1153万例文収録!

「is year」に関連した英語例文の一覧と使い方(109ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > is yearに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

is yearの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5696



例文

(2) A consigner shall, where its volume of freight transportation consigned to freight carriers for the previous business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under the preceding paragraph is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters concerning the volume of freight transportation as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to a consigner designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified consigner"). 例文帳に追加

2 荷主は、前年度における前項の政令で定めるところにより算定した貨物輸送事業者に輸送させる貨物の輸送量が同項の政令で定める量以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その輸送量に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された荷主(以下「特定荷主」という。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is said that Saigo also hated Okuma as a 'snobbish public servant,' and in 'The Written Opinions of Kuranosuke SAIGO,' which he wrote before coming to Tokyo in 1871, although he did not directly mention him by name, he criticized Okuma's policy as one which was 'not the policy of warriors,' and then Yasukazu YASUBA, who entered the Ministry of Finance the same year with the recommendation of Saigo, submitted a written proposal for the impeachment of Okuma (which was rejected because both Saigo and Okubo opposed it.), making Okuma's antipathy towards Saigo much stronger. 例文帳に追加

一方、西郷も大隈を「俗吏」とみなして嫌っていたとされ、特に明治4年(1871年)の西郷上京の際に書かれた「西郷吉之助意見書」では名指しこそ避けたものの大隈の政策を「武士のやること」ではないと切捨て、更に同年に西郷の推挙で大蔵省入りした安場保和が大隈への弾劾意見書を提出したこと(西郷も大久保もこれには反対したために却下された)によって、大隈の西郷への反感は抜きがたいものになったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) If no agreement may be reached between the parties regarding the decrease in the amount of Rent, etc., until the judicial decision on establishing the decreased amount as valid becomes final and binding, the party which has received that request may request payment of Rent, etc. in an amount that is deemed to be reasonable; provided, however, that when said judicial decision becomes final and binding, if the Rent, etc. that has already been paid exceeds the Rent, etc. amount found to be valid, the amount of the excess shall be returned with the addition of interest at the rate of ten percent per year from the time the payment was received. 例文帳に追加

3 地代等の減額について当事者間に協議が調わないときは、その請求を受けた者は、減額を正当とする裁判が確定するまでは、相当と認める額の地代等の支払を請求することができる。ただし、その裁判が確定した場合において、既に支払を受けた額が正当とされた地代等の額を超えるときは、その超過額に年一割の割合による受領の時からの利息を付してこれを返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If no agreement may be reached between the parties regarding the decrease in the amount of the building rent, until the judicial decision on establishing the decreased amount as valid becomes final and binding, it shall be sufficient for the party which has received that request to request payment of the building rent in an amount that is deemed to be reasonable; provided, however, that when said judicial decision becomes final and binding, if the amount that has already been paid exceeds the building rent amount found to be valid, the amount of the excess shall be returned with the addition of interest at the rate of ten percent per year from the time the payment was received. 例文帳に追加

3 建物の借賃の減額について当事者間に協議が調わないときは、その請求を受けた者は、減額を正当とする裁判が確定するまでは、相当と認める額の建物の借賃の支払を請求することができる。ただし、その裁判が確定した場合において、既に支払を受けた額が正当とされた建物の借賃の額を超えるときは、その超過額に年一割の割合による受領の時からの利息を付してこれを返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 6 (1) Pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, RIKEN shall, as an entity establishing the Specific Advanced Large Research Facilities, prepare the implementation plan for the business listed in the lower column of the table in the preceding Article according to the classification of the facilities listed in the upper column of the same table (excluding the business that are decided to be not undertaken by RIKEN pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1)), respectively, and obtain approval of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology every business year. The same shall apply when a modification is to be made in such implementation plan. 例文帳に追加

第六条 理化学研究所は、特定先端大型研究施設の設置者として、文部科学省令で定めるところにより、前条の表の上欄に掲げる施設の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる業務(第九条第一項の規定により、理化学研究所が行わないものとされた業務を除く。)の実施計画を作成し、毎事業年度、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 54-8 (1) A Mutual Company shall keep its financial statements and business report for each business year, and annexed detailed statements thereto (including the audit report or accounting audit report; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) at its principal office for a period of five years from the day which is two weeks before the date of the annual general meeting of members (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph). 例文帳に追加

第五十四条の八 相互会社は、各事業年度に係る計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書(監査報告又は会計監査報告を含む。以下この条において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a person who has passed the Qualification Examination wishes to receive Registration as a Chief, he/she shall take training courses given pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance by a person who has been registered by the Prime Minister as provided in Article 24-36, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Registered Training Agency") and which is provided within six months before the date of application for Registration as a Chief; provided, however, that this shall not apply where the person applies for Registration as a Chief within one year from the date of passing the Qualification Examination. 例文帳に追加

2 資格試験に合格した者が主任者登録を受けようとするときは、第二十四条の三十六第一項に規定する内閣総理大臣の登録を受けた者(以下「登録講習機関」という。)が内閣府令で定めるところにより行う講習で主任者登録の申請の日前六月以内に行われるものを受けなければならない。ただし、資格試験に合格した日から一年以内に主任者登録を受けようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The action plan is based on the recognition that the ongoing global financial turmoil has revealed insufficient risk management by major financial institutions and their failure to secure capital in amounts commensurate with the risks they face. I understand that this has underscored the importance for financial institutions to maintain sufficient capital while conducting risk management in a manner suited to control the risks they face and prompted the proposal for the implementation of these actions by the end of March next year. 例文帳に追加

これは、今回のグローバルな金融混乱の中で、大手金融機関における不十分なリスク管理や、あるいは蓋を開けてみたら必ずしもリスクに見合った十分な資本が確保されていなかった、といった問題認識で、リスクに見合った、きちんとしたリスク管理の中での、十分な資本を維持していくということの重要性を改めて確認したということであり、かつ、来年3月末までの措置としてこういった取組みを行っていくというふうに位置づけたということであろうかと思います。 - 金融庁

In the broadest sense, the term "Muromachi period" refers to the 235-year span during which the country was at least nominally ruled by an Ashikaga Shogun, beginning when Takauji ASHIKAGA enacted the Kenmu Code in 1336 before formally creating the bakufu in Kyoto in 1338, and ending when Nobunaga ODA exiled the fifteenth Shogun, Yoshiaki ASHIKAGA, in 1573; however, both the early and late stages of the Muromachi period can also be classified as the Northern and Southern Courts (Nanbokucho) (Japan) and Sengoku periods, respectively, so many favor a narrower definition of the Muromachi period, in which it is limited to the span from the unification of the two courts (in 1392) until the outbreak of the Meio Coup (in 1492, or alternatively the outbreak of the Onin War in 1467). 例文帳に追加

広義には足利尊氏が1336年(建武(日本)3年)に建武式目を制定し、1338年に正式に京都に幕府を開いてから、15代将軍足利義昭が1573年に織田信長によって追放されるまでの235年間の足利将軍の存続期間を指すのが一般的であるが、前期を南北朝時代(日本)、後期を戦国時代(日本)とそれぞれ区分して、南北朝合一から明応の政変(あるいは応仁の乱)までを狭義の室町時代とする場合も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the description of July 8, 884 in "Nihon Sandai Jitsuroku," when Mototsune was requested on June 7 of the same year by the Emperor Koko to assume state affairs (although this request is generally believed to have been the beginning of his tenure of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), it could have been the request to continue to serve as Dajodaijin (grand minister) or Sessho (regent) since the word "Kanpaku" was used for the first time in the shochoku issued by Emperor Uda in 887), he once declined and used in his reply the phrase of "I wonder whether I can fulfill Ako's responsibilities even though I work hard regardless of heat and cold." 例文帳に追加

『日本三代実録』元慶8年7月8日条によれば、同年6月7日に光孝天皇から政務の要請された(通常、これを関白の開始とするが、「関白」という言葉自体は宇多天皇が出した仁和3年の詔が初出であって、太政大臣あるいは摂政としての継続の意味であった可能性もある)際に一旦これを辞退した際の基経の返答に「如何、責阿衡、以忍労力疾、役冢宰以侵暑冒寒乎。」という語句を含めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Japanese government is also making various efforts to simplify the procedures for issuing certificates of origin. Examples of these efforts include the revision of the law in July 2007 on the issuance, etc. of specific certificates of origin under the Economic Partnership Agreements, in order to eliminate the cap (for 1 year) on the valid date for determining the origin of a product, and the establishment in August 2007 of the "Certificate of Origin System Reform Committee" as an arena to exchange opinions with relevant industries, etc., on system reforms and other issues.例文帳に追加

また、2007年7月に経済連携協定に基づく特定原産地証明書の発給等に関する法律施行規則を改正し、原産品の判定の有効期間の上限(1年間)の撤廃等を実施するとともに、2007年8月に産業界等との意見交換を行う場として、「原産地証明制度改革検討会」を設置し、原産地証明制度の改革に向けた議論を行う等、原産地証明書の発給手続きの簡素化に向けた取組を行っているところである。 - 経済産業省

Introduction of the income exemption system should provide a greater incentive for people who refrain from selling any stocks and, naturally, have no profits made in trading, though such people have so far been refused tax advantages offered for the year of investment. It is also supposed that people in parts of Japan who intend to support a “company with something gleamingin its foundation, including friends of the founders, should be encouraged by the tax treatment in quite an effective way to make investment, and that it should make great contribution to revitalization of local communities. 例文帳に追加

所得控除制度の導入により、これまでは株取引を行っておらず株式譲渡益がないためにこれまでの投資時点での優遇税制の恩典が受けられなかった層に対して、大きな政策インセンティブを与えることができることとなる。また、日本各地で「キラリと輝く企業」の創業を支援し、起業する仲間を支援しようとする友人・知人等、幅広い人々の出資を大きく促進する効果があるものと考えられ、地域活性化にも大きく資するものと見られる。 - 経済産業省

(i) ImplementPlan to Accerelate the Elimination of Childcare waiting lists.” Prepare childcare arrangements for additional about 200,000 children over the next two years. Aim for the elimination of childcare waiting lists, without ignoring the quality, by securing childcare arrangements for another about 400,000 children by the end of 2017, in which year childcare demand is projected to hit its peak. To this end, the Government will develop childcare facilities that make use of rentals and government-owned land, secure childcare staff to support the expansion in childcare services, pioneer new systems including small-scale childcare services, support non-registered childcare facilities aiming to be registered, and support employer-provided childcare services. 例文帳に追加

(ⅰ)「待機児童解消加速化プラン」を展開し、今後2年間で約20 万人分、保育需要ピークが見込まれる2017 年度末までに約40 万人分の保育の受け皿を新たに確保し、保育の質を確保しつつ、待機児童解消を目指す。このため、賃貸方式や国有地も活用した保育所整備、保育の量拡大を支える保育士確保、小規模保育事業などの新制度の先取り、認可を目指す認可外保育施設への支援及び事業所内保育施設への支援を行う。 - 経済産業省

(i) the sum of (a) the amount of contributions equal to the management fees that would have been owed by each Subsequent Partner if such Subsequent Partner had been treated as a Partner from the Effective Date pursuant to paragraph (11) of this Article, and (b) the additional admission fee that is equal to the total amount of interests on the amount under (a) above at [__]% per annum (prorated based on a 365-day year) for the period from the day immediately following each day on which the General Partner received each management fee to the Subsequent Closing Date; 例文帳に追加

(a)本条第11 項に従って効力発生日から組合員とされることにより各追加出資組合員が負担することとなる管理報酬に相当する出資金、及び(b)その金額に、第33 条第2 項の規定に従い無限責任組合員が管理報酬をそれぞれ受領した日の翌日から追加クロージング日までの期間について年利[ ]%(年365 日の日割り計算とする。)でそれぞれ算出された利息金の合計額に相当する追加出資手数料を合計した額 - 経済産業省

(1) If any person makes any representation- (a) with respect to a mark not being a registered trademark, to the effect that it is a registered trademark; or (b) with respect to a part of a registered trademark not being a part 56 separately registered as trademark, to the effect that it is separately registered as a trademark; or (c) to the effect that a registered trademark is registered in respect of any goods or services in respect of which it is not in fact registered; of (d) to the effect that the registration of a trademark gives an exclusive right to the use thereof in any circumstances in which, having regard to limitations entered on the Register, the registration does not in fact give that right; he shall be punished with imprisonment for a term which may extend to 1 (one) year but not less than 6 (six) months, or with fine which may extend to taka 1 (one) lac but not less than 50 (fifty) thousand, or with both. 例文帳に追加

(1)次に掲げる表示を行う者は、6月以上1年以下の禁固若しくは5万タカ以上10万タカ以下の罰金が科され又はこれを併科される。(a)登録商標ではない標章について、それが登録商標であるとする表示。(b)登録商標の一部であるが商標として個別に登録されていない部分について、商標として個別に登録されているとする表示。(c)実際には登録されていない商品又は役務について、登録商標が登録されているとする表示。又は、(d)登録簿に記載された制限を考慮すると、実際にはある商標の登録がその商標の排他的使用権を付与していない状況において、当該商標の登録によって当該排他的使用権が付与されている旨の表示。 - 特許庁

On the other hand, it is stipulated in an agreement on the outline of the tax system revision, reached at the end of last year between the government and the ruling parties, that the reduced tax rate of 10% applicable to stock dividend income should be raised back to the original rate of 20% at the end of 2008. In addition, some tax experts have pointed out that the planned tax exemption measures would make the tax system too complicated and problematic, from the viewpoint of the integrated taxation of financial income. It is said that taxation is politics. As the minister in charge of both the FSA, which makes tax-related requests, and the Ministry of Finance, which makes judgments on the requests, how are you going to deal with the issue of tax revision? My second question is - I will keep this simple - do you think it will be appropriate to combine the fiscal and financial affairs portfolios at the vice ministerial and parliamentary secretary levels? 例文帳に追加

ただ一方で、昨年末に政府・与党が合意した税制改正大綱では、その株式配当に適用している軽減税率10%を本則の20%に戻すと、2008年末で廃止すると明記されており、租税法の専門家からの間からも金融所得の一体課税など課税の中立性の観点から税制を複雑にするといった指摘もあがっていますが、税は政治と言いますけれども、財務省と金融庁、この要望側とそれをどうするか判断する側、両方を所管される大臣として、まさにこの問題にどう取り組んでいかれるかというあたりをお伺いしたいのが1点と、2点目は簡潔に、人事のあり方として、副大臣、政務官人事についても兼務するのが相応しいとお考えかどうか、この点について教えてください。 - 金融庁

Article 135 (1) A Municipality, in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall collect all of an insurance premium (in a case as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, a portion of said insurance premium) of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification (except a person for whom it is determined significantly difficult to pay the insurance premium by the method of special collection due to disaster or other special circumstances; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)) by the method of special collection, however, provided that an insurance premium may not be collected by the method of special collection in a Municipality that is determined inappropriate to implement special collection due to a limited number of Primary Insured Persons pertaining to said notification or other special circumstances. 例文帳に追加

第百三十五条 市町村は、前条第一項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者(災害その他の特別の事情があることにより、特別徴収の方法によって保険料を徴収することが著しく困難であると認めるものを除く。次項及び第三項において同じ。)に対して課する当該年度の保険料の全部(厚生労働省令で定める場合にあっては、その一部)を、特別徴収の方法によって徴収するものとする。ただし、当該通知に係る第一号被保険者が少ないことその他の特別の事情があることにより、特別徴収を行うことが適当でないと認められる市町村においては、特別徴収の方法によらないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) When the Prime Minister finds that a deposit, etc. servicer is engaging in any act in violation of the provisions of Article 3 to the preceding Article inclusive and is likely to continue to engage in said act, or that a solicitor is engaging in any act in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1) or Article 5 and is likely to continue to engage in said act, he/she may order the deposit, etc. servicer to suspend solicitation for concluding or renewing deposit, etc. transaction agreements or to suspend its use of a solicitor to conduct such solicitation, may order the deposit, etc. servicer to suspend its business related to deposit, etc. transaction agreements in whole or in part, or order the deposit, etc. servicer to take any other necessary measures to protect the interests of its customers or depositors, for a fixed period not exceeding one year. 例文帳に追加

第七条 内閣総理大臣は、預託等取引業者が第三条から前条までの規定に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるとき、又は勧誘者が第四条第一項若しくは第五条の規定に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるときは、その預託等取引業者に対し、一年以内の期間を定めて、預託等取引契約の締結若しくは更新についての勧誘を行い若しくは当該勧誘を勧誘者に行わせることを停止し、又は預託等取引契約に関する業務の全部若しくは一部を停止すべきことを命じ、その他顧客又は預託者の利益を保護するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to the "the origin and the history of rakusui-shi production" written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this "rakusui-shi" paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, "Tamagawa" is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was "Rakusui," I named this paper as "rakusui-shi" after him.' 例文帳に追加

玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a) the amount obtained by multiplying the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in each business year by the Problematic Conduct Rate -- which means the proportion of the total sum of the payments made as a result of any Problematic Conduct [which means the Problematic Conduct prescribed in Article 112] in each business year starting within three years prior to the commencement of the relevant business year [excluding payments pertaining to transactions in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Article) from a Person With Specialized Knowledge and Experience (which means a person specified in Article 107; hereinafter the same shall apply in this Article) or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System (which means an Electronic Data Processing System connecting a computer used by the Futures Commodity Merchant and a computer [including the input/output devices] used by the customer through a telecommunications line; hereinafter the same shall apply in this Article) without carrying out solicitation]; hereinafter the same shall apply in this Article) to the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (iii) of the Act and the amount of the consideration for the transactions prescribed in item (iv) of the same paragraph (excluding the transaction amounts and the amount of the consideration for transactions in cases of transactions based on a person's own account and in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation -- or the amount equivalent to 0.0001 percent of the transaction amounts, whichever amount is greater (in cases where the amount of liability reserve for commodity trading that has already been accrued [in cases where a specific amount of money is used under the provisions of Article 221, paragraph (2) of the Act, the amount after deducting said amount; the same shall apply in the following item] is less than ten million yen, the amount obtained by adding, to such larger amount, an amount obtained by multiplying -- an amount calculated by dividing the amount that has been obtained by deducting the amount of liability reserve for commodity trading and the amounts listed in (b) to (h) from ten million yen by double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher (or, if said calculated amount exceeds the transaction amount in the relevant business year, such amount shall be the transaction amount in the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item) -- by the Problematic Conduct Rate or an amount equivalent to 0.0001 percent of said calculated amount, whichever amount is greater); 例文帳に追加

イ 各事業年度における法第二条第八項第一号に規定する取引(自己の計算による取引及びホに掲げる取引を除く。)の取引金額に事故率(当該事業年度開始日前三年以内に開始した各事業年度における事故(第百十二条に規定する事故をいう。)による支払額(商品取引員が、専門知識及び経験を有する者(第百七条で定める者をいう。以下この条において同じ。)から商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この条において同じ。)の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織(商品取引員の使用に係る電子計算機と、顧客の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下この条において同じ。)を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引に係る支払額を除く。)の合計額の、法第二条第八項第一号から第三号に規定する取引の取引金額と同項第四号に規定する取引の対価の額の合計額(自己の計算による取引並びに商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額及び取引の対価の額を除く。)に占める割合をいう。以下この条において同じ。)を乗じた金額と取引金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額(既に積み立てられた商品取引責任準備金の金額(法第二百二十一条第二項の規定により使用された金額がある場合には、当該金額を控除した金額。次号において同じ。)が千万円に満たない場合には、当該いずれか大きい金額に、千万円から当該商品取引責任準備金の金額、及びロからチまでに掲げる金額を控除した金額を事故率に二を乗じて得た率と百万分の二とのいずれか大きい率で除して計算した金額(当該計算した金額が当該事業年度の取引金額を超える場合には、当該事業年度の当該取引金額。以下この号において同じ。)に事故率を乗じた金額と当該除して計算した金額の百万分の一に相当する金額とのいずれか大きい金額を加算した金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-90 (1) Where an affiliated foreign company related to any of the following consolidated corporations, which falls under the category of affiliated foreign company specified by a Cabinet Order as a company whose tax burden to be imposed on its income earned in a state or territory where its head office or principal office is located is significantly lower than the tax burden to be imposed on the income of a corporation in Japan (hereinafter referred to in this Subsection as a "specified foreign subsidiary company, etc."), in each business year, retains as part of the amount of undistributed income, pursuant to the provision of a Cabinet Order, any amount that is adjusted, with respect to the said amount of undistributed income, based on the tax amount pertaining to the said amount of undistributed income and the amount of dividend of surplus, dividend of profit or distribution of surplus prescribed in Article 23(1)(i) of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this paragraph as "dividend of surplus, etc.") (such adjusted amount hereinafter referred to in this Article as "eligible retained income"), the amount equivalent to the part of eligible retained income which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. held by the consolidated corporation through direct and/or indirect ownership, while taking into consideration the contents of the claim (meaning a claim prescribed in Article 66-6(1); the same shall apply in item (i)) vested in such shares, etc. (meaning shares or capital contributions; the same shall apply in this paragraph) (such part of eligible retained income hereinafter referred to in this Subsection as "individually taxable retained income") shall be deemed to be the amount of the consolidated corporation's profit, and included in its gross profit in the calculation of the amount of its consolidated income for the consolidated business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year: 例文帳に追加

第六十八条の九十 次に掲げる連結法人に係る外国関係会社のうち、本店又は主たる事務所の所在する国又は地域におけるその所得に対して課される税の負担が本邦における法人の所得に対して課される税の負担に比して著しく低いものとして政令で定める外国関係会社に該当するもの(以下この款において「特定外国子会社等」という。)が、各事業年度において、その未処分所得の金額から留保したものとして、政令で定めるところにより、当該未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び法人税法第二十三条第一項第一号に規定する剰余金の配当、利益の配当又は剰余金の分配(以下この項において「剰余金の配当等」という。)の額に関する調整を加えた金額(以下この条において「適用対象留保金額」という。)を有する場合には、その適用対象留保金額のうちその連結法人の有する当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応するものとしてその株式等(株式又は出資をいう。以下この項において同じ。)の請求権(第六十六条の六第一項に規定する請求権をいう。第一号において同じ。)の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額(以下この款において「個別課税対象留保金額」という。)に相当する金額は、その連結法人の収益の額とみなして当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日を含むその連結法人の各連結事業年度の連結所得の金額の計算上、益金の額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To push ahead with this Vision and the 'Five-Year Strategy for the Creation of Innovative Drugs and Medical Devices' the Health, Labour and Welfare administration shall consolidate the framework for promoting drug and medical device research and commercialization and for enhancing the global competitiveness of the industry. (Fiscal 2008 ~ )ConclusionSince the drugs supplied by the drug industry have a major impact on the life and health of the nation and also have a bearing on medical insurance finances, an even higher level of ethics, reliability and transparency is called for from this industry than from industries in general. Further, the drug industry is now attracting unprecedented attention, as evidenced last year by the changes in the national perception of drugs and the industry and the expectations placed on it by the government as a growth industry. Greater political correctness in corporate behaviour, an open business structure, compliance with the code of practices and other efforts to maintain the trust of the public are called for. The government should also support the drug industry and implement public-focused policies to ensure the prompt delivery of world-leading drugs to the nation.例文帳に追加

本ビジョン及び「革新的医薬品・医療機器創出のための5か年戦略」を強力に推進するため、厚生労働行政において、医薬品・医療機器の研究開発・実用化の促進や産業の国際競争力強化に係る体制を強化することとする。(2008 年度~) 医薬品産業が取り扱う医薬品は、国民の生命・健康に重大な影響を与え、医療保険財政との関わりも強いことから、一般の産業にもまして、高い倫理性、信頼性及び透明性が必要である。また、昨今、医薬品及び医薬品産業に対する国民の意識の変化が見られ、成長産業として政府の期待感が示されるなど、これまでになく医薬品産業に注目が集まっており、より一層の公正な企業行動、開かれた企業体質、企業倫理の遵守など、国民の信頼を裏切らないように努めることが求められている。行政としても、国民に世界最高水準の医薬品が迅速に提供されるよう、医薬品産業を支援するとともに、国民の視点に立った施策を進めていくことが必要である。 - 厚生労働省

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph and paragraph (15)) and is not required to submit Quarterly Securities Reports under Article 24-4-7(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3). In this case, the term "a company other than" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "a company (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph)) other than"; the term "its business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); the same shall apply hereinafter in this paragraph) designated for the Securities"; the term "for each business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each Specified Period"; the part "financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "the business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Specified Period"; and the term "of Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "of Regulated Securities." 例文帳に追加

3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項及び第十五項において同じ。)のうち、第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社以外の会社について準用する。この場合において、第一項中「以外の会社」とあるのは「以外の会社(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項及び次項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「事業年度ごと」とあるのは「特定期間ごと」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、前項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Where, in a business year when a foreign corporation holds book-entry transfer national government bonds in separate trading, the amount to be included in deductible expenses for calculating the amount of income for the relevant business year contains the amount of selling expenses, general administrative expenses and any other expenses prescribed in Article 22(3)(ii) of the Corporation Tax Act that arose in connection with both a business that creates income for the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading and a business that creates income other than the said income (hereinafter referred to as the "amount of common expenses" in this item): The amount equivalent to the part of the said amount of common expenses that is to be appropriated as deductible expenses for calculating the amount of income for the holding or transfer of the said book-entry transfer national government bonds in separate trading, based on the amount of revenue, asset value, the number of employees, and any other standards that are deemed to be rational in light of the details of the business conducted by the said foreign corporation and the nature of the expenses. 例文帳に追加

五 外国法人が分離振替国債を有する事業年度において、当該事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入すべき金額のうちに法人税法第二十二条第三項第二号に規定する販売費、一般管理費その他の費用で分離振替国債の保有又は譲渡に係る所得を生ずべき業務と当該所得以外の所得を生ずべき業務との双方に関連して生じたものの額(以下この号において「共通費用の額」という。)がある場合 当該共通費用の額のうち、収入金額、資産の価額、使用人の数その他の基準のうち当該外国法人の行う業務の内容及び費用の性質に照らして合理的と認められる基準により当該分離振替国債の保有又は譲渡に係る所得の金額の計算上の損金の額として配分される費用の額に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A chain business operator shall, where the total energy consumption for the previous year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said chain business operator, as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2), is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Trade and Industry with regard to energy consumption and other status of energy use for the previous year in all factories, etc. which belong to the chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to the franchisee of the chain business conducted by said chain business operator; provided, however, that this shall not apply to a business operator designated pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "specified chain business operator"). 例文帳に追加

2 連鎖化事業者は、その設置しているすべての工場等及び当該連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等の前年度における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その設置しているすべての工場等及び当該連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等の前年度におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、前項の規定により指定された者(以下「特定連鎖化事業者」という。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as "Specified Major Shareholder" in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period. 例文帳に追加

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Reinstatement must be requested in writing within two months after the removal of the impediment. The request shall state the facts justifying the reinstatement; these facts must be credibly shown in the request or in the proceedings concerning the request. The omitted act must be completed within the time limit for the request; if this is done, reinstatement may be granted without a request. After one year from the expiration of the time limit which has not been observed, reinstatement may no longer be requested and the omitted act may no longer be completed. 例文帳に追加

(2) 回復は,障害の消滅から 2月以内に書面により請求しなければならない。請求は,回復を正当化する事実を陳述しなければならない。当該事実は,請求又は請求に関する手続において,納得できるように証明しなければならない。懈怠された行為は,請求期限内に追完しなければならない。これが行われた場合は,回復は請求がなくても認めることができる。遵守されなかった期限から 1年が経過した後では,回復はもはや請求することができず,また,懈怠された行為は,もはや追完することができない。 - 特許庁

Moreover, today, I telephoned a person who devoted his efforts to financing for SMEs until July this year in his capacity as president of Senpoku Credit Cooperative (SENPOKU SHINYO KUMIAI), which is based in Miyagi Prefecture, and asked to have consultations with him. He will visit the FSA from around 1 p.m. Tuesday, and in addition to the senior vice minister, the parliamentary secretary and I, the FSA Commissioner and other senior FSA officials will listen to what he has to say about his experiences for about one hour. 例文帳に追加

また、今日、私が電話で要請して、宮城県の仙北信用組合、あの理事長をやっておられた方で、今年の7月まで、そういう地域の中小企業、零細企業金融を理事長という立場で一生懸命やってこられた、そういう方のお話をぜひ聞かせてください、とお願いをいたしまして、金融庁の私、また副大臣、政務官だけではなくて、金融庁の長官以下、職員もできるだけお話を、火曜日の午後1時頃からお出でいただいて、1時間ぐらい、ご苦労なさったご経験等をお聞かせいただくということをやろうと思います。 - 金融庁

When dealing with the Great East Japan Earthquake that occurred on March 11 last year, I decided to inject capital into 10 regional financial institutions based on special earthquake-related provisions of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions from the perspective of strengthening the financial intermediary function of financial institutions in the disaster areas, and contributing to post-earthquake restoration and reconstruction, so as to ensure that the financial sector supports post-earthquake restoration and reconstruction work. I also did my utmost toward reconstruction by supporting the enforcement of the guideline for the restructuring of debts owed by individual debtors, which is aimed at smoothly restructuring debts owed by disaster victims. 例文帳に追加

昨年3月11日に発生した東日本大震災の対応に当たっては、震災からの復旧・復興を金融がしっかりと下支えすべく、被災地の金融機関等の金融仲介機能を強化し、震災からの復旧・復興に資する観点から、金融機能強化法の震災特例に基づき、地域金融機関10機関に対する資本参加を決定したほか、被災者の債務整理を円滑に進めるための個人債務の私的整理に対するガイドラインの運用を支援するなど、復興支援に最大限努力をしてまいりました。 - 金融庁

Regarding investment corporations, it is necessary to consider which regulations should be revised in order to strengthen their financial foundation through measures such as the diversification of fund-raising means in light of the fact that the management of some J-REITs (Japanese Real Estate Investment Trusts) became unstable in the wake of the Lehman Shock. I think that another point of debate will be whether the governance structure of J-REITS, which the BOJ started buying last year, should remain unchanged and whether they should be allowed to remain exempted from the application of insider trading regulation even though J-REITS' sponsors have significant influence over their management. 例文帳に追加

また、投資法人については、リーマン・ショックの中で経営が不安定化したJリートが散見されたことを踏まえて、資金調達手段の多様化を含め、財務基盤の向上のためにどのような規制の見直しが必要か、またJリートはご存じのように、去年、日本銀行が買うようになりましたが、Jリートの運用に当たってはスポンサーの影響力が大きい中で、現在のガバナンス構造のままで良いのか、引き続きインサイダー規制が適用されないままで良いのかといった点が論点になるのではないかというふうに考えております。 - 金融庁

I have another question for Mr. Sato. It is more than 10 years since the Financial Supervisory Agency was separated from the Ministry of Finance in 1998 and started conducting financial administration as an independent agency. You headed the General Coordination Division at that time, and have been engaging in financial administration almost consistently since then. Do you think that Japan's financial administration, which was viewed with distrust by the people when it was conducted by the Ministry of Finance, has changed over the 10-year period? If so, could you tell us how it has changed? 例文帳に追加

佐藤前長官に、もう一つだけ。1998年に、金融監督庁が旧大蔵省から分離しまして、金融行政が金融監督庁ということで新しく進められてきて10年以上たちましたが、その当時、総務課長として出られて、ほぼ一貫して金融行政のところに立たれてきて、この10年間余りで、国民から非常に不審の目で見られていた旧大蔵省における金融行政は変わったとご判断されていますか。そうであるとすれば、どのように変わったかという点でご見解を伺えればと思いますけれども。 - 金融庁

Any person interested may present a petition for the cancellation of the registration of a design- at any time after the registration of the design, to the High Court Division on any of the following grounds, namely:- that the design has been previously registered in Bangladesh; or that it has been published in Bangladesh prior to the date of registration; or that the design is not a new or original design; or within one year from the date of the registration, to the Registrar on either of the grounds specified in sub-clauses and of clause (a). 例文帳に追加

利害関係人は、次の各号に掲げるとおり意匠登録の取消しを求めて請願書を提出することができる。意匠登録後のいつでも次に掲げるいずれかの理由により高等裁判所に提出すること。当該意匠はバングラデシュ国内で先行登録されている。当該意匠は登録の日以前にバングラデシュ国内で公開されている。当該意匠は新規ではないか、又は独自の意匠ではない。登録の日から1 年以内に本項第(a)号の(i)及び(ii)に規定する理由のいずれかにより登録官に提出すること。 - 特許庁

Where a trade mark has been removed from the register for non-payment of the prescribed fee, the Registrar shall, after six months and within one year from the expiration of the last registration of the trade mark, on receipt of an application in the prescribed form and on payment of the prescribed fee, if satisfied that it is just so to do, restore the trade mark to the register and renew the registration of the trade mark either generally or subject to such conditions or limitations as he thinks fit to impose, for a period of ten years from the expiration of the last registration. 例文帳に追加

登録官は,商標が所定の手数料の不納付のために登録簿から抹消された場合において,商標の最後の登録の期間満了の日から6月を経過し,かつ1年以内に,所定の方法により申請を受け,所定の手数料を受理し,相当と納得するときは,登録簿に当該商標を回復させ,当該商標の登録について,通常通りに,又は適当と認める条件若しくは制限を付して,最後の登録の期間満了の日から10年間,更新することができる。 - 特許庁

Except as otherwise provided in this Article, a resident of a Contracting State that derives income, profits or gains described in Article 7; in paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or in Article 13from the other Contracting State shall be entitled to the benefits granted for a taxable year by the provisions of those paragraphs or Articles only if such resident is a qualified person as defined in paragraph 2 and satisfies any other specified conditions in those paragraphs or Articles for the obtaining of such benefits. 例文帳に追加

一方の締約国の居住者であって他方の締約国内において第七条、第十条3、第十一条3又は第十三条に定める所得、利得又は収益を取得するものは、2に規定する適格者に該当し、かつ、これらの規定により認められる特典を受けるためにこれらの規定に規定する要件を満たす場合に限り、各課税年度において、これらの規定により認められる特典を受ける権利を有する。ただし、これらの規定により認められる特典を受けることに関し、この条に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 財務省

1. Except as otherwise provided in this Article, a resident of a Contracting State that derives income from the other Contracting State described in paragraph 3 of Article 10, paragraph 3 of Article 11 or Article 12, 13 or 20 shall be entitled to the benefits granted for a taxable year by the provisions of those paragraphs or Articles only if such resident is a qualified person as defined in paragraph 2 and satisfies any other specified conditions in those paragraphs or Articles for the obtaining of such benefits.例文帳に追加

1一方の締約国の居住者であって他方の締約国内から第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得を取得するものは、2に規定する適格者に該当し、かつ、これらの規定により認められる特典を受けるためにこれらの規定に規定する要件を満たす場合に限り、各課税年度において、これらの規定により認められる特典を受ける権利を有する。ただし、これらの規定により認められる特典を受けることに関し、この条に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 財務省

With the introduction of the international accounting standards in Europe and dissemination of LDI (Liability Driven Investment) as a new investment standard, the investor demand for super-long end has been rising also in Japan. Under these circumstances, it is required that the Japanese government, as the supplier of the Japanese Government Bond (“JGB”), a unique yen-denominated risk-free asset, establishes a system in which new ultra-long-term bonds such as 40-year JGB can be issued flexibly. Such issues will contribute to the development of bond market and ALM (Asset Liability Management) of financial institutions. 例文帳に追加

欧州における国際会計基準の導入や、新しい運用基準であるLDI (Liability Driven Investment)運用の広がり等により、我が国においても超長期債に対する投資家の需要が高まりつつある。このような状況の下、唯一の円の無リスク資産である国債の供給者である政府においても、債券市場や金融機関のALM(Asset Liability Management : 資産負債の総合管理)の発展に資するとの観点から、40年の超長期債等、新たな年限の国債を機動的に発行できる体制を整備することが求められている。 - 財務省

Article 204 A person who has violated the provisions of Article 72 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 79 or Article 79-14), Article 77-2(7) or (8) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 77-3(4), Article 78-7, or Article 78-8(4)), Article 79-47, Article 87-8, or Article 156-8 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 500 thousand yen. 例文帳に追加

第二百四条 第七十二条(第七十九条又は第七十九条の十四で準用する場合を含む。)、第七十七条の二第七項若しくは第八項(これらの規定を第七十七条の三第四項、第七十八条の七又は第七十八条の八第四項で準用する場合を含む。)、第七十九条の四十七、第八十七条の八又は第百五十六条の八の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Where a foreign crew member of a vessel placed on regular service between Japan and other countries or of other vessels frequently entering into Japanese ports of entry and departure, wishes to land in Japan for rest, shopping or other similar purposes on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon an application from the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel on which the alien is aboard, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加

一 本邦と本邦外の地域との間の航路に定期に就航する船舶その他頻繁に本邦の出入国港に入港する船舶の外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて当該船舶が本邦にある間上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶の長又はその船舶を運航する運送業者から申請があつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50-2 (1) In the case of a person who has completed the course of the Independent Administrative Institution Civil Aviation College, upon application, the paper examinations for competence certification for flight radiotelephone operator qualification or for aviation English proficiency certification or the practical examinations for competence certification for a commercial pilot qualification or private pilot qualification or for change of rating on competence certificate or instrument flight certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable Civil Aviation College. 例文帳に追加

第五十条の二 独立行政法人航空大学校の課程を修了した者に対する航空通信士の資格についての技能証明若しくは航空英語能力証明に係る学科試験又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明、技能証明の限定の変更若しくは計器飛行証明に係る実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空大学校の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case of a person who has been assessed to possess the knowledge and ability in aviation English by a Japanese air carrier designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act, as applied mutatis mutandis as a replacement in Article 33, paragraph (3) of the Act (hereafter called "designated air carrier for assessment of aviation English proficiency"), upon application, the examinations pertaining to aviation English proficiency certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of applicable assessment. 例文帳に追加

6 法第三十三条第三項において読み替えて準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した本邦航空運送事業者(以下「指定航空英語能力判定航空運送事業者」という。)により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者に対する航空英語能力証明に係る試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該判定をされた日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The amount of expenses specified by a Cabinet Order set forth in Article 40-4(1) of the Act which is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the said Article shall be the sum of personnel expenses for officers and employees of a specified foreign subsidiary company, etc. engaged in the business of the said specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in paragraph (3) of the said Article (limited to the amount to be included in deductible expenses for calculating the amount of income or loss pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article for the relevant business year of the said specified foreign subsidiary company, etc.). 例文帳に追加

11 法第四十条の四第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項の政令で定める費用の額は、同条第三項に規定する特定外国子会社等の事業に従事する当該特定外国子会社等の役員及び使用人に係る人件費の額の合計額(当該特定外国子会社等の各事業年度において前条第一項又は第二項の規定により計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額の計算上損金の額に算入されるものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) An Earlier Application on which a priority claim is based under Article 8(1) shall be deemed to have been withdrawn when one year and three months has lapsed from the filing date of said Earlier Application; provided, however, that this shall not apply to the case where an Earlier Application has been waived, withdrawn or dismissed, where the examiner's decision or trial decision on an Earlier Application has become final and binding, where the registration establishing a Utility Model Right under Article 14(2) with respect to an Earlier Application has been effected or where all priority claims based on an Earlier Application have been withdrawn. 例文帳に追加

第九条 前条第一項の規定による優先権の主張の基礎とされた先の出願は、その出願の日から一年三月を経過した時に取り下げたものとみなす。ただし、当該先の出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されている場合、当該先の出願について査定若しくは審決が確定している場合、当該先の出願について第十四条第二項に規定する設定の登録がされている場合又は当該先の出願に基づくすべての優先権の主張が取り下げられている場合には、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) At any time within three years prior to the final day of the year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) owned the domestic corporation's issued shares or capital contributions (referred to as "issued shares, etc." in the next item and next paragraph) which are equivalent to 25 percent or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares or capital contributions (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in paragraph (4)(iii), such issued shares or capital contributions shall be limited to those that belong to partnership property; the same shall apply in the next item and next paragraph). 例文帳に追加

一 譲渡年以前三年内のいずれかの時において、第一項第三号ロの内国法人の特殊関係株主等がその内国法人の発行済株式又は出資(次号及び次項において「発行済株式等」という。)の総数又は総額の百分の二十五以上に相当する数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が第四項第三号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。次号及び次項において同じ。)を所有していたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) At any time within three years prior to the final day of the business year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) owned the domestic corporation's issued shares or capital contributions (referred to as "issued shares, etc." in the next item and next paragraph) which are equivalent to 25 percent or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares or capital contributions (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in paragraph (4)(iii), such issued shares or capital contributions shall be limited to those that belong to partnership property; the same shall apply in the next item and next paragraph); 例文帳に追加

一 譲渡事業年度終了の日以前三年内のいずれかの時において、第一項第三号ロの内国法人の特殊関係株主等がその内国法人の発行済株式又は出資(次号及び次項において「発行済株式等」という。)の総数又は総額の百分の二十五以上に相当する数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が第四項第三号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。次号及び次項において同じ。)を所有していたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44-2 (1) The employer may, notwithstanding the provisions of preceding two Articles, not provide the medical examination pursuant to these provisions (excluding the medical examination set forth in Article 43 pertaining to those who have graduated from the secondary education school accredited by School Education Act or the equivalent school) for those who are 15 years old or under in the fiscal year including the day on which the medical examination forest forth in the preceding two Articles is to be executed and have already received or are expected to receive the medical examination accredited under Articles 4 or 6 of the School Health Act. 例文帳に追加

第四十四条の二 事業者は、前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、当該年度において学校保健法第四条又は第六条の規定による健康診断を受けたもの又は受けることが予定されているものについては、前二条の規定にかかわらず、これらの規定による健康診断(学校教育法による中学校又はこれに準ずる学校を卒業した者に係る第四十三条の健康診断を除く。)を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator other than Type 1 designated energy management factories, etc. in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is not below the level specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (1) of the same Article, and beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy in the same manner as Type 1 designated energy management factories, etc. 例文帳に追加

第十七条 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち第一種エネルギー管理指定工場等以外の工場等であつて第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が同条第一項の政令で定める数値を下回らない数値であつて政令で定めるもの以上であるものを第一種エネルギー管理指定工場等に準じてエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A freight carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph as of the last day of the previous business year for the respective freight transportation categories is beyond the level specified by a Cabinet Order, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the respective freight transportation categories; provided, however, that this shall not apply to a freight carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified freight carrier") with respect to the freight transportation category pertaining to the designation. 例文帳に追加

2 貨物輸送事業者は、貨物輸送区分ごとに前年度の末日における前項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、当該貨物輸送区分ごとに、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された貨物輸送事業者(以下「特定貨物輸送事業者」という。)の当該指定に係る貨物輸送区分については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 171 In the case where a designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has violated a business suspension order pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph 3, Article 121, paragraph 2 or Article 121-10) or Article 141, officers or employees of the organization who committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen. 例文帳に追加

第百七十一条 第三十八条(第百六条第三項、第百二十一条第二項及び第百二十一条の十において準用する場合を含む。)又は第百四十一条の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 132 (1) The provision of Article 106, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall not apply, for a period of one year counting from the Effective Date, to any Subsidiary Company (referring to any Subsidiary Company as defined in Article 2, paragraph (13) of the Current Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of an Insurance Company that is not a Companies Eligible for Subsidiary Company as defined in Article 106, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act at the time when this Act enters into force, provided that the Insurance Company notify thereof to the Financial Reconstruction Commission within three months from the Effective Date. 例文帳に追加

第百三十二条 新保険業法第百六条第一項の規定は、この法律の施行の際現に同項に規定する子会社対象会社以外の会社を子会社(新保険業法第二条第十三項に規定する子会社をいう。以下この条において同じ。)としている保険会社の当該会社については、当該保険会社が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 13 (1) When NEDO has settled the account for transitional functions related to the coal mining industry as prescribed in Article 44, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on General Rules for the 2005 business year, and when the Minister of Economy, Trade and Industry has then determined, having taken into consideration the amount to be appropriated as funds necessary for transitional functions related to the coal mining industry, the amount that NEDO is to pay to the national treasury from among the amounts specified in the following items in accordance with the classification listed in the relevant item, NEDO shall pay said amount to the national treasury, as specified by Cabinet Order: 例文帳に追加

第十三条 機構は、石炭経過勘定において、平成十七事業年度に係る通則法第四十四条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、経済産業大臣が、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額のうち、石炭経過業務に必要な資金に充てるべき金額を勘案して機構が国庫に納付すべき金額を定めたときは、政令で定めるところにより、当該金額を国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS