| 例文 |
make caseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2572件
To provide a small sized long-life blower capable of surely preventing different pressure acting on impellers on a delivery port side and an anti-delivery port side of a case body, revolving at high speed to make an air flow smooth and efficient, and economically blasting a large quantity of high pressure air.例文帳に追加
本発明はケース体の排出口側と反排出口側の羽根車に異なる圧力が加わるのを確実に阻止することができるとともに、空気の流れがスムーズに効率よく行なうことができる高速回転が可能で、小型、大風量で高圧の送風を経済的に行なうことができる長寿命の送風機を得るにある。 - 特許庁
To provide a developing method and an image forming apparatus which make it possible to realize stable gradation by stably forming small dots without giving the feeling of granulation at a low density part, to improve image quality and to realize stability of development by obtaining sufficient density at a high density part even in the case of forming a high-resolution image.例文帳に追加
高解像度の画像形成においても低濃度部では粒状感なく、安定して小さなドットを形成することにより安定した階調性を実現し、かつ高濃度部では十分な濃度を得ることにより画質の向上、現像の安定性を図ることのできる現像方法および画像形成装置を提供する。 - 特許庁
To make rigidity of a fork brace variable so as to respond to this since there is a case where higher rigidity or lower rigidity is required by individuality of a rider although the rigidity of the fork brace, i.e., a rigid member laid between right and left front forks 7 and suppressing relative twisting of the right and left front forks is uniform from the initial state.例文帳に追加
左右のフロントフォーク7間に架け渡されて左右のフロントフォークの相対的な捩れを抑制する剛性部材であるフォークブレースは当初状態から剛性が一様であるが、ライダーの個性によってはより高い剛性もしくはより低い剛性を求められる場合があるので、これに応えるべくフォークブレースの剛性を可変にする。 - 特許庁
A two-input AND circuit 7 make interruption as a masked state by outputting a low level when the inputted pulse is judged as in noise period by the signal S15 from the edge detecting circuit 3 and the noise judging signal from the noise discriminating part 30 or outputs the interruption signal S8 at an allowed state of generation of the interruption in the case of judgment which is not in the noise period.例文帳に追加
2入力AND回路7がエッジ検出回路3からの信号S15とノイズ判別部30からのノイズ判定信号によって、入力パルスがノイズ期間と判定されたときにローレベルを出力して割り込みをマスク状態とし、又はノイズ期間ではない判定時に割り込み発生許可状態の割り込み信号S8を出力する。 - 特許庁
To improve air permeability and a heat radiation property, to make breathing possible even in the case that a pad material is erroneously stuck so as to close the mouth or the nose and to provide a sufficient cold insulation effect over a long period of time in the pad material for which a gel-like adhesive body gelling by containing a water soluble polymer and water is imparted on an air permeable support sheet.例文帳に追加
通気性を有する支持シートの上に水溶性高分子及び水を含んでゲル化するゲル状粘着体を付与したパッド材において、通気性や放熱性を高め、誤って口や鼻を塞ぐように貼付された場合においても呼吸が行えるようにすると共に、長い時間にわたって十分な保冷効果が得られるようにする。 - 特許庁
Article 32-4 (1) When a person who has applied for registration pursuant to the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "applicant for registration") conforms to all of the following requirements, the Director-General of the Japan Meteorological Agency shall make registration thereof. In this case, necessary procedures for registration shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 例文帳に追加
第三十二条の四 気象庁長官は、前条の規定により登録を申請した者(以下この項及び次項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-3 (1) In the case that the provision of Article 48 (2) is applicable, the licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, provide physical protection program and obtain approval from the Minister of METI before commencing the operation of specified nuclear fuel material. The same shall apply when the licensee of reprocessing activity intends to make changes to such programs. 例文帳に追加
第五十条の三 再処理事業者は、第四十八条第二項に規定する場合には、経済産業省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 389-9 (1) The employer shall, when carrying out the construction work of tunnels, etc., install the devices listed in the following each item, corresponding to the classifications listed in the said each item, in order to give immediate warning to the workers concerned in the case of cave-in, inundation, gas explosion, fire or other emergencies, and make the places of the said devices known to the workers concerned: 例文帳に追加
第三百八十九条の九 事業者は、ずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災その他非常の場合に関係労働者にこれを速やかに知らせるため、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる設備等を設け、関係労働者に対し、その設置場所を周知させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 640 (1) The specified principal employer shall, in the case that workers of the said specified principal employer and those of the related contractors carry out work at the same place and when the accident site, etc., listed in the following each item exists at the said place, set unified signs and make them known to the related contractors: 例文帳に追加
第六百四十条 特定元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行われる場合において、当該場所に次の各号に掲げる事故現場等があるときは、当該事故現場等を表示する標識を統一的に定め、これを関係請負人に周知させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of a request as described in the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association shall make a return in an amount equivalent to the amount of contribution for said equity interest, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加
2 製品安全協会は、前項の規定による請求があったときは、附則第十条の規定によりなお効力を有することとされている旧消費生活用製品安全法第四十条第一項の規定にかかわらず、その持分に係る出資額に相当する金額により払戻しをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purpose of this Act is to make clear the liability of shipowner in the case where oil loaded in a ship caused oil pollution damage and to establish a system to insure and secure compensation for oil pollution damage in order to protect the victim of the oil pollution damage as well as to contribute to sound development of marine transportation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、船舶に積載されていた油によつて船舶油濁損害が生じた場合における船舶所有者等の責任を明確にし、及び船舶油濁損害の賠償等を保障する制度を確立することにより、被害者の保護を図り、あわせて海上輸送の健全な発達に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 141 (1) In the case of implementing liquidating distribution, etc. pursuant to the provisions of Article 139(1) or (2), if any of the following grounds exist for the claim of an obligee who is to receive liquidating distribution, etc., a court execution officer shall make a statutory deposit of money equivalent to the amount of such liquidating distribution, etc. and notify the execution court of such circumstances: 例文帳に追加
第百四十一条 第百三十九条第一項又は第二項の規定により配当等を実施する場合において、配当等を受けるべき債権者の債権について次に掲げる事由があるときは、執行官は、その配当等の額に相当する金銭を供託し、その事情を執行裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To make it difficult that a base station device is selected as a connection destination in the case that communication quality when a mobile station device communicates with the base station is not successful in a time zone usually including a point of time when the mobile station device attempts to start communication even when successful communication quality is obtained when the communication is performed with a certain base station device at the point of time.例文帳に追加
移動局装置が通信を開始しようとする時点では、ある基地局装置と通信を行う場合に良い通信品質が得られるとしても、通常その時点を含む時間帯で、移動局装置が該基地局装置と通信を行う場合の通信品質がよくない場合には、接続先として該基地局装置が選択されにくくすること。 - 特許庁
To make presence or absence of the toner in the toner cartridge detectable by a toner end sensor, even in the case of any fault occurring in the toner end sensor, in an image forming device detecting that the toner in the toner cartridge is running out by the toner end sensor, by means of replenishing the toner from the toner cartridge in a developing device, when toner density of the developer in the developing device is lowering.例文帳に追加
現像器内の現像剤のトナー濃度が低下したとき、トナーカートリッジから現像器内にトナーを補給し、トナーエンドセンサによってトナーカートリッジ内のトナーが無くなったことを検知する画像形成装置において、トナーエンドセンサに異常が発生しても、そのトナーエンドセンサによってトナーカートリッジ内のトナーの有無を検知できるようにする。 - 特許庁
In a pachinko game machine 10, a holding device 86 is provided above a general winning port 72 in a game area, can make the plurality of game balls temporarily stay until cancellation, and releases the staying game balls in the direction of the general winning port 72 in the case that a stay state is canceled.例文帳に追加
ぱちんこ遊技機10において、保留装置86は、遊技領域における一般入賞口72の上方に設けられ、複数の遊技球を解除がなされるまで一時的に停留させることができるとともに、停留状態が解除された場合は停留させていた遊技球を一般入賞口72の方向へ解放する。 - 特許庁
The automated storage and retrieval system 51 comprises a rack device 55 having a large number of objects storage racks 54 and a stacker crane 57 to make transfer of objects to/from the racks 54, wherein on the input station side, a storage device 17A to store each pallet P whereon objects W are stacked is provided in a load collapse preventive case 10 with its over-part left open.例文帳に追加
多数の物品収納棚54を有するラック装置55と、物品収納棚54との間で物品の受け渡しを行なうスタッカークレーン57とを有する自動倉庫51において、入庫ステーション側に、上面が開口した荷崩れ防止ケース10に、物品Wが段積みされたパレットPを収納する収納装置17Aが設けられている。 - 特許庁
A directory entry control part 311 controls a cluster control part 312 and an FAT control part 313 to make them execute file-dividing processing in case that division-instruction information, such as division-source file names, file names after division and file-size information, is supplied from an application 101 and a request for dividing a file recorded to a recording medium 104 is made.例文帳に追加
ディレクトリエントリ制御部311は、アプリケーション101から、分割元および分割後のファイル名やファイルサイズ情報などの分割指示情報が供給されるとともに、記録媒体104に記録されているファイルの分割が要求された場合、クラスタ制御部312およびFAT制御部313を制御し、ファイル分割処理を実行させる。 - 特許庁
The mobile station in a mobile communication system where the base station and the mobile station make communication with each other by using any of a plurality of frequency bands, is characterized in that the mobile station detects a predetermined frequency band earlier than the detection of other frequency bands in the case of detecting a frequency band of a wireless signal from the base station.例文帳に追加
複数設けられた周波数帯域のいずれかによって基地局と移動局とが通信する移動体通信システムの移動局において、基地局からの無線信号の周波数帯域を検出する際に、予め定めた周波数帯域についての検出を、他の周波数帯域についての検出よりも先に行うことを特徴とする。 - 特許庁
To make it possible to select an optimum antenna even when a communication frequency of a transmission slot and that of a just preceding reception slot corresponding to the transmission slot are different from each other and also to select the optimum antenna even in the case of communication wherein the transmission slot and the reception slot are not corresponding to each other one to one in a TDMA system.例文帳に追加
TDMA方式において、送信スロットと送信スロットに対応した直前の受信スロットの通信周波数が異なる場合であっても最適なアンテナを選択することができ、また送信スロットと受信スロットが1:1に対応しない通信の場合であっても最適なアンテナを選択することができることを目的とする。 - 特許庁
To provide a throw-away tool using a throw-away tip having the largest number of corners and a long life by satisfying both an appropriate relief angle and that the side portion arranged on the outer peripheral surface side of the tool does not make a large angle with respect to the rotational axis of the tool in the case of the specification of a milling cutter having end cutting edges.例文帳に追加
適正な逃げ角を取ることができることと、底刃を使用するフライスカッタ仕様のような場合に、工具の回転外周面側に位置する辺部が工具回転軸線に対して大きい角度を持たないことを両立してコーナ数が最も多い長寿命のスローアウェイ工具用チップを用いたスローアウェイ工具を提供すること。 - 特許庁
The manufacturing method of the lead storage battery is constituted by putting the cover 14 beforehand on the penetration hole 8 prepared in order to make connection between the cells by the resistance-welding method, when the electrode group 2 is inserted into the battery case 1, by removing the above cover 14 after inserting the electrode group 2, and subsequently by making connection between the cells by the resistance-welding method.例文帳に追加
電槽1に極板群2を挿入する際に、抵抗溶接法によるセル間接続をするために設けた貫通孔8に予め覆い14をし、その後極板群2を挿入してから前記覆い14を取除き、次いで抵抗溶接法によりセル間接続を行うことを特徴とする鉛蓄電池の製造方法である。 - 特許庁
Article 82 When an approved import business operator intends to sell a specified measuring instrument belonging to the type pertaining to an approval, the approved import business operator shall make the specified measuring instrument conform to the manufacturing technical standards; provided, however, that this shall not apply to the case where the approved import business operator sells said specified measuring instruments for the purpose of export and has notified the prefectural governor thereof in advance. 例文帳に追加
第八十二条 承認輸入事業者は、その承認に係る型式に属する特定計量器を販売するときは、製造技術基準に適合するものを販売しなければならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を販売する場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) It shall be sufficient to make a requisition by giving public notice of the matters to be required, when the location of the person who is to receive the requisition is unknown or when such person is located in a foreign state. In this case, said public notice shall be given by posting a document stating the matters to be required at the posting area of the court or at another place within the court that is easily visible to the public. 例文帳に追加
3 催告は、これを受けるべき者の所在が明らかでないとき、又はその者が外国に在るときは、催告すべき事項を公告してすれば足りる。この場合には、その公告は、催告すべき事項を記載した書面を裁判所の掲示場その他裁判所内の公衆の見やすい場所に掲示して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-7 (1) The designated training agency shall prepare every fiscal year a business plan and a budget for income and expenditure, and shall obtain approval by the Minister of Economy, Trade and Industry prior to the start of the relevant business year (for the business year to which the date of designation belong, without delay after having been so designated). The same shall apply to the case where the designated training agency intends to make change on these. 例文帳に追加
第十六条の七 指定修習機関は、毎事業年度、事業計画書及び収支予算書を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあっては、その指定を受けた後遅滞なく)、経済産業大臣に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 In order to conduct the necessary investigation regarding a case pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 (2)) or paragraph (3), the Minister of Economy, Trade and Industry may order the relevant patent attorney to make a necessary report or submit books and documents relating to his/her business. 例文帳に追加
第三十四条 経済産業大臣は、前条第二項(第六十九条第二項において準用する場合を含む。)又は第三項の規定により事件について必要な調査をするため、当該弁理士に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) An immediate appeal may be filed against a judicial decision on the objection raised under the provision of paragraph (1). In this case, the period for filing an immediate appeal against an order to order correction of the distribution list shall be calculated from the day on which it becomes possible for any interested person to make a request for inspection of the written order pursuant to the provision of Article 11(1). 例文帳に追加
3 第一項の規定による異議の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。この場合においては、配当表の更正を命ずる決定に対する即時抗告の期間は、第十一条第一項の規定により利害関係人がその裁判書の閲覧を請求することができることとなった日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall make an agency registration when he/she considers that a person who applies for an agency registration (hereinafter referred to as the "applicant for an agency registration" in this paragraph) conforms to all the requirements listed as follows (in this case, necessary procedures with respect to an agency registration shall be stipulated by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry): 例文帳に追加
第三十条 経済産業大臣は、機関登録を申請した者(以下この項において「機関登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その機関登録をしなければならない。この場合において、機関登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense. The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language. 例文帳に追加
3 承認の取消処分に係る聴聞の当事者は、意見の陳述、質問及び聴聞の主宰者が発した質問に対する陳述を外国語によりするときは、自己の負担で通訳人に通訳をさせなければならない。自己が意見の聴取を求めた参考人が外国語により陳述するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Today, a wide range of comments were presented on the subject of the budget ceiling issue at the informal ministerial gathering, but the Chief Cabinet Secretary has asked us, as was also the case last time, not to make public any comments as individual ministers. It was just said that a decision will be made by the next informal ministerial gathering. 例文帳に追加
今日は、お聞きになっていると思いますが、予算のシーリングの問題について閣僚懇、侃々諤々(かんかんがくがく)の意見が出ましたが、官房長官からこの前と同じでございますが、個々の大臣の意見は公表しないでくれということでございまして、次回の閣僚懇までに決定をしたいという話がございました。 - 金融庁
In the case of a one-way ticket exceeding 201 km, passengers aren't required to make an additional payment because Yamashina Station is 'within the railway fare system of specific metropolitan and urban area'; however, a ticket of short distance, particularly from Osaka and Kobe to Yamashina Station, is excluded from the specified sections of trains or fares; consequently the fare to Yamashina Station is much higher than that to Kyoto Station. 例文帳に追加
ちなみに片道201Kmを越える切符の場合「特定都区市内着」として当駅がそのまま利用でき追加料金を要しないが、近距離、特に大阪・神戸方面から来る場合は電車特定区間や運賃特定区間運賃の対象から外れるため、京都駅で下車する場合に比して運賃がかなり高くなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many concepts and ceremonies from Koshinto were introduced into Japanese society during the late Edo period, their popularization tied to the rise of both the sonno joi (revere the Emperor, expel the barbarians) philosophy and the Hirata school of Kokugaku, but few historical records detailing Koshinto influence survive today, so much like the case of primitive Buddhism, it seems it is in fact only possible to make inferences on Koshinto based on later documents or by analogy. 例文帳に追加
江戸時代末期に、古神道と称する思想や儀礼などが、尊皇攘夷思想や平田国学の隆盛と連動して、世に出たものが多くあるが、しかし当時の記録文書は無きに等しく、原始仏教同様、実際には後世の資料などから、間接的に推理・類推される存在に過ぎないことも指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To make it possible to uselessly consume an ink by reducing the number of restoring processing by determining whether or not the restoring processing is carried out or not when automatically outputting reports with less urgent situation, suspending the output of the report in the case of determining that the restoring processing is carried out, thereafter outputting the suspended report after other recording movement is carried out.例文帳に追加
緊急性が高くないレポートを自動出力する際に回復処理が行われるかどうかを判断し、回復処理が行われると判断した場合はレポートの出力を保留し、その後他の記録動作が行われた後に保留していたレポートを出力することで、回復処理の回数を減らし、インクを無駄に消費しないようにする。 - 特許庁
Also in case an instantaneous discharge flow rate Q is reduced, water force change corresponding to the multiform taste of the users similar to the past can be easily and assuredly practiced without lowering the washing force although the instantaneous discharge flow is reduced, if it is designed to make equal increase and decrease of the discharge force E as in the past.例文帳に追加
また、瞬間吐出流量Qを低減した場合でも、従来と同等の吐出力Eの増減を行う設計をすれば、瞬間吐出水量を低減しているにも関わらず、従来と同じような使用者の多様な好みに対応させる水勢変更を、洗浄力を落とすことなく容易にしかも確実に実施することができる。 - 特許庁
Since a fixed ring 30 supporting a suspension frame 31 and fixed agitating plates 32a, 32b is installed on the top of the main body case 10, the fixed agitating plates do not make contact with the sewage decomposing vessel but is fixed in a hanging position, and agitating action for accelerating the decomposition by microbes can be obtained inside the vessel as the sewage decomposing vessel rotates.例文帳に追加
懸架枠31及び固定式撹はん板32a、32bを支える固定環30は本体ケース10の上部に設置するため、固定式撹はん板は汚物分解槽には接触せず宙吊り状態で固定され、汚物分解槽の回転に伴って、槽内に微生物の分解作用促進のための撹はん運動が得られる。 - 特許庁
To make it unnecessary to set a setting time when a power source is controlled to be turned on or off, and to control the power source of an equipment main body to be turned on or off according to such a case that brightness rapidly changes according to an artificial action without making it react to the slow change of the level of brightness of day and night due to sunlight.例文帳に追加
電源のオン又はオフの制御が行われる設定時間を必要とせず、しかもたとえば太陽光による昼夜のゆっくりとした明るさのレベル変化では反応せず、たとえば人為的な行動に伴い明るさが急激に変化する場合等に合わせて機器本体の電源をオン又はオフさせるような制御が行われるようにする。 - 特許庁
Those who intend to transmit a photograph or movie to the public have the opportunity to delete or make unidentifiable the copyrighted work appearing therein by processing the photograph or image when they upload such photograph or movie onto a website. Therefore, compared to the case referred to in 1. (2) (v) above, the injunction claim referred to therein is less likely to be held as an abuse of rights. 例文帳に追加
もっとも、ウェブページ上に写真や映画をアップロードする段階で、公衆送信を行おうとする者は、写真や映像に加工を加える等して他人が権利を有する著作物を削除する(又は識別困難にする)ことが可能なのであって、(1)②ⅴ)の場合と比べて相対的に権利濫用に該当する場合が減少する可能性がある。 - 経済産業省
As described above, most FTAs/EPAs and BITs stipulate that either the relevant arbitral tribunal or the relevant council body consisting of representative of the contracting parties is authorized to render an award binding on the parties. Accordingly, when such an award is rendered (such award being a requirement of the respondent to take corrective measures or to make compensation, as the case may be), the respondent is obligated to implement it in good faith.例文帳に追加
前述のとおり、多くのFTA・EPA 及びBIT は、 仲裁廷又は締約国の代表者から成る機関は拘束力 のある仲裁判断を行うとしており、その場合、問題 措置について何らかの是正・補償を行うべきとの 仲裁判断を受けた被申立国は、その判断を誠実に 履行する義務を負うこととなる。 - 経済産業省
Article 27-3 (1) The person who is required under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article to make Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of Tender Offer provided for by Article 27-2(1) (hereinafter referred to as the "Tender Offer" in this Section) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, make a public notice of the purpose of the Tender Offer, the price for Purchase, etc., the Number of Share Certificates, etc. Planned to be Purchased (meaning the number of shares in the case of share certificates, or the number of shares calculated by converting Securities other than share certificates into shares pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance in the case of Securities other than share certificates; hereinafter the same shall apply in this Section), the period of Purchase, etc. and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to the Tender Offer. In this case, when the period of Purchase, etc. is shorter than the period specified by a Cabinet Order, to the effect that the period of Purchase, etc. may be extended under Article 27-10(3) shall be clearly indicated in the public notice. 例文帳に追加
第二十七条の三 前条第一項本文の規定により同項に規定する公開買付け(以下この節において「公開買付け」という。)によつて株券等の買付け等を行わなければならない者は、政令で定めるところにより、当該公開買付けについて、その目的、買付け等の価格、買付予定の株券等の数(株券については株式の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより株式に換算した数をいう。以下この節において同じ。)、買付け等の期間その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。この場合において、当該買付け等の期間が政令で定める期間より短いときは、第二十七条の十第三項の規定により当該買付け等の期間が延長されることがある旨を当該公告において明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 92-7 Where an authorized judge or commissioned judge conducts the procedures set forth in the paragraphs of Article 92-2, the respective judge shall perform the duties of the court and the presiding judge under the provisions of said Article to Article 92-4 and Article 92-5(2); provided, however, that in the case of the procedure set forth in Article 92-2(2), the court in charge of the case shall make an order to have a technical adviser participate in the proceedings, revoke such order, and designate a technical adviser. 例文帳に追加
第九十二条の七 受命裁判官又は受託裁判官が第九十二条の二各項の手続を行う場合には、同条から第九十二条の四まで及び第九十二条の五第二項の規定による裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。ただし、第九十二条の二第二項の手続を行う場合には、専門委員を手続に関与させる決定、その決定の取消し及び専門委員の指定は、受訴裁判所がする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 237 (1) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where the number of voting right holders who have responded, within the period set forth in Article 230(4) by the method set forth in Article 230(4), that they do not consent to a proposed rehabilitation plan, is not less than half of the total number of voting right holders, or the amount of voting rights held by voting right holders who have thus responded exceeds half of the total amount of voting rights held by all voting holders, the court, by its own authority, shall also make an order of discontinuance of rehabilitation proceedings. In this case, the provision of paragraph (7) of said Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第二百三十七条 小規模個人再生においては、第二百三十条第四項の期間内に再生計画案に同意しない旨を同項の方法により回答した議決権者が、議決権者総数の半数以上となり、又はその議決権の額が議決権者の議決権の総額の二分の一を超えた場合にも、裁判所は、職権で、再生手続廃止の決定をしなければならない。この場合においては、同条第七項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-4 (1) When a prefectural governor (or the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor, in the case of a Designated Treatment and Education Institution designated by the Minister of Health, Labor and Welfare; the same shall apply in the following paragraph) finds it necessary in order to investigate whether medical fees are correctly claimed by a Designated Treatment and Education Institution, the prefectural governor may request the manager of the Designated Treatment and Education Institution to make a necessary report, or may make said official carry out on-site inspection on medical records, books and documents, and other objects of the Designated Treatment and Education Institution with the consent of its manager. 例文帳に追加
第二十一条の四 都道府県知事(厚生労働大臣が指定した指定療育機関にあつては、厚生労働大臣又は都道府県知事とする。次項において同じ。)は、指定療育機関の診療報酬の請求が適正であるかどうかを調査するため必要があると認めるときは、指定療育機関の管理者に対して必要な報告を求め、又は当該職員をして、指定療育機関について、その管理者の同意を得て、実地に診療録、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Notwithstanding the provision of paragraph (4), when the court finds, in consideration of the developments in proceedings and other circumstances, that it will contribute to more expeditious settlement of the dispute to make a final judgment only with regard to the action specified in each item of paragraph (3), the court may make a final judgment only with regard to said action. In this case, when the court has made a final judgment only with regard to said action, it may, until court proceedings for said action are completed, suspend court proceedings for a mandamus action, hearing opinions from the parties. 例文帳に追加
6 第四項の規定にかかわらず、裁判所は、審理の状況その他の事情を考慮して、第三項各号に定める訴えについてのみ終局判決をすることがより迅速な争訟の解決に資すると認めるときは、当該訴えについてのみ終局判決をすることができる。この場合において、裁判所は、当該訴えについてのみ終局判決をしたときは、当事者の意見を聴いて、当該訴えに係る訴訟手続が完結するまでの間、義務付けの訴えに係る訴訟手続を中止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 In the case that there is a considerably large amount of Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request, and that there is a risk that the performance of duties may be considerably hindered by making Disclosure Decisions, etc. for all of them within sixty days from the date of a Disclosure Request, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for the head of an Administrative Organ to make Disclosure Decisions, etc. for a reasonable portion of the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request within the said period of time, and to make Disclosure Decisions, etc. for the remaining Administrative Documents within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Disclosure Requester in writing of the following matters: 例文帳に追加
第十一条 開示請求に係る行政文書が著しく大量であるため、開示請求があった日から六十日以内にそのすべてについて開示決定等をすることにより事務の遂行に著しい支障が生ずるおそれがある場合には、前条の規定にかかわらず、行政機関の長は、開示請求に係る行政文書のうちの相当の部分につき当該期間内に開示決定等をし、残りの行政文書については相当の期間内に開示決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、開示請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 In the case that there is a considerably large amount of Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, and that there is a risk that the performance of duties may be considerably hindered by making Disclosure Decisions, etc. for all of them within sixty days from the date of a Disclosure Request, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for the head of an Administrative Organ to make Disclosure Decisions, etc. for a reasonable portion of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request within the said period of time, and to make Disclosure Decisions, etc. for the remaining Retained Personal Information within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Disclosure Requester in writing of the following matters: 例文帳に追加
第二十条 開示請求に係る保有個人情報が著しく大量であるため、開示請求があった日から六十日以内にそのすべてについて開示決定等をすることにより事務の遂行に著しい支障が生ずるおそれがある場合には、前条の規定にかかわらず、行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報のうちの相当の部分につき当該期間内に開示決定等をし、残りの保有個人情報については相当の期間内に開示決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、開示請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Also, based on the act of partial amendment to the “Act for Prevention of Violence from Spouse and Protection of Victims” that was enforced in January 2008 and the “Basic Policy concerning Measures for Violence from Spouse and Protection of Victims” that was prepared in line with the enforcement of said Act, a manual for Promotion of Measures against Trafficking in Persons and Proper Protection of Foreign DV Victims specifying treatment, etc., in case of recognizing foreign nationals suffering from DV was prepared to promote further protection of victims and distributed to regional immigration bureaus, and notification was made to the effect that bureaus should make a prompt report if they recognized a case of DV. 例文帳に追加
また,平成20年1月に施行された,「配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律」の一部改正法及び同法施行に合わせて作成された「配偶者からの暴力及び被害者の保護のための施策に関する基本的な方針」を受け,同年7月には,被害者の一層の保護を促進するため,DV被害を受けている外国人を認知した場合の対応等を定めた措置要領を作成した上で,地方入国管理局に周知するとともに,事案を認知した際は速やかに報告するよう通知した。 - 特許庁
If this law did not exist, private financial institutions would have to make judgment on a case-by-case basis. I heard first-hand from a bank president about the relief he felt at the existence of the SME Financing Facilitation Act when the tsunami occurred, and I believe that this law, which was enacted after the change of government, has introduced some judgment criteria. 例文帳に追加
そういった意味で、もしこの法律がなければ、それは個々にみんな、金融機関、民間銀行が判断せねばいけないわけですから、たまたま津波が来たわけですけれども、「中小企業金融円滑化法があったので、我々は本当に助かりました。この法律がなかったらどうなっていたか分かりません。想像しただけでぞっとします」というような生の声を、頭取から直接聞きまして、この法律は政権交代でつくらせていただいたのですけれども、確かにこの法律があったから、ある一定の判断の基準があったと私は思っております。 - 金融庁
I should not make a definitive statement about the level of expert investment decisions involved in these cases, because the level probably varies on a case-by-case basis. Generally speaking, business operators that sell investment products with high risks should, as a matter of course, take care to offer products that match investors’ various needs and provide necessary and sufficient information in light of each investor’s level of understanding, so as to enable rational investment decisions. 例文帳に追加
おそらく、個別のケースごとにどの程度の専門的な投資判断がなされたのかということについては、様々であろうかと思いますので、あまり断定的なことを申し上げるべきではないと思いますが、一般論として、投資家の様々なニーズにあった投資対象となる金融商品を、その投資家の理解度にあった形で、その合理的な投資判断をするために必要十分な情報を提供するということは、こういったリスク性の投資商品を販売する業者において、当然心がけるべき重要なポイントであると思っております。 - 金融庁
(i) to make sales of Specified Securities, etc. of the Listed Company, etc. or other transactions specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Specified Transactions" in this Article and paragraph (15) of the following Article), if the amount of Specified Securities traded in the Specified Transactions (meaning the amount of Specified Securities sold in the case of sales of Specified Securities, or the amount specified by a Cabinet Office Ordinance in the case of other transaction) exceeds the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount for the same kind of Specified Securities as the Specified Securities of the Listed Company, etc. held by the Officer or Major Shareholder; or 例文帳に追加
一 当該上場会社等の特定有価証券等の売付けその他の取引で政令で定めるもの(以下この条及び次条第十五項において「特定取引」という。)であつて、当該特定取引に係る特定有価証券の額(特定有価証券の売付けについてはその売付けに係る特定有価証券の額を、その他の取引については内閣府令で定める額をいう。)が、その者が有する当該上場会社等の同種の特定有価証券の額として内閣府令で定める額を超えるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5-2 The Minister of Justice may make an exemption from applying the provision of items (iv), (v), (vii), (ix) or (ix)-2 of paragraph (1) of the preceding Article to a particular foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when he/she has granted the foreign national re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or in any other case provided for by the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice and when he/she finds reasonable grounds to do so. In this case, the foreign national is eligible for landing in Japan as long as he/she does not fall under any other items of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
第五条の二 法務大臣は、外国人について、前条第一項第四号、第五号、第七号、第九号又は第九号の二に該当する特定の事由がある場合であつても、当該外国人に第二十六条第一項の規定により再入国の許可を与えた場合その他の法務省令で定める場合において、相当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該事由のみによつては上陸を拒否しないこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Any person concerned with a case or any witness who, in violation of the measures made against him/her under the provisions of Article 47 (1)(i) (Order by the Commission to persons concerned with a case to appear) or (2) (Measures taken by the investigator) or Article 56 (1) (Measures taken by the hearing examiner) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, has failed to appear or to make a statement, or made a false statement, or failed to submit a report, or submitted a false report; 例文帳に追加
一 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第四十七条第一項第一号(委員会による事件関係人に対する出頭命令等)若しくは第二項(審査官による処分)又は第五十六条第一項(審判官による処分)の規定による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
