1016万例文収録!

「がくぎょうふしん」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > がくぎょうふしんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

がくぎょうふしんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 226



例文

2 登録機関が設定登録等事務を行う場合において、次に掲げる者は、政令で定めるところにより登録機関が経済産業大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該登録機関に納付しなければならない。例文帳に追加

(2) When a registration agency conducts the affairs of the registration of establishment, etc. fees shall be paid by the following person to said registration agency in an amount specified by the registration agency with an approval of the Minister of Economy, Trade and Industry as prescribed in a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

オフ期間調整回路7は、スイッチング素子2のオン期間が最小パルス期間に等しくなると、スイッチング素子2の断続的なオン/オフ動作を制御するオン/オフ回路6へ、スイッチング素子2のオフ期間を長くするための調整信号OFF_Cを出力する。例文帳に追加

When the on-period of the switching element 2 becomes equal to the minimum pulse period, an off-period adjustment circuit 7 outputs an adjustment signal OFF_C for lengthening the off-period of the switching element 2 to the on/off circuit 6 which controls the intermittent on/off operation of the switching element 2. - 特許庁

平安時代以後、朝廷のおける儀式化が進み、朝廷における節会や除目などの四季折々に行われる年中行事の運営が朝廷における政務の主たる部分を占めるようになっていき、それに、陣定などの評定や訴訟が組み合わせられていった。例文帳に追加

After the Heian period, as ritualization's growing in the Imperial Court, the management of annual events that took place in every season such as Sechie (seasonal court banquets) and jimoku (appointment ceremonies) began to occupy the most of the government affairs, at the same time, consultation such as Jin no sadame (ancient cabinet council) and suit began to be integrated into it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 前項の規定による通知を受けた事業主は、納付した労働保険料の額が同項の規定により政府の決定した労働保険料の額に足りないときはその不足額を、納付した労働保険料がないときは同項の規定により政府の決定した労働保険料を、その通知を受けた日から十五日以内に納付しなければならない。ただし、厚生労働省令で定める要件に該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(5) The business operator which has received the notice pursuant to the provision of the preceding paragraph shall, if the amount of the labor insurance premiums paid is in short of the labor insurance premiums determined by the government pursuant to the provision of the same paragraph, pay such shortfall, or if no such labor insurance premiums have been paid, pay the labor insurance premiums determined by the government pursuant to the provision of the preceding paragraph, within 15 days from the day on which such notice is received; provided, however, that the provision of this paragraph shall not apply if the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare are met.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 使用者は、前項の規定により休業補償を行つている労働者と同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下四半期という。)ごとの一箇月一人当り平均額(常時百人未満の労働者を使用する事業場については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計における当該事業場の属する産業に係る毎月きまつて支給する給与の四半期の労働者一人当りの一箇月平均額。以下平均給与額という。)が、当該労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた日の属する四半期における平均給与額の百分の百二十をこえ、又は百分の八十を下るに至つた場合においては、使用者は、その上昇し又は低下した比率に応じて、その上昇し又は低下するに至つた四半期の次の次の四半期において、前項の規定により当該労働者に対して行つている休業補償の額を改訂し、その改訂をした四半期に属する最初の月から改訂された額により休業補償を行わなければならない。改訂後の休業補償の額の改訂についてもこれに準ずる。例文帳に追加

(2) In the event that the per capita average monthly amount of ordinary wages payable in the period of January through March, April through June, July through September, or October through December, respectively (any such period being referred to hereinafter as a "quarter"), for the number of the prescribed working hours for a worker at the same workplace and engaged in the same type of work as the worker receiving compensation for absence from work pursuant to the preceding paragraph (or, for a workplace where less than 100 workers are ordinarily employed, the average monthly amount during the quarter per worker of compensation paid every month in the industry to which that workplace belongs, as provided in the Monthly Labor Survey compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter whichever amount applies shall be referred to as the "average compensation amount") exceeds 120 percent of the average compensation amount during the quarter in which the worker in question suffered the injury or illness in the engagement of the employment, or falls below 80 percent of that same amount, the employer shall adjust the amount of compensation for absence from work which is payable to the worker in question pursuant to the preceding paragraph in accordance with such rate of increase or decrease in the second quarter following the quarter in which the increase or decrease occurred; and the employer shall make compensation for absence from work of such adjusted amount from the first month of the quarter in which such adjustment takes effect. Thereafter, adjustment to the previously adjusted amount of compensation for absence from work shall be made in the same manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

このようなオフショア開発先としては、安価で豊富な労働力を保有するインドや中国が有力候補先として挙げられるが、我が国企業の場合は、①日本語への対応能力の高さ、②地理的な近さ、などの理由から中国が最も多くなっている(第2-2-63図)。例文帳に追加

Having abundant cheaper labor force, India and China are regarded as major offshore providers of software development services to companies in other countries. For Japanese companies, China is the largest offshore provider of such services in light of the ability of Chinese workers to easily speak Japanese language and its geographical proximity to Japan. (Figure 2.2.63) - 経済産業省

連続した透明のプラスチックフィルム上に親水性層及び画像形成層を積層塗布してなる平版印刷版材料の製造方法において、塗布工程中に塗布済フィルムの透過光及び反射光に対する光学濃度を測定して得た光学濃度分布情報に基づき製品加工条件を制御することを特徴とする平版印刷版材料の製造方法。例文帳に追加

In the method for manufacturing the lithographic printing plate material prepared by laminating and coating a hydrophilic layer and an image forming layer on a continuous transparent plastic film, the method for manufacturing the lithographic printing plate material controls the product processing conditions based on optical density distribution information obtained by measuring optical densities to a transmitted light and a reflected light of a coated film during coating process. - 特許庁

スイッチSW1がONしスイッチSW2がOFFしている期間が、キャパシタC1の両端の電圧がVDDとGND間の電位差からトランジスタM1の閾値電圧を差し引いた電圧に充電されるまでの時間よりも長くなるよう制御する。例文帳に追加

A term when the switch SW1 is turned on and the switch SW2 is turned off is controlled so as to be longer than a time when voltage of both ends of the capacitor C1 is charged to voltage obtained by subtracting threshold voltage of the transistor M1 from a potential difference between VDD and GND. - 特許庁

2 有期事業については、その事業主は、前項の規定にかかわらず、次に掲げる労働保険料を、その労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書に添えて、保険関係が成立した日(当該保険関係が成立した日の翌日以後に労災保険法第三十四条第一項の承認があつた事業に係る第一種特別加入保険料に関しては、当該承認があつた日)から二十日以内に納付しなければならない。例文帳に追加

(2) For businesses with a definite term, the business operator shall be required, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, to pay the following labor insurance premiums, with the declaration form describing the amount of such labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, within 20 days from the day on which the insurance relation is established (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to a business for which the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is obtained on and after the day following the day on which such insurance relation is established, the day on which such approval is obtained).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

オーディオデータファイルを再生する場合には、音楽再生モードに移行して映像表示器機をオフし、この状態でキー入力検出部によってキー入力が検出されたときには、映像表示器機をオンするように制御する。例文帳に追加

When an audio data file is reproduced, the video display apparatus is turned off by shifting to a music reproduction mode and when key input is detected by a key input detecting unit under this status, control is effected so as to turn on the video display apparatus. - 特許庁

例文

(2) 本法に定める手数料を納付する義務とは別に,特許事項における次の請求に対して,行政サービスに係る手数料も納付しなければならないが,その金額は特定法律により定められ,特定法律に定める詳細規則に従って納付する。例文帳に追加

(2) Apart from the obligations to pay fees laid down by this Act, fees for administrative services shall also be paid in patent matters ? the amount of which is defined by specific legislation and which shall be paid pursuant to detailed rules laid down in the specific legislation ? for filing the following requests: - 特許庁

6 事業主が納付した労働保険料の額が、第一項又は第二項の労働保険料の額(第四項の規定により政府が労働保険料の額を決定した場合には、その決定した額。以下「確定保険料の額」という。)をこえる場合には、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、そのこえる額を次の保険年度の労働保険料若しくは未納の労働保険料その他この法律の規定による徴収金に充当し、又は還付する。例文帳に追加

(6) If the amount of the labor insurance premiums paid by the business operator exceeds the amount of the labor insurance premiums set forth in paragraph (1) or (2) (or, if the amount of the labor insurance premiums is determined by the government pursuant to the provision of paragraph (4), such determined amount; hereinafter referred to as the "amount of final insurance premiums"), the government shall, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appropriate such exceeding amount to the labor insurance premiums for the following insurance year or the labor insurance premiums in arrears or to any other amount to be collected pursuant to the provisions of this Act, or refund the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

延喜18年(918年)12月、漢学者・三善清行の葬列がこの橋を通った際、父の死を聞いて急ぎ帰ってきた熊野三山で修行中の子・浄蔵が棺にすがって祈ると、清行が雷鳴とともに一時生き返り、父子が抱き合ったという。例文帳に追加

In December 918, during the scholar of Chinese literature Kiyotsura MIYOSHI's funeral procession over this bridge, his son, who had been a disciplinant in Kumano Sanzan (a set of three Grand Shrines located in the southeastern part of the Kii Mountain Range), hurriedly returned at the news of his father's death, and gave prayers to his father while throwing himself over the coffin, when a peal of thunder temporarily resurrected Kiyotsura and they embraced each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 特定目的会社が第二項の特定出資の取得をした場合において、当該取得をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度(各事業年度に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた場合(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした場合)における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。以下同じ。)でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該取得に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該特定出資の取得により特定社員に対して交付した金銭の総額を超える場合にあっては、当該金銭の総額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) In cases where a Specific Purpose Company acquires the Specified Equity set forth in paragraph (2), if the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive as of the time when the approval set forth in Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) pertaining to the business year that contains the date of said acquisition (if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year (the latest of the business years for which approval under Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) relating to each business year; the same shall apply hereinafter), the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount set forth in Article 114(1)(i), the directors who performed duties in relation to the acquisition shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where such excess amount exceeds the total amount of monies delivered to Specified Members as a result of the acquisition of said Specified Equity, the total amount of such monies) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to any director who proves that he/she did not fail to exercise due care with respect to the performance of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

複数の電子ビームの各々を独立にオンオフし走査して試料上に所望のパターンを描画する電子ビーム描画方法において、前記複数の電子ビームの各々が描くパターンと描画すべき前記所望のパターンとのずれを、前記複数の電子ビームの各々が描くパターンのパターンデータの位置をシフトすることにより制御する。例文帳に追加

In the electron beam-plotting technique for independently turning on and off each of a plurality of electron beams for scanning to plot a desired pattern on a sample, the deviation between a pattern that is plotted by each of the plurality of electron beams and the desired pattern to be plotted is controlled by shifting the position of pattern data that are drawn by each of the plurality of electron beams. - 特許庁

第三条 この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びに これらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。例文帳に追加

Article 3 Any person who is actually the official of the former Prime Minister's Office, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour, Ministry of Construction or Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as the "Former Office/Ministry" in this Article) at the time of enforcement of this Act (excluding the president or chairperson and members of a council, etc. set forth in Article 8 of the National Administrative Organization Act (Act No. 120 of 1948), members of the Central Disaster Prevention Council, chairperson and members of the Japanese Industrial Standards Committee, and those specified by Cabinet Order as similar thereto) shall be the corresponding official of the Cabinet Office, the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or the Ministry of the Environment after the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "New Office/Ministry" in this article) or a department or organization thereunder, which is specified by Cabinet Order as the New Office/Ministry or a department or organization thereunder that corresponds to the Former Office/Ministry or a department or organization thereunder to which the official actually belongs at the time of enforcement of this Act, unless a letter of appointment is otherwise issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びにこれらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。例文帳に追加

Article 3 A person who, at the time of the enforcement of this Act, has been an official (excluding a chairperson and a member of councils, etc. set forth in Article 8 of the National Government Organization Act [Act No. 120 of 1948], a member of the Central Disaster Prevention Council, a chairperson and a member of the Japanese Industrial Standards Committee, and those specified as similar persons by a Cabinet Order) of the prior and existing Prime Minister's Office, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, the Ministry of Health and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of International Trade and Industry, the Ministry of Transport, the Ministry of Posts and Telecommunications, the Ministry of Labor, the Ministry of Construction or the Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as a "Prior and Existing Ministry or Agency" in this Article) shall, unless an appointment is announced separately, become a relevant official of the Cabinet Office, the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, or the Ministry of the Environment after the enforcement of this Act (hereinafter referred to as a "New Ministry or Agency" in this Article), or a department or organization established thereunder, which is specified by a Cabinet Order as the New Office or Ministry or the department or organization established thereunder that corresponds to the Former Office or Ministry or the department or organization established thereunder to which said official belongs at the time of the enforcement of this Act, with the same working conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びに これらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。例文帳に追加

A person who, at the time of the enforcement of this Act, has been an official (excluding a chairperson and a member of councils, etc. set forth in Article 8 of the National Government Organization Act [Act No. 120 of 1948], a member of the Central Disaster Prevention Council, a chairperson and a member of the Japanese Industrial Standards Committee, and those specified as similar persons by a Cabinet Order) of the prior and existing Prime Minister’s Office, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, the Ministry of Health and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of International Trade and Industry, the Ministry of Transport, the Ministry of Posts and Telecommunications, the Ministry of Labor, the Ministry of Construction or the Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as a "Prior and Existing Ministry or Agency" in this Article) shall, unless an appointment is announced separately, become a relevant official of the Cabinet Office, the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, or the Ministry of the Environment after the enforcement of this Act (hereinafter referred to as a "New Ministry or Agency" in this Article), or a department or organization established thereunder, which is specified by a Cabinet Order as the New Office or Ministry or the department or organization established thereunder that corresponds to the Former Office or Ministry or the department or organization established thereunder to which said official belongs at the time of the enforcement of this Act, with the same working conditions.  - 経済産業省

第六十八条の九十三 連結法人が第六十八条の九十第一項各号に掲げる法人に該当するかどうかの判定に関する事項、第六十八条の九十一第一項の規定により連結法人が納付したとみなされる個別控除対象外国法人税の額のうち前条第一項の規定により各連結事業年度の連結所得の金額の計算上損金の額に算入された個別課税済留保金額に係るものの処理その他前三条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 68-93 Matters concerning the determination as to whether or not a consolidated corporation falls under any of the categories of corporation listed in the items of Article 68-90(1), the treatment of the part of the amount of individually creditable foreign corporation tax that shall be deemed to be paid by a consolidated corporation pursuant to the provision of Article 68-91(1), which pertains to the individually taxed amount of retained income included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of consolidated income for each consolidated business year pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding three Articles shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 機構は、特別事業主が納付した特別拠出金の額が、前項の規定による変更後の特別拠出金の額に満たない場合には、その不足する額について、同項の規定による通知とともに納付すべき期限その他必要な事項を通知し、同項の規定による変更後の特別拠出金の額を超える場合には、その超える額について、未納の特別拠出金その他この款の規定による徴収金があるときはこれに充当し、なお残余があれば還付し、未納の徴収金がないときはこれを還付しなければならない。例文帳に追加

(3) In the event that the amount of special contribution paid by a special business operator does not reach the amount of special contribution changed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Agency shall give notice to the special business operator of the shortage, the time limit of payment and other necessary matters together with the notice prescribed in the same paragraph, and in the event that it exceeds the amount of special contribution changed pursuant to the provision of the same paragraph, the Agency shall appropriate the amount in excess to the unpaid special contribution and other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection, if any, and return the balance, if any, or shall return the amount in excess if there is no unpaid amount to be collected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条の九 内国法人が第六十六条の六第一項各号に掲げる法人に該当するかどうかの判定に関する事項、第六十六条の七第一項の規定により内国法人が納付したとみなされる控除対象外国法人税の額のうち前条第一項の規定により各事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入された課税済留保金額に係るものの処理その他前三条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 66-9 Matters concerning the determination as to whether or not a domestic corporation falls under any of the categories of corporation listed in the items of Article 66-6(1), the treatment of the part of the amount of creditable foreign corporation tax that shall be deemed to be paid by a domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-7(1), which pertains to the taxed amount of retained income included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of income for each business year pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding three Articles shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 第三十三条第一項の委託に基づき、事業主が労働保険関係法令の規定による労働保険料その他の徴収金の納付のため、金銭を労働保険事務組合に交付したときは、その金額の限度で、労働保険事務組合は、政府に対して当該徴収金の納付の責めに任ずるものとする。例文帳に追加

Article 35 (1) When the business operator has delivered certain money to the labor insurance administration association, based on the entrustment set forth in Article 33, paragraph (1), for the payment of the labor insurance premiums or other money collected pursuant to the laws and regulations concerning labor insurance, the labor insurance administration association shall be responsible, to the extent of the amount of such money, for the payment of such collected money to the government.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二 法第九条第五項に規定する公正取引委員会規則で定める方法による資産の合計金額は、会社の最終の貸借対照表(当該会社がその設立後最初の事業年度を終了していない場合においては、当該会社の成立時の貸借対照表)による資産の合計金額とし、当該貸借対照表に係る事業年度終了の日(当該会社がその設立後最初の事業年度を終了していない場合においては、当該会社の成立時)後において会社法(平成十七年法律第八十六号)第百九十九条の規定による募集株式の発行等、同法第二条第一項第二十一号に規定する新株予約権の行使による株式の交付、社債の発行、株式交換、合併、分割、事業譲受、事業譲渡その他当該会社の資産に重要な変更があつた場合には、これらによる総資産の額の変動を加え又は除いた額とする。例文帳に追加

Article 1-2 The total amount of assets calculated using the method provided by the rule of the Fair Trade Commission set out in paragraph 5, Article 9 of the Act shall be the total amount of assets in the final balance sheet of the company (or the balance sheet as of the incorporation of the company if the first business year after the incorporation thereof has not ended) or, in the event of an issue of shares for subscription, etc. pursuant to the provision of Article 199 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005), an acquisition of shares resulting from an exercise of share options prescribed in item 21, paragraph 1, Article 2 of the Companies Act, an issue of company bonds, a share exchange, a merger, a split, an acquisition of business, a transfer of business or any other significant change to the assets of the company after the end of business year (or at the time of incorporation, if the first business year after the incorporation of the company has not ended) involved in the balance sheet, the amount calculated by adding or subtracting the change in the total asset amount resulting from the event.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の七 損害保険契約者保護損害保険契約者保護機構の会員は、前条第一項に規定する事業年度の翌事業年度から附則第一条の九の規定により損害保険契約者保護機構が清算勘定を廃止する日の属する事業年度までの各事業年度において、前条第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の額が清算勘定に属する資産の額を上回るときは、第二百六十五条の三十三第一項の規定による負担金のほか、損害保険契約者保護機構が当該債務の弁済に充てるための資金として、定款で定めるところにより、損害保険契約者保護機構に対し、負担金を納付しなければならない。例文帳に追加

Article 1-7 (1) The members of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall, with regard to each of the business year from the next business year of the business year prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to the business year that contains the day when the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation abolishes the Liquidation Account pursuant to the provision of Article 1-9 of the Supplementary Provisions, where the amount of obligations pertaining to borrowings to be imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article exceeds the amount of the assets belonging to the Liquidation Account, pay assessment to the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provisions of the articles of incorporation as funds to be allocated by the Non-Life Policyholders Protection Corporation to the performance of such obligations, in addition to the assessment set forth in Article 265-33, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電気伝導性と化学的耐久性(耐食性)とをバランスよく維持させて、酸やアルカリ等の腐食性の高い環境下でも適用でき、その含有成分やその組成による特性の変動を抑制して設計を精密に行うことができると共に、飲料用ガラスビン等のガラス製品や石炭灰等の産業廃棄物を有効に再資源化できる導電性バナジン酸塩ガラスを提供する。例文帳に追加

To provide a conductive vanadate glass that is applicable under high corrosive circumstance such as acids, alkalis and the like while maintaining electroconductivity and chemical durability (corrosion resistance) with good balance and that is capable of precisely performing a design by suppressing the variation of properties due to its ingredient contnet and its composition and is capable of effectively recycling industrial wastes such as glassware, for example, glass bottles for drinks, and coal ash. - 特許庁

連続した透明のプラスチックフィルム上に親水性層及び画像形成層を積層塗布してなる平版印刷版材料の製造方法において、塗布工程中に塗布済フィルムの透過光及び反射光に対する光学濃度分布を測定し、該測定情報に基づき塗布条件を制御することを特徴とする平版印刷版材料の製造方法。例文帳に追加

In the manufacturing method of the lithographic printing plate material formed by coating a hydrophilic layer and an image forming layer on a continuous transparent plastic film in a laminated manner, optical density distributions of transmitted light and the reflected light of a coated film during a coating process are measured so as to control coating conditions based on measured information. - 特許庁

を使用した寝具等の企画・製造・販売会社の㈱ハートは、従業員20名と小規模ながら、100%オーガニック製品を追求するために、製品に付したロット番号によって生産履歴を確認できるトレーサビリティシステムの構築、全工程で化学薬品による移染・汚染・混入が無いことを確保するための蛍光検査、書類による裏付け調査、そして協力会社のモニタリングの実施などを徹底して進めている。例文帳に追加

In all processes, the company conducts fluorescence inspection and document-based verification, and monitors the operations of partner companies in order to preclude contamination with and inclusion of chemicals in their materials. - 経済産業省

補助事業者は、前項の補助金の交付の申請をするに当たって、当該補助金に係る消費税及び地方消費税に係る仕入控除税額(補助対象経費に含まれる消費税及び地方消費税相当額のうち、消費税法(昭和63年法律第108号)の規定により仕入れに係る消費税額として控除できる部分の金額及び当該金額に地方税法(昭和25年法律第226号)の規定による地方消費税の税率を乗じて得た金額の合計額に補助率を乗じて得た金額をいう。以下「消費税等仕入控除税額」という。)を減額して交付申請しなければならない。ただし、申請時において消費税等仕入控除税額が明らかでないものについては、この限りでない。例文帳に追加

With respect to the application for the Subsidy provided for in the preceding paragraph, the Subsidized Company shall deduct from the required subsidy amount the amount of the tax deductions for taxable purchase pertaining to the consumption tax and local consumption tax concerning the Subsidy (of the amount equivalent to the consumption tax and local consumption tax which is included in the Subsidized Costs, the amount obtained by multiplying the subsidy rates to the total amount of the amount that can be deducted as consumption tax for taxable purchase in accordance with the provisions of the Consumption Tax Act (Act No.108 of 1988) and the amount obtained by multiplying the said amount by the local consumption tax rate in accordance with the provisions of the Local Tax Act (Act No.226 of 1950) (hereinafter referred to as “the Tax Deductions for Taxable Purchase for Consumption Tax etc.”); Provided, however, that this shall not apply in a case where the amount of the Tax Deductions for Taxable Purchase for Consumption Tax etc. is not known at the time of the application.  - 経済産業省

本法に定める手数料の納付義務とは別に,商標事項に関し,次の請求についても行政サービス手数料(その金額は特定法律で定められ,かつ,納付は特定法律で定める規則に従うものとする)を納付しなければならない。 (a) 補正,期限延期及び原状回復の請求 (b) 権原承継,質権及びライセンス契約の記録を求める請求例文帳に追加

Apart from the obligations to pay fees laid down by this Act, fees for administrative services shall be payable in trademark mattersthe amount of which is defined by specific legislation and which shall be payable pursuant to detailed rules established by specific legislation - for the following requests, too: (a) requests for amendment, extension of time limits and restitutio in integrum; (b) requests for recording succession in title, right of pledge and license contracts. - 特許庁

(ⅱ)戦略分野の市場創造のため、「総合科学技術会議」が中心となり、コア技術を特定し、基礎研究から出口(事業化、実用化)までを見据えたロードマップに基づく、府省の枠を越えた取組を行う。この取組に対して複数年にわたり重点的に資源を配分する「戦略的イノベーション創造プログラム(仮称)」を創設する。 【本年8月末までに結論】例文帳に追加

(ii) Identify core technologies under the leadership of the Council for Science and Technology Policy and undertake cross-ministry initiatives based on a roadmap that covers the phases from basic research to applications (commercialization, development of practical use), in order to create markets in strategically important sectors. Create the “Strategic Innovation Creation Program (tentative title),” which provides priority allocations of resources for these initiatives over several years. (Reach conclusion by end of August)  - 経済産業省

第百五十八条 次に掲げる者(経済産業大臣、研究所、機構又は日本電気計器検定所に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。ただし、経済産業大臣、都道府県知事、特定市町村の長、日本電気計器検定所、指定定期検査機関、指定検定機関又は指定計量証明検査機関が、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による検査に用いる計量器について基準器検査を受ける場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 158 (1) The following persons (limited to those who intend to undertake procedures for the Minister of Economy, Trade and Industry, the AIST, the NITE or Japan Electric Meters Inspection Corporation) shall pay fees in an amount specified by Cabinet Order in consideration of the actual expenses; provided, however, this shall not apply to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, the head of a specified municipality, Japan Electric Meters Inspection Corporation, a designated periodic inspection body, a designated verification body or a designated measurement certification inspection organization undergoes an inspection of verification standards with regard to a measuring instrument used for an inspection pursuant to the provision of this Act or an order pursuant to this Act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該給付対象捕虜等に対し、基礎的給付金にあってはその給付金計算高を証する書面を交付し、業務従事報奨金にあってはその給付金計算高の全額を支給するものとする。例文帳に追加

Article 77 In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients falls under any of the following items, the prisoner of war camp commander shall issue a document that certifies the calculated amount of benefits on the basic benefit, and pay the total amount of the calculated amount of benefits on incentive remuneration for engaging in works for prisoners of war, etc. as benefit recipients.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 法第三十五条の規定により次の表の上欄に掲げる者が納付しなければならない手数料の額は、同表の中欄に定める金額(電子申請(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して行う申請をいう。以下同じ。)による場合にあつては、同表の下欄に定める金額)とする。例文帳に追加

Article 6 Fees which a person listed in the left-hand column of the following table shall pay under the provisions of Article 35 of the Act shall be as shown in the middle column of said table (or as shown in the right-hand column of said table in the case of an electronic application (which means an application filed using an electronic data processing system prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) pursuant to the provisions of said paragraph; the same shall apply hereinafter)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なぜなら法蔵菩薩(阿弥陀仏の修行時の名)が、48の誓願(四十八願)を建立し、その第18番目の願(本願)である第十八願に「すべての人が救われなければ、わたしは仏とはならぬ」(「設我得佛十方衆生至心信樂欲生我國乃至十念若不生者不取正覺唯除五逆誹謗正法」)と誓われ、それらの願がすべて成就して仏になられているからである。例文帳に追加

Because long time ago Hozo bosatsu (Amida Butsu when he was still studying) invoked the forty-eight vows, and the main idea of the eighteenth vow (called the Great Vow) had been 'if any one is not saved in this world, I shall not attain Buddhahood', and then he became a Buddha with all his vows fulfilled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記課題を解決するため、本願発明は、パネルを加工する工場において、化粧鋼板壁パネルの表面に、鏡・水栓金具等付属部品を取り付ける位置を示す切断用切り込み線を刻設した保護フィルムを貼付し、切断用切り込み線に沿って保護フィルムを取り除きなが組み立て作業を行うものである。例文帳に追加

In a plant carrying out process of the panel, a protection film engraving a cutting space line for indicating a position mounting attachments such as a mirror, a faucet metal fitting or the like is stuck on the surface of the decorative steel wall panel, the built-up work is carried out while removing the protection film along the cutting space line. - 特許庁

温度変化によって有効屈折率が変化する特性を有するブラッググレーティングを備えた光ファイバを利用して、機械的動作なしに電気的にRF信号のリアルタイム遅延を連続的に精密に制御し得るように構成された光学型リアルタイム遅延装置及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide an optical real-time delay apparatus which is constructed so as to electrically, continuously and accurately control the real-time delay of a radio frequency (RF) signal without mechanical motion, by utilizing an optical fiber equipped with a Bragg grating with the characteristics of its effective refractive index being varied with the temperature variation, and a method for manufacturing the same. - 特許庁

第四百六十三条 前条第一項に規定する場合において、株式会社が第四百六十一条第一項各号に掲げる行為により株主に対して交付した金銭等の帳簿価額の総額が当該行為がその効力を生じた日における分配可能額を超えることにつき善意の株主は、当該株主が交付を受けた金銭等について、前条第一項の金銭を支払った業務執行者及び同項各号に定める者からの求償の請求に応ずる義務を負わない。例文帳に追加

Article 463 (1) In the cases provided for in paragraph (1) of the preceding article, shareholders without knowledge with respect to the fact that the total book value of the Monies, Etc. delivered to shareholders as a result of the acts listed in each item of Article 461(1) exceeds the Distributable Amount as at the day when such act takes effect shall not be obligated to respond to the remedy over that the Executing Persons who made the payment of monies under paragraph (1) of the preceding article or the persons provided for in each item of that paragraph have against such shareholders, with respect to the Monies, Etc. which such shareholders received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 機構は、研究基盤出資経過業務を終えたときは、研究基盤出資経過勘定を廃止するものとし、その廃止の際研究基盤出資経過勘定についてその債務を弁済してなお残余財産があるときは、当該残余財産の額を国庫に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) When NEDO has completed the transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure, it shall eliminate the account for transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure, and if, upon the elimination thereof, there are any residual assets in the account for transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure after paying all debts, it shall turnover said residual assets to the national treasury.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該外国関係会社の当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、その本店所在地国又は本店所在地国以外の国若しくは地域において課される外国法人税の額(その本店所在地国の法令により当該外国関係会社が納付したものとみなしてその本店所在地国の外国法人税の額から控除されるものを含むものとし、前号イ(2)に掲げる金額に対して課されるものを除く。)例文帳に追加

a) The amount of foreign corporation tax to be imposed on the amount of the affiliated foreign company's income in its settlement of accounts for the relevant business year in the state of the head office or in a state or territory other than the state of the head office (including the amount to be deducted from the foreign corporation tax in the state of the head office by deeming that the said affiliated foreign company has paid the said amount under the laws and regulations of the state of the head office and excluding the amount of foreign corporation tax to be imposed on the amount listed in (a)2. of the preceding item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 次の要件が満たされる場合は,自然人のデータに限って職業特許弁護士登録簿に記入するものとする。 1) 当該人がラトビア又は他の欧州連合加盟国の国民であること 2) 当該人が第2次段階の学問上又は職業上の高等教育を受けていること(外国の高等教育機関が交付した関係分野における免状はラトビアで承認されなければならない。) 3) 当該人が工業所有権保護の分野において,国際的及び国内の工業所有権機関における活動を含めて少なくとも3年の勤務経験を有すること。この場合は,適切な書類によってそれが証明されなければならない。 4) 当該人が,内閣が定める手続に基づく特許弁護士の資格試験に合格していること,及び 5) 特許庁との間の通信のためにラトビアの領域内の宛先が表示されていること例文帳に追加

(4) Only the data of natural persons may be included in the register of professional patent attorneys, if the person conforms with the following requirements: 1) he or she is a citizen of Latvia or another European Union Member State; 2) he or she has an academic or vocational higher education of the second level (the diplomas issued in the relevant specialities by foreign higher educational institutions have to be recognised in Latvia); 3) he or she has work experience of at least three years in the field of industrial property protection, including activity in international and national industrial property institutions, and it has to be affirmed by conforming documents; 4) he or she has passed the qualification examination of patent attorney, according to the procedures specified by the Cabinet; and 5) an address in the territory of Latvia is indicated for the correspondence with the Patent Office. - 特許庁

HF振幅信号やジッタ信号に基づいて、チルト制御用電磁コイル17A、17Bに所定の条件で通電すると、これらの電磁コイル17A、17Bは、フォーカシング駆動用コイル13の無効部分130に対して交差する磁束を発生させ、それにより、レンズホルダ10に偶力が加わり、その傾きが調整される。例文帳に追加

When power is supplied to the tilt controlling electromagnetic coils 17A, 17B under the prescribed condition in accordance with an HF amplitude signal or a jitter signal, the magnetic fluxes intersecting the null part 130 of the drive coil 13 are generated by these solenoid coils 17A, 17B, thereby couple of force is applied to the lens holder 10, and the tilt is adjusted. - 特許庁

(3)のただし書又は(4)に従うことを条件として,登録官は,当該調査のため通常の手数料の5倍額の納付があったときは,様式TM-72により受領した請求に基づいて,通常は7就業日以内に1957年著作権法(1957年法律第14号)第45条 (1)に基づく早期調査証明書を交付しなければならない。例文帳に追加

Subject to proviso to sub-rule 3 or sub-rule 4, the Registrar shall ordinarily within seven working days issue an expedited search certificate under sub-section (1) of section 45 of the Copyright Act, 1957 (14 of 1957) on a request received in Form TM-72 on payment of five times the ordinary fee for such search. - 特許庁

従来のバッテリセービングはサービスエリア圏外での待ち受け状態では、電源を一定周期(固定周期)でオン/オフ制御してバッテリセービングを行うが、これに加えて、移動端末機の携帯者が不使用であるときは電源オフの期間を長くしてバッテリセービングを積極的に行う。例文帳に追加

The battery saving is positively performed by extending a power-off period when a carrying person of the mobile terminal does not use the mobile terminal in addition to a conventional battery saving function wherein power is subjected to ON/OFF control of a constant period (fixed period) to perform the battery saving in a standby state at the outside of a service area zone. - 特許庁

弟義綱はその年1091年(寛治5)の正月に、藤原師実が節会に参内する際の行列の前駆を努めた他、翌1092年(寛治6)2月には藤原忠実が春日祭使となって奈良に赴く際の警衛、1093年(寛治7)12月には、源俊房の慶賀の参内の際に前駆を努めるなどが公卿の日記に見えるが、義家の方は1104年まで、そうした活動は記録にない。例文帳に追加

It was written in the kugyo diary that Yoshitsuna was the outrider for FUJIWARA no Morozane's procession visit to the Imperial Palace to participate at a banquet in January 1091; in February 1092 he guarded FUJIWARA no Tadazane on the way to Nara as the Kasugasai-shi (Kasugasai festival ambassador) and led the procession of MINAMOTO no Toshifusa during his imperial visit in December 1093, but no such activities were recorded for Yoshiie until 1104.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大臣は、前条第1項の報告を受けた場合には、報告書等の書類の審査及び必要に応じて現地調査等を行い、その報告に係る補助事業の実施結果が補助金の交付の決定の内容(第9条第1項に基づく承認をした場合は、その承認された内容)及びこれに付した条件に適合すると認めたときは、交付すべき補助金の額を確定し、補助事業者に通知する。例文帳に追加

In the event that the Minister receives the report in Paragraph 1 of the preceding article, it shall examine the report and other documents, conduct on-site inspection and the like as needed, and if the Minister considers that the reported Subsidized Project result conforms to the content of the decision to grant the Subsidy (or the approved content, if approval was given pursuant to Article 9, Paragraph 1) and the conditions thereto, shall determine the amount of the Subsidy to be granted and notify determination of the Subsidy to the Subsidized Company.  - 経済産業省

配向膜16が形成されたガラス基板12上にコレステリック規則性を備えた液晶分子を、カイラル剤及び光重合開始剤を添加して塗布し、ガラス基板12と反対側の界面を空気に暴露した状態で弱い紫外線で照射して硬化し、円偏光制御光学素子10を得る。例文帳に追加

The circularly polarized light controlling optical element 10 is obtained by adding a chiral agent and a photo-polymerization initiator to liquid crystal molecules with cholesteric regularity and applying them on a glass substrate 12, on which an alignment layer 16 is formed, and by hardening them with weak ultraviolet ray irradiation in the state in which the interface of the side opposite to the glass substrate 12 is exposed to the air. - 特許庁

第十六条の二 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者は、その事業主に申し出ることにより、一の年度において五労働日を限度として、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うための休暇(以下この章において「子の看護休暇」という。)を取得することができる。例文帳に追加

Article 16-2 (1) A worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain leave to look after said child in the event of injury or sickness to said child (referred to as "Sick/Injured Child Care Leave" hereinafter in this chapter) upon application to his/her employer, with limits of up to five working days per fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

光学部材の表面保護フィルム用感圧接着剤組成物であって、ポットライフ、耐フクレ特性、透明性、濡れ性等の基本物性を満足し、かつ、剥離力の速度依存性が少なく、高速剥離において作業性が低下することがない感圧接着剤組成物 および該感圧接着剤組成物を塗布した表面保護フィルムを提供すること。例文帳に追加

To obtain a pressure-sensitive adhesive composition for optical member surface protective films, meeting basic physical properties including pot-life, blister resistance, transparency and wettability, slight in the speed dependency of peel force, thus declining in no workability in high-speed peeling, and to prepare an optical member surface protective film coated with this adhesive composition. - 特許庁

(3) 当事者間に契約が存在しない場合,産業財産登録庁は,一方の当事者の書面による請求により,かつ,両当事者を審理した後,実施権者が支払うべき妥当な対価の額を決定するものとし,又はその結果,決定した金額が明らかに不適当であることを示す事実が生じた若しくは生じることを知る場合は,当該金額を変更するものとする。また,産業財産登録庁が決定した対価を変更する請求は,以前に対価の額を決定してから1年の期間後に限り実施することができる。対価の額を決定し又は変更する請求は,相当する手数料を納付した場合に限り検討される。例文帳に追加

(3) In the absence of agreement between the parties, the Registry of Industrial Property, at the written request of one of the parties and after having heard both parties, shall fix a reasonable amount for the remuneration to be paid by the licensee or shall modify it if subsequent facts have occurred or have become known which show that the amount fixed is obviously insufficient. Requests for modification of the remuneration fixed by the Registry of Industrial Property may only be made after a period of one year has elapsed since it was previously fixed. Any request to fix or modify the remuneration shall only be taken into consideration if the corresponding fee has been paid. - 特許庁

例文

第二百六十九条 事業者は、化学設備(バルブ又はコックを除く。)のうち危険物又は引火点が六十五度以上の物(以下「危険物等」という。)が接触する部分については、当該危険物等による当該部分の著しい腐食による爆発又は火災を防止するため、当該危険物等の種類、温度、濃度等に応じ、腐食しにくい材料で造り、内張りを施す等の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 269 The employer shall, as regards portions that contact dangerous substances or substances with a flash point of 65 ºC or higher (hereinafter referred to as "dangerous substances, etc") among chemical facilities (excluding valves or cocks), take measures such as constructing the said portions with corrosion-resistant materials and providing linings, corresponding to type, temperature or concentration, etc., of the said dangerous substances, etc., in order to prevent explosions or fires due to significant corrosion of the said portions by the said dangerous substances, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS