1153万例文収録!

「make case」に関連した英語例文の一覧と使い方(45ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > make caseに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

make caseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2572



例文

(2) A third party obligor shall, by the time he/she receives a service of a complaint for the action prescribed in paragraph (1) of the following Article, make a statutory deposit of money equivalent to the total amount of the claim in the case where he/she has received a service of an order of seizure, a disposition of seizure or an order of provisional seizure that has been issued beyond the unseized portion of a monetary claim pertaining to a seizure, or money equivalent to the seized portion in the case where he/she has received a service of a document stating that a demand for liquidating distribution was made, to an official depository at the place of performance of the obligation. 例文帳に追加

2 第三債務者は、次条第一項に規定する訴えの訴状の送達を受ける時までに、差押えに係る金銭債権のうち差し押さえられていない部分を超えて発せられた差押命令、差押処分又は仮差押命令の送達を受けたときはその債権の全額に相当する金銭を、配当要求があつた旨を記載した文書の送達を受けたときは差し押さえられた部分に相当する金銭を債務の履行地の供託所に供託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 236 In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, upon the petition of a rehabilitation creditor, may also make an order of revocation of the rehabilitation plan even when it has become obvious that the total amount of payment based on the plan falls below the total amount of distribution for standard claims as calculated on the assumption that bankruptcy proceedings are enforced against the rehabilitation debtor at the time when the order of confirmation of the rehabilitation plan is made. In this case, the provision of Article 189(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第二百三十六条 小規模個人再生において再生計画認可の決定が確定した場合には、計画弁済総額が、再生計画認可の決定があった時点で再生債務者につき破産手続が行われた場合における基準債権に対する配当の総額を下回ることが明らかになったときも、裁判所は、再生債権者の申立てにより、再生計画取消しの決定をすることができる。この場合においては、第百八十九条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where a request set forth in paragraph (2) is made, the court, when it finds that any of the grounds set forth in the following items obviously exist, shall make an order, only before making an order of commencement of rehabilitation proceedings, to the effect that the rehabilitation case shall be handled through proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts; provided, however, that if the rehabilitation debtor has clarified, pursuant to the provision of the main clause of paragraph (3), that he/she has no intention of seeking the commencement of proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts, the court shall dismiss with prejudice on the merits the petition for commencement of rehabilitation proceedings: 例文帳に追加

5 前項に規定する場合のほか、裁判所は、第二項の申述があった場合において、次の各号のいずれかに該当する事由があることが明らかであると認めるときは、再生手続開始の決定前に限り、再生事件を小規模個人再生により行う旨の決定をする。ただし、再生債務者が第三項本文の規定により小規模個人再生による手続の開始を求める意思がない旨を明らかにしていたときは、裁判所は、再生手続開始の申立てを棄却しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 A person who intends to provide notification under Article 5, paragraph (2) of the Act or make a request under Article 6, paragraph (1) or paragraph (8) of the Act (hereinafter referred to as a "notification, etc." in this Article) via a magnetic disk (meaning a floppy disk or an optical disk; the same shall apply hereinafter) shall submit the magnetic disk containing information pertaining to said notification, etc. to the prefectural governor in the case of providing notification under Article 5, paragraph (2) of the Act, and to the competent minister in the case of making a request under Article 6, paragraph (1) or paragraph (8) of the Act, as specified by ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第九条 磁気ディスク(フレキシブルディスクカートリッジ及び光ディスクをいう。以下同じ。)により法第五条第二項の規定による届出又は法第六条第一項若しくは第八項の請求(以下この条において「届出等」という。)をしようとする者は、主務省令で定めるところにより、当該届出等に係る事項を記録した磁気ディスクを、法第五条第二項の規定による届出にあっては都道府県知事に、法第六条第一項又は第八項の請求にあっては主務大臣にそれぞれ提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

To make a driver visually recognize a virtual image of a display image displayed on a liquid crystal display, on a reflecting member with sufficient and uniform brightness by disposing the liquid crystal display with an inclination to a line of sight reflected by the reflecting member to efficiently utilize illuminating light from a backlight even in the case that the liquid crystal display is not disposed in parallel with the reflecting member.例文帳に追加

反射部材で反射された視線に対して液晶ディスプレイが傾斜して配置されており、それにより、液晶ディスプレイが反射部材に対して平行に配置されていない場合であっても、バックライトからの照明光を効率よく利用し、液晶ディスプレイに表示された表示像の虚像を反射部材上で十分かつ均一な輝度で視認させること。 - 特許庁


例文

To make a sealing cap brought selectively into any of a moving permitted state permitted in a movement from a capping position for sealing a nozzle of a stored liquid delivery head to an evacuation position not abutting on a nozzle face, and a moving regulated state regulated in the movement along a direction separated from the nozzle face against an energizing force from the capping position, in a protection case for storing the liquid delivery head.例文帳に追加

液体吐出ヘッドを収容する保護ケースであって、封止キャップは、収容された液体吐出ヘッドのノズルを封止するキャッピング位置からノズル面に当接しない退避位置への移動が許容された状態と、キャッピング位置から付勢力に抗してノズル面から離れる方向への移動が規制された状態との、いずれかの状態を選択的にとれるようにする。 - 特許庁

To provide a liquid crystal projector which performs shut-down processing before damage to especially thermally weak parts such as a liquid crystal panel in the case that a discharge port and an intake port of a liquid crystal projector main body are at least partially closed to quickly make the liquid crystal panel and a light source lamp hot due to retardation of the flow of air from a cooling fan.例文帳に追加

この発明は、液晶プロジェクタ本体の排気孔、吸気孔少なくとも一部がふさがれ、冷却ファンによる風の流れが悪くなり、液晶パネル、光源ランプが急激に熱くなるような場合に、液晶パネル等のように熱に特に弱い部品がダメージを受ける前に、シャットダウン処理を行なえるようになる液晶プロジェクタを提供することを目的とする。 - 特許庁

(4) Where: (a) an application is made under subsection (1); or (b) the Commissioner proposes to make a declaration under that subsection on his or her own motion; the applicant for the patent, or the patentee, as the case may be, must be notified, in accordance with the regulations, of the application or proposal and is entitled to appear and be heard. 例文帳に追加

(4) 次の場合,すなわち, (a) (1)に基づいて申請が行われるか,又は (b) 局長が自己の発意により,同項に基づき宣言することを提案する場合は, 特許出願人又は場合により特許権者に対して,規則に従って前記の申請又は提案に関する通知が行われなければならず,かつ,それらの者は出頭して聴聞を受ける権原を有する。 - 特許庁

(5) A statement made by any person under this section whether or not a caution has been administered to him under section 75 shall, whenever possible, be reduced into writing and signed by the person making it or affixed with his thumb-print, as the case may be, after it has been read to him in the language in which he made it and after he has been given an opportunity to make any correction he may wish.例文帳に追加

(5)人が本条に基づいて行った陳述は,第75条に基づく警告が同人に対してされているか否かに拘らず,可能な限り文書にし,陳述者の署名又は場合により拇印を付すものとする。ただし,その前にその文書を,陳述者に対して陳述した言語で読み上げ,かつ,同人が希望するときは,それを訂正する機会を与えなければならない。 - 特許庁

例文

190.3. Subject to the approval of the Secretary of Finance, the Commissioner of Customs is hereby empowered to make rules and regulations for preventing the importation of articles the importation of which is prohibited under this Section and under treaties and conventions to which the Philippines may be a party and for seizing and condemning and disposing of the same in case they are discovered after they have been imported.例文帳に追加

190.3財務省長官の承認を得ることを条件として,税関長は,本条の規定及びフィリピンが同盟国となることができる条約及び協定の規定に基づいて輸入が禁止される物品の輸入を防止し,かつ,同物品が輸入された後に発見される場合にそれらを押収し,没収し及び処分するための規則及び規程を定める権限を有する。 - 特許庁

例文

(9) The Patent Office shall make a decision to reject the patent application if circumstances hindering the publication of the patent application or commencement of the examination have not been eliminated by the due date prescribed in the case provided for in subsection (7) of this section. The Patent Office shall notify an applicant in writing of a decision to reject the patent application. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(9) (7)に規定した場合において,特許出願の公開又はその審査を妨げる事由が所定の期日までに除去されなかったときは,特許庁は,当該特許出願の審査を拒絶する決定をしなければならない。特許庁は,特許出願を拒絶する決定を出願人に書面で通知しなければならない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

The information processing apparatus (control unit 6) including an audio output section which outputs an audio signal and a cancel signal for canceling external noise decides a user safety state using an external noise input microphone 2 or the like and in a case where it is decided that a user is not in a safe state, the audio signal and the cancel signal are controlled to make a user recognize the external noise.例文帳に追加

オーディオ信号と外部音を除去するための除去信号を出力するオーディオ出力部を有する情報処理装置(制御部6)は、外部音入力マイク2等を用いてユーザの安全状態を判断し、ユーザが安全な状態にないと判断された場合には、前記外部音を認識可能なように前記オーディオ信号及び前記除去信号を制御する。 - 特許庁

Tomorrow, Olympus will submit a securities report, and as I said at the previous press conference, I am keeping a careful watch on this case. I believe that the Tokyo Stock Exchange (TSE), on which Olympus is listed, will make an appropriate decision as to whether or not to delist the company in accordance with rules on the listing of securities. 例文帳に追加

明日、オリンパスが有価証券報告書によって報告するということでございまして、その話はこの前もぶら下がり(会見)で言いましたように、大変注視いたしておりますが、上場の取扱いについては、上場取引所である東京証券取引所において、有価証券上場規程等に基づいて適切に判断されるものと考えております。 - 金融庁

I presume that you are asking whether there is not any problem with the role played by trust banks as the custodian of pension assets. In this case, under the contract terms, trust banks were responsible for managing and administering assets in accordance with instructions given by AIJ Investment Advisors based on discretionary investment contracts with pension fund operators and other clients, so I understand that they were not in a position to make investment decisions. 例文帳に追加

年金資産の受託者としての信託銀行のあり方に問題はないのかというご質問だと思いますが、本件においては信託銀行は契約上、年金基金等顧客から投資一任を受けたAIJ投資顧問からの運用指図に従い顧客の資産運用・管理を行うこととなっており、投資判断を行う立場になかったものと承知をしております。 - 金融庁

In the case where risks not covered by capital management have non-negligible impact from the viewpoint of capital adequacy or where risks subject to capital management cannot be managed appropriately, does the Capital Management Division provide information necessary for the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors to make decisions as to whether the financial institution should withdraw from or downsize the operations affected by those risks? 例文帳に追加

自己資本管理部門は、自己資本充実の観点から、自己資本充実度の評価において管理対象外とするリスクの影響が軽微でない場合や適切な管理が行えない管理対象リスクがある場合、当該リスクに関連する業務等の撤退・縮小等の是非について意思決定できる情報を取締役会及び取締役会等に報告しているか。 - 金融庁

In case when in the application the applicant has demanded an deferment of the industrial design publishing, not exceeding 30 days after the date of filing of the application or the date of priority, the Office shall make the registered industrial design available to the public not before the lapse of the demanded period; together with the notification of the registration in terms of Subsection (3), the Office shall notice the deferment of the industrial design publishing. 例文帳に追加

出願時に出願人が,出願日又は優先日後30日を越えない範囲で工業意匠の公告を遅らせることを請求する場合,庁は,出願人が公告延期を請求した期間が経過するまでは,登録された当該工業意匠を公告してはならない。(3)に基づく登録の公告と共に,庁はかかる登録工業意匠公告の延期を通知する。 - 特許庁

In case of honest concurrent use, or of other special circumstances which in the opinion of the Court or of the Registrar make it proper to do so, the Court or the Registrar may permit the registration by more than one proprietor, in respect of-- 例文帳に追加

誠実な同時使用の場合,又は裁判所若しくは登録官の見解で適切とされるその他の特別な事情がある場合は,裁判所又は登録官は,次のものに関して,裁判所又は場合により登録官が適当と認める条件及び制限がある場合はそれに従うことを条件として,同一又は互いに酷似する商標の2以上の所有者による登録を認めることができる。 - 特許庁

In the case of honest concurrent use or of other special circumstances which in the opinion of the Registrar, make it proper so to do, he may permit the registration by more than one proprietor of the trade marks which are identical or similar (whether any such trade mark is already registered or not) in respect of the same or similar goods or services, subject to such conditions and limitations, if any, as the Registrar may think fit to impose. 例文帳に追加

善意の競合使用の場合又は登録官が相当と認めるその他特別の状況がある場合は,登録官は,同一又は類似の商品若しくはサービスに係り(当該商標が登録済か否かを問わず)2人以上の商標の所有者による登録について,登録官が適当と認める条件及び制限があればそれを付して,許可することができる。 - 特許庁

In proceedings for infringement of a patent the court may, if it thinks fit, refuse to award any damages or make any such order in respect of an infringement committed during any further period specified under section 39 (4) or 126 (5), as the case may be, but before the payment of the renewal fee and any additional fee prescribed for the purposes of that subsection. 例文帳に追加

特許侵害訴訟において,裁判所は,自らが適当と考える場合は,第39条 (4),又は場合により,第126条 (5)に基づき指定された追加期間であって,同項の適用上指定された更新手数料及び追加手数料の納付前に犯された侵害に関しては,損害賠償の裁定又は当該命令の発出を拒絶することができる。 - 特許庁

In the case of an application for registration in respect of all the goods or services included in a class or of a large variety of goods or services in a class, the Registrar may refuse to accept the application unless he is satisfied that the specification is justified by the use of the mark which the applicant has made or intends to make if and when it is registered.例文帳に追加

ある1類に含まれるすべての商品若しくはサービス,又は1類中の多種類の商品若しくはサービスに係る登録出願の場合は,登録官は,商標が登録されたときに出願人が行ったか又は行う予定であった標章の使用により指定が正当化されると納得しない限り,当該出願の受理を拒絶することができる。 - 特許庁

Article 217 (1) The court, when it finds, after making an order of commencement of bankruptcy proceeding, that the bankruptcy estate is insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, shall make an order of discontinuance of bankruptcy proceedings. In this case, the court shall hear opinions of bankruptcy creditors on the date of a creditors meeting. 例文帳に追加

第二百十七条 裁判所は、破産手続開始の決定があった後、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足すると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、破産手続廃止の決定をしなければならない。この場合においては、裁判所は、債権者集会の期日において破産債権者の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the inspection of parcel boundary demarcation procedure records (in the case of those prepared in the form of an electromagnetic record, the content of the recorded information that is indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice); provided, however, that except for the drawings set forth in the preceding paragraph, the inspection of parcel boundary demarcation procedure records shall be limited to the part in which the requester has an interest. 例文帳に追加

2 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、筆界特定手続記録(電磁的記録にあっては、記録された情報の内容を法務省令で定める方法により表示したもの)の閲覧を請求することができる。ただし、筆界特定書等以外のものについては、請求人が利害関係を有する部分に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) Where a lawsuit is pending between the parties to a civil dispute which may be settled, the court in charge of the case may, upon the joint request of the parties to the dispute, make a decision that the legal proceedings shall be suspended for a period of not more than four months, in any of the following cases: 例文帳に追加

第二十六条 紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について当該紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 927 (1) A person who makes qualified acceptance shall, within five days of making that qualified acceptance, make public notification to all inheritance obligees (here and below, an obligee with a claim towards the inherited property) and donees to the effect that qualified acceptance has been made and that filing of any claim should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months. 例文帳に追加

第九百二十七条 限定承認者は、限定承認をした後五日以内に、すべての相続債権者(相続財産に属する債務の債権者をいう。以下同じ。)及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 972 (1) In the case where a will by sealed and notarized document is made by a person who cannot speak, the testator shall make a statement to the effect that the certificate is one's own will, giving the author's name and address through an interpreter, or by his/her own hand upon the sealed document, in lieu of the statement of item (iii) of paragraph (1) of Article 970. 例文帳に追加

第九百七十二条 口がきけない者が秘密証書によって遺言をする場合には、遺言者は、公証人及び証人の前で、その証書は自己の遺言書である旨並びにその筆者の氏名及び住所を通訳人の通訳により申述し、又は封紙に自書して、第九百七十条第一項第三号の申述に代えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217-30 With regard to a case subject to a pretrial conference procedure or an interim conference procedure, in filing a request for the examination of evidence for which examination was not requested in the pretrial conference procedure or the interim conference procedure, the requester shall make a prima facie showing to the effect that he/she was unable to file a request for said examination of evidence due to unavoidable grounds. 例文帳に追加

第二百十七条の三十 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件について、公判前整理手続又は期日間整理手続において請求しなかつた証拠の取調べを請求するには、やむを得ない事由によつてその証拠の取調べを請求することができなかつたことを疎明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Prefectural Labor Relations Commissions shall conduct its examinations, etc., through its panel, consisting of the entire public members, provided, however, that a panel consisting of five or seven public members designated by the Chairperson may make examinations, etc. In this case, the provisions of paragraph 2 (except items 1 and 4) shall apply mutatis mutandis to Prefectural Labor Relations Commissions. 例文帳に追加

4 都道府県労働委員会は、公益委員の全員をもつて構成する合議体で、審査等を行う。ただし、条例で定めるところにより、会長が指名する公益委員五人又は七人をもつて構成する合議体で、審査等を行うことができる。この場合において、第二項(第一号及び第四号を除く。)の規定は、都道府県労働委員会について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The external variable displacement compressor 4 directly injection fuel into a combustion chamber and connected and drive to the cylinder injection internal engine 13 switching over the combustion mode in response to an operation mode is responded to a combustion mode signal S5 and in the case that it is a stratified charge combustion mode, the value of control current Isol is fixedly set to a small value to make a small capacity operation state.例文帳に追加

燃焼室内に燃料が直接噴射され運転モードに応じて燃焼モードが切り換えられる筒内噴射型内燃エンジン13に連結され駆動される外部可変容量型コンプレッサ4を、燃焼モード信号S5に応答し成層燃焼モードである場合には制御電流Isolの値を小さな値に固定して小容量運転状態とするようにした。 - 特許庁

To provide a new technique in which even in the case the relatively large quantity of oxygen is used to make treatment under high temperature/high pressure conditions, without outer heating needed and with a liquid phase state maintained well, reaction can be continued when performing wet oxidation of waste water containing at least one (polluted component) of nitrogen compounds, organic materials and inorganic materials.例文帳に追加

窒素化合物、有機性物質および無機性物質の少なくとも1種(汚濁成分)を含む廃水の湿式酸化を行うに際し、比較的大量の酸素を使用して、高温・高圧条件下で処理を行う場合にも、外部加熱を必要とせず、かつ液相状態を良好に維持して、反応を継続することができる新たな技術を提供することを主な目的とする。 - 特許庁

To make a clamping device move automatically to a position where a prescribed clamping force is generated, by driving a mold thickness motor and a clamping motor in the case when mold equipment is replaced, and to conduct regulation so that the clamping device may generate the prescribed clamping force easily and in a short time even when the mold equipment is replaced with that different in thickness.例文帳に追加

金型装置を交換した場合、型厚モータ及び型締モータを駆動させて、所定の型締力を発生する位置にまで型締装置が自動的に移動するようにして、金型装置を厚さの異なるものに交換した場合であっても、容易に、かつ、短時間で型締装置が所定の型締力を発生するように調整することができるようにする。 - 特許庁

A formatter part 8 of an image processing apparatus controls based on data received from a PC/WS 13 to make the binding position of A4 size papers a long side and the binding position of A3 size papers a short side when A4 and A3 sizes mix and a paper size of the head page is A4 in the case of double-sided outputting for forming images on both faces of each paper.例文帳に追加

画像処理装置のフォーマッタ部8は、PC/WS13から受信したデータに基づき、A4、A3サイズが混在すると共に、各用紙の両面に画像を形成する両面出力の場合で、且つ先頭ページの用紙サイズがA4サイズの場合は、A4サイズの用紙の綴じる位置を長辺とし、A3サイズの用紙の綴じる位置を短辺とする制御を行う。 - 特許庁

If the result of an inquiry to a computer on a network is NG (S121: No), the next list of combinations is set even in the case of communication methods and authentication methods not used for the inquiry, so an inquiry based on the next list of combinations can be made without making inquiries using all the communication methods and the authentication methods that make up one list of combinations.例文帳に追加

ネットワーク上のコンピュータへの問い合わせ結果がNGであった場合には(S121:No)、問い合わせをしていない通信方式および認証方式があっても、次の組み合わせリストが設定さるので、1の組み合わせリストを構成する全ての通信方式および認証方式による問い合わせを実行することなく、次の組み合わせリストによる問い合わせを行うことができる。 - 特許庁

(3) Any domestic air carrier set forth in the preceding paragraph shall, when he/she intends to make any changes to its flight plan pertaining to abandonment of a route, regardless of the provisions under the preceding paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect six months before such changes (two months before, in the case where he/she deems that such changes would not hamper convenience of users as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism). 例文帳に追加

3 前項の本邦航空運送事業者は、路線の廃止に係る運航計画の変更をしようとするときは、同項の規定にかかわらず、その六月前(利用者の利便を阻害しないと認められる国土交通省令で定める場合にあつては、その二月前)までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 221 (1) Any person who will make an application for approval to conclude or change the agreement with another air carrier under the provision of Article 111 paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for conclusion (change) of agreement describing following matters (except for the matters for item (ii) and (iii) in case of application for approval for change). 例文帳に追加

第二百二十一条 法第百十一条第一項の規定により、他の航空運送事業者と協定の締結又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項(変更の認可の申請の場合は、第二号及び第三号に係るものを除く。)を記載した協定締結(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51-23 (1) In the case that the provision of Article 51-16 (4) is applicable, the licensee of radioactive waste disposal or storage shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain approval from the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the licensee of waste disposal or storage facilities intends to make amendment to such programs. 例文帳に追加

第五十一条の二十三 廃棄事業者は、第五十一条の十六第四項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Regarding city planning areas that extend over two or more Prefectures, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism-notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2)-shall hear the opinions of said Prefectures in advance and make a designation. In this case, the relevant Prefectures must hear the opinions of the relevant municipalities and the Prefectural City Planning Council in advance of offering their opinion. 例文帳に追加

4 二以上の都府県の区域にわたる都市計画区域は、第一項及び第二項の規定にかかわらず、国土交通大臣が、あらかじめ、関係都府県の意見を聴いて指定するものとする。この場合において、関係都府県が意見を述べようとするときは、あらかじめ、関係市町村及び都道府県都市計画審議会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 293 The employer shall make the portion of a building in which industrial dryer for dangerous substances (limited to a drying room; hereinafter the same shall apply in this Article) are installed a single-floor construction. However, this shall not apply to the case where there is no floor just above the floor where the said dryer is installed in the building, or the building is fire-proof or semi-fire-proof. 例文帳に追加

第二百九十三条 事業者は、危険物乾燥設備(乾燥室に限る。以下この条において同じ。)を設ける部分の建築物については、平家としなければならない。ただし、建築物が当該危険物乾燥設備を設ける階の直上に階を有しないもの又は耐火建築物若しくは準耐火建築物である場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 389-10 (1) The employer shall, when carrying out the construction work of tunnels, etc., provide the apparatuses listed in the following each item corresponding to the classifications listed in the said each item at suitable locations, in order to facilitate the evacuation of the workers concerned in the case of cave-in, inundation, gas explosion, fire or other emergencies, and make the locations of the said apparatuses and how to use them known to the workers concerned: 例文帳に追加

第三百八十九条の十 事業者は、ずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災その他非常の場合に労働者を避難させるため、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる避難用器具を適当な箇所に備え、関係労働者に対し、その備付け場所及び使用方法を周知させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The building lessor shall, in the case where leasing a building to be used as a factory and when there exists an accident site, etc., listed in item (i), (iii) or (iv) of paragraph (1) of Article 640 in the building, set unified signs indicating the accident site, etc., and make them known to the employer to whom the building is leased. 例文帳に追加

2 建築物貸与者は、工場の用に供される建築物を貸与する場合において、当該建築物の内部に第六百四十条第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる事故現場等があるときは、当該事故現場等を表示する標識を統一的に定め、これを当該建築物の貸与を受けた事業者に周知させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, an execution court or court execution officer may make a request to the government agency or public office with jurisdiction for issuance of a necessary certificate with regard to a tax or public charges imposed on the property that is the subject matter of civil execution (when the property is land, it shall include any building built on such land, and when the property is a building, it shall include the building site). 例文帳に追加

2 前項に規定する場合には、執行裁判所又は執行官は、民事執行の目的である財産(財産が土地である場合にはその上にある建物を、財産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される租税その他の公課について、所管の官庁又は公署に対し、必要な証明書の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) The court in charge of the case may, in the final judgment on an action to oppose a grant of a certificate of execution or an action to oppose execution, order the dispositions prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or revoke, change or approve a judicial decision under the provisions of said paragraph that has already been made. The court shall make a declaration of provisional execution for this judicial decision. 例文帳に追加

第三十七条 受訴裁判所は、執行文付与に対する異議の訴え又は請求異議の訴えについての終局判決において、前条第一項に規定する処分を命じ、又は既にした同項の規定による裁判を取り消し、変更し、若しくは認可することができる。この裁判については、仮執行の宣言をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An appraiser shall make an appraisal without delay by appropriately taking into consideration the transaction prices of the same kind of real property in the neighborhood, profits that are to arise from the real property, the cost of the real property and any other circumstances affecting the price formation of the real property. In this case, the appraiser shall take into account that it is an appraisal for implementing the sale of real property in a compulsory auction procedure. 例文帳に追加

2 評価人は、近傍同種の不動産の取引価格、不動産から生ずべき収益、不動産の原価その他の不動産の価格形成上の事情を適切に勘案して、遅滞なく、評価をしなければならない。この場合において、評価人は、強制競売の手続において不動産の売却を実施するための評価であることを考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 104 (1) In cases where the document set forth in Article 39(1)(vii) or (viii) has been submitted, compulsory administration may be continued with the same conditions as at the time of such submission, except for the procedure of liquidating distribution, etc. In this case, the administrator shall make a statutory deposit of the money to be allotted to the liquidating distribution, etc. and notify the execution court of such circumstances. 例文帳に追加

第百四条 第三十九条第一項第七号又は第八号に掲げる文書の提出があつた場合においては、強制管理は、配当等の手続を除き、その時の態様で継続することができる。この場合においては、管理人は、配当等に充てるべき金銭を供託し、その事情を執行裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To make it possible to realize the transfer of data between two kinds of programming languages without narrowing the specification of one language or changing the concept of the language by analyzing a difference between the specifications of the languages and automatically converting data structure in the case of transferring data between different programming languages.例文帳に追加

本発明は、異なるプログラミング言語間でデータのやり取りを行うデータ受渡装置および記録媒体に関し、異なる言語間でデータのやり取りを行う際に、言語の仕様の違いを分析してデータ構造の変換を自動的に行い、一方の言語の仕様を狭めたり、概念を変えることなく、2種類の言語間でのデータのやり取りを実現することを目的とする。 - 特許庁

To provide a hydraulic brake device to make assisting of a braking force with boosting of a pedal stamping force using a brake booster and increase of a wheel cylinder pressure using a pump, whereby the dead point of the brake booster is sensed properly even in case a gain drop is generated in a hydraulic sensor for sensing the master cylinder pressure without bringing about cost-up and thereby assisting by the pump is performed certainly.例文帳に追加

本発明は、ブレーキブースタによるペダル踏力の倍力と、ポンプによるホイルシリンダ圧の増圧とにより制動力の助勢を行う液圧ブレーキ装置に関し、コスト増を招くことなく、マスタシリンダ圧を検出する油圧センサにゲイン降下不良が生じた場合にも、ブレーキブースタの死点を適正に検知して、ポンプによる助勢を確実に行うことを目的とする。 - 特許庁

A person to be insured or policyholder to make an insurance contract with an insurance company 10 receives a prescribed medical check in a medical institution 14 or approves the storage of personal medical information, which is provided by a consultation in the case of disease and stored in a database 16 of the medical institution 14, of the person to be insured into a database 12 of the insurance company 10 as a notification.例文帳に追加

保険会社10と保険契約を締結しようとする被保険者、保険契約者は、医療機関14で所定の健康診断を受け、あるいは病気の際の診察の際に得られた被保険者個人の医療情報で、医療機関14のデータベース16に格納されているものを保険会社10のデータベース12に格納することを承諾することにより告知とする。 - 特許庁

In the case of reproducing the DVD, this setting level is read by using the label of the DVD or the like for a key and when the setting is the standard view limit level or over, a scramble circuit 41 can apply scramble processing to a DVD program so as to make the DVD program onto which the prescribed view limit level is placed unviewable because of the presence of violent or sexual scenes.例文帳に追加

そして、当該DVDを再生する際に、当該DVDのラベルなどをキーにしてこの設定を読み出し、視聴を制限する基準視聴制限レベル以上であれば、スクランブル回路41にてスクランブル処理を施すことができ、暴力シーンやSEXシーンなどがあるため所定の視聴制限レベルを設定したDVDの視聴を不可能にすることが可能になる。 - 特許庁

When the paper is folded by a prescribed number of equal folds, in the case where the length in the conveyance direction is shorter than a prescribed reference length in the conveyance direction of an envelope to enclose it, by controlling the folding position adjusting means in a control means 90, the folding position of the paper is changed to make the length in the conveyance direction equal to the length in the same direction of the envelope.例文帳に追加

所定数の均等折りで用紙を折り畳んだ場合に、その搬送方向の長さが、封入しようとする封筒の搬送方向の所定の基準長さよりも短い場合に、折り位置調整手段を制御手段90で制御することにより、用紙の折り位置を変えて搬送方向の長さが封筒の同方向の長さと等しくなるようにする。 - 特許庁

Conditions for starting execution of fuel cut control are changed to make it difficult to execute fuel cut control stopping fuel injection as compared to a case that the activation judgment means judges that the downstream side air fuel ratio detection means is in the activated state when the activation judgment means judges that the downstream side air fuel ratio detection means is in a non-activated state.例文帳に追加

下流側空燃比検出手段が非活性状態にあると活性判定手段によって判定された場合には、下流側空燃比検出手段が活性状態にあると活性判定手段によって判定された場合に比べて燃料噴射を停止する燃料カット制御を実行しにくくなるように燃料カット制御の実行開始条件を変更する。 - 特許庁

例文

The game machine which is provided with an operation mode where at least one of three first to third reels stop instantly according to the operation of a stop button is provided with a control means for carrying out different reel control to each combination of at least two patterns which make a moment of operating the mode in the case of winning internal lottery processing of carrying out the operation mode.例文帳に追加

第1、第2、第3の3つの回胴のうち、少なくとも1個の回胴が停止ボタンの操作に応じて即時停止する動作モードを備えた遊技機であって、前記動作モードを実行する内部抽選処理に当選したとき、前記モードを作動させる契機となる少なくとも2つの図柄の組合せ毎、異なる回胴制御を実行する制御手段、を具備することを特徴とする。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS