1016万例文収録!

「ひとつやなぎ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひとつやなぎに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひとつやなぎの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

1941年、日本国籍を取得し、一柳米来留(ひとつやなぎめれる)と改名。例文帳に追加

In 1941, Vories acquired Japanese citizenship, changing his name to Mereru HITOTSUYANAGI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(布や紙を)つなぎ合わせて一つにまとめる例文帳に追加

to connect together into one  - EDR日英対訳辞書

柳馬場通(やなぎのばんばどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。例文帳に追加

The Yanaginobanba-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蒲焼きはウナギを使った日本料理のひとつだ。例文帳に追加

Spitchcock is a Japanese food made with eel.  - Weblio英語基本例文集

例文

なぎく属に良く似た、白や紫色のひとつの小さな花を咲かせるオーストラリアや南米の小さなハーブに属する例文帳に追加

small genus of herbs of Australia and South America having small solitary white or purple flowers similar to true daisies of genus Bellis  - 日本語WordNet


例文

一柳直重(ひとつやなぎなおしげ、慶長3年(1598年)-正保2年6月24日(旧暦)(1645年8月15日))は、伊予国西条藩の第2代藩主。例文帳に追加

Naoshige HITOTSUYANAGI (1598 - August 15, 1645) was the second feudal lord of the Saijo Domain in Iyo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一つの箱で,飯の上にウナギの蒲焼をのせた料理例文帳に追加

a Japanese dish consisting of broiled eel on rice served in a box-like container  - EDR日英対訳辞書

前回,三大国際映画祭(カンヌ,ベルリン,ベネチア)の1つで賞を受賞した10代の日本人は柳(やぎ)楽(ら)優(ゆう)弥(や)さんだった。例文帳に追加

The last Japanese teenage winner of an award at one of the three major international film festivals (Cannes, Berlin and Venice) was Yagira Yuya.  - 浜島書店 Catch a Wave

金融の決済システムというのは非常に大事であり、(みずほ銀行は)メガバンクの一つで、ましてや国際業務をやっておられる大きな銀行でございます。例文帳に追加

The financial settlement system is very important, and Mizuho Bank, as one of Japan's megabanks, is operating internationally.  - 金融庁

例文

民俗学者・柳田國男の著書『妖怪談義』に記述がある妖怪のひとつで、その話の出所は柳田の友人、沢田四郎作(さわたしろうさく)医学博士の『大和昔譚』である。例文帳に追加

Sunakake-babaa is one of specters described in "Yokai Dangi" (Lecture about Specters) written by folklorist Kunio YANAGIDA and the story in the book is extracted from "Yamato Sekitan" (Old Stories of Japan) written by his friend, Shiro SAWADA, M.D.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

櫛山古墳は、柳本古墳群の一つで、行燈山古墳の後円部に接して、より山側の高い位置にある。例文帳に追加

As one of the Yanagimoto-kofun Tumuli Cluster, Kushiyama-kofun Tumulus abuts on the back circular part of Andonyama-kofun Tumulus and is on the upper hill toward the mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1941年(昭和16年)に日本に帰化してからは、華族一柳末徳子爵の令嬢満喜子夫人の姓をとって一柳米来留(ひとつやなぎめれる)と名乗った。例文帳に追加

He became a naturalized resident of Japan in 1941, thereafter referring to himself as Mereru HITOTSUYANAGI, using the maiden name of his wife Mariko, daughter of Viscount Suenori HITOTSUYANAGI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

用紙なしやジャムが発生しても、指定されている用紙切断不可区間については、必ずひとつなぎの用紙で出力することができる連続紙プリンタを提供する。例文帳に追加

To provide a continuous paper printer which can always output continuous paper for a specified paper cut-unpermitted zone even when paper runs out or jamming occurs. - 特許庁

正蔵襲名は遂に適わず、柳家小三治や月の家圓鏡などの襲名の薦めも辞退し(5代目柳家小さん『咄も剣も自然体』より)、生涯一つ名で通した。例文帳に追加

He didn't succeed to the name Shozo after all, and he excused himself from the nomination for succession to the name of Kosanji YANAGIYA or Enkyo TSUKINOYA (according to "Hanashimo Kenmo Shizentai" (Stories and Swords with Natural Stance) by Kosan YANAGIYA the fifth), and he spent the whole life with one stage name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蕎麦ほど徹底した美学はないものの、「鰻屋でせかすのは野暮」(注文があってから一つひとつ裂いて焼くために時間がかかる)、「蒲焼が出てくるまでは新香で酒を飲む」(白焼きなどを取って間をつなぐのは邪道。したがって鰻屋は新香に気をつかうものとされた)など、江戸っ子にとっては一家言ある食べものである。例文帳に追加

Although there is no thorough art like in soba (buckwheat noodles), it is a food on which an Edo native has a distinct opinion about, such as 'it is unsophisticated to rush in an eel restaurant' (it takes time because the eels are slit open individually and grilled to order) and 'drinking sake (rice wine) with shinko (pickled radishes) until the kabayaki is brought out' (it is wrong to order things like shiroyaki - eel broiled without the sauce in order to bide time, therefore, it was considered that eel restaurants paid special attention to shinko pickles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「昔大和国洪水の折に、初瀬川大いに漲り、大なる甕一つ流れ来たって三輪の社頭に止まる。」例文帳に追加

Once upon a time, when Yamato Province had floods and the Hatsuse-gawa River swollen, a big pot floated down the river and stopped in front of a shrine in Miwa.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、陰陽道や古神道の一つといわれるいざなぎ流が伝わる地域としても有名なほか、平家の落人伝説も残っている。例文帳に追加

It is also known for keeping tradition of Izanagi-ryu, a form of Onmyodo (way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements) and/or Koshinto (as practiced prior to the introduction of Confucianism and Buddhism to Japan), as well as folklore of fleeing Heike warriors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

豊臣秀吉が短期間で天下を統一できた理由のひとつとして、三成ら有能な行政官僚が常に後方補給などの輜重役を担当したことが挙げられる。例文帳に追加

One of the reasons that Hideyoshi TOYOTOMI was able to rule the entire country was that he had talented bureaucrats such as Mitsunari and that they always accomplished the transport of military goods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蒲焼の加工方法は、うなぎ、あなご、どじょうの内の何れか一つである食材2を焼く蒲焼の加工方法において、食材2を焼く前のタレ付け工程は、食材2の上に位置するノズルNによりタレを食材2に噴霧して付着させるものである。例文帳に追加

In this method for broiling an edible material 2 which is any one of eel, conger eel and loach, the seasoning process before broiling the edible material 2 comprises spraying sauce to the edible material 2 by a nozzle N positioned on the edible material 2 to attach the sauce to the edible material 2. - 特許庁

入口エッジノード11は入力されたパケットが同一優先度でかつ送出時間以内に入力されると、それらのパケットをつなぎ合わせ、1つの集約ラベルを付けて次の中継ノード12に転送する。例文帳に追加

When packets are inputted with the same priority and within transmission time, an entrance edge node 11 joins there packets, attaches one summary label and transfers them to a next repeating node 12. - 特許庁

大型化することなく1つのシール部材で支持軸と出力ギヤとの間及び出力ギヤと回転伝達部材との間の2箇所のシール部分を確実にシール可能なギヤードモータを得る。例文帳に追加

To provide a geared motor capable of certainly sealing two seal parts between a support shaft and an output gear and between the output gear and a rotation transmission member, using one seal member without enlargement. - 特許庁

本技術分野は、物の構造からその物をどのように作り、どのように使用するかを理解することが困難な技術分野であるから、通常、一つ以上の実施例が必要である。例文帳に追加

Since this technical field is the one where it is difficult to infer how to make and use a product on the basis of its structure, normally one or more representative embodiments or working examples are necessary.  - 特許庁

植木鉢や生花を活ける容器を、その上縁と底縁に1つ以上の穴を開け、その穴に入るが、その中間には穴に入らない鍔を設けたシャフトで繋ぎ積み上げる。例文帳に追加

This method comprises joining flowerpots or vessels for arranging flesh flowers with one another, on each of the upper edges and bottom edges of which at least one hole is formed, using shafts having flanges so made as to get in the holes at both ends but not to get therein at the portion therebetween. - 特許庁

一人の人間に生を授けたからには、彼が人生で他人や自分にたいしちゃんとした役割を果せるような教育を施すのは、親の(あるいは今の法と慣例では父親の)もっとも神聖な義務の一つだということを、ほとんどの人は否定しません。例文帳に追加

Hardly any one indeed will deny that it is one of the most sacred duties of the parents (or, as law and usage now stand, the father), after summoning a human being into the world, to give to that being an education fitting him to perform his part well in life towards others and towards himself.  - John Stuart Mill『自由について』

鰻重(うなじゅう,うな重)とは、一般には木製の四角い箱に漆塗り等の塗りをかけた蓋の付いた食器である重箱の中に御飯を入れウナギの蒲焼を載せ、上から蒲焼のタレをかけた日本料理の一つ、又は鰻料理を入れる食器の名称。例文帳に追加

The terms "Unaju" (written as 鰻重, うなじゅう, うな重) refer to a Japanese dish, which contains broiled eel on rice with sauce in Jubako (generally tiered square wooden boxes with a cover which is coated by urushi Japanese lacquer) or refers to a specific kind of container used to serve broiled eel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天然石1と、つなぎ材として砂状の小石2、色ガラス、セラミック、透明なガラス砂3などの少なくとも一つを混合し、ウレタンや不飽和ポリエステルなどの合成樹脂9を加えて混練し、コテまたはローラーで仕上げ、接着固化させ、透水性の表面材5を形成させる。例文帳に追加

This water permeable surface material 5 is formed by mixing at least one kind of sandy gravel 2 as binder, colored glass, ceramic, and transparent glass sand 3 with a natural stone 1, adding a synthetic resin 9 such as urethane and unsaturated polyester to the mixture, blending them, finishing by using a trowel or a roller, and bonding and solidifying them. - 特許庁

一つには、ベター・レギュレーションの四つの大きな柱のうちの一つは「優先課題の早期認識と効果的対応(リスク・フォーカスト、フォワード・ルッキングなアプローチ)」というものでございますので、深刻な問題が潜んでいる分野や将来リスクが顕在化する分野について早期に認識し、それに見合った効果的な行政資源の投入に努めるということがあるわけでございます例文帳に追加

First, one of the four major pillars of the Better Regulation initiative is an early recognition of priority tasks and effective response (risk-focused, forward-looking approach). It means that we will strive to quickly identify areas where serious problems are hidden or where risks may materialize in the future and allocate financial resources to those areas in an effective manner  - 金融庁

朝廷でも重要な儀式の一つとされ、応仁の乱の開始から延徳二年(1490年)に再興されるまでの約30年間中断された他は、明治維新まで継続して行われた。例文帳に追加

It was considered as one of the important ceremonies in the Imperial Court, and held continuously until the Meiji Restoration, except for about 30 years of the interruption between the start of the Onin War until being revived in 1490.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柳田國男は、一年を守護する神、農作を守護する田の神、家を守護する祖霊の3つを一つの神として信仰した素朴な民間神が年神であるとしている。例文帳に追加

Kunio YANAGITA considered the three gods, god protecting the year, deity of rice fields and harvests protecting agriculture, and sorei protecting the household, to be worshipped as one simple folk god, as Toshigami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

補償されていない振動の振幅と完全な補償のために必要な逆モーメント13の振幅との比率を示す少なくとも1つの目安が閾値15と比較される。例文帳に追加

At least one standard showing a ratio of a amplitude of uncompensated vibration and an amplitude of reverse moment 13 necessary for complete compensation, is compared with a threshold value 15. - 特許庁

これにより、1つのアウタギヤ24に対して、2つのインナギヤ25,26から燃圧上昇による外径方向の荷重が互いに180°反対側に作用して、偏荷重とならず、円筒ケーシング21に対するアウタギヤ24の摺動抵抗が小さくなる。例文帳に追加

Thus, the load in the direction of the outside diameter due to fuel pressure rise is applied from two inner gears 25, 26 to one outer gear 24 in the opposite directions by 180° not to be offset load, so that the sliding resistance of the outer gear 24 to the cylindrical easing 21 is reduced. - 特許庁

開発支援装置をプログラマブル表示器に繋ぎ、そのプログラマブル表示器に繋がっている1若しくは2以上のPLCの中の所望の1つに対してオンライン操作を行ないたい場合には、その所望のPLCに対応する形式やアドレスの設定操作を可及的に簡便なものとすること。例文帳に追加

To connect a development support device to a programmable display unit, and to, in performing an online operation to one desired PLC (programmable controller) among one or two or more PLCs connected to the programmable display unit, simplify the setting operation of a format or address corresponding to the desired PLC as much as possible. - 特許庁

複数の異なる様式の帳票を、印刷結果を元に統合して印刷することにより、各帳票の様式や入力データに対する知識を必要とせず、また、様式定義言語に依存することなく一つにまとめることができ、帳票の生産性を向上することが可能な技術を提供する。例文帳に追加

To provide a technology for gathering a plurality of business forms of various formats into one without depending on any format definition language, and for improving the productivity of the business forms by integrating and printing those business forms based on a print result without requiring any knowledge for the formats or input data of those business forms. - 特許庁

ベンチャー企業(新しい技術、新しいビジネスモデルを中核とする新規事業により、急速な成長を目指す新興企業)は、革新的な技術や独創的なビジネスモデルを生み出す原動力として、日本経済全体のイノベーションの重要な源泉の一つである。例文帳に追加

Ventures (start-up companies that launch a new business based on new business models as their core in pursuit of rapid growth) are one of the important sources of innovation of the entire economy of Japan, as they are a driver that creates innovative technologies and stimulates creative business models.  - 経済産業省

また俳人の中には『連句をやると俳句が下手になる』と考えている人も少なからずいるのも原因の一つとも考えられる(一句の中に小宇宙を込める俳句に対して、連句は複数の句のつらなりであるが故に、次の句へのつなぎの余地を作るために、あえて一句の中に全てをこめない作り方をする、という特性から、そのように言われるものと推測される)。例文帳に追加

Moreover, quite a few haiku poets believe that "composing renku will make my haiku worse," which is also thought to contribute to renku's relative unpopularity (in a haiku, the poet can express his or her own little complete world, whereas in renku--which are sequences of linked verses, after all--each poet must leave conceptual space for additional thoughts to be added on, and thus cannot express any notion of completeness in any one verse; this is thought to be why many haiku poets look down on renku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

グループ構成の客から受けた注文を入力する時に、一人ずつ順番に入力しなくてもすぐにランダムに各個人毎に注文を入力、及び、修正することができ、かつ、テーブル番号や人数の画面などへの切り替えや、品切れメニュー・日替わりメニューなどの確認も操作1つで確認することを可能とする。例文帳に追加

To quickly input and revise an order for every individual at random without inputting sequentially one by one when inputting orders received from customers constituting a group and to confirm with a single operation switching to a screen for a table number or a number of persons and reconfirming out-of-stock menus or a plat-du-jour menu in an order data management system. - 特許庁

「ハレとケ」という概念関係の捉え方は、柳田國男が近代化による民俗の変容を指摘する一つの論拠として、ハレとケの区別の曖昧化が進行していること(例えば、ハレの儀礼時にのみ行っていた特別な飲食が日常的に行われる、など)を提示したのが始まりである。例文帳に追加

Interpretation of the conceptual connection of 'hare and ke' began when Kunio YANAGIDA posed that the distinction between hare and ke was progressing towards ambiguity (for example, special food and drinks that were served only at hare rituals are consumed in ordinary settings), which he used as a rationale for pointing out that folklore was transforming because of modernization.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般に物の構造や名称からその物をどのように作り、どのように使用するかを理解することが困難な技術分野に属する発明については、当業者がその発明の実施をすることができるように発明の詳細な説明を記載するためには、通常、一つ以上の代表的な実施例が必要である。例文帳に追加

In the case of inventions in technical fields where it is generally difficult to infer how to make and use a product on the basis of its structure, normally one or more representative embodiments or working examples are necessary which enable a person skilled in the art to carry out the invention.  - 特許庁

流派とは、能(猿楽)、狂言、日本舞踊、棒の手、華道(生け花)、茶道(茶の湯)、包丁式、有職故実、衣紋道、雅楽、書道、日本画、剣術・抜刀術・薙刀術・弓術・砲術・軍学(兵法)などの日本武術などの芸道や日本酒造りなどの分野において、ひとつの体系化された技を継承する集団を指し、開祖の家元・宗家とその門弟により継承される。例文帳に追加

Ryuha is a group of people who inherit a certain systematic expertise or technique in the field of sake brewing and Japanese art including: Noh (and its predecessor Sarugaku); Kyogen (traditional short comedic drama); Nihon Buyo (classical Japanese dance); Bo-no-te (Japanese traditional dance); Kado (Japanese flower arrangement); Sado (tea ceremony); Hochoshiki (schools of Japanese cuisine); Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); Emondo (traditional technique of dressing up for Junihitoe [a ceremonial Robe of a court lady]); Gagaku (Japanese traditional music and dance); shodo (calligraphy); Nihonga (Japanese-style painting); and Japanese martial arts such as kenjutsu (swordplay), battojutsu (the technique of drawing a sword), naginata jutsu (art of using a naginata halberd), kyujutsu (archery), hojutsu (gunnery) and gungaku (art of warfare), and is passed down from the Iemoto or Soke to their students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういった状況、若者の不安定就労が多いとか無業者が多いということは様々な問題をもたらすのではないかと思っておりますけれども、大きく二点申し上げますと、一つは本人にとりましては、やはり若い時期に必要な技能・知識の蓄積がなされないということで、将来にわたるキャリア形成の支障となるということがあるのではないかと思っております。例文帳に追加

This kind of situation might cause serious problems. If workers do not accumulate enough knowledge or techniques while they are young, this might cause serious damage in their professional life hereafter. - 厚生労働省

ですから、(アメリカでは)会社の会計の基準と税金に対する会計基準とは別でございますから、一つの企業でも二つの会計を使ってやるということが多いと聞いておりますけれども、やはりそういったことも含めて、より広く非上場企業、中小企業を含めた多様な企業の経済活動や税制、会社法、各種業規制、これは色々な業態にございまして、例えば今、電力会社が問題になっておりますが、電力会社は総括原価方式でございますから、「電力だけはこういう会計をしなさい」とか、そういう業法が非常に多いのです。例文帳に追加

Therefore, corporate accounting standards and tax accounting standards are separated in the United States, so I hear that in many cases, a U.S. company uses two sets of accounting standards. We must take account of economic activities of diverse companies, including unlisted companies and SMEs as well as the tax system, the Companies Act and regulations specific to various individual industries. For example, electric power companies, which use the fully distributed cost method, are required to use a specific set of accounting standards with regard to electric power.  - 金融庁

医薬発明は、一般に物の構造や名称からその物をどのように作り、又はどのように使用するかを理解することが比較的困難な技術分野に属する発明であることから、当業者がその発明を実施することができるように発明の詳細な説明を記載するためには、出願時の技術常識から、当業者が化合物等を製造又は取得することができ、かつ、その化合物等を医薬用途に使用することができる場合を除き、通常、一つ以上の代表的な実施例が必要である。例文帳に追加

As a medicinal invention resides in technical field where it is generally difficult to infer how to make and use a material on the basis of its structure and its name, normally one or more representative embodiments or working examples are necessary in order to state the detailed explanation of the invention so as to enable a person skilled in the art to work the invention, except the case where a person skilled in the art can manufacture the compounds etc. and can use the compounds etc. for medicinal use, in the light of common general technical knowledge as of the filing.  - 特許庁

短尺記録ヘッドを複数配設して1つの長尺記録ヘッドを構成する画像形成装置において、短尺記録ヘッドを厳密な位置調整により配設せずとも、隣接する短尺記録ヘッドのつなぎ目部分を起因とするすじ状の濃度むらや白抜き等を目立たなくし、かつ、短尺記録ヘッドの記録濃度特性の不均一に起因する濃度むらについても補正することが可能な画像形成装置及び画像形成方法を提供する。例文帳に追加

To provide an image forming device and a method for forming an image in which streak-like density variations or hollow parts caused by a joint part of adjoining short recording heads can be made inconspicuous, and density variations caused by uneven recording density characteristics of the short recording heads can be corrected, without arranging the short recording heads using a strict position adjustment. - 特許庁

2000年代において、もっとも注目を集めたアニメーション制作会社の一つであり、元請制作では『AIR(ゲーム)』『CLANNAD(ゲーム)』のような美少女系をはじめ、『フルメタル・パニック!』シリーズのような本格ロボット物、『涼宮ハルヒの憂鬱』のような学園コメディー物、『らき☆すた』のようなギャグ作品に至るまで幅広くこなすなど、作品クオリティーには非常に高い定評がある。例文帳に追加

The company received much attention in 2000s, and has been highly praised for the quality of its work, producing a wide variety of prime production works including those of the bishojo (beautiful young girl) genre such as "Air" and "Clannad", full-scale robot animation works such as the "Full Metal Panic!" series, school comedies such as "The Melancholy of Haruhi Suzumiya" and gag stories such as "Lucky Star."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

掛け合わされる生地面の何れか一方の側に、繋ぎ部で固着された少なくとも一つのボタンと;このボタンに対応して、もう一方の生地面に開設されている小さな孔径の留め孔部と;この留め孔部に対しガイドスリットを介して同生地に連通して開設されており、それ自身は前記ボタンよりも大きな口径の合せ孔部と;いった掛合手段を連関せしめた。例文帳に追加

The mechanism comprises the following engaging means relating to one another: at least one button fixed to any one surface of fabrics to be lapped on each other via a joining part, a small-diameter buttonhole part formed corresponding to the button at the other side of the fabric surface, and a fitting hole part having a larger diameter than that for the button. - 特許庁

郵政改革法案は、総理からの指示でもございますから、「川端さん、一緒になってしっかりやりましょうよ」と言ったら、川端大臣も「自見さん、しっかりやりましょう」ということでございましたので、郵政改革の実現は、内閣一丸となって取組む喫緊の課題の一つでございまして、今、総理からの指示もあったわけでございますから、川端大臣も長い間、立派な議員でございまして、私は大変尊敬しております。例文帳に追加

As the Prime Minister has issued an instruction concerning the postal reform bills, Mr. Kawabata and I agreed to work together toward the enactment of the bills. The achievement of postal reform is a task on which all cabinet members should work together as an urgent task, so the Prime Minister has issued a relevant instruction. I respect Minister Kawabata very much as a respectable Diet member with long experience.  - 金融庁

これは二通りありまして、一つは本体の持っているリスク、それから簿外債務となり得るリスク、こういうものは一定の透明性を持ってやりませんとリーマンのようなことが起きますし、今しきりに議論されていますけれども、リスクを取った方が報酬が増えるというあの方式ですときりなくリスクを取ってしまうという、そういうもの全体を金融規制の中できちっとやらなければならないと思っていますけれども、1年経つと世界の金融界の一部の人は「もういいじゃないか、治ったから」、そうは思ってないのですけれども、この間各国政府が投入した救済の資金、つなぎの資金、アメリカ、ヨーロッパ、トータルするとGDPのおよそ5~6%に及んでいるのではないかという説もありまして、金融界は際限なく守られるということを期待して金融証券業務をやっていただいては困る、そのように思っております例文帳に追加

There are two types of risks: risks held directly by financial institutions themselves and risks that may arise from off-balance-sheet assets. Unless a certain degree of transparency is introduced with regard to the management of such risks, another incident like the Lehman shock could occur. As is often pointed out, the remuneration system of rewarding risk-taking with higher pay encourages unrestrained risk-taking, so this must be curbed under the financial regulatory framework. One year on from the outbreak of the crisis, some people in the financial industry may be saying that they should be free to do as they like as they have recovered, but I won't buy such an argument. According to one estimate, over the past year, governments in the United States and Europe may have used funds equivalent to 5% to 6% of GDP to bail out financial institutions and help them stay afloat. The financial industry must not simply continuebusiness as usualin the hope that it will get limitless protection  - 金融庁

当方から1点ございまして、これは先週金曜日に証券取引等監視委員会事務局からも注意喚起させていただきましたけれども、金融庁や証券取引等監視委員会の名を騙った詐欺が最近増えているということで、利用者保護、投資家保護を最も重要な行政目的の一つとしている金融庁、証券取引等監視委員会の名前がこういうことに使われるということは、由々しきことでございますので、改めて私からも、この点についての情報発信をさせていただきたいということでございます例文帳に追加

I have a few words to say about an increase in cases of fraud using false claims of affiliation with the Financial Services Agency (FSA) or the Securities and Exchange Surveillance Commission (SESC), regarding which the SESC issued a reminder last Friday. It is unforgivable that the names of the FSA and the SESC, whose important administrative purposes include protecting users and investors, are used for fraud, so I would also like to issue a reminder  - 金融庁

振興銀行が誕生する直接のきっかけになった金融再生プログラム、竹中プランのことなのですけれども、これは振興銀行以外にも、これでりそな(銀行)が(実質)破綻して(約)2兆円の税金が投入されたり、足利(銀行)の破綻や、あとUFJ銀行が生き残れなくなって救済合併になったことがあります。そういう意味で、金融庁設立以来、最もインパクトのある金融行政の一つだったと思うのですが、それでちょっと前回の(東洋経済の)浪川さんの質問に関連するのですが、この竹中プランを作成したときの議事録はつくっていないのでしょうか。大臣として公式な見解をお願い致します。例文帳に追加

I would like to ask about the Program for Financial Revival, the so-called Takenaka Plan, which gave a direct impetus for the creation of the Incubator Bank of Japan. What is more, it also led to the pouring-in of approximately 2 trillion yen of taxpayers' money to bail out the Resona Bank, which became de-facto bankrupt, as well as the failure of the Ashikaga Bank and the bailout merger of the former UJF Bank. In that sense, I consider the Plan to be one of the most impact-laden financial administration steps in the history of the FSA. This also somewhat relates to the question that Mr. Namikawa (from Toyo Keizai) asked during the previous conference, but are there any minutes of the proceedings made to document the development of this Takenaka Plan? Please give us your official view as the Minister.  - 金融庁

例文

パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために例文帳に追加

O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS