1153万例文収録!

「make case」に関連した英語例文の一覧と使い方(49ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > make caseに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

make caseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2572



例文

A person requesting the grant of a patent may make a priority claim for an invention claimed in the patent application, based on an invention disclosed in the description or scope of claims for a patent or utility model registration, or drawings in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents originally attached to the application of an earlier application filed for a patent or utility model registration which the said person has the right to obtain hereinafter referred to as "earlier application", except in the following cases: 例文帳に追加

特許を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その特許出願に係る発明について、その者が特許又は実用新案登録を受ける権利を有する特許出願又は実用新案登録出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明に基づいて優先権を主張することができる。……。 - 特許庁

(3) If the Examiner reports, in accordance with subsection (1) or (2), that any of the requirements referred to in subsection (1) or (2), as the case may be, are not complied with, the Registrar shall give the applicant an opportunity to make observations on the report and to amend the application so as to comply with those requirements, within the prescribed period, and if the applicant fails to satisfy the Registrar that those requirements are complied with, or to amend the application so as to comply with them, the Registrar may refuse the application.例文帳に追加

(3)審査官が(1)又は(2)に従って,(1)又は場合により(2)にいう要件の何れかが遵守されていない旨を報告したときは,登録官は出願人に対し,所定の期間内にその報告書について意見書を提出するための及びこれらの要件を遵守するために出願を補正するための機会を与えなければならず,また,出願人がこれらの要件を遵守したことを登録官に認めさせることができないか,又はこれらの要件を遵守するために出願を補正しないときは,登録官はその出願を拒絶することができる。 - 特許庁

(5) The Patent Office shall make an entry in the register on the basis of a decision of the Board of Appeal and shall publish a notice concerning the revocation of a patent or making of amendments to a patent in the official gazette of the Patent Office. If, in the case of amendments to a patent, the proprietor of the patent fails to file the prescribed documents or pay the state fee within the term specified in subsection (4) of this section, the patent shall be deemed to be revoked and the invention shall be deleted from the register. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(5) 特許庁は,審判委員会の決定に基づいて登録簿への登録を行うものとし,また,特許の取消又は特許の補正をすることについての通知を特許庁の公報に公告しなければならない。特許の補正をする場合において,特許所有者が(4)にいう期間内に所定の書類を提出しなかったとき又は国の手数料を納付しなかったときは,特許は取り消されたとみなし,その発明は登録簿から抹消するものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

(3) The Patent Division shall be competent to make decisions when at least three members participate, who shall include two technical members when the Division handles an opposition procedure. If the case involves particular legal difficulties and if none of the members participating is a legal member, one of the legal members belonging to the Patent Division is to assist in rendering the decision. A decision, by which a request to call in a legal member is refused, cannot be independently appealed. 例文帳に追加

(3) 特許部は,少なくとも3の構成員が参加するときは決定を行うことができ,異議申立手続を処理する場合は,参加者は 2の技術的構成員を含んでいなければならない。事案が特別の法律的困難性を伴い,かつ,参加構成員の何れも法律的構的員でない場合において,決定をするときは,特許部に属する法律的構成員の 1が更に加わるものとする。法律的構成員の関与を求める請求を退ける決定に対しては,独自に不服申立をすることができない。 - 特許庁

例文

As a medicinal invention resides in technical field where it is generally difficult to infer how to make and use a material on the basis of its structure and its name, normally one or more representative embodiments or working examples are necessary in order to state the detailed explanation of the invention so as to enable a person skilled in the art to work the invention, except the case where a person skilled in the art can manufacture the compounds etc. and can use the compounds etc. for medicinal use, in the light of common general technical knowledge as of the filing. 例文帳に追加

医薬発明は、一般に物の構造や名称からその物をどのように作り、又はどのように使用するかを理解することが比較的困難な技術分野に属する発明であることから、当業者がその発明を実施することができるように発明の詳細な説明を記載するためには、出願時の技術常識から、当業者が化合物等を製造又は取得することができ、かつ、その化合物等を医薬用途に使用することができる場合を除き、通常、一つ以上の代表的な実施例が必要である。 - 特許庁


例文

If the risk asset ratio is to be increased by 4 percentage points, 11 trillion yen would be necessary on the assumption of the risk asset amount of 550 trillion yen. To tell the truth, there are a variety of opinions, with some people arguing that the smaller the quota for capital injection, the better, while others insist that we should make an abundant amount of funds available for active capital injection. In any case, I hope that the scheme will be actively used. 例文帳に追加

それから、リスクアセットを4%ということになりますと、これがリスク対象は550兆円として、これで11兆ということを計算いたしまして、ですから正直言って、少なければ少ない方がいいんじゃないかという人もいれば、多く準備しておいてどんどんやった方がいいんじゃないか、いろんな意見があるんですけれども、一つの12兆にした根拠としては今言った3つぐらいがございますけれども、いずれにしても、どんどんこれを活用して、ユーザーに使っていただきたいというのが私の率直な気持ちでございます。 - 金融庁

The FSA believes that it is important to strengthen the international competitiveness of Japan's capital market and develop it as an attractive market in which domestic and foreign investors can conduct investment activity with a sense of safety. I visited the securities markets of New York and Hong Kong in August last year while keeping in mind the global trend regarding exchanges. I also attended the New Year's ceremony at the Tokyo Stock Exchange on January 4 this year. In any case, we will make efforts to improve the financial and capital markets while keeping that in mind. 例文帳に追加

金融庁としましても、我が国の資本市場の国際的な競争力を強化して、内外の投資家が安心して投資できる魅力あるマーケットを構築することが重要だと考えております。取引所をめぐる世界的な動向も十分念頭に置きながら、私も去年8月ニューヨーク・香港の証券市場に行かせて頂きましたし、また今年の1月4日の大発会にも行かせて頂いたわけでございます。いずれにしても、そういったことを念頭に置きながら、金融資本市場の整備に取り組んでまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

In any case, as I have been saying from the beginning, the FSA and the SESC take various criticisms sincerely and will make every possible effort to prevent a recurrence without ruling out any option based on the results of the recent inspection by the SESC and the survey targeting all companies managing customers' assets based on discretionary investment contracts while maintaining close cooperation with all ministries and agencies, particularly the Ministry of Health, Labour and Welfare, which has jurisdiction over pension-related matters. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、最初から申し上げておりますように、様々なご批判を真摯に受け止めつつ、証券取引等監視委員会による今般の検査結果や、投資一任業者に対する一斉調査をいたしておりますが、その結果等を踏まえて、あらゆる選択肢を排除することなく、関係省庁、特にこれは年金でございますから厚労省が主でもございますが、あらゆる省庁と緊密に連携をとりながら、金融庁・証券取引等監視委員会総力を挙げて再発防止に努めてまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

No measures will be taken without investigation, as I have said. Naturally, we will conduct appropriate investigation, and as I have repeatedly said, we will investigate all companies, although some companies do not manage customers' assets under discretionary investment contracts. Whether or not we will make an announcement after completing the survey is another matter. In any case, as the second-round survey has not been completed, we intend to work out the measures as soon as we see the prospect of an end to the survey. 例文帳に追加

調査なくして施策なしという言葉がございましたけれども、やはりある程度、当然でございますが、きちんと調査をやって、なおかつ、よく私は何度も言いましたけれども、全部で265社、一任勘定していないところもありましたけれども、全部結果的には調査しますから、それが終わってからかどうかというのはまた別の判断でございますが、いずれにしても、2次調査がきちんとまだ終わっていませんから、その点で、ある程度見通しが立つようになった段階で、できるだけ早急にまとめたいと思っております。 - 金融庁

例文

It is desirable that decisions concerning items specified as the prerogatives of the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors be made by the Board of Directors itself. In the case where the decision-making authority is delegated to the Council of Managing Directors, etc., it is necessary to make sure that the delegation has been made in a clear manner, that a follow-up review is provided for through the compilation of the minutes of meetings of the Council of Managing Directors, etc. and that a sufficient check-and-balance system is ensured through arrangements such as requiring reports to be made to the Board of Directors and allowing corporate auditors to attend meetings of the Council of Managing Directors, etc. 例文帳に追加

なお、「取締役会等」の役割とされている項目についても、取締役会自身において決定することが望ましいが、常務会等に委任している場合には、取締役会による明確な委任があること、常務会等の議事録の整備等により事後的検証を可能としていることに加え、取締役会への結果報告や常務会等に監査役の参加を認める等の適切な措置により、十分な内部牽制が確保されるような態勢となっているかを確認する必要がある。 - 金融庁

例文

(1) If the Governor-General is satisfied that provision substantially equivalent to the provision to be made by or under this section has been or will be made under the law of any convention country, he may, by Order in Council, make regulations empowering the Commissioner to extend the time for making application under subsection (2) of section 7 of this Act for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in that country in any case where the period specified in the proviso to that subsection expires during a period prescribed by the regulations.例文帳に追加

(1) 総督は,本条の規定により又はそれに基づいて制定される規定と実質的に同等の規定が何れかの条約国の法令に基づいて既に制定されており又は将来制定されることを納得するときは,第7条(2)ただし書に規定する期間が当該規則により定める期間内に満了する何れの場合においても,前記条約国において保護が出願された発明の特許について同条同項の規定に基づいて出願する期間を延長する権限を局長に与える規則を枢密院令により制定することができる。 - 特許庁

(a) A Hearing Officer conducting the hearing and investigations shall be empowered to administer oaths and affirmations; issue subpoena and subpoena duces tecum to compel attendance of parties and witnesses and the production of any book, paper, document, correspondence and other records which are material to the case; grant provisional remedies in accordance with these Regulations and the Rules of Court; and make preliminary rulings on questions raised at the hearings, with the ultimate decision on the merits of all the issues involved being left to the Director.例文帳に追加

(a) 聴聞及び調査を行う聴聞官は,宣誓及び確約を行わせ,当事者及び証人の出席及び当該事件にとって重要な帳簿,文書,書類,通信その他の記録の提出を履行させるために罰則付召喚令状及び文書提出命令状を発行し,本規則及び裁判所規則に基づく暫定的救済を付与し,聴聞で提起された問題について予備的な決定を行う権限を授与される。ただし,関係するすべての争点の実体的事項に関する最終的な決定は,局長に委ねられる。 - 特許庁

If the issue is directed to a District Court, the finding of that Court shall not be subject to appeal, but the evidence taken upon the trial shall be recorded and a copy thereof, certified by the Judge of the Court, shall be transmitted, together with any remarks which he may think fit to make thereon, to the High Court Division directing the issue, and the High Court Division may thereupon act upon the finding of the District Court, or dispose of the petition upon the evidence recorded, or direct a new trial, as the justice of the case may require. 例文帳に追加

争点が地方裁判所に指示された場合、同裁判所の判断は上訴の対象とならないが、審理で認定された証拠は記録され、裁判所判事が証明するその謄本は、そこに付すことが適切であると同判事が考える意見を付して当該争点を指示した高等裁判所に送付するものとする。高等裁判所は、これを受けて、地方裁判所の所見について判断し、又は記録された証拠に基づいて請願を処理し、又は同事件の裁判官が要求する新たな審理を命ずることができる。 - 特許庁

A registered proprietor or a registered user of a trade mark the address of whose principal place of business in India or whose address for service in India is altered by a public authority, so that the changed address designates the same premises as entered in the register, may make the aforesaid request to the Registrar in Form TM-34 or TM-50 as the case may be, and if he does so he shall leave therewith a certificate of the alteration given by the said authority.例文帳に追加

商標の登録所有者又は登録使用者であって,インドにおけるその主営業所の住所若しくはインドにおけるその送達宛先が当局により変更され,その結果,変更された住所が登記簿に記載されたものと同一場所を表示することになる者は,登録官に対して,様式TM-34又は場合に応じて様式TM-50により,前記の請求をすることができるものとし,そのようにするときは,当該請求と共に,前記の当局により交付された変更証明書を提出しなければならない。 - 特許庁

(4) If, after the Regional Board renders a decision under paragraph (1), it considers that a person for whom a decision has been rendered has engaged in an act prejudicial to the discipline and order of a penal institution, or substantial changes in the planned residence after release, employment or other social circumstances factors or any specific circumstances have occurred which make the Board consider that release is not suitable, prior to the release, it shall resume examinations for whether or not the parole or provisional release is to be permitted. In this case, said decision shall cease to be effective. 例文帳に追加

4 地方委員会は、第一項の決定をした場合において、当該決定を受けた者について、その釈放までの間に、刑事施設の規律及び秩序を害する行為をしたこと、予定されていた釈放後の住居、就業先その他の生活環境に著しい変化が生じたことその他その釈放が相当でないと認められる特別の事情が生じたと認めるときは、仮釈放又は仮出場を許すか否かに関する審理を再開しなければならない。この場合においては、当該決定は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-19 Article 17 shall apply mutatis mutandis to a person who has another person make Sales, etc. of Share Certificates, etc. using a Tender Offer Statement that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or other such indication. In this case, the term "the other person who acquires the Securities" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "the person who makes Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer." 例文帳に追加

第二十七条の十九 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書その他の表示を使用して株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the obligation to obtain permission has been imposed in regard to payment, etc. for which the obligation to obtain permission may be imposed pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, pursuant to two or more of these paragraphs, a person who intends to make payment, etc. may also, pursuant to the provisions of Cabinet Order, apply for permission pursuant to the said two or more paragraphs. In this case, the competent minister shall decide whether to give permission by taking into consideration the circumstances that have led to imposing the obligation to obtain permission for the payment, etc. pertaining to the application. 例文帳に追加

4 前三項の規定により許可を受ける義務を課することができることとされる支払等についてこれらの規定の二以上の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該支払等をしようとする者は、政令で定めるところにより、当該二以上の規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、主務大臣は、当該申請に係る支払等について許可を受ける義務を課することとなつた事情を併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 (1) A person who has failed to make a report under the provisions of Article 44, paragraph (1), Article 54, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-2, paragraph (4); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Article 74, paragraph (2), item (i) or has made a false report, or who has refused, obstructed or avoided an investigation or inspection by a relevant official under the provisions of Article 28, paragraph (1) (excluding the case of violation by the person requiring public assistance), Article 44, paragraph (2) or Article 54, paragraph (1) shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. 例文帳に追加

第八十六条 第四十四条第一項、第五十四条第一項(第五十四条の二第四項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)若しくは第七十四条第二項第一号の規定による報告を怠り、若しくは虚偽の報告をし、又は第二十八条第一項(要保護者が違反した場合を除く。)、第四十四条第一項若しくは第五十四条第一項の規定による当該職員の調査若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89 (1) When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit. 例文帳に追加

第八十九条 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A General Gas Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph 1 (hereinafter referred to as an "Approved General Gas Utility)"; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not provide a Transportation Service at rates and other supply conditions other than those set out in the Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph); provided, however, that this shall not apply when the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval in the case where there are special circumstances that make it difficult to provide the Transportation Service under the Transportation Service provisions. 例文帳に追加

3 一般ガス事業者(第一項ただし書の承認を受けた者(次条において「承認一般ガス事業者」という。)を除く。以下この条において同じ。)は、同項本文(前項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした託送供給約款以外の供給条件により託送供給を行つてはならない。ただし、託送供給約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣が承認したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of paragraphs 2 to 6 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph (limited, however, to the cases where a Gas Pipeline Service Provider intends to change the matters listed in paragraph 1, item 2). In this case, the phrase "shall not use the Specified Pipes to which the notification pertained for the Gas Pipeline Service Business" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "shall not make the change; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry," and the phrase "the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business" in paragraphs 4 to 6 shall be deemed to be replaced with "the change to which the notification given under paragraph 1 pertained." 例文帳に追加

8 第二項から第六項までの規定は、前項の届出(第一項第二号に掲げる事項を変更しようとする場合に限る。)に準用する。この場合において、第三項中「特定導管をガス導管事業の用に供してはならない」とあるのは「変更をしてはならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない」と、第四項から第六項までの規定中「特定導管をガス導管事業の用に供すること」とあるのは「変更」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) A person requesting the grant of a patent may make a priority claim for an invention claimed in the patent application, based on an invention disclosed in the description or scope of claims for a patent or utility model registration, or drawings (in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents ) originally attached to the application of an earlier application filed for a patent or utility model registration which the said person has the right to obtain (hereinafter referred to as "earlier application"), except in the following cases: 例文帳に追加

第四十一条 特許を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その特許出願に係る発明について、その者が特許又は実用新案登録を受ける権利を有する特許出願又は実用新案登録出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明に基づいて優先権を主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44-2 (1) A person who was the holder of a design right which became extinguished under Article 44(4), if a failure to pay the registration fees and the registration surcharge prescribed in Articles 44(4) within the time limit provided in Article 44(1) was for reasons not attributable to the person, may make a late payment of the registration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit. 例文帳に追加

第四十四条の二 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた意匠権の原意匠権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114-2 In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, when the other party denies the specific conditions of the object which the author, the copyright holder, the holder of the right of publication, the performer or the holder of the neighboring rights, as the case may be, asserts as either constituting such act of infringement or being made by such act of infringement, the other party shall clarify the specific conditions of his acts; provided, however, that the foregoing shall not apply where there are reasonable grounds why the other party cannot make such clarification. 例文帳に追加

第百十四条の二 著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、著作者、著作権者、出版権者、実演家又は著作隣接権者が侵害の行為を組成したもの又は侵害の行為によつて作成されたものとして主張する物の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56 When an order of provisional disposition is made to suspend the execution of duties by a person registered as a representative or any other officer of a juridical person or to appoint a person who will execute such duties on behalf of such registered person or when an order is made to change or revoke such order of provisional disposition, a court clerk shall commission the registry office having jurisdiction over the location of the head office or principal office of the juridical person (in the case of a foreign juridical person, the location of its office) to make a registration to that effect; provided, however, that this shall not apply in cases where these matters should not be registered. 例文帳に追加

第五十六条 法人を代表する者その他法人の役員として登記された者について、その職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされた場合には、裁判所書記官は、法人の本店又は主たる事務所の所在地(外国法人にあっては、各事務所の所在地)を管轄する登記所にその登記を嘱託しなければならない。ただし、これらの事項が登記すべきものでないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act, and in which a person who conducts said act (hereinafter referred to as a "Subject Person" in this item) concludes a Discretionary Investment Contract with a Financial Instruments Specialist, etc., and entrusts all of his/her authority to make investments on behalf of the person entitled to the rights under sub-items (a) to (c) inclusive of item (xv) of that paragraph (such a person is hereinafter referred to as the "Subject Rights Holder" in this item, and such rights are hereinafter referred to as the "Subject Rights" in this item), based on said Discretionary Investment Contract, in which case all of the requirements listed the following sub-items are met: 例文帳に追加

十 法第二条第八項第十五号に掲げる行為のうち、当該行為を行う者(以下この号において「対象行為者」という。)が金融商品取引業者等との間で投資一任契約を締結し、当該契約に基づき、当該行為に係る同項第十五号イからハまでに掲げる権利(以下この号において「対象権利」という。)を有する者(以下この号において「対象権利者」という。)のため運用を行う権限の全部を委託するものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 294 (Inspection of Business and Property Condition of Company) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 59, paragraph (1) of the Current Act shall apply where the members or general representatives prescribed in Article 294, paragraph (1) of the Commercial Code make the request set forth in that paragraph on or after the Effective Date. In this case, the business executed before the Effective Date by a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed to have been executed on the date of the original business execution by a Mutual Company under the Current Act. 例文帳に追加

4 新法第五十九条第一項において準用する商法第二百九十四条(会社の業務及び財産状況の検査)の規定は、施行日以後に同条第一項に規定する社員又は総代が同項の請求をする場合について適用する。この場合において、この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社が施行日前にした業務の執行は、当該業務の執行の日において、新法の規定による相互会社がしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)) of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to the Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who make, on or after the Effective Date, the notification required under Article 7, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)), which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister." 例文帳に追加

2 施行日以後に前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条第三項の規定による届出があった旧法登録の生命保険募集人等については、旧募集取締法第七条の三(第二号に係る部分に限る。)の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条の三各号列記以外の部分中「大蔵大臣」とあるのは、「内閣総理大臣」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 113 Where a party to a suit is unable to discover the whereabouts of the opponent, if the document served by publication upon the opponent states that the party make a manifestation of intention to the opponent with respect to the claim that is the subject matter of the suit or the allegations and evidence for defense, such manifestation of intention shall be deemed to have arrived at the opponent when two weeks have elapsed since the day on which the posting under the provision of Article 111 was carried out. In this case, the provision of the proviso to Article 98(3) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第百十三条 訴訟の当事者が相手方の所在を知ることができない場合において、相手方に対する公示送達がされた書類に、その相手方に対しその訴訟の目的である請求又は防御の方法に関する意思表示をする旨の記載があるときは、その意思表示は、第百十一条の規定による掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。この場合においては、民法第九十八条第三項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if, after any act is avoided until a registration of avoidance is made, a registration is made with respect to a third party's right (limited to such right whose effect may be asserted in relation to rehabilitation proceedings) the subject matter of which is the right pertaining to the registration set forth in item (ii) of said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a registrar, by his/her own authority, shall cancel said registration of avoidance and make a registration of the transfer of the right pertaining to the registration set forth in said item to the rehabilitation debtor. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、否認された行為の後否認の登記がされるまでの間に、同項第二号に掲げる登記に係る権利を目的とする第三者の権利に関する登記(再生手続の関係において、その効力を主張することができるものに限る。第五項において同じ。)がされているときは、同項の規定にかかわらず、登記官は、職権で、当該否認の登記の抹消及び同号に掲げる登記に係る権利の再生債務者への移転の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the court, if there are 1,000 or more known rehabilitation creditors and it finds it appropriate, may make an order not to give a notice to rehabilitation creditors under the provisions of paragraph (3)(i) of the following Article, as applied mutatis mutandis pursuant to the main clause of paragraph (5) of said Article, and the provision of the main clause of Article 37, and not to summon, on the date of a creditors meeting (excluding one aimed for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan), holders of filed rehabilitation claims prescribed in Article 102(1). 例文帳に追加

2 前項の場合において、知れている再生債権者の数が千人以上であり、かつ、相当と認めるときは、裁判所は、次条第五項本文において準用する同条第三項第一号及び第三十七条本文の規定による知れている再生債権者に対する通知をせず、かつ、第百二条第一項に規定する届出再生債権者を債権者集会(再生計画案の決議をするためのものを除く。)の期日に呼び出さない旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, the government policy to halt the increasing numbers of Imperial members since 1907, was established after reflecting on the experience of each new Miyake established before and after the Meiji Restoration, that were different from the 'four Imperial Prince families' that were not originally planned as hereditary families, they gradually became the permanent Imperial Family by the order of the Emperor, since there was no shortage of Miyake, it is hard to think that there was a case when Emperor had to make an exception by using the Emperor's Taiken (Emperor's right). 例文帳に追加

しかし、1907年以来の政府の皇族増加抑制策は、明治維新前後の時期に新たに興された各宮家が、いわゆる「四親王家」とは異なり、元来は世襲を予定しなかったにもかかわらず、天皇の「特旨」などによって漸次永世皇族に移行してゆき、結局、皇室典範での永世皇族制の成立に結びついた経緯への反省を踏まえたものでもあり、宮家の不足も生じていなかったことから天皇の大権を発動して例外をつくるケースが実際に発生したとは考えにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4. In the event that a Subsidized Company has or is anticipated to have an income through the disposal (use, transfer, exchange, loan, offer as collateral assets, demolish or destroy contrary to the purpose of the grant of the Subsidy. The same shall apply hereinafter.) of the Acquired Assets, etc., the Minister shall, in principle, make the Subsidized Company pay the State an amount calculated by multiplying the amount of income from the asset disposal by the subsidy rate, (in the case of disposal through conversion, gratuitous transfer, free loan, exchange, demolition or destruction, an amount calculated by multiplying the residual book value of the assets at the time of the asset disposal (if asset appraisal shall be made, the residual book value or the appraised value, whichever is higher) by the subsidy rate). 例文帳に追加

4 大臣は、補助事業者が取得財産等を処分(補助金の交付の目的に反して使用し、譲渡し、交換し、貸し付け、担保に供し、取壊し又は廃棄することをいう。以下同じ。)するときは、原則として、当該処分による収入額に補助率を乗じて得た額(収入を伴わない処分の場合には、当該財産の処分時における残存簿価(鑑定評価を行う場合には鑑定評価額との比較により高い方とする。)に補助率を乗じて得た額とする。)を国に納付させるものとする。 - 経済産業省

After the expiration of the Commitment Period, a Partner shall, only (i) for the purpose of an additional Portfolio Investment in a Portfolio Company or (ii) to complete a Portfolio Investment which the Partnership has substantially prepared during the Commitment Period, make a contribution in accordance with the Capital Call Notice, m ake a contribution, within its Unpaid Capital Commitment, by remittance to the Partnership Bank Account no later than the date designated by the General Partner, in an amount obtained by dividing, on a pro rata basis, the amount required for such Portfolio Investment by (x) in the case of (i), such Partner’s Percentage Interest in respect of the previous Portfolio Investment in such Portfolio Company, or (y) in case of (ii), such Partner’s [Capital Commitment/Unpaid Capital Commitment]; provided that in the case of (i), the amount required by the Capital Call shall not exceed an amount equal to [__]% of the Capital Commitment of each Partner 例文帳に追加

組合員は、出資約束期間満了後においては、(ⅰ)投資先事業者等に対する追加的なポートフォリオ投資を目的とする場合、又は(ⅱ)出資約束期間満了前に本組合がポートフォリオ投資の主な準備行為を行っていた場合において当該ポートフォリオ投資を完了するために必要とされるときに限り、出資未履行金額の範囲内で、無限責任組合員からの[ ]日前までの追加出資請求通知に従い、無限責任組合員が指定した日までに、かかるポートフォリオ投資に関して必要となる金額につき、[(ⅰ)の場合は当該ポートフォリオ投資の前に行われた当該投資先事業者等へのポートフォリオ投資に係る対象持分割合に応じて按分した額、また、(ⅱ)の場合は[出資約束金額/出資未履行金額]に応じて按分した額を]組合口座に振込送金して払い込むものとする。但し、(ⅰ)の場合、追加出資請求の対象となる金額は、各組合員の出資約束金額の[ ]%に相当する額を超えないものとする。 - 経済産業省

Article 375 A person who has failed to offer a statement or has offered a false statement or who has failed to make a report or has made a false report in violation of a disposition for a witness, or a person who has failed to offer an expert opinion or has offered a false expert opinion in violation of a disposition for an expert witness under the provisions of Article 15, paragraph (9) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 80, paragraph (4), Article 133, paragraph (3), Article 146, paragraph (4), Article 155, paragraph (6), Article 156, paragraph (4), Article 169, paragraph (3) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 173, paragraph (4)], Article 194, Article 201, paragraph (2), Article 229, Article 248, paragraph (2), Article 295, paragraph (2), Article 333, paragraph (3) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (4)], and Article 343, paragraph (3) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (4) as are applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 345]), or Article 158, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 159, paragraph (5), Article 160, paragraph (2), Article 187, Article 204, paragraph (3), Article 206, paragraph (6), Article 237, Article 266, Article 324, paragraph (2), Article 339, paragraph (2), Article 340, paragraph (2) [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345] and Article 344, paragraph (2)) shall be punished by a civil fine of not more than 100 thousand yen. 例文帳に追加

第三百七十五条 第十五条第九項(第八十条第四項、第百三十三条第三項、第百四十六条第四項、第百五十五条第六項、第百五十六条第四項、第百六十九条第三項(第百七十三条第四項において準用する場合を含む。)、第百九十四条、第二百一条第二項、第二百二十九条、第二百四十八条第二項、第二百九十五条第二項、第三百三十三条第三項(第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)及び第三百四十三条第三項(第三百四十五条において読み替えて準用する第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第百五十八条第二項(第百五十九条第五項、第百六十条第二項、第百八十七条、第二百四条第三項、第二百六条第六項、第二百三十七条、第二百六十六条、第三百二十四条第二項、第三百三十九条第二項、第三百四十条第二項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)及び第三百四十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による参考人に対する処分に違反して、陳述せず、若しくは虚偽の陳述をし、若しくは報告せず、若しくは虚偽の報告をした者又は鑑定人に対する処分に違反して、鑑定せず、若しくは虚偽の鑑定をした者は、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A person who has failed to offer a statement or has offered a false statement or who has failed to make a report or has made a false report in violation of a disposition for a witness, or a person who has failed to offer an expert opinion or has offered a false expert opinion in violation of a disposition for an expert witness under the provisions of Article 15, paragraph 9 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 80, paragraph 4, Article 133, paragraph 3, Article 146, paragraph 4, Article 155, paragraph 6, Article 156, paragraph 4, Article 169, paragraph 3 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 173, paragraph 4], Article 194, Article 201, paragraph 2, Article 229, Article 248, paragraph 2, Article 295, paragraph 2, Article 333, paragraph 3 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph 4], and Article 343, paragraph 3 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph 4 as are applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 345]), or Article 158, paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 159, paragraph 5, Article 160, paragraph 2, Article 187, Article 204, paragraph 3, Article 206, paragraph 6, Article 237, Article 266, Article 324, paragraph 2, Article 339, paragraph 2, Article 340, paragraph 2 [including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345] and Article 344, paragraph 2) shall be punished by a civil fine of not more than 100 thousand yen. 例文帳に追加

第十五条第九項(第八十条第四項、第百三十三条第三項、第百四十六条第四項、第百五十五条第六項、第百五十六条第四項、第百六十九条第三項(第百七十三条第四項において準用する場合を含む。)、第百九十四条、第二百一条第二項、第二百二十九条、第二百四十八条第二項、第二百九十五条第二項、第三百三十三条第三項(第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)及び第三百四十三条第三項(第三百四十五条において読み替えて準用する第三百三十五条第四項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第百五十八条第二項(第百五十九条第五項、第百六十条第二項、第百八十七条、第二百四条第三項、第二百六条第六項、第二百三十七条、第二百六十六条、第三百二十四条第二項、第三百三十九条第二項、第三百四十条第二項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)及び第三百四十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による参考人に対する処分に違反して、陳述せず、若しくは虚偽の陳述をし、若しくは報告せず、若しくは虚偽の報告をした者又は鑑定人に対する処分に違反して、鑑定せず、若しくは虚偽の鑑定をした者は、十万円以下の過料に処する。 - 経済産業省

Article 27-18 (1) A person who conducts transfer or other settlement procedures for Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of Tender Offer in violation of Article 27-13(4) (hereinafter referred to as a "Tender Offer Purchaser" in this Article) shall be held liable to compensate damage sustained by the person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer (in the case specified in item (i) of the following paragraph, excluding a person who makes Sales, etc. at a price (including the provision of profit equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this Article) more favorable than the Tender Offer Price; and in the case specified in item (ii) of the following paragraph, including a person who cannot make Sales, etc. of Share Certificates, etc. as a result of the Tender Offer Purchaser's use of the different method referred to in that item (ii)). 例文帳に追加

第二十七条の十八 第二十七条の十三第四項の規定に違反して公開買付けによる株券等の買付け等に係る受渡しその他の決済を行つた者(以下この条において「公開買付けをした者」という。)は、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(次項第一号に掲げる場合にあつては公開買付価格より有利な価格(これに相当する利益の供与を含む。以下この条において同じ。)で売付け等をした者を除くものとし、次項第二号に掲げる場合にあつては当該公開買付けをした者が同号の異なる方式で株券等の買付け等をしたことにより株券等の売付け等ができなかつた者を含む。)に対し、損害賠償の責めに任ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When, in the course of a lesson at an educational institution set forth in the preceding paragraph, exploiting a work already made public, by (a) offering or presenting the original or reproductions of such work to those who directly take lessons, or (b) by performing, presenting or reciting it pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1), it shall be permissible to make public transmissions of such work (including, in the case of an automatic public transmission, making such work transmittable) for reception by those who are receiving the same lesson at the same time but at a location other than where such lesson is being given; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such public transmission is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the manner of the public transmission. Since there is no Japanese-equivalent, this should be deleted. 例文帳に追加

2 公表された著作物については、前項の教育機関における授業の過程において、当該授業を直接受ける者に対して当該著作物をその原作品若しくは複製物を提供し、若しくは提示して利用する場合又は当該著作物を第三十八条第一項の規定により上演し、演奏し、上映し、若しくは口述して利用する場合には、当該授業が行われる場所以外の場所において当該授業を同時に受ける者に対して公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case referred to in paragraph (1), the court, if there are 1,000 or more known bankruptcy creditors and it finds it appropriate, may make an order not to give a notice to bankruptcy creditors under the provisions of paragraph (3)(i) of the following Article, as applied mutatis mutandis pursuant to the main clauses of paragraph (4) and paragraph (5) of said Article, and the provisions of the main clause of Article 33(3) and the main clause of Article 139(3) (in the case referred to in the main clause of Article 139(3), creditors with voting rights prescribed in the main clause of Article 139(3); the same shall apply in paragraph (2) of the following Article), and not to summon, on the date of a creditors meeting, bankruptcy creditors who filed proofs of bankruptcy claims pursuant to the provisions of Article 111, Article 112 or Article 114 (hereinafter referred to as "holders of filed bankruptcy claims"). 例文帳に追加

5 第一項の場合において、知れている破産債権者の数が千人以上であり、かつ、相当と認めるときは、裁判所は、次条第四項本文及び第五項本文において準用する同条第三項第一号、第三十三条第三項本文並びに第百三十九条第三項本文の規定による破産債権者(同項本文の場合にあっては、同項本文に規定する議決権者。次条第二項において同じ。)に対する通知をせず、かつ、第百十一条、第百十二条又は第百十四条の規定により破産債権の届出をした破産債権者(以下「届出をした破産債権者」という。)を債権者集会の期日に呼び出さない旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a Consignor Protection Fund has received a notice under paragraph 1 or paragraph 3 of the preceding Article (including the case where there is no notice under paragraph 1 of the same Article but when said Consignor Protection Fund learns that its member has fallen under any of the items in the same paragraph), it shall make recognition of whether or not it is difficult for the Futures Commission Merchant pertaining to said notice (including a Futures Commission Merchant which said Consignor Protection Fund has learned has fallen under any of the respective items of the same paragraph in the case where there is no notice under the same paragraph; hereinafter referred to as the "Futures Commission Merchant Subject to a Notice") to repay smoothly any liabilities pertaining to the return of Customer Assets to the Futures Commission Merchant’s General Customer (hereinafter referred to as "General Customer Liabilities" in this Chapter), except when it is found that there is clearly no risk of a lack of protection of customers. 例文帳に追加

委託者保護基金は、前条第一項又は第三項の規定による通知を受けた場合(同条第一項の通知がない場合であつて、当該委託者保護基金の会員が同項各号のいずれかに該当することを知つたときを含む。)には、委託者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る商品取引員(同条第一項の通知がない場合に当該委託者保護基金が同項各号のいずれかに該当することを知つた商品取引員を含む。以下「通知商品取引員」という。)につき、その一般委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この章において「一般委託者債務」という。)の円滑な弁済が困難であるかどうかの認定を遅滞なく行わなければならない。 - 経済産業省

(15) The Court may, on the application in the prescribed manner of any person aggrieved, or on the application of the Registrar, make such order as it thinks fit for expunging or varying any entry in the Register, relating to a certification trade mark, or for varying the deposited rules, on the ground - (a) that the registered proprietor is no longer competent, in the case of any of the goods or services in respect of which the trade mark is registered, to certify the goods or services; (b) that the registered proprietor has failed to observe a provision of the deposited rules to be observed on his part; (c) that it is no longer to the public advantage that the trade mark should be registered; or (d) that it is requisite for the public advantage that, if the trade mark remains registered, the rules should be varied, but the Court shall not have any jurisdiction to make an order under section 45 on any of these grounds.例文帳に追加

(15) 不服のある者が所定の方式で申請し又は登録官が申請したときは,裁判所は,その判断により,証明商標に関する登録簿の記載事項を削除若しくは変更し又は寄託された規約を変更する命令を,次の理由の何れかに基づき発することができる。 (a) 登録所有者が,当該商標の登録に関係する商品又はサービスの何れかについて証明を行う上でもはや適格でないこと (b) 登録所有者が,その遵守すべき規約中の何れかの規定を遵守しなかったこと (c) 当該商標を登録しておくことがもはや公共の利益に適わないこと,又は (d) 当該商標の登録を維持するには,規約を変更することが公共の利益の上で必要であること ただし,裁判所は,これらの理由の何れかにより第45条に基づく命令を発する権限を有さない。 - 特許庁

Where a person accused of an offence under section 103 proves - (a) that in the ordinary course of his business he is employed on behalf of other persons to apply trade marks or trade descriptions, or as the case may be, to make dies, blocks, machines, plates, or other instruments for making, or being used in making, trade marks; and (b) that in the case which is the subject of the charge he was so employed, and was not interested in the goods or other thing by way of profit or commission dependent on the sale of such goods or providing of services, as the case may be; and (c) that, having taken all reasonable precautions against committing the offence charged, he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the genuineness of the trade mark or trade description; and (d) that, on demand made by or on behalf of the prosecutor, he gave all the information in his power with respect to the persons on whose behalf the trade mark or trade description was applied, he shall be acquitted. 例文帳に追加

103条違反で告訴された者が,次に掲げることを立証したときは,無罪とする。 (a) その者が他人に雇用された者であって,自己の通常の業務上他人のために商標若しくは取引表示を使用し,又は場合に応じて商標を作成し若しくは商標の作成のために使用される打型,版木,機械,板金,若しくはその他の器具を製作したこと (b) 告訴の対象となっている事件において,自己が他人に雇用された者であり,かつ,違反に係る商品の販売又は場合に応じてサービスの提供による利潤若しくは歩合を得ることによってその商品又はその他の物に利害関係を有するものではないこと (c) 告訴された違反を防止するために一切の合理的な措置を講じ,違反とされることを行ったとき,商標又は取引表示が真正なものであることを疑う理由がなかったこと,及び (d) その者の代わりに商標又は取引表示が使用された当人に関して一切の情報を,自己の権限で,告訴人の要求により若しくは告訴人のために,提供したこと - 特許庁

(3) A person who has received from the Persons Concerned with Tender Offeror, etc. (including a person prescribed in the second sentence of paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) information on a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or a Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc. (hereinafter referred as to a "Fact Concerning Tender Offer, etc." in this Article) referred to in said paragraph that the Persons Concerned with Tender Offeror, etc. has come to know in a manner as prescribed in any of the items of said paragraph (excluding a person who is listed in any of the items of paragraph (1) and has come to know the Fact Concerning Tender Offer, etc. in a manner as prescribed in the respective item of said paragraph), or other Officer, etc. of a juridical person who comes to know the Fact Concerning Tender Offer, etc. in relation to the duty of a person who also belongs to the juridical person and has received information on the Fact Concerning Tender Offer, etc. in the course of his/her duty, shall not make Purchase, etc. of the Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer, etc. in the case of having received information on a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. prescribed in said paragraph, or shall not make Sales, etc. of the Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer, etc. in the case of having received information on a Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc. prescribed in said paragraph, before the Fact Concerning Tender Offer, etc. is Publicized. 例文帳に追加

3 公開買付者等関係者(第一項後段に規定する者を含む。以下この項において同じ。)から当該公開買付者等関係者が第一項各号に定めるところにより知つた同項に規定する公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実(以下この条において「公開買付け等事実」という。)の伝達を受けた者(同項各号に掲げる者であつて、当該各号に定めるところにより当該公開買付け等事実を知つたものを除く。)又は職務上当該伝達を受けた者が所属する法人の他の役員等であつて、その者の職務に関し当該公開買付け等事実を知つたものは、当該公開買付け等事実の公表がされた後でなければ、同項に規定する公開買付け等の実施に関する事実に係る場合にあつては当該公開買付け等に係る株券等に係る買付け等をしてはならず、同項に規定する公開買付け等の中止に関する事実に係る場合にあつては当該公開買付け等に係る株券等に係る売付け等をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Meanwhile, injecting capital into financial institutions in order to force them to move into high-risk fields would lead to excessive risk-taking. Although they should make financial judgments on a case-by-case basis, regional financial institutions in particular should maintain close relationships with their regions and avoid focusing only on numerical factors. They should have knowledge about the quality of managers, engineers and sales people at their client companies and use such knowledge to, for example, foresee a recovery one or two years from now for companies that are struggling this year. If regional financial institutions that have such know-how receive capital injection, their capital base will grow strong enough to enable active lending to borrowers for which they would otherwise have refused to continue financing. 例文帳に追加

そうじゃなくて、目的はもちろん金融機関もビジネスですから、明らかにリスクの高いところに無理やりやるために資本増強するというのもこれまたリスクテイクのやり過ぎでありますから、だから個々の金融判断で色々なケースがあるけれども、しかしその時に特に地域金融機関というのは地域に密着をして、単に数字だけではなくて、例えばこの経営者がいいとか技術陣がいいとか営業陣がいいとか、だから今年はちょっと苦しいけれどもゆくゆくは、1年か2年経てば良くなっていくという金融機関のノウハウみたいなものがあった時に、今までですとそれはもう貸せないとか、あるいは延長を認めないとかということになりますけれども、そういうところにも自分のところの資本は更に強くなったということによって、更に積極的にやっていけるための基盤を作っていくと。 - 金融庁

The specification of an invention must (a) correctly and fully describe the invention and its operation or use as contemplated by the inventor; (b) set out clearly the various steps in a process, or the method of constructing, making, compounding or using a machine, manufacture or composition of matter, in such full, clear, concise and exact terms as to enable any person skilled in the art or science to which it pertains, or with which it is most closely connected, to make, construct, compound or use it; (c) in the case of a machine, explain the principle of the machine and the best mode in which the inventor has contemplated the application of that principle; and (d) in the case of a process, explain the necessary sequence, if any, of the various steps, so as to distinguish the invention from other inventions. 例文帳に追加

発明の明細書には,(a) その発明及び発明者が考えたその作用又は用途について正確かつ十分に記載し, (b) その発明が属するか又は極めて密接に関係する技術若しくは科学分野における熟練者が,それを製造し,組立てし,調合し又は使用することができる程度に,完全,明瞭,簡潔かつ正確な用語で,方法においては各種の工程について,また機械,製造物又は合成物においてはそれを組立てし,製造し,合成し若しくは使用する方法について明確に記載し, (c) 機械の場合は,機械の原理及び発明者がその原理の応用として考える最良の実施態様について説明し,また (d) 方法の場合は,その発明を他の発明から区別することができるように,もしあれば,種々の工程の必要な順序について説明しなければならない。 - 特許庁

Article 304 When a Consumer Protection Fund has received a notice under paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where there is no notice under paragraph (1) of the same Article but when said Consumer Protection Fund learns that its member has fallen under any of the items in the same paragraph), it shall make recognition of whether or not it is difficult for the Futures Commission Merchant pertaining to said notice (including a Futures Commission Merchant which said Consumer Protection Fund has learned has fallen under any of the respective items of the same paragraph in the case where there is no notice under the same paragraph; hereinafter referred to as the "Futures Commission Merchant Subject to a Notice") to repay smoothly any liabilities pertaining to the return of Customer Assets to the Futures Commission Merchant's General Customer (hereinafter referred to as "General Customer Liabilities" in this Chapter), except when it is found that there is clearly no risk of a lack of protection of customers. 例文帳に追加

第三百四条 委託者保護基金は、前条第一項又は第三項の規定による通知を受けた場合(同条第一項の通知がない場合であつて、当該委託者保護基金の会員が同項各号のいずれかに該当することを知つたときを含む。)には、委託者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る商品取引員(同条第一項の通知がない場合に当該委託者保護基金が同項各号のいずれかに該当することを知つた商品取引員を含む。以下「通知商品取引員」という。)につき、その一般委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この章において「一般委託者債務」という。)の円滑な弁済が困難であるかどうかの認定を遅滞なく行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In that sense, the involvement of former SIA employees in this case is very regrettable. We are working hard to identify the cause. The FSA and the SESC - although the Ministry of Health, Labour and Welfare has jurisdiction over pensions, the FSA has jurisdiction over the management of pension funds entrusted (to investment advisory companies and other financial institutions) - will make every possible effort to prevent the recurrence without ruling out any option while maintaining close communications with relevant government ministries and agencies. 例文帳に追加

その中での資本主義ですから、そういった意味で、私は今度のこの(社保庁OBの)エピソードというのは大変残念だと思っていますが、いずれ、今、一生懸命調査中でございますから、原因(究明)をきちんとして、やはりしっかり本当にあらゆる選択肢を排除することなく、各関係省庁とも緊密に連絡しながら、金融庁としても、当然、厚生労働省が年金の所管でございまして、それを受け持つ(投資顧問会社等による)運用の部分が金融庁の担当でございますけれども、金融庁・証券取引等監視委員会でも総力を挙げて、再発防止に努めてまいりたいと思っております。 - 金融庁

If removing part of the matters used to specify the invention in claims and amending them to make the generic concept conceptually, or if limiting part of the matters used to specify the invention in claims so that the limited matters fall under the generic concept conceptually of the matter stated in the original description, the amendment does not introduce new technical matters when the amendment does not clearly add any new technical significance. This is even the case when the amended matter does not fall under either "matters explicitly stated in originally attached description, etc." or "matters obvious from the statement in the originally attached description, etc.," and this amendment is permitted. 例文帳に追加

請求項の発明特定事項の一部を削除して概念的に上位の事項に補正する場合や、請求項の発明特定事項の一部を限定する補正であって限定した事項が当初明細書に記載された事項の概念的に上位の事項に該当する場合において、補正事項が、当初明細書等に明示的に記載された事項、当初明細書等の記載から自明な事項のいずれにも該当しない場合であっても、この補正により新たな技術上の意義が追加されないことが明らかな場合は新たな技術的事項を導入するものではないので、補正は許される。 - 特許庁

After hearing the application, the court may make such an order if it is satisfied that: products embodying the design have not been made in Australia, to the extent that is reasonable in the circumstances of the case; and the registered owner of the design has given no satisfactory reason for failing to exercise the exclusive rights in the design; and the applicant has tried for a reasonable period, but without success, to obtain from the registered owner of the design an authorisation to do, on reasonable terms and conditions, any of the things mentioned in paragraphs 10(1)to in relation to the design. 例文帳に追加

申請を審理した後に,裁判所は,次の事項を認めるときは,当該命令を出すことができる。意匠を具現する製品が,その場合の状況において合理的である範囲まで,オーストラリアにおいて製造されていないこと,及び意匠の登録所有者が,当該意匠における排他権を行使しなかったことに対する満足な理由を示さなかったこと,及び申請人は,合理的な期間にわたり,意匠の登録所有者から,当該意匠に関連する第10条(1)(a)から(e)までに記載された事柄を,合理的な諸条件に基づいて行うことの許可を取得すべく努力したが,成功しなかったこと - 特許庁

例文

Where under this Ordinance a person has an option to make an application either to the court or to the Registrar on a question concerning a registered trade mark or an application for registration of a trade mark, then-- (a) if any proceedings concerning the registered trade mark or application for registration in question is pending before the court, the application must be made to the court; and (b) if in any other case the application is made to the Registrar, he may, at any stage of the proceedings, refer the application to the court, or he may, after hearing the parties, determine the question. 例文帳に追加

本条例に基づいて,登録商標又は商標登録出願に係る疑義に関して,ある者が裁判所又は登録官の何れへ申請するかの選択権を有する場合においては, (a) 当該登録商標又は登録出願に関する訴訟が裁判所で係属中のときは,申請は,裁判所に対してしなければならず, (b) その他の事件において申請が登録官に対してされたときは,登録官は,訴訟手続の何れの段階でもその申請を裁判所に付託するか,又は当事者を聴聞した後に当該疑義を決定することができる。 - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS