警察の職員以外の者に,令状の執行又は一覧その他の証拠の照合において当該職員に随伴し,補佐する権限を与えることができる。次の何れかの行為を行った者は有罪であり,1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金若しくは12月を超えない禁固,又はその両者を科せられる。本条に基づき発行された令状による権限を行使する者に対する妨害若しくは干渉本条による令状に基づき行為する国家警察の職員によってそこに特定された施設又は場所で発見され,要求されたにも拘らず自己の氏名と住所を当該国家警察職員に対して告げず又は虚偽の氏名若しくは住所を告げること本条に基づく令状により付与された権限の行使の妨害,又は本条に基づき要求されたにも拘らず,国家警察職員に情報を提供しないか又は提供することを拒絶すること - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS