1153万例文収録!

「may not」に関連した英語例文の一覧と使い方(243ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

may notの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12964



例文

If a person who is party to a proceeding under this Act (not being a proceeding in a court) dies pending the proceeding, the Registrar may - (a) on request, and on proof to his satisfaction of the transmission of the interest of the deceased person - substitute in the proceeding his successor in interest in his place; or (b) if he is of opinion that the interest of the deceased person is sufficiently represented by the surviving parties - permit the proceeding to continue without the substitution of his successor in interest.例文帳に追加

本法に基づく法的手続き(法廷における法的手続きではない)の当事者である者が当該手続きの係属中に死亡した場合,登録官は次のようにすることができる。 (a) 要請に基づき,かつ,死亡者の権益移転につき登録官の納得できる証拠がある場合,当該手続きにおいて権益譲受人を死亡者の代わりとすることができる。又は, (b) 登録官が死亡者の権益は生存当事者により十分に代理されると考える場合,権益譲受人を代置することなく当該手続きを継続させることができる。 - 特許庁

235.2. All applications for registration of marks or trade names pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer at the effective date of this Act may be amended, if practicable to bring them under the provisions of this Act. The prosecution of such applications so amended and the grant of registrations thereon shall be proceeded with in accordance with the provisions of this Act. If such amendments are not made, the prosecution of said applications shall be proceeded with and registrations thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts hereby continued in force to this extent for this purpose only, notwithstanding the foregoing general repeal thereof.例文帳に追加

235.2本法の施行日において特許商標技術移転局に係属している商標登録出願又は商号登録出願は,それらを本法の規定に一致させることができる場合は補正をすることができる。補正をした出願の手続及びそれらへの登録の付与は,本法の規定に従って行う。補正がなされない場合は,当該出願は,それがなされたときの法令に従って処理し及び登録するものとし, その法令は,その法令の廃止に拘らず,この範囲で及びこの目的でのみ施行する。 - 特許庁

All views on the same sheet must stand in the same direction and must, if possible, stand so that they can be read with the sheet held in an upright position. If views longer than the width of the sheet are necessary for the proper illustration of the invention, the sheet may be turned on its side. The space for heading must then be reserved at the right and the signatures placed at the left, occupying the same space and position as in the upright views and being horizontal when the sheet is held in an upright position. One figure must not be placed upon another or within the outline of another.例文帳に追加

同一紙面上の図はすべて同一の向きに配置しなければならず,なるべく,縦長に配置して読めるように記載しなければならない。発明を適切に例示するために用紙の幅より大きな図が必要な場合は,用紙を横長にして使用することができる。この場合は,右側に標題のためのスペースを残し,かつ,左側に署名を置いて,縦長に配置した図の場合と同一のスペース及び位置を占め,用紙を縦位置にしたときに横書になるようにする。図は別の図に接して又は重ねて配置してはならない。 - 特許庁

(c) Amendment made by the Patentee during the Cancellation proceedings. -- If the Committee finds that, taking into consideration the amendment made by the patentee during the cancellation proceedings, the patent and the invention to which it relates meet the requirement of the IP Code, it may decide to maintain the patent as amended: Provided, that the fee for printing of a new patent is paid within one month from the date of the decision of the committee. If the fee for the printing of the new patent is not paid in due time, the patent shall be revoked at the expiration of the period for payment.例文帳に追加

(c)取消手続中の特許権者による訂正 委員会は,取消手続中に特許権者がなした訂正を考慮に入れた上で,特許及び関係する発明がIP法の要件を満たしていると認めた場合は,訂正された特許を維持する旨を決定することができる。ただし,新しい特許の印刷手数料が委員会の決定の日から1月以内に納付されることを条件とする。新しい特許の印刷手数料が期日までに納付されなかった場合は,特許は,納付期間の満了時に取り消すものとする。 - 特許庁

例文

(5) After the Patent Office has made a decision pursuant to subsection 23(4) or (5) of this Act, the applicant may correct and amend the patent application once within two months as of the date of the decision and shall pay a state fee therefor. The state fee shall not be paid if obvious spelling and calculation mistakes are corrected. The Patent Office has the right to make a new decision on the basis of the corrections and amendments submitted. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764; 10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(5) 特許庁が第23条(4)又は(5)により決定を行った後,出願人は,当該決定の日から2月以内に1回に限り,その特許出願の訂正及び補正をすることができ,その場合は,国の手数料を納付しなければならない。明白な誤記及び計算の誤りを訂正するときは,国の手数料の納付を必要としない。特許庁は,提出された訂正及び補正を基にして,新たな決定を行うことができる。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁


例文

On the other hand, as the first general embodiment in the cited document it is stated that the main housing is equipped with a keyboard which may be used in both the general phone mode and the computer mode and that while the whole keypad can be used in the computer mode, only the necessary number keys and control keys can be used in the general phone mode. However, it is also disclosed as the first general embodiment that the first hinge is placed at the middle part of the main housing and the terminal is not designed in a way that the folder cover is opened with the first hinge. 例文帳に追加

他方、引用文献には、第1の一般的な実施形態として、ケーシング本体は電話モード時及びコンピュータモード時それぞれの場合において利用可能なキーボードを備え、該キーボードは、コンピュータモードではフルキーボードを利用可能であるが、電話モードでは、必要な数字キーとコントロールキーだけ使えるようにしてあることが記載されているが、第1の一般的な実施形態においては、第一のヒンジはケーシング本体中央に設けられ、フォルダカバーが第一のヒンジに対して開く構成となっていないことが開示されている。 - 特許庁

For example, if the description including new matter beyond translation which were added through the regular amendment is included in the amendment unit indicated in "[Unit to be Corrected]" of the written correction of mistranslation, and if the written correction of mistranslation shows sufficient reasons for correction regarding the new matter, the reason for refusal against the new matter beyond translation which were added through the regular amendment should be considered to be overcome. Moreover, the examiner may not refuse the application nor dismiss the amendment by the reason that the new matter beyond translation exists in the description, etc. amended by such correction of mistranslation. 例文帳に追加

例えば、一般補正によって追加された翻訳文新規事項を含む記載個所が、誤訳訂正書の「【訂正対象項目名】」における補正をする単位に含まれており、しかも訂正の理由が十分示されているような誤訳訂正書が提出された場合は、一般補正によって追加された翻訳文新規事項の拒絶理由は解消したものとし、誤訳訂正後の明細書等に当該翻訳文新規事項が存在することを理由として拒絶又は補正却下をすることはできない。 - 特許庁

(2) The use of registered trademark in relation to goods or services between which and the person using the mark any form of connection in the course of trade subsists shall not be deemed to be likely to cause deception or confusion on the ground only that the mark has been or is used in relation to goods or services, as the case may be, between which and the person using the mark or any predecessor in his business a different form of connection in the course of trade subsisted or subsists. 例文帳に追加

(2)当該標章と当該標章を使用する者との間に取引の過程で何らかの形態による関係が存在している商品又は役務に関する登録商標の使用は、当該標章との間に取引の過程で異なる形態の関係が存在していた、又は存在している当該標章を使用する者若しくはその者の事業の前任者により商品若しくは役務(場合に応じ)に関して使用されていた又は使用されているということのみを理由としては誤認又は混同を生じさせるおそれがあるとみなされない。 - 特許庁

Penalty for removal of piece-goods, etc. If any person removes or attempts to remove or causes or attempts to cause to be removed for sale from any premises referred to in section 68 of this Act, or sells or exposes of sale or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture piece goods or cotton yarn or cotton thread which is not marked as required by that section, every such piece and every such bundle of yarn and all such thread and everything used for the packing thereof shall be forfeited to the Government and such person shall be punished with fine which may extend to five thousand taka. 例文帳に追加

何人も、本法第68条で求められる押印表示のない反物、綿織糸、綿糸、すべてのそのような反物の一部やそのような織糸や糸の束、それらの包装に用いられるすべての物を、同条に定める施設から販売のため搬出し、搬出を企て、若しくは搬出させようとし、搬出させようと企てる、又はこれを販売し、販売のため展示し、販売その他の取引目的若しくは製造目的で所有する者は政府に没収され5,000タカ以下の罰金を科せられる。 - 特許庁

例文

In relation to the Better Regulation initiative, you say that the FSA will ask financial institutions to exercise self-regulation or make voluntary improvement efforts. However, frankly speaking, some financial institutions are failing to do what should be done on a voluntary basis. There is a risk that a decrease in the number of administrative actions taken by the FSA could encourage financial institutions to think that they may continue a wrongdoing as long as it is not discovered in an inspection by the FSA. What is your view on possible flaws of the Better Regulation initiative and the lack of efforts by financial institutions? 例文帳に追加

ベター・レギュレーションの関係なのですが、金融機関の自律的な規制なり改善を求めるということなのですけれども、はっきり言って、自律的なことができていないところも目立つと思うのです。検査で「ばれなきゃ黙っておけばいい」と、逆に処分件数が下がることによって、金融庁にばれない限り黙っておけばいいという弊害みたいなことも想定されると思うのです。そのあたり、ベター・レギュレーションが抱える問題点とか、金融機関の取組み不足みたいなことについてはどのようにお考えですか。 - 金融庁

例文

Considering that the very purpose of the EU is to form a community in which the members help each other out, what it is doing may be a matter of course - I still think that it is a very welcome step. The IMF (International Monetary Fund) seems to be involved in this move as well, which means that Japan is also providing indirect support through the funds it contributes to the IMF. In that sense, I am hoping that the EU will solve the problem on its own initiative by making every possible effort; that, in other words, the EU will work hard so that this problem should not drag the global economy down. 例文帳に追加

これは、EUは、お互いに助け合っていくために共同体を作っているわけですから、当然の処置をしておられると言えばしておられるわけですけれども、極めて歓迎すべきことだと思います。IMF(国際通貨基金)も出動しているようですが、日本は、IMFを通じてのそうしたあれもやっておりますから。この問題は、やはりそういう意味で、EUが主体的に全力を挙げて解決してもらいたいと思います。これが世界全体の経済を冷やすようなことのないように頑張ってもらいたいと。 - 金融庁

Also in relation to what you just stated, if Mr. Kimura (former Chairman of the Incubator Bank of Japan) became a consultant to the FSA in order to do this, he may be deemed to have served as a consultant in meetings with no minutes that are not based on laws. Please investigate this and disclose the findings to the public, given that the Incubator Bank problem has arisen in such a way that might impose a burden on depositors. 例文帳に追加

今大臣がおっしゃったことに関連するのですが、木村さん(元日本振興銀行会長)の金融庁顧問というのは、これをやるために顧問になったとすると、法律に基づかない議事録もないものの話し合いの顧問をやったということになっちゃうかもしれないですよね。そこら辺をぜひとも、振興銀行がああいう形で預金者に負担がかかりかねない形で、かからない場合もあるわけですけれども、起きているわけですから、ぜひともそこはお調べいただいて公表していただきたいと思うのですが、いかがでございましょうか。 - 金融庁

This inspection is targeted at three areas, namely loans to small and medium-size enterprises, loans to middle-ranking and large companies, and housing loans, and it is intended to examine the status of efforts made by financial institutions to facilitate financing in the period leading to the end of the last fiscal year and their status of the provision of credit in the period since the start of the new fiscal year. We are conducting the inspection particularly from the perspective of whether financial institutions are adequately exercising the financial intermediary function that is expected of them and whether they are not engaging in practices that may be construed as inappropriate curbs on new loans and forcible withdrawals of outstanding loans. 例文帳に追加

これは、中小企業向け融資、中堅・大企業向け融資、そして住宅ローンの3つの分野を対象として、年度末金融への取組状況、そして新年度入り後の信用供与の状況について検証を行っているということですが、特に、金融機関が期待される金融仲介機能を十分に発揮しているかどうか、また、貸し渋り・貸し剥がしと受け取られかねない対応がなされていないかといった問題意識を持って集中検査を実施しているところであります - 金融庁

However, we are carefully listening to and considering the opinions of banks on the lending side and SMEs and small shops on the borrowing side as to what we should do so that my idea will be realized as a scheme that is really effective in helping SMEs and providing a hopeful prospect for them. Moreover, we have explained my idea to financial institutions, which may have been scared by your news coverage of the idea, in order to assure them that its implementation will not put their businesses on the line 例文帳に追加

ただ、やることについて、貸し方の銀行サイド、また借り方の中小企業、零細企業、商店サイドのご意見、そういうものをやはり十分聞いて、それを咀嚼(そしゃく)しながら、私が考えていることが、実効性のある、中小・零細企業等にとっても本当に助かる、頑張れる、そういうものにしたいし、また貸し方も、あなた方が妙な追い方をするから脅えておった面があるとすれば、何も金融機関がこれを実施することによって経営的に立ち行かなくなるとか、そんな事態はないのだということを、そういう方々にもご説明してまいりました - 金融庁

The prescribed annual fee in respect of each registration shall be payable before the 1st day of December in each year in respect of the following year, and in case it is not paid within one month from that date the Controller shall send to the registered trade mark agent at such agent's registered business address a notice in writing requiring such agent to pay the fee on or before a date to be mentioned in the notice, and in the case of failure to pay the fee within the time specified in the notice the Controller may cause the name of such agent to be erased from the Register of Trade Mark Agents.例文帳に追加

登録毎の所定の手数料は,翌年分が毎年12月1日前に納付されるものとし,当該日後1月以内に納付されない場合は,長官は,登録商標代理人の登録事業所の住所宛に通知書を送付し,通知書に掲載される日以前に当該手数料を納付するよう当該代理人に請求し,当該手数料が通知書掲載の期限内に納付されない場合は,長官は,当該代理人の名称を商標代理人の登録簿から抹消させることができる。 - 特許庁

The competent office shall cancel the registration of a mark at the request of any interested party where, without just reason, the mark has not been used by either the owner thereof or his licensee during the three consecutive years prior to the date on which the cancellation action is brought. Cancellation of a registration for non-use of the mark may also be sought as a defense in an infringement proceeding or in the case of observations or an invalidation request filed in relation to the unused mark.例文帳に追加

所轄当局は,利害関係人の請求により,当該請求のなされた日に先立つ継続3年以上標章所有者若しくはその使用権者が正当な理由なく標章を使用していない場合は,当該標章登録を取り消すものとする。不使用を理由とする標章登録の取消請求は,標章侵害訴訟における防御方法として,登録出願への異議申立に対する防御方法として,また不使用による登録無効請求に対する防御方法として提起することができる。 - 特許庁

(7) Subject to the provisions of subsection (6) of this section, where a claim is made under subsection (4) of this section, the Commissioner shall give notice of the claim to every applicant for the patent (not being the claimant) and to any other person whom the Commissioner may consider to be interested; and before deciding upon any request or claim made under subsection (3) or subsection (4) of this section, the Commissioner shall, if required, hear the person in respect of or by whom the request or claim is made, and, in the case of a claim under the said subsection (4) any person to whom notice of the claim has been given as aforesaid.例文帳に追加

(7) (6)の規定に従うことを条件として,(4)の規定に基づく主張があったときは,局長はその旨を各特許出願人(主張者以外の者)及び局長が利害関係人と認めるその他の者に通知し,また,(3)又は(4)の規定に基づく請求又は主張について決定する前に局長は,必要な場合は,請求若しくは主張において対象となる者又は請求若しくは主張をした者及び(4)の規定に基づく主張の場合に,その旨が前記のとおり通知された者を聴聞する。 - 特許庁

(1) At any time after the sealing of a patent the patentee may apply to the Commissioner for the patent to be endorsed with the words "licences of right"; and where such an application is made, the Commissioner shall notify the application to any person entered on the register as entitled to an interest in the patent, and if satisfied, after giving any such person an opportunity to be heard, that the patentee is not precluded by contract from granting licences under the patent, cause the patent to be endorsed accordingly.例文帳に追加

(1) 特許証の捺印後はいつでも,特許権者はその特許証に「実施許諾用意」の文言を裏書することを求めて局長に申請することができる。また,局長は,この申請があるときは,その特許に正当な利害関係を有する者として登録簿に記入されている者にこれを通知し,前記の者に聴聞を受ける機会を与えた後にその特許権者が当該特許に基づくライセンスを許諾する行為を契約によって阻止されていないことを納得するときは,それに応じて当該特許証に裏書させるものとする。 - 特許庁

(1) If any person is incapable of making any declaration, or doing anything required or permitted by or under this Act because he is not of full age and capacity, the guardian, committee, or statutory administrator (if any) of the person subject to the disability, or (if there is none) any person appointed by any Court possessing jurisdiction in respect of his property, may make that declaration, or a declaration as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do that thing in the name and on behalf of the person subject to the disability.例文帳に追加

(1) 未成年であり能力を欠くために何人かが本法により又はそれに基づいて命じられ若しくは許される宣言をし又は何らかの事項をすることができないときは,その無能力者の後見人,補佐人若しくは(もしあれば)法定の管理人,又は(前記の者がない場合は)その財産につき管轄権を有する裁判所が任命した者が,その無能力者の名義で,その無能力者の代理として前記の宣言若しくは事情の許す限りこれに近似する宣言をし,かつ,前記の事項をすることができる。 - 特許庁

The parties to a technology transfer arrangement may jointly file a request for a certification to the effect that the technology transfer arrangement conforms with the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code. The request shall be under oath, filed in duplicate, state the purpose of the certification, and state that the agreement is not subject of any judicial, administrative or other proceeding. It shall be accompanied by a duplicate original copy of the duly executed and notarized agreement, payment of the required fees, and other documents that will be required by the Bureau to support and establish the merit of the request.例文帳に追加

技術移転取決めの当事者は,共同で,技術移転取決めの条項がIP法により禁止される条項及び必須の条項の要件に沿ったものである旨の証明書を請求することができる。請求は宣誓に基づくものとし,2通提出し,証明の目的を記載し,かつ,当該取決めが司法,行政その他の手続の対象でない旨を記載する。請求には,正当に締結され公証された取決めの原本1通,所定の手数料,及び請求の実体を裏付確認するために局が要求するその他の書類を添える。 - 特許庁

series of trademarks means a number of trademarks for the same goods or description of goods or the same services or description of services (as the case may be) that resemble each other in their material particulars; and differ only in respect of statements of the goods or services for which they are, or are proposed to be, used; or statements of number, price, quality, or names of places; or other matters of a non-distinctive character that do not substantially affect the identity of the trade mark; or color例文帳に追加

「連続商標」とは,同一若しくは同一種類の商品又は同一若しくは同一種類のサービスの内の該当するものについての複数の商標であって,次に掲げる条件を満たしているものをいう。それらの重要な明細が相互に類似していること,及び次の点においてのみ異なっていること,それらが使用されるか若しくは使用される予定の商品又はサービスの記述,又は数量,価格若しくは場所名の記述,又は商標の同一性に実質的に影響を及ぼさない他の非識別的事項,又は色彩。 - 特許庁

(2) Delivering the sample of deposited biological material, provided for in paragraph (1) shall be made only when the interested person makes the commitment before the applicant or patent owner not to communicate the biological material or a derived biological material to third parties and to use the biological material only for experimental purposes up to the date when the patent application is rejected, withdrawn or considered to be withdrawn, as the case may be, except where the applicant or patent owner expressly gives up such a commitment.例文帳に追加

(2) (1)に定めた,寄託生物学的材料に係る試料の提供は,利害関係人が出願人又は特許所有者に対し,その特許出願が却下される又は取り下げられる又は取下とみなされることの何れかが生ずるときまでは,その生物学的材料又はそれから派生した生物学的材料を第三者に引渡さず,かつ,その生物学的材料を実験のためにのみ使用する旨を約束する場合に限り,行われる。ただし,出願人又は特許所有者が当該約束を明示して放棄する場合は,この限りでない。 - 特許庁

Any person interested may present a petition for the cancellation of the registration of a design- at any time after the registration of the design, to the High Court Division on any of the following grounds, namely:- that the design has been previously registered in Bangladesh; or that it has been published in Bangladesh prior to the date of registration; or that the design is not a new or original design; or within one year from the date of the registration, to the Registrar on either of the grounds specified in sub-clauses and of clause (a). 例文帳に追加

利害関係人は、次の各号に掲げるとおり意匠登録の取消しを求めて請願書を提出することができる。意匠登録後のいつでも次に掲げるいずれかの理由により高等裁判所に提出すること。当該意匠はバングラデシュ国内で先行登録されている。当該意匠は登録の日以前にバングラデシュ国内で公開されている。当該意匠は新規ではないか、又は独自の意匠ではない。登録の日から1 年以内に本項第(a)号の(i)及び(ii)に規定する理由のいずれかにより登録官に提出すること。 - 特許庁

A body corporate shall not carry on a business (otherwise than in partnership) under any name or other description which contains the words registered trade mark agent; or in the course of a business, otherwise describe or hold itself out, or permit itself to be described or held out, as a registered trade mark agent, unless all the directors of the body corporate are registered trade mark agents or the body satisfies such conditions as may be prescribed for the purposes of this section. 例文帳に追加

法人は次のことをしてはならない。登録商標代理人の語を含む名称その他の表示の下で営業を(パートナーシップとしてではなく)行うこと,又は,営業において,その他の方法により登録商標代理人として記述し若しくは登録商標代理人であるかのように見せかけられることを容認すること。ただし,当該法人の取締役の全員が登録商標代理人である場合又は当該法人が本条の適用上定められる条件を満たしている場合は,この限りでない。 - 特許庁

Any such communication between a person and his trade mark agent; or for the purpose of obtaining, or in response to a request for, information which a person is seeking for the purpose of instructing his trade mark agent, not yet in force. is privileged from disclosure in legal proceedings in the same way as a communication between a person and his advocate and solicitor or, as the case may be, a communication for the purpose of obtaining, or in response to a request for, information which a person is seeking for the purpose of instructing his advocate and solicitor. 例文帳に追加

そのような通信には,次のものがある。ある者とその商標代理人の間,又は,商標代理人に指示を与えるために,情報を得るための通信又はこのような情報を求める請求に応じる通信,このような通信は,ある者と弁護士及び事務弁護士との間の通信,又は場合に応じて,ある者がその事務弁護士に指示を与えるために必要とする情報を得るための通信若しくはこのような情報を求める請求に応じる通信と同様に,裁判手続における開示義務から特別免除を受ける。 - 特許庁

Without prejudice to the generality, such rules may make provision as to the manner of filing applications and other documents; requiring and regulating the translation of documents and the filing and authentication of any translation; as to the service of documents; authorizing the rectification of irregularities of procedure; prescribing time limits for anything required to be done in connection with any proceeding under this Act; for the extension of any time limit so prescribed, or specified by the Registrar, whether or not it has already expired. 例文帳に追加

一般原則を害することなく,当該規則は次のことについて規定を制定することができる。申請及びその他の書類を提出する方式について,書類の翻訳並びに翻訳文の提出及び認証を要求する及び規定すること,書類の通知について,手続の不備の修正を許可すること,本法に基づく手続に関して求められている行為の期限を規定すること。既に期限が満了であるか否かを問わず,かく定められた又は登録官が指定した期限の延長について。 - 特許庁

(4) Where in any such proceedings it is found that a patent is only partially valid, the court shall not grant relief by way of costs or expenses except where the proprietor of the patent proves that the specification of the patent was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge, and in that event the court may grant relief in respect of that part of the patent which is valid and has been so used, subject to the discretion of the court as to costs and expenses.例文帳に追加

(4) 当該手続において,特許が一部に限り有効と認定された場合は,裁判所は,その特許の所有者が特許明細書は善意でかつ適切な技能及び知識をもって作成されたことを立証する場合を除き,費用又は経費による救済を認めないものとし,かつ,当該所有者がそれを立証した場合は,裁判所は,有効であり,かつ,特許の当該部分に関しては,費用及び経費について裁判所の裁量に従うことを条件として,救済を認めることができる。 - 特許庁

(5) Where an application for a patent is filed, but not published, and a new application is filed in respect of any part of the subject-matter of the earlier application (either in accordance with the rules or in pursuance of an order under section 20) and is published, any person may make a request under subsection (1) relating to the earlier application and on payment of the prescribed fee the Registrar shall give him such information and permit him to inspect such documents as could have been given or inspected if the earlier application had been published.例文帳に追加

(5) 特許出願がされたが公開されておらず,かつ,当該先の出願の内容の一部に関して(規則に従うか又は第20条に基づく命令を遂行して)新規出願がされ,かつ,それが公開されている場合は,何人も当該先の出願に関して(1)に基づく請求を行うことができ,かつ,所定の手数料の納付により,登録官は,その者に当該先の出願が公開されていた場合は与えることができた筈の情報を与え,かつ,閲覧を許可することができた筈の書類の閲覧を許可する。 - 特許庁

(b) The applicant evidences income or economic resources in no way exceeding twice the minimum interprofessional salary in force at the time of the application. Notwithstanding this, the Industrial Property Registry, heeding the applicant's family circumstances, number of children or dependents, state of health, obligations and other similar circumstances, may grant this benefit to those persons whose income or economic resources exceed the said double figure but does not exceed four times the minimum interprofessional salary in force.例文帳に追加

(b) 出願人が,出願時点で,自分の職業から得た実質収入の最低金額の2倍を超えない収入源又は経済的収入源があることを証拠付けられる場合。この事実に関係無く,産業財産登録庁は,出願人の家族状況を考慮して,例えば子供又は被扶養家族の人数,健康状態,その他の諸般の状況を考慮して,それらの者に対してこの恩典を認めるものとし,その者の収入源又は経済的収入源が自分の職業から得た実質収入の最低金額の2倍を超えるが,4倍を超えない場合である。 - 特許庁

(3) The public authorities and national or independent associations and organizations whose purpose, according to their statutes, is to protect consumers may send to the Spanish Patent and Trademark Office, within the period provided for in the previous paragraph, written observations, indicating the prohibitions contained in Article 5 by virtue of which it would reject the registration of a trademark ex officio. Said authorities and associations shall not acquire the status of parties to the proceedings, but their observations shall be notified to the trademark applicant and shall be settled in accordance with Article 22.例文帳に追加

(3) その目的を内規に従い消費者保護とする公的機関並びに国内又は独立の協会及び組織は,前項に定める期間内に,第5条に記載された禁止事由であって,それを理由に職権をもって商標登録を拒絶する筈のものを示した意見書をスペイン特許商標庁に送付することができる。当該機関及び協会は手続の当事者の地位を獲得するものではないが,その意見書は商標出願人に通知され,かつ第22条に従い解決される。 - 特許庁

(2) An application for amendment, filed with the Spanish Patent and Trademark Office or the competent body in accordance with Article 11, shall give rise to payment of the corresponding fee and, if registered, a reproduction of the trademark as amended shall be published in the Official Industrial Property Gazette. Any third party who deems himself to have been injured may appeal against such an amendment. If the application is not filed with the Spanish Patent and Trademark Office, action shall be taken in accordance with and for the purposes expressed in paragraph (1) of the previous Article.例文帳に追加

(2) スペイン特許商標庁又は第11条に従い所轄官庁に対して提出された補正申請は,対応する手数料の納付を生じさせるものとし,かつ登録された場合は,補正された商標の複製を工業所有権公報に公告するものとする。自己が被害を受けたとみなす第三者は,当該補正に対して審判請求することができる。申請がスペイン特許商標庁に提出されない場合は,前条(1)に従い,かつ同号に示す目的で,措置が講じられるものとする。 - 特許庁

Any rules made under subsection (2)(c) may-- prescribe fees fixed at; or provide for fees to be fixed at, levels that provide for the recovery of expenditure incurred or likely to be incurred by the Government or other authority in the exercise of any or all functions under this Ordinance, and shall not be limited by reference to the amount of administrative or other costs incurred or likely to be incurred in the exercise of any particular function. 例文帳に追加

(2)(c)に基づき制定される規則では,本条例に基づく職務の一部又は全部を執行する際に政府その他の当局が負担する又は負担を見込まれる支出の回収を規定するレベルで,次の通り手数料を定めることができ,また,この規定によって何れか特定の職務の執行の際に負担する又は負担を見込まれる管理費その他の費用の額を参照することにより限定するものではない。 そのレベルに定める手数料を規定することができる。又は そのレベルに定めるべき手数料を規定することができる。 - 特許庁

When the requirements of subsection (3) have been complied with, if the Registrar, after considering the information furnished to him under that subsection, is satisfied that in all the circumstances the use of the trade mark in relation to the proposed goods or services or any of them by the proposed registered user subject to any conditions or restrictions which the Registrar thinks proper would not be contrary to the public interest, the Registrar may register the proposed registered user as a registered user in respect of the goods or services as to which he is so satisfied subject as aforesaid. 例文帳に追加

(3)の要件が満たされた場合は,登録官が同項に基づいて提供された情報を検討した後に,登録使用者となる予定の者が登録官が適当と認める条件又は制限に従うことを条件として予定される商品若しくはサービス又はそれらのうちの何れかについてその商標を使用することがあらゆる事情の下で公益に反していないと認めるときは,登録官は,前記のように納得した商品又はサービスについて,登録使用者となる予定の者を登録使用者として登録することができる。 - 特許庁

In any legal proceeding in which the validity of the registration of a registered trade mark comes into question and is decided in favour of the proprietor of the trade mark, the Court may certify to that effect, and if it so certifies then in any subsequent legal proceeding in which the validity of the registration comes into question the proprietor of the trade mark on obtaining a final order or judgment in his favour shall have his full costs, charges and expenses as between solicitor and client, unless in the subsequent proceeding the Court certifies that he ought not to have them. 例文帳に追加

登録商標の登録の有効性が疑義となる訴訟において商標所有者に有利な決定があった場合は,裁判所はその旨を証明することができる。そのように証明した場合は,登録の有効性が疑義となるその後の訴訟において,商標所有者は,当該人に有利な最終命令又は判決を受けたときは,弁護士と依頼人との間で生じた一切の訴訟費用,諸費用及び経費を受けるものとする。ただし,その後の訴訟において裁判所がそれらを受けるべきでない旨を証明した場合は,この限りでない。 - 特許庁

An application for entry in the Register of Designs of notification of any document (not already provided for), purporting to affect the proprietorship of a registered design, shall be accompanied by an attested copy of the document, the accuracy of such copy being certified as the Controller may direct, and the original or notarially certified true copy of the document shall at the same time be produced and left at the Office if required for further verification at all times on which the Office is open to the public, except at times when they are required for actual official use. 例文帳に追加

意匠権に影響を及ぼすと主張される書類(規定済みのものを除く)の届出の意匠登録簿への登録申請書には,当該書類の認証謄本を添付しなければならず,前記謄本の正確性については,長官の指令に従い認証されたものとし,更に証明を必要とするときは,当該書類の原本又は公証謄本を同時に作成して特許庁に提出しなければならない。 意匠登録簿は,就業時には,庁の実際の使用のため必要とされるときを除いて,常時,公衆の閲覧に供せられる。 - 特許庁

Except for the purpose of an application before the Registrar under sub-section (1) or an appeal from an order thereon, or an application under section 57 or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with sub-section (1), shall not be admitted in evidence by the Registrar or the Appellate Board or any court in proof of title to the trade mark by assignment or transmission unless the Registrar or the Appellate Board or the court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加

(1)による登録官への申請若しくはそれについての命令に対する審判請求,又は第57条による申請若しくはそれについての命令に対する審判請求の目的を除き,(1)により登録簿に登録されていない書類又は証書については,登録官又は審判部若しくは裁判所は,譲渡又は移転による商標に対する権原の立証に当り,証拠としてこれを採用しない。ただし,登録官又は場合に応じて審判部若しくは裁判所が別段の命令をするときは,この限りでない。 - 特許庁

An interruption in availability of the deposit shall be deemed not to have occurred if within a period of three months from the date on which the depositor was notified of the interruption by the depositary institution; (i) the depositor (or applicant or proprietor if different) makes a new deposit of a sample of that biological material, and (ii) the applicant or proprietor makes a request for amendment of the specification under section 32 or section 38, as the case may be, so as to indicate the accession number of the new deposit and, where applicable, the name of the depositary institution with which the deposit was made.例文帳に追加

寄託物の利用可能性の中断が寄託機関により寄託者に通知された日から3月の期間内に次の事情があった場合は,当該中断は生じなかったものとみなされる。 (i) 寄託者(又はそれと異なる場合は出願人若しくは所有者)が当該生物学的材料の試料を再寄託し,かつ (ii) 出願人又は所有者が,再寄託の受託番号及び該当する場合は当該寄託がされた寄託機関の名称を表示するために,第32条又は第38条に基づく明細書の訂正を請求すること - 特許庁

The request to the Controller by the applicant to cause a search to be undertaken under section 29(1) shall be accompanied by the prescribed fee and shall be submitted not later than twenty-one months from the date of filing of the application or, if priority has been claimed, from the date of priority; provided that where the application is a divisional application filed on or after the expiry of twenty-one months from the date of filing (or date of priority as the case may be) of the earlier application, the request to the Controller to cause a search to be undertaken shall be submitted on the actual filing date of the divisional application.例文帳に追加

第29条(1)に基づく調査を行わせるべき旨の出願人から長官に対する請求は,所定の手数料を添えて,出願日から又は優先権が主張されている場合は優先日から21月以内に提出するものとする。ただし,当該出願が分割出願であって先の出願の出願日(又は場合により優先日)から21月の満了後に出願される場合は,調査を行わせるべき旨の長官に対する請求は,分割出願の実際の出願日に提出する。 - 特許庁

enterprises of Kuwait, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of Japan, shall not be subjected in Kuwait to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of any state other than the Contracting States are or may be subjected. 例文帳に追加

クウェートの企業であってその資本の全部又は一部が日本国の一又は二以上の居住者により直接又は間接に所有され、又は支配されているものは、クウェートにおいて、租税又はこれに関連する要件であって、その資本の全部若しくは一部が両締約国以外の国の一若しくは二以上の居住者により直接若しくは間接に所有され、若しくは支配されている類似の他の企業に課されており、若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外のもの又はこれらよりも重いものを課されることはない。 - 財務省

However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident for the purposes of its tax and according to the law of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed:a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner of the dividends is a company which owns directly shares representing at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends; b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. 例文帳に追加

1に規定する配当に対しては、これを支払う法人が一方の締約国の租税に関し居住者とされる当該一方の締約国においても、当該一方の締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、次の額を超えないものとする。(a)当該配当の受益者が、当該配当を支払う法人の議決権の十パーセント以上に相当する株式を直接に所有する法人である場合には、当該配当の額の五パーセント(b)その他のすべての場合には、当該配当の額の十パーセント - 財務省

Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article24 of the Convention, to that of the Contracting State of which he is a national. 例文帳に追加

一方の又は双方の締約国の措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受けたと認める一方の締約国の居住者又は受けることになると認める一方の締約国の居住者は、当該事案について、当該一方の又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てをすることができる。 - 財務省

Where an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の又はの規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。 - 財務省

The Governor in Council, if satisfied that an invention relating to any instrument or munition of war, described in any specified application for patent not assigned to the Minister of National Defence, is vital to the defence of Canada and that the publication of a patent therefor should be prevented in order to preserve the safety of the State, may order that the invention and application and all the documents relating thereto shall be treated for all purposes of this section as if the invention had been assigned or agreed to be assigned to the Minister of National Defence. 例文帳に追加

総督は,兵器又は軍需品に関する発明で国防大臣に譲渡されていない特定の特許出願に記載されているものが,カナダの国防にとって重大であり,かつ,国家の安全を守るためにその特許の公告を阻止すべきであると認めた場合は,当該発明及び出願並びにこれに関するすべての書類は,本条のすべての目的のために,その発明が既に国防大臣に譲渡され,又は譲渡されることが合意されたものとして取り扱われるべき旨を命令することができる。 - 特許庁

In any case where the Commissioner does not dismiss an application as provided in subsection (2), and (a) if the parties interested consent, or (b) if the proceedings require any prolonged examination of documents or any scientific or local investigation that cannot in the opinion of the Commissioner conveniently be made before him, the Commissioner, with the approval in writing of the Minister, may order the whole proceedings or any issue of fact arising thereunder to be referred to the Federal Court, which has jurisdiction in the premises. 例文帳に追加

長官が(2)に定める申請の却下をしない場合において,(a) 利害関係当事者が合意するとき,又は (b) 手続が書類の長期間の検討を要するか,若しくは長官の面前では適切に行うことができないと長官が認める科学的な又は現地での調査を要するときは, 長官は大臣の文書による許可を得て,その全手続又はこれらの手続に基づいて発生する事実に関する争点を,前記事項についての管轄権を有する連邦裁判所に付託するよう命令することができる。 - 特許庁

Where the court is satisfied, on an application made under section 64 in respect of a patent, that the manufacture, use or disposal of materials not protected by the patent is unfairly prejudiced by reason of conditions imposed by the proprietor of the patent on the grant of licences under the patent, or on the disposal or use of the patented product or the use of the patented process, the court may (subject to the provisions of that section) order the grant of licences under the patent to such customers of the applicant as it thinks fit as well as to the applicant. 例文帳に追加

裁判所は,特許に関し第64条に基づく申請により,特許により保護されていない物の製造,使用若しくは処分が,特許に基づくライセンスの付与に対し又は特許製品の販売,使用若しくは特許方法の使用に対し特許所有者により課される条件のために,不当に害されていることに納得する場合は,申請人と並んで裁判所が適当と認める申請人の顧客に対しても,特許に基づくライセンスの付与を(当該条の規定に従うことを条件として)命令することができる。 - 特許庁

Where in any such proceedings it is found that a patent is only partially valid, the court shall not grant relief by way of compensation, costs or expenses except where the proprietor of the patent proves that the specification of the patent was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge, and in that event the court may grant relief in respect of that part of the patent which is valid and has been so used, subject to the discretion of the court as to costs and expenses and as to the date from which compensation should be awarded. 例文帳に追加

当該手続において,特許が部分的にのみ有効であることが判明した場合は,裁判所は,補償,費用又は経費によって救済を与えない。ただし,特許明細書が善意で,かつ,適切な熟練と知識を以って構成されたことを特許所有者が証明する場合は,この限りでない。その場合は,裁判所は,裁判所の費用,経費及び補償が裁定される起点日について裁判所の裁量に従うことを条件として,有効であり,かつ,そのように実施された特許の部分について救済を与えることができる。 - 特許庁

Where in any such proceedings it is found that a patent is only partially valid, the court shall not grant relief by way of damages or costs, except where the plaintiff proves that the specification for the patent was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge, and in that event the court may grant relief in respect of that part of the patent which is valid and infringed, subject to the discretion of the court as to costs and as to the date from which damages should be reckoned. 例文帳に追加

当該手続において,特許が部分的にのみ有効と判明した場合は,裁判所は,損害賠償金又は費用により救済を与えてはならない。ただし,特許明細書が善意で,かつ,適正な熟練と知識を以って構成されたことを原告が証明する場合を除く。そのような場合は,裁判所は,費用及び損害賠償額の起算日について裁判所の裁量に従うことを条件として,当該特許の有効であり,かつ,侵害されたと認められる部分に関して救済を与えることができる。 - 特許庁

If in proceedings before the court under this Ordinance in relation to a short-term patent an order is made in interlocutory proceedings granting or refusing an application for an injunction under section 80 (1) (a) or an order under section 80 (1) (b), any party may apply to the court for an order that the matter proceed to early trial and, subject to compliance by that party with rules of court, the court shall so order unless it considers that the interests of justice would not be served by the making of such an order. 例文帳に追加

短期特許について本条例に基づく裁判所に対する手続において,第80条 (1) (a)に基づく差止命令又は第80条 (1) (b)に基づく命令の申請を認め又は拒絶する命令が暫定的手続において発せられる場合は,何れかの当事者は,裁判所に対し,その件が早期の審理に進むべき旨の命令を申請することができ,その当事者が裁判所規則に従うことを条件として,裁判所は,当該命令の発出により司法上の利害が片寄ると考えない限り,その命令を発する。 - 特許庁

If it appears to the Controller that an application does not comply with a requirement of this Act or the rules made thereunder, (other than the requirements of sections 9(1), 11, 13, 14, 19 and 20), the Controller shall so inform the applicant and if the applicant, within the time specified by the Controller, fails to satisfy the Controller that the said requirement is complied with or to amend the application so as to comply therewith the Controller may, subject to section 90, refuse the application. 例文帳に追加

長官は,出願について本法又は本法に基づいて制定された規則の要件(第9条 (1),第11条,第13条,第14条,第19条及び第20条の要件以外)に従わないと認めるときは,出願人にその旨を通知するものとし,当該出願人が長官の指定する期間内に,前記要件に従う旨を長官に納得させること又は当該要件に従うよう出願を補正することを怠ったときは,長官は第90条に従うことを条件として当該出願を拒絶することができる。 - 特許庁

例文

At any time after the grant of a patent the proprietor of the patent may apply to the Controller for an entry to be made in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, and where such an application is made, the Controller shall give notice of the application to any person entered on the register as being entitled to an interest in the patent, and if the Controller is satisfied that the proprietor of the patent is not precluded by contract from granting licences under the patent he shall make such entry. 例文帳に追加

特許付与後の何時でも,特許所有者は特許に基づくライセンスが権利(実施許諾用意)として利用可能であるという趣旨の登録簿への記入を長官に申請することができる。また,当該申請が行われた場合は,長官は,当該特許の利益を受ける権原があるものとして登録簿に記入された何人に対しても当該申請について通知する。また,特許所有者が契約により当該特許に基づくライセンスを付与することが妨げられないことに長官が納得するときは,長官は当該記入を行うものとする。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS