1016万例文収録!

「Land Area」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Land Areaの意味・解説 > Land Areaに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Land Areaの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 935



例文

Article 67 In regard to the designation of an emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 7, designation of an emergency adjustment section in accordance with the provision in paragraph (2) in the same Article, decision of the basic policy in accordance with the provision in Article 60-2 and decision of standard fares and standard prices in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 63, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall consult with the Transport Council. 例文帳に追加

第六十七条 国土交通大臣は、第七条第一項の規定による緊急調整地域の指定、同条第二項の規定による緊急調整区間の指定、第六十条の二の規定による基本的な方針の策定並びに第六十三条第一項の規定による標準運賃及び標準料金の設定については、運輸審議会に諮らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 Where a person entitled to land will enjoy extremely large profits in association with development of social infrastructure, if it is found appropriate in consideration of the characteristics of the area and other factors, the State and local public entities shall take necessary measures to impose a reasonable burden on such person with regard to the development of the social infrastructure, as based on the profits. 例文帳に追加

第十四条 国及び地方公共団体は、社会資本の整備に関連して土地に関する権利を有する者が著しく利益を受けることとなる場合において、地域の特性等を勘案して適切であると認めるときは、その利益に応じてその社会資本の整備についての適切な負担を課するための必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person having a fixture on the land pertaining to the application for ruling may file such an application in the written opinion of paragraph (3) with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission, that in the case where ruling is going to be granted to the effect that the use right should be established, ruling concerning the transfer charge of said structure should be granted; provided that the same shall not apply if said structure is established after the notice of paragraph (3) of the preceding Article. 例文帳に追加

5 裁定の申請に係る土地の上に定着物を有する者は、第三項の意見書において、海区漁業調整委員会に対し、使用権を設定すべき旨の裁定をしようとする場合には当該工作物の移転料に関する裁定をすべきことを申請することができる。但し、当該工作物が前条第三項の通知があつた後に設置されたものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the subsidy to be granted to prefectures pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall decide it in accordance with the standards provided for in a Cabinet Order on the basis of the number of farming households, area of agricultural land, number of municipalities and other factors, and taking the necessity for each prefecture to carry out urgent quarantine of plants, Control and Prevalence Reconnaissance Business, etc., into consideration. 例文帳に追加

2 農林水産大臣は、前項の規定による都道府県への交付金の交付については、各都道府県の農家数、農地面積及び市町村数を基礎とし、各都道府県において植物の検疫、防除及び発生予察事業を緊急に行うことの必要性等を考慮して政令で定める基準に従つて決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall also publicly announce or notify the reservation of procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, and the area of the land where such procedures are reserved, together with the public announcement or notification prescribed in the provision of paragraph (5) or (6) of the preceding Article. 例文帳に追加

3 経済産業局長は、前項の規定による申立てがあつたときは、前条第五項又は第六項の規定による公告又は通知の際、あわせて同条第一項の許可後の使用又は収用の手続が保留される旨及び手続が保留される土地の区域を公告し、又は通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) No aircraft shall, when flying without relying on instrument flight rules in an airspace congested with air traffic as may be designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice within airways in an air traffic control area (except the positive control airspace as stipulated in Article 94-2 paragraph (1)), change its cruising altitude; provided, however, that the same shall not apply in the following cases: 例文帳に追加

2 航空機は、航空交通管制区内にある航空路の空域(第九十四条の二第一項に規定する特別管制空域を除く。)のうち国土交通大臣が告示で指定する航空交通がふくそうする空域を計器飛行方式によらないで飛行する場合は、高度を変更してはならない。ただし、左に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 Any aircraft under instrument meteorological conditions shall be navigated in accordance with instrument flight rules within an air traffic control area, air traffic control zone or air traffic information zone, and shall not fly in any other airspace; provided, however, that the same shall not apply when there is an unforeseeable rapid deterioration in weather conditions or other compelling reasons, or when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九十四条 航空機は、計器気象状態においては、航空交通管制区、航空交通管制圏又は航空交通情報圏にあつては計器飛行方式により飛行しなければならず、その他の空域にあつては飛行してはならない。ただし、予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場合又は国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 202-4 Pursuant to the provisions of Article 96-2 (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 96 (6) of the Act), when conducting a flight in a control zone, information zone or civil training and testing area, the aircraft shall contact the air traffic information provider specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in public notices for each of the airspace. 例文帳に追加

第二百二条の四 航空機は、法第九十六条の二第一項(法第九十六条第六項の規定により準用する場合を含む。)の規定により、管制圏、情報圏又は民間訓練試験空域において航行を行う場合は、それぞれの空域ごとに国土交通大臣が告示で定める航空交通情報の提供に関する業務を行う機関に連絡しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xv) Disaster prevention block improvement zone plans, aiming to provide the necessary functions for preventing the spread of fire and for securing evacuation if a fire or earthquake occurs in one of the blocks in said area and aiming to promote the reasonable and sound use of land, shall be stipulated in a manner that allows for uniform and comprehensive improvement of urban areas. 例文帳に追加

十五 防災街区整備地区計画は、当該区域の各街区が火事又は地震が発生した場合の延焼防止上及び避難上確保されるべき機能を備えるとともに、土地の合理的かつ健全な利用が図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の整備が行われることとなるように定めること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Persons who intend to perform development activities in areas outside city planning areas or quasi city planning areas on a scale greater than that specified by Cabinet Order that will lead to formation of a certain degree of urban area shall obtain permission in advance from the prefectural governors concerned pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to the development activities indicated below: 例文帳に追加

2 都市計画区域及び準都市計画区域外の区域内において、それにより一定の市街地を形成すると見込まれる規模として政令で定める規模以上の開発行為をしようとする者は、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる開発行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(v) In cases where district plans, etc. (which shall be limited to those in which, according to the classification of district plans, etc. listed in the following sub-items (a) through (e), matters specified in such (a) through (e) are specified) are established with respect to land in the development area pertaining to the relevant application, the uses of scheduled buildings, etc. and/or the design of development activities shall be specified in accordance with the contents laid down in the said district plans, etc. 例文帳に追加

五 当該申請に係る開発区域内の土地について地区計画等(次のイからホまでに掲げる地区計画等の区分に応じて、当該イからホまでに定める事項が定められているものに限る。)が定められているときは、予定建築物等の用途又は開発行為の設計が当該地区計画等に定められた内容に即して定められていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 Persons who acquire the ownership of land in the relevant development area or the right to execute the relevant development activities-related construction from persons who shall have obtained development permission may succeed to the status under the relevant development permission that shall have been held by the persons who shall have obtained the said development permission by obtaining the recognition of the prefectural governors. 例文帳に追加

第四十五条 開発許可を受けた者から当該開発区域内の土地の所有権その他当該開発行為に関する工事を施行する権原を取得した者は、都道府県知事の承認を受けて、当該開発許可を受けた者が有していた当該開発許可に基づく地位を承継することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) Any person who intends to change the shape or character of land, build building or construct other structures in areas prescribed in city plans relating to the scheduled areas for urban area development projects, etc. shall obtain the permission of the prefectural governors. However, this shall not apply to the activities listed in the following: 例文帳に追加

第五十二条の二 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内において、土地の形質の変更を行ない、又は建築物の建築その他工作物の建設を行なおうとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60-3 (1) In cases where the public notice pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article has been given, if any of landowners or persons having interests in the land within the relevant city planning facility areas or work execution areas of urban area development projects, suffer a loss owing to the fact that the relevant city plans have been established, the relevant scheduled project executors shall compensate for the loss. 例文帳に追加

第六十条の三 前条第二項の規定による公告があつた場合において、当該都市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内の土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該施行予定者は、その損失を補償しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Deep in the mountains and centered around the peak of Mt. Daigo (this area is called "Upper Daigo"), at first Daigo-ji Temple developed as a sacred site for ascetics, later growing into Daigaran (large monastery), "Lower Daigo", on the broad, flat land at the foot of Mt. Daigo thanks to the overwhelming support of Emperor Daigo, who decided to make it his place for prayer. 例文帳に追加

醍醐寺は山深い醍醐山頂上一帯を中心に、多くの修験者の霊場として発展した後(この場所を「上醍醐」と呼称する)、醍醐天皇は醍醐寺を自らの祈願寺とすると共に手厚い庇護を掛け、その圧倒的な財力によって醍醐山麓の広大な平地に大伽藍「下醍醐」が発展することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As soon as he was sent to there, he conducted kenchu (land survey) together with Prince Okiyo, who was also sent to Musashi Province as Governor, MUSASHI no Takeshiba, who was Gozoku (local ruling family) in the local area as well as Adachi gunji and local governer for judicial decision, refused the survey since he insisted it was custom not to do the survey before the official appointment of senior provincial governer, after this incident, Tsunemoto and others raised an army and attacked Takeshiba's gunke (public office) and plundered everything from there. 例文帳に追加

同じく赴任した武蔵国司興世王と共に赴任早々に検注を実施すると、在地の豪族である足立郡司で判代官の武蔵武芝が正任国司の赴任以前には検注が行われない慣例になっていたことから検注を拒否した為、経基らは兵を繰り出して武芝の郡家を襲い、略奪を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Railways in Japan are very efficient from the perspective of energy consumption and land use, and economic activities in the national capital region (Japan), which is the largest metropolitan area in the world, could not have been achieved without these railways; on the other hand, however, there are some problems from the perspective of social comfort and welfare, which has not reached drastic improvement over 100 years in the history of railways in Japan. 例文帳に追加

エネルギー消費や土地利用の観点からは非常に効率がよく、世界最大の都市圏である首都圏(日本)の経済活動はこのような鉄道なしには成立しえない反面、人々の生活の快適性や福祉の観点からは問題があり、しかも100年以上の日本の鉄道の歴史において、抜本的な改善を見ていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, another is that although WaqWaq is said to have been derived from the old name for Japan, 'wakoku (倭国),' with the Japanese pronunciation 'waakuwaaku' (الواقواق al-Wāqwāq), or 'wakuwaaku' (لوقواق al-Waqwāq), which spread in Muslim's world (the Arabian and Persian speaking areas) as the land of gold, an area name of its kind was often found in Africa and Southeast Asia in geography books written in Arabia and Persian languages, so that it didn't indicate Japan. 例文帳に追加

またイスラーム世界(アラビア語・ペルシア語圏)に伝わった日本の旧称「倭国」に由来するといわれる「ワークワーク(الواقواقal-Wāqwāq)」ないし「ワクワーク(الوقواقal-Waqwāq)」は金山を有する土地として知られているが、「ワクワク」に類する地名はアラビア語・ペルシア語による地理書や地図においてアフリカや東南アジアによく見られる地名でもあり、日本のことを指したものではないとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kawakami Dam is under construction at the Maefukase-gawa River, a subsidiary stream on the left of the Kizu-gawa River, while Yodogawa River System Committee's recommendations in 2005 led to the conclusion that "it is appropriate to abort the construction," and the agency's supervisory Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to change the dam to a flood-control dam, but Mie Prefecture, Iga City, residents in the river area, and those residents to move out oppose the Ministry's intention saying that the construction should be continued as it is planned. 例文帳に追加

尚、木津川の左支川・前深瀬川には現在川上ダムが建設中であるが、2005年(平成17年)の「淀川水系流域審議会」の答申により『建設中止が妥当』という判断が下され、機構を所管する国土交通省は治水ダムへの変更を図ろうとしているが、三重県や伊賀市、流域住民や移転住民から計画通りの建設を行うべきと反発を受けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An emergency alarming means 5 included in the residence building consists of a land line telephone/a mobile phone 6 and a control unit 7, and sends an alarming signal to an alarming reception means 8 in an emergency notification destination which is specified in advance when it does not receive an operation signal of the area flow meter 2 within a specified monitoring time period.例文帳に追加

居住建屋に備えた非常時警報手段5は、固定電話機及び/又は携帯電話機6と制御ユニット7とから構成してあり、面積流量計2の作動信号を設定した監視時間内に受信しない場合は、非常時通報先の予め登録してある警報受信手段8に警報信号を発信する。 - 特許庁

The computer 1 for the price information data center provided with an input part 11, an output part 12 and a memory part 13 has a function for calculating the building admeasurement correction factor of the inputted case data, a function for calculating the area correction factor among land individual main factors and a function 14 for calculating the difference factor from road rating data.例文帳に追加

入力部11と、出力部12と、メモリー部13とを備える地価情報データセンタ用コンピュータ1であって、入力された事例データについての建物配分補正率を算出する機能、土地個別的要因のうち面積補正率を算出する機能及び路線価データとの開差率を算出する機能14を有する。 - 特許庁

By that the index to specify the data recordable area is recorded in the manner of changing a land to a pit and inverting a part of bits of a specified block, the capacity is easily expanded by changing this index, even when the recording speed is improved and the recording amount per unit time is increased.例文帳に追加

ランドをピットに変化させて所定ブロックの一部のビットを反転させてデータ記録可能領域を特定するインデックスが記録されることから、記録速度が向上し単位時間当たりの記録量が増加したときにも、このインデックスを変更することで、容易に容量を拡張することができる。 - 特許庁

The platen 42 includes the first members 71 capable of letting ink delivered from an upper nozzle 39 land in an upper face, first ribs 74 extended along a conveying direction within an area of the upper face, and for supporting the recording paper sheet on an upper side of the upper face, and the second members 72 provided on an upstream side and a downstream side of the first member 71.例文帳に追加

プラテン42は、上方のノズル39から吐出されたインクが上面に着弾可能な第1部材71と、上記上面の領域内において搬送向きに延設され、上記上面よりも上側で記録用紙を支持する第1リブ74と、第1部材71の上流側及び下流側に設けられた第2部材72とを備える。 - 特許庁

When playing is performed by a beam spot along the center of any one of the land and groove recording tracks, in the header area, one of both tracks adjacent to the track to be reproduced always has head information identical to that of the track being reproduced, and thus practically no crosstalk is generated from the track of this side.例文帳に追加

ビームスポットがランド記録トラックとグルーブ記録トラックのいずれか一方のトラック中心に沿って再生する場合、ヘッダ領域においては、再生するトラックに隣接する両側のトラックのうちの一方はかならず再生中のトラックと同一のヘッド情報が形成されていることになり、そちらの側のトラックからのクロストークは実質的に無いことと同じにみなすことができる。 - 特許庁

In this optical disk for recording and reproducing data by irradiation of a storage area on the optical disk with a laser, information consisting of the recording velocity information RVI for recording/reproducing representing a linear velocity different from the standard linear velocity and write strategy information WSI corresponding to this recording velocity information are stored in a land prepit, etc., on the optical disk.例文帳に追加

光ディスク上の記憶領域にレーザが照射されることでデータを記録し再生する光ディスクであり、標準線速度とは異なる線速度を示す記録再生のための記録速度情報RVIと、この記録速度情報に対応する記録ストラテジ情報WSIとからなる情報とを、光ディスク上のランドプリピット等に格納している。 - 特許庁

To provide a new snow guard construction for solar cell tiles and snow guard devices for solar cell tiles considering safety measures in a narrow land in a heavy snow area capable of installing snow guard devices firmly and definitely against solar cell tiles installed with frame members and further installing to ease the burden of the snow cover load.例文帳に追加

フレーム部材を装着した太陽電池瓦に対して雪止め具を確実にしっかりと、しかも積雪荷重の負担を緩和するように取り付けることのできる、積雪地域の狭小地での安全対策を考慮した、新しい太陽電池瓦雪止め構造および太陽電池瓦用雪止め具を提供する。 - 特許庁

To provide an earth retaining wall of a forestry exclusive road or a forestry work road capable of improving workability of earth retaining wall construction when forming the forestry exclusive road or the forestry work road, reducing a construction cost, making the earthwork area in a road width direction of road construction as narrow as possible, and leaving a forestry land as much as possible, and its construction method.例文帳に追加

林業専用道または森林作業道を作る際に土留め擁壁構築の施工性を向上させ、施工コストを縮減させることができ、また、道路築造の道路幅方向の土工領域を極力狭く済ませて林地を極力多く残すことが可能な林業専用道または森林作業道の土留め擁壁及びその構築方法を提供する。 - 特許庁

In this registration information acquisition system 1, a storage part 2 records a plan recorded with a lot and a lot number of each land inside a prescribed area division on residence display, and stores a plan file recording geographic latitude and longitude corresponding to at least one known position on the plan and a direction of a reference direction of the plan in each plan.例文帳に追加

登記情報取得システム1において、記憶部2には、住居表示上の所定の地域区分内の各土地の区画と地番が記載された図面を記録するとともに、図面ごとに、図面の基準方位の向きと、図面上の少なくとも一点の知れたる位置に対応する地理上の緯度および経度を記録している図面ファイルが、格納されている。 - 特許庁

When the amplitude ratio L1/L2 of tracking error signals obtained from the 1st and 2nd wobble area WA, WB on the land part L and the amplitude ratio G1/G2 of tracking error signals obtained from the 1st and 2nd wobble areas WA, WB on the groove part G are equal, the tilt is judged as zero.例文帳に追加

ランド部Lにおける第1及び第2のウォブル領域WA,WBから得られたトラッキングエラー信号の振幅比L1/L2と、グルーブ部Gにおける第1及び第2のウォブル領域WA,WBから得られたトラッキングエラー信号の振幅比G1/G2とが等しければチルトがゼロであると判断する。 - 特許庁

To provide double glazing applicable to a standard sash frame used in a general home and having 100 mm thickness, having sound insulation class T-3 according to JIS A4706:2000 and having properties required to the area III based on Ministry of Land, Infrastructure and Transport notification No. 378 notified in Heisei 18 "Guideline for design, construction and maintenance about rationalization of activity of energy concerning residence".例文帳に追加

一般住宅で使用される厚さ100mmの標準サッシ用枠に適用でき、JIS A4706:2000に規定されるT−3等級の遮音性能を有し、平成18年に告示された国土交通省告示第378号「住宅に係るエネルギーの使用の合理化に関する設計、施工及び維持保全の指針」のIII地域に対して要求される複層ガラスを提供する。 - 特許庁

A block row including a large long size block 7 corresponding to at least the 3-pitch length of a shoulder side block row, is formed by arranging a specific L-shaped inclined auxiliary groove 5 at a pitch in a land part R1 between a first peripheral directional main groove 2 of a central area of a tread surface 1 and a second peripheral directional main groove 3 on its outside.例文帳に追加

トレッド面1の中央域の第一周方向主溝2とその外側の第二周方向主溝3との間の陸部R1に特定のL字状傾斜副溝5をピッチ配列することにより、ショルダー側のブロック列の少なくとも3ピッチ長に相当する大型の長尺ブロック7を含むブロック列を形成した。 - 特許庁

A conductor circuit is formed from conductive rubber 20 formed by screen printing of elastomer prepared by mixing and kneading a powder of carbon resin on that wall surface area of the inner side wall of the armouring 13 formed from PVC 11 which is located between the male connector C2 and the connecting land of a thermistor type sensor 14, and thereby electric connection is established.例文帳に追加

そして、PVC11により形成された外装体13の内側壁のうち、上記雄コネクタC2からサーミスタ式センサ14の接続ランドRの間の壁面上に、カーボン樹脂粉末を練り混ぜたエラストマーをスクリーン印刷して形成された導電ゴム20により導体回路を構成して電気的に接続されている。 - 特許庁

The landing stage 4 of this system has double cables 6, 7 installed at an interval between an underwater branch unit 5 and an on-land submarine line terminal end station 8 in order to reduce a danger of communication interruption in the submarine communication system at a coast area at which damages are most frequently caused.例文帳に追加

損傷が最も起こり易い海岸の領域で海底光ケーブルシステムにおける通信中断の危険を小さくするために、このシステムのランディングステージ4は、海中分岐ユニット5と陸上海底ライン端末エンドステーション8との間に、間隔を隔てて設けられた二重ケーブル6および7を有する。 - 特許庁

To provide an apparatus for sludge vol. reduction which can improve the decomposition efficiency of sludge, ensure the dwell time and make small its size so as to be adopted even in an urban area where a wide land can not be secured and which dispenses with not only the addition of auxiliary materials to the sludge but also a deodorizing apparatus to deodorize a decomposition gas, reduing a running cost greatly.例文帳に追加

被処理汚泥の分解効率の向上及び滞留時間の確保を図り装置のコンパクト化を可能にするので、広い土地を確保できない都会にも採用でき、しかも被処理汚泥への副資材の添加が必要なく、分解ガスを脱臭する脱臭装置も必要ないので、ランニングコストを大幅に削減できる。 - 特許庁

The intensity of the reflected light beams from the land tracks irradiated with the sub-beams varies under the influence of curvature of the disk, temperature in recording, laser wavelength variation, etc., however not influenced by a last recording state, thus high- accuracy running OPC (optimum power control) is realized in the recording to the CD-RW and information can be recorded stably over the entire disk area.例文帳に追加

サブビームの照射されるランドトラックからの反射光の強度は、ディスクの反り、記録中の温度、レーザ波長変動などを反映して変動するものの、前回の記録状態の影響を受けることはないので、CD−RWへの記録において高精度なランニングOPCが実現され、ディスク全域にわたって安定して情報を記録することができる。 - 特許庁

A groove 11 is not formed in a header area 4 for recording header information, a prepit as header information is formed in each of a groove recording track 1 and a land recording track 2, and formed as identical header information 14 in the same forming position of a track extended direction and in each of a pair of adjacent tracks.例文帳に追加

ヘッダ情報を記録するヘッダ領域4にはグルーブ11が形成されておらず、またヘッダ情報としてのプリピット13はグルーブ記録トラック1とランド記録トラック2のそれぞれに形成され、かつその形成位置がトラックの延長方向の同一位置で、しかも隣接して対をなすそれぞれトラックに同一のヘッダ情報14として形成される。 - 特許庁

To provide double glazing applicable to a standard sash frame used in a general home and having 100 mm thickness, having sound insulation class T-3 according to JIS A4706:2000 and having ≤2.08 W/m^2×K heat transmission coefficient required to the area III based on Ministry of Land, Infrastructure and Transport notification No. 378.例文帳に追加

一般住宅で使用される厚さ100mmの標準サッシ用枠に適用できる、JIS A4706:2000に規定されるT−3等級の遮音性能を有し、国土交通省告示第378号のIII地域に対して要求される熱貫流率が、2.08W/m^2・K以下の複層ガラスを提供する。 - 特許庁

Further, each block 313 of the center land part 31 includes one open sipe 3131 which extends in the tire width direction to demarcate the block 313 in the tire circumferential direction, and 3 or more closed sipes 3132 which are arranged in each area of the block 313 demarcated by the open sipe 3131.例文帳に追加

また、センター陸部31のブロック313が、タイヤ幅方向に延在してブロック313をタイヤ周方向に区画する1本のオープンサイプ3131と、このオープンサイプ3131に区画されたブロック313の各領域にそれぞれ配置される3本以上のクローズドサイプ3132とを有する。 - 特許庁

To be specific, after verifying that geographic characteristics such as country size, distance from other countries, degree of sharing of borders and differences between inland and coastal countries are determinants to trade (including both international trade and domestic trade), the geographic characteristics were estimated as the explanatory variable of income per worker (logarithm) in 1985 in 150 countries using the foreign dependency rate, population (logarithm) and land area (logarithm).例文帳に追加

具体的には、国の規模、他国からの距離、国境の共有度、内陸国・海洋国の違い等の地理的特性が、貿易(国際貿易、国内貿易の双方を含む)の決定要因になると実証した上で、150か国について1985年の労働者1人当たり所得(対数値)の説明変数として対外依存度、人口(対数値)、面積(対数値)を用いて推計した。 - 経済産業省

Switzerland concluded a free trade agreement with the EU (at that time, the “EC”) in December 1972. However, as Switzerland is not a member of the EU or the EEA (European Economic Area) and in order to limit the disadvantages of being a non-member, it concluded bilateral agreements with the EU on the movement of natural persons, air transportation, land transportation, agriculture goods, government procurement, science and technology cooperation and mutual recognition (these bilateral agreements were signed in June 1999 and entered into force in June 1, 2002).例文帳に追加

スイスは1972年12月にEU(当時はEC)との自由貿易協定を締結したが、EU 及びEEA(欧州経済地域)には不参加であるため、これを補完するために、人の移動、空運、陸運、農産品、公共調達、科学技術協力、相互認証について、二国間協定をそれぞれEU と締結している(1999年6月調印、2002年6月1日発効)。 - 経済産業省

First, it analyzes the current state of the East Asian economy from the various perspectives of production, sales, investment environment, trade, finance and culture. Particularly with respect to China, this vast land is scrutinized from the perspectives of coastal and inland areas, each region within the coastal area, and urban and rural areas with the aim of casting light on actual economic conditions that cannot be grasped from the average profile.例文帳に追加

第一に、東アジア経済の現状を、生産、販売、投資環境、貿易、金融、文化という多角的な視点でとらえ、特に中国については、その広大な国土を、沿海部と内陸部、沿海部の中での各地域、都市部と農村部といったように、きめ細かく分析することによって、平均像ではとらえられない経済の実像を示そうとした点である。 - 経済産業省

(3) In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the mayor of a municipality intends to carry out, or cause to carry out, the work listed in paragraph 1 for the River or the Designated Land, or that such work is carried out within the area of the Protected Water Surface when he/she grants permission pursuant to the provisions of Article 23 through to Article 27 or Article 29 (Permission, etc. for Use of River) of the River Act, or permission pertaining to the restrictions pursuant to the provision of Article 4 (Prohibition and Restriction on Certain Acts in Designated Land) of the Erosion Control Act, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 国土交通大臣、都道府県知事又は市町村長は、河川若しくは指定土地に関する第一項に掲げる工事をし、若しくはさせようとする場合又はこれらの工事について河川法第二十三条から第二十七条まで若しくは第二十九条(河川使用の許可等)の規定による許可若しくは砂防法第四条(指定土地における一定行為の禁止、制限)の規定による制限に係る許可をしようとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area. 例文帳に追加

第七条 附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは前条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-4 The provision of Article 52-3 shall apply mutatis mutandis to the transfer for counter value of any of land and buildings, etc. in areas of city planning facilities for which scheduled project executors have been designed. In this case, the term "relating to scheduled areas for urban area development projects, etc," in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with "relating to urban facilities or urban area development projects for which scheduled executors shall have been designed"; the term "within areas in the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc." shall be deemed to be replaced with "in the areas of the relevant city planning facilities and work execution areas of the urban area development projects"; and the term "within areas in the scheduled areas for urban area development projects, etc." in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "in areas of city planning facilities and work execution areas of urban area development projects for which scheduled executors shall have been designed". 例文帳に追加

第五十七条の四 施行予定者が定められている都市計画施設の区域等内の土地建物等の有償譲渡については、第五十二条の三の規定を準用する。この場合において、同条第一項中「市街地開発事業等予定区域に関する」とあるのは「施行予定者が定められている都市施設又は市街地開発事業に関する」と、「当該市街地開発事業等予定区域の区域内」とあるのは「当該都市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内」と、同条第二項中「市街地開発事業等予定区域の区域内」とあるのは「施行予定者が定められている都市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport or the administrator of a port and harbor (which means the administrator of the ports and harbors set forth in paragraph 1 of Article 2 (Definition of Administrator of the Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act; the same shall apply hereinafter) intends to carry out work listed in paragraph 1 within the Area of Port And Harbor, or that the administrator of the port and harbor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 37 (Permission of Work within the Area of Port and Harbor) of said Act for such work or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Special Exceptions to Work by the National Government, etc. within Area of Port and Harbor), or that the prefectural governor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 56 of said Act or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Mutatis Mutandis Application to Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor) or that the administrator of the port and harbor intends to exercise the authority of the prefectural governor under the provisions of the Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface (Act No. 57 of 1921) pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 58 (Relationship with Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface) of said Act, and that such work is conducted within the area of the Protected Water Surface, the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the administrator of the port and harbor or the prefectural governor shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 国土交通大臣又は港湾管理者(港湾法第二条第一項(港湾管理者の定義)に規定する港湾管理者をいう。以下同じ。)が港湾区域内における第一項に掲げる工事をしようとする場合又はこれらの工事について港湾管理者が同法第三十七条第一項(港湾区域内の工事の許可)の規定による許可をし、同条第三項(港湾区域内の国等の工事についての特例)の規定による協議に応じ、都道府県知事が同法第五十六条第一項の規定による許可をし、同条第三項(港湾区域の定のない港湾への準用)の規定による協議に応じ、若しくは港湾管理者が同法第五十八条第二項(公有水面埋立法との関係)の規定により公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)の規定による都道府県知事の職権を行おうとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、国土交通大臣、港湾管理者又は都道府県知事は、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the event that there exists a designation of said emergency adjustment area in accordance with the provisions in paragraph (1) or an emergency adjustment section designation in accordance with the provision in paragraph (2), the general motor truck transportation business operator may not change the business plan prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as to increase the supplied transportation capacity in the said specified area or the supplied transportation capacity pertaining to the special loading motor truck transportation of LTL in the said specified section. 例文帳に追加

6 一般貨物自動車運送事業者は、第一項の規定による緊急調整地域の指定又は第二項の規定による緊急調整区間の指定がある場合には、それぞれ、当該緊急調整地域における供給輸送力又は当該緊急調整区間における特別積合せ貨物運送に係る供給輸送力を増加させるものとして国土交通省令で定める事業計画の変更をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 (1) An immigration inspector may grant an alien (except for crew members) aboard a vessel or aircraft permission for landing at the port of call if he/she is to proceed via Japan to an area outside Japan, and desires to land and stay for not more than 72 hours in an area in the vicinity of the port of entry or departure upon an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft. However, this shall not apply to an alien who falls under any of the items of Article 5, paragraph (1). 例文帳に追加

第十四条 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人で、本邦を経由して本邦外の地域に赴こうとするもの(乗員を除く。)が、その船舶等の寄港した出入国港から出国するまでの間七十二時間の範囲内で当該出入国港の近傍に上陸することを希望する場合において、その者につき、その船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該外国人に対し寄港地上陸を許可することができる。ただし、第五条第一項各号のいずれかに該当する者に対しては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has granted permission for establishment of an aerodrome for public use, give public notice of the location and site area, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, and scheduled starting date of the aerodrome concerned, and shall also post a notification thereof at the site. The same shall also apply when there have been any alterations concerning the items notified and posted after the start of services (excluding by reason of the provisions under Article 43 paragraph (1)). 例文帳に追加

第四十条 国土交通大臣は、公共の用に供する飛行場について設置の許可をしたときは、当該飛行場の位置及び範囲、着陸帯、進入区域、進入表面、転移表面、水平表面並びに供用開始の予定期日を告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない。供用開始後において、告示し及び掲示した事項について変更がある場合(第四十三条第一項に規定する事由による場合を除く。)も同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) by using the patented invention on board a foreign vessel, in the body of the vessel, or in the machinery, tackle, apparatus or other accessories of the vessel, if the vessel comes into the patent area only temporarily or accidentally and the invention is used exclusively for the needs of the vessel; or (b) by using the patented invention in the construction or working of a foreign aircraft or foreign land vehicle, or in the accessories of the aircraft or vehicle, if the aircraft or vehicle comes into the patent area only temporarily or accidentally. 例文帳に追加

(a) 特許発明を外国籍船舶内で,その船体又は機械,船具,装備その他の付属物に関して使用すること。ただし,当該船舶が単に一時的又は偶発的に特許地域に入り,かつ,その発明が専らその船舶の必要のために使用される場合に限る。又は (b) 特許発明を外国籍航空機若しくは外国籍陸上車輌の構造若しくは操作に関し,又は当該航空機若しくは車輌の付属物に関して使用すること。ただし,当該航空機若しくは車輌が単に一時的又は偶発的に特許地域に入った場合に限る。 - 特許庁

例文

When no position data corresponding to the telephone number data input in a telephone number retrieving screen exists, the address data of a facility serving as a land mark within an area specified by an area code data or office number data constituting the telephone number data is extracted to be transferred to an address searching screen, and the corresponding position data is acquired using the extracted address data, by editing it when required.例文帳に追加

電話番号検索画面で入力された電話番号データに対応する位置データが存在しない場合に、電話番号データを構成する市外局番データ又は局番データにより特定されるエリア内にある目印となる施設の住所データを抽出して住所検索画面に遷移し、この抽出された住所データを利用して必要に応じて編集を行うことにより対応する位置データの取得を行うようにする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS