意味 |
余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。の英語
追加できません
(登録数上限)
Weblio例文辞書での「余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。」に類似した例文 |
|
余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。
I've heard it said that English is for making money, French for making love, and Spanish for praying to God.
Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
Though Japanese has borrowed heavily [a great deal] from Chinese and English, only a few Japanese words have entered other languages.
Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
I am a native Japanese-speaking woman. But even though this is the case, I sometimes still make small mistakes when I am writing or speaking.
Though this may sound like special pleading, coming from someone who is himself an English teacher, I think the teaching of English will become more important in this country.
多くの人は英語が世界を支配する現代の言語情勢を不公平さを容易に理解できる。とはいえ、たとえば異なる言語の知識人や指導者間での英語を通した比較的良好かつ直接的な対話というような全体的見地からの有用性も、また自身の英語知識による個人的な利点もまた認められるのである。エスペラントのような中立言語では、多くを知らず、情報を探すこともできない。
Many people easily understand the injustice of the current language situation in the world where English dominates. But they also see the collective advantages, as for example a relatively good and direct communication between intellectuals and leaders of different languages through the English language, and the personal advantages as their own knowledge of the English language. About a neutral language such as Esperanto, one does not know much and does not seek information.
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.
Many parents want to learn English and let their children acquire the language in a serious setting.
Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups.
Hundreds of its residents carry the family name "Japon," or "Japan" in Spanish.
In the past, there were no oral English classes in high school. Now many schools have oral communication classes.
Hiring a non-native French speaker to translate the document into French is like hiring a carpenter to fix your leaky faucet.
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of consideration.
Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
Food cultures of the Mayan and Aztec civilizations fused with Spanish food culture to establish a unique cuisine.
「変な日本語でごめんなさい。でも英語もできません」「ちょっと、聞いてもいい?君は日本人?」「いいえ、宇宙人です」「あ、そういうことね!僕もキツネで、まだ人間の言葉を勉強してるところだから、その気持ち分かるよ!英語、やけに難しいしね~」
"I am sorry for my odd Japanese. But I cannot speak English." "Hey, can I ask you something? Are you Japanese?" "No. I am an alien." "Ah, I gotcha! I'm a fox, and I'm still trying to learn human languages, so I get what you're going through. English is so friggin' hard, isn't it?"
Because the second-generation Japanese did not speak Japanese as fluently as their parents' generation, Hawaiian Buddhist "ministers" created these songs to help make Buddhism easier to understand.
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.
The parallel with English becomes even more striking when we realize that Latin continued to be used for many hundreds of years more as the world's first "international language."
It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language.
I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
意味 |
|
余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。」のお隣キーワード |
余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |