1016万例文収録!

「ほしだ5ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほしだ5ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほしだ5ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 58



例文

(5) スペイン特許商標庁へ保証金を供託し,かつ,規則が定める金額の民事賠償責任保険を契約する者。例文帳に追加

(5) deposit a security with the Spanish Patent and Trademark Office and contract a civil liability insurance to the amount determined by the Regulations. - 特許庁

第2位相差板も1/4波長板であり、背面側の第2偏光板6と補償層4との間に配置される。例文帳に追加

A second retardation plate 5 is also a 1/4 wavelength plate and is arranged between the second polarizing plate 6 and the compensation layer 4. - 特許庁

シリンダ内の油室が温度膨張したときに、シールガイド部材が皿ばね26を撓めて軸方向に移動し、温度補償をする。例文帳に追加

When an oil chamber in the cylinder is expanded by the temperature rise, the cylinder guide member 5 bends the disc spring 26 and moves in the axial direction, so as to compensate the temperature. - 特許庁

本発明による管路ひずみ計測方法は、既設管路(2)内をライニング材(5)で補修する際に既設管路(2)とライニング材(5)との間に少なくとも1本の光ファイバ(6)を配設し、光ファイバ(6)にパルス光を入射して、既設管路(2)のひずみを計測することを特徴とする。例文帳に追加

In this conduit strain measuring method, at least one optical fiber (6) is arranged between the existing conduit (2) and the lining material (5) when the inside of the existing conduit (2) is repaired with the lining material (5), pulse light is made to come into the optical fiber (6), and the strain of the existing conduit (2) is measured. - 特許庁

例文

今般の民法改正42では、特に問題の大きかった包括根保証契約の「極度額」を当事者に定めさせたほか、保証期限についても合意により定める場合は最長5年、合意で定めない場合は3年で保証元本が確定することとした。例文帳に追加

As a result of the recent amendment to the Civil Code,42) parties are required to place a "maximum limit" on the value of comprehensive revolving guarantee contracts, which had been a particularly serious problem. Regarding the time limit on guarantees, the guaranteed principal is fixed after a maximum of five years where specified by agreement between the parties, and after three years if not specified. - 経済産業省


例文

本発明の焼付け補修材は、耐火性粉体と有機バインダーとを含む焼付け補修材において、二酸化マンガン粉を有機バインダーに対する外かけで質量%以上含むことを特徴とする。例文帳に追加

In baking repairing materials containing fireproof powder and an organic binder, the baking repairing material is characterized by containing manganese dioxide powder of 5 mass% or more expressed in terms of outer percentage to an organic binder. - 特許庁

今、ご指摘のとおり、先般7月14日、警視庁が日本振興銀行及び同行の役員の検査忌避について、木村前会長ほか現経営陣である西野代表執行役社長を含め合計5名を逮捕したと承知をいたしております。例文帳に追加

I understand that on July 14, based upon an allegation that the Incubator Bank of Japan and its senior officers evaded an inspection, the Tokyo Metropolitan Police Department arrested a total of five persons, including former Chairman Kimura and incumbent President Nishino.  - 金融庁

(5) 経営者以外の第三者による個人連帯保証等の慣行の見直し経営者以外の第三者の個人連帯保証を求めないことを原則とする融資慣行を確立し、また、保証履行時における保証人の資産・収入を踏まえた対応を促進するため、関係省庁等とも連携しつつ、必要な監督上の着眼点について検討を行い、平成22年度中に監督指針の改正等を行う。例文帳に追加

(5) Review of Habitual Practice of the Third Party Joint and Several Guarantee (except managers) In order to establish financing habitual practice which in principle do not demand the third party joint and several Guarantee (except managers) and to promote action that considered guarantors’ assets and revenues of the point in time to carry out guarantee, the FSA will study points to observe under supervision in corporation with ministries concerned and revise supervisory guidelines in FY2010.  - 金融庁

同時に、急速に高齢化する社会における長期的な財政問題に対応するため、消費税(付加価値税)を現行の5%から2015年までに2段階で10%へ引き上げることを含む、社会保障・税一体改革を推進していくこととしている。例文帳に追加

At the same time, to address the long-term fiscal challenges amid the rapidly ageing society, the government is determined to promote the comprehensive reform of social security and tax, including raising the consumption tax (value-added tax) rate in two stages from the current 5 percent to 10 percent by 2015.  - 財務省

例文

本発明に係る打ち揚げ花火玉の代表的な構成は、割薬3、星4、玉皮、6からなる打ち上げ花火玉であって、玉皮6は、複数の玉皮6a、6bを分解容易に重ねてなることを特徴とする。例文帳に追加

A typical constitution of this rocket firework ball is composed of a bursting charge 3, stars 4 and the ball shells 5, 6, the ball shell 6 is constituted by overlapping a plurality of ball shells 6a, 6b while being easily decomposed. - 特許庁

例文

複数のディスク装置を並列のインタフェースを介して接続し、各ディスク装置にデータを記録するためのデータ領域7を確保するとともに、各ディスク装置に、再構成処理を行なう際に前記データ領域7から読込んだデータを一時記録するための作業領域8を確保したことを特徴とする。例文帳に追加

This disk array controller is characterized by connecting plural disk devices 5 via parallel interfaces, securing a data area 7 to record data in each disk device 5 and securing a work area 8 to temporarily store the data read from the data area 7 when the reconstruction processing is performed in each disk device 5. - 特許庁

かかる異議申立,参加又は取消請求が認められた場合,保証金は返還される。委員会の議長は,審理に出席した代理人の請求により,5日以内に上記の金額を支払うことを許可することができる。例文帳に追加

The President of the Committee may permit the above mentioned amounts to be paid within five days, at the request of the representative present at the hearing.  - 特許庁

物干し台1の長さ調整機構は外管3の内面に貼着するガイド板10と、内管4の内面に装着する基板11と、外管3の外部に突設するハンドル12を備える。例文帳に追加

A length adjusting mechanism 5 of this clothes-drying stand 1 is provided with a guide plate 10 attached to an inner face of an outer pipe 3, a base 11 mounted on an inner face of an inner pipe 4, and a handle 12 projected on an external part of the outer pipe 3. - 特許庁

繰り出し式スティック容器()に、スティック状の保湿剤(ハンドクリーム)(4)を収納し、ハンドクリームだと明確にするために、キャップのところに手の形を施し、その裏側に、ひも通し部(2)を施し、ひも(3)を通したものを特徴とする繰り出し式スティックハンドクリーム。例文帳に追加

In the the feed type stick hand cream, the stick-like moisturizer (the hand cream) (4) is contained in the feed type stick receptacle (5), in order to clearly show that this is a hand cream, a form of the hand is given to a cap, an eye (2) is formed in its back side, and a strap (3) is passed. - 特許庁

同盟倶楽部は1892年11月20日に藩閥政権に失望した吏党系議員が民党側に離反した際に結成された院内会派、同志倶楽部は1893年12月5日に自由党_(明治)所属の星亨衆議院議長の不正問題で自由党が星議長の擁護の姿勢を変えないことに抗議した同党議員が離党して結成した院内会派であった。例文帳に追加

The Domei Club was an in-house faction that was formed on November 20, 1892, when the Rito (pro-government) lawmakers who were disappointed by the hanbatsu (domain clique) government defected from the Minto (anti-hanbatsu government political parties), while the Doshi Club was an in-house faction that was formed on December 5, 1893 by some members of the Liberal Party (in the Meiji period) who had left the party after protesting against the fact that despite improper acts perpetrated by Toru HOSHI, the speaker of the Lower House who was a member of the party, the party leadership maintained their stance in defending the speaker.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トルクセンサが出力するトルク信号は、位相補償処理部11によってゲインおよび位相を調整するための位相補償処理が施された後に、電動モータMの目標電流値を定める目標電流値設定部12に与えられる。例文帳に追加

Torque signal output by the torque sensor 5 is provided to a target current value establishing part 12 determining a target current value of the electric motor M after carrying out phase correction process for adjusting gain and phase by a phase correction process part 11. - 特許庁

可変長復号部31から供給された動きベクトルに対応するアドレスが参照メモリ8−1乃至8−nから読み出され、可変長復号部31が出力する動き補償予測モードに対応して、スイッチ9でその中から所定のものが選択され、フレームメモリに供給される。例文帳に追加

Addresses corresponding to a motion vector fed from a variable length decoding section 31 are read from the reference memories 8-1-8-n and a switch 9 selects a prescribed address among them corresponding to a motion compensation prediction mode outputted from the variable length decoding section 31 and the selected address is fed to the frame memory 5. - 特許庁

ビデオ復号回路1は、システムデコーダ12,可変長復号部(VLD)3,逆量子化部(IQ)4,逆直交変換部(IDCT),動き補償画像再生部(MC)6,メモリ9,復号コントローラ10から構成される。例文帳に追加

The video decoding circuit 1 consists of a system decoder 12, a variable length decoding section (VLD) 3, an inverse quantization section (IQ) 4, an inverse orthogonal transform section (IDCT) 5, a motion compensation image reproduction section (MC) 6, a memory 9 and a decoding controller 10. - 特許庁

グリップ本体1の引き出し時には、可撓性芯金のうち脚片部10部分の伸長展開によってそのストロークを確保し、同時に爪片12を凹凸部20に係合させてその状態を自己保持させる。例文帳に追加

When pulling out the grip body 1, the stroke is secured by extending and unfolding a leg piece part 10 part among the flexible core metal 5, and at the same time, the claw piece 12 is engaged with the recess-projection part 20 to self-hold the state. - 特許庁

一 指定本邦航空運送事業者が法第七十二条第五項の認定を行おうとする者(以下「機長候補者」という。)及び指定本邦航空運送事業者が同条第九項の指名を受けようとする者(以下「査察操縦士候補者」という。)に関する次に掲げる事項例文帳に追加

i) Matters listed below concerning a person to whom an approval is intended to be granted under Article 72 paragraph (5) of the Act (hereinafter referred to as "candidates for pilots-in-command") by a designated domestic air carrier and a person to whom a designation is intended to be given under paragraph (9) of said Article (hereinafter referred to as "candidates for check pilots"  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「官社以下定額及神官職員規則等」(明治4年5月14日太政官布告)により、伊勢神宮を頂点として官国幣社、府藩県社、郷社の位階を定め、官国幣社長官は華族・士族から選任、国幣社長官は府藩県の参事の兼任とし、世襲神職のすべてを「改補新任」することとした。例文帳に追加

In accordance with 'Rules on shrine ranks and priests of official shrines or lower' (edict of Daijokan [The Grand Council of State], May 14, 1871), the ranks of 'kankoku heisha,' 'fuhanken-sha' (prefectural shrines other than those in Kyoto and Osaka), and 'gosha' (municipal shrines) were specified, with Ise-jingu Shrine at the top, the head of the 'kankoku heisha' was selected from among the peerage and warrior class, the position of head of the 'kokuheisha' (shrines under the control of provincial governors) was filled by the secretary fu-han-ken (prefectures and domains), and all hereditary Shinto priests were 'newly appointed.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腐食環境にある回転体(好ましくは高炉用の送風機)に取り付けられたタービンブレードの補修方法であって、前記タービンブレードの表面に発生する腐食ピットの平均径が0μm以上に成長する前に、該腐食ピットの表面に、超音波振動端子による打撃処理を行うことにより、該腐食ピットの深さをμm以下とすることを特徴とするタービンブレードの補修方法。例文帳に追加

In this repair method for the turbine blade attached to the corroded rotary body (preferably, a blower for a blast furnace), hitting treatment by an ultrasonic vibration terminal is performed on a surface of a corrosion pit to make depth of the corrosion pit 5 μm or less before average diameter of the corrosion pit generated on a surface of the turbine blade grows up to 50 μm or more. - 特許庁

該方法は、入射瞳(EP)と出射瞳(AP)の間の種々の波長及び視野のための光学的波面を計算し、かつ場合により存在する位相差を光路内の位相に影響を及ぼす少なくとも1つの面(,7)により補償することよりなる。例文帳に追加

In this method an optical wave surface for the various kinds of wavelength and visual fields between an entrance pupil EP and an exit pupil AP is calculated and phase difference existing according to circumstances is compensated by at least one surface 5 or 7 exerting an effect on phase in an optical path. - 特許庁

そこで政府側では、イギリスのジョージ5世(イギリス王)即位の際、即位直後であることを理由に自由党(イギリス)と保守党(イギリス)との政争をやめるよう命令して、それを実現させた話にならい、ちょうど大正天皇が即位して間もない頃だったので、勅語を出すという形で西園寺公望に対し政争を中止するように諭した。例文帳に追加

Following the story of how the end of the political battle was realized because of the order that was given to stop the political battle between the Liberal Party (Britain) and the Conservative Party (Britain) using the coronation of George, the 5th (King of Britain) as a reason, the government advised, in the form of an ordinance of the Emperor, Kinmochi SAIONJI to stop the political battle since Emperor Taisho had just been enthroned as the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インストルメントパネル本体6の内方に空調装置2を設け、該空調装置2とフロアトンネルTとの間に車載テレビ用のチューナを配設する電子装備部品の取付構造において、チューナ補修時の作業性を向上させるとともに、車両組立時の取付作業性を良好なものとする。例文帳に追加

To improve workability when repairing a tuner 5, and to improve installing workability when assembling a vehicle in an installing structure of an electric equipment part for arranging the on-vehicle television tuner 5 between an air conditioner 2 and a floor tunnel T by arranging the air conditioner 2 inside an instrument panel body 6. - 特許庁

これらの2012年2 月時点での実績は、大震災によって被災した中小企業の事業立て直しのための東日本大震災復興特別貸付が累計約16 万6 千件、3 兆6 千億円あまり、被災した中小企業の資金繰り支援のための東日本大震災復興緊急保証が同約7 万2 千件、1 兆7 千億円あまり、セーフティネット保証(5 号)が同約15 万件、2兆2 千億円あまりとなっている(第1-1-16図、第1-1-17 図、第1-1-18 図)。例文帳に追加

As of February 2012, around 166,000 Great East Japan Earthquake Recovery Special Loans worth a total of more than 3.6 trillion yen had been disbursed to assist the recovery of SMEs affected by the great earthquake, and around 72,000 Great East Japan Earthquake Recovery Emergency Guarantees worth over 1.7 trillion yen and around 150,000 Safety-net Guarantees (No.5) worth over 2.2 trillion yen had been provided to ease the financial position of similarly affected SMEs (Figs. 1-1-16, 1-1-17, and 1-1-18).  - 経済産業省

前記セットが、その厚さ差が最高μmであるようなキャリアだけを含み、前記セットのそれぞれのキャリアは、それらを前記セットに配属する少なくとも1つの明白な同定特徴を有し、かつ同定特徴に含まれた情報を、プラスチックライニングを固定間隔で交換し、かつ半導体ウェーハがポリッシング後にポリッシング前と同じ順序で存在することを保証するために利用する。例文帳に追加

The set includes only carriers whose thickness difference is maximum 5 μm, each carrier of the set has at least one clear identification feature for assigning them to the set, and information included in the identification feature is utilized for assuring that the plastic lining is exchanged at a fixed interval and the semiconductor wafer exists in the same order after polishing as in the case before polishing. - 特許庁

モルタル製基板3とその前面に接着剤を用いて貼付された多数の陶磁器質タイルからなる壁面被覆用のタイル貼付パネル1をトンネル壁面2に近接して取りつけることが容易となるだけでなく、モルタル製基板3を薄くしても所要の支持強度を確保しておくことができる。例文帳に追加

Not only the tiling panel 1 for covering the wall surface composed of the substrate 3 made of mortar and a large number of the ceramic tiles 5 stuck on the front of the substrate 3 by using adhesives is mounted adjacent to the tunnel wall surface 2 easily but also required supporting strength can be ensured even when the substrate 3 made of mortar is thinned. - 特許庁

小泉さんの構造改革、これは言うなればブッシュ(アメリカ元大統領)の影響を非常に受けた新保守的な改革で、その一丁目一番地が郵政民営化と言った訳でございますが、それに対して、5年前、選挙が行われたわけです。例文帳に追加

The structural reform carried out by Mr. Koizumi (former Prime Minister) was a neo-conservative reform considerably influenced by (former U.S. President) Bush, and its centerpiece was the postal privatization. With that as the main issue, a general election was held five years ago.  - 金融庁

「海外展開による中小企業の競争力向上に関する調査」により、中小企業が輸出を開始するために必要な条件を見ると、5 割を超える企業が、「販売先を確保していること」、「信頼できるパートナーがいること」を挙げており、販売先の確保に関することが重視されている(第2-2-14 図)。例文帳に追加

According to the results of the Survey on the Enhancement of SMEsCompetitiveness through Overseas Business Expansion,11) more than 50% of enterprises regardhaving customers” and “having a reliable partneras requirements for commencement of exporting, underling the importance placed on securing customers (Fig. 2-2-14).  - 経済産業省

したがって最終的には、5名の候補者が出馬されるということでありまして、金融の分野で申し上げると、「貯蓄から投資へ」の流れを作るという観点で、麻生幹事長の施策は、私は個人的に非常に高く評価をさせていただいております。例文帳に追加

As a result, the election will be contested by five candidates. From the viewpoint of the financial sector, I think highly of measures proposed by (LDP) Secretary-General Aso.  - 金融庁

2008年5月には、第4回目に当たるTICADⅣが横浜にて開催され、そこでは①成長の加速化、②平和の定着とミレニアム開発目標(MDGs)の達成を含む人間の安全保障の確保、③環境・気候変動問題への対処を重点項目とし、活発な議論が展開された。例文帳に追加

The TICAD IV was held in May 2008 in Yokohama. Participants had lively discussions, with the priority issues being (1) boosting economic growth; (2) ensuring human security, including achieving Millennium Development Goals (MDGs), consolidation of peace, and good governance; and (3) addressing environmental issues and climate change. - 経済産業省

東日本大震災の被災者に適用される災害援護資金については、①償還期間の3年間延長、②通常は3%の利子を保証人ありは無利子、保証人なしは1.%に引下げ、③償還免除の特例が講じられる旨を各都道府県指定都市市長あて通知(平成23年5月2日)例文帳に追加

Respective Prefectural Governments and the Mayors of the designated cities were notified of the disaster support funds applied to the disaster victims of the Great East Japan Earthquake that: 1) The reimbursement period is extended for 3 years; 2) With a guarantor the funds are provided at no interest which is normally provided at 3% interest rate, and without a guarantor, the interest rate is lowered to 1.5%; and 3) Measures are taken to exempt repayment on exceptional cases. (May 2, 2011) - 厚生労働省

本発明の磁気ディスク装置用ディスクドライブモータは、シャフト1の直径Dとハブ7のシャフト挿入孔の軸方向長さLとの関係をL/D<1とし、また、シャフト外周の環状の溝19とハブの塑性加工部20または21との間に間隔S(図)を確保した。例文帳に追加

In this disc drive motor for the magnetic disc device, a relationship of the diameter D of the shaft 1 between the axial length L of a shaft inserting hole in a hub 7 is taken as L/D<1, and a space S (FIG. 5) is provided between an annular groove 9 on the outer periphery of the shaft and a plastic processed part 20 or 21. - 特許庁

画面外制御器2の判定結果が画面外の領域が含まれている旨を示している場合、読み出しデータ制御器6が参照画像用メモリに格納されている画像データを画面外の領域まで拡張して探索範囲の画像データを構築し、その探索範囲の画像データを参照画像の画像データとして動き補償予測器1に出力する。例文帳に追加

When a determination result of an out-screen determination unit 2 indicates that the area outside the screen is included, a readout data controller 6 configures image data for a search range by expanding image data stored in a reference image memory 5 to the area outside the screen, and outputs the image data for the search range as image data of a reference image to a motion compensation predicting unit 1. - 特許庁

放電路を構成する発光管の管外径を〜10mmの直管管状部材を複数回屈曲させ、高さ寸法が80mm以下であり、放電路長を400〜800mmとしたので、細く長い放電路を確保して、小形高出力化を実現することが可能となる蛍光ランプを提供することができる。例文帳に追加

Since the straight tube of a light emitting tube 5 to 10 mm in outside diameter is plurally bent to form the discharge path having 80 mm in height and 400 to 800 mm in length of the discharge path, the long thin discharge path is obtained to realize the compact high output fluorescent lamp. - 特許庁

既設のトンネル1または埋設管2の内面に鋼板製の管体3、4を設置する補修・補強工法に用いられる部分補剛管体構造であって、半径方向曲げモーメントの大きい部位のみに、部分的に周方向補剛材を溶接によって固着したことを特徴とする部分補剛管体構造である。例文帳に追加

This structure of the partially stiffened pipe body, which is used for a repair and reinforcing construction method for installing steel plate pipe bodies 3 and 4 on an inner surface of an existing tunnel or that of a buried pipe 2, is characterized by partially fixing a circumferential stiffener 5 only to a region with large radial bending moment by welding. - 特許庁

14.2本法の施行から5年の後に,長官は,通商産業大臣の承認を得ることを条件として14.1にいう手数料及び料金が庁の財務条件を満たすのに十分であるか否かについて決定する。十分である場合は,長官は,14.1に定める条件と同一の条件で徴収する手数料及び料金のすべてを保有するが,直ちに国の政府の年次予算からの財源を受けることを停止する。十分でない場合は,14.1の規定は,通商産業大臣の承認を得ることを条件として長官が庁が徴収する前記手数料及び料金が庁の運営に十分であることを保証する時まで引き続き適用する。例文帳に追加

14.2. After five years from the coming into force of this Act, the Director General shall, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, determine if the fees and charges mentioned in Subsection 14.1 hereof that the Office shall collect are sufficient to meet its budgetary requirements. If so, it shall retain all the fees and charges it shall collect under the same conditions indicated in said Subsection 14.1 but shall forthwith, cease to receive any funds from the annual budget of the National Government; if not, the provisions of said Subsection 14.1 shall continue to apply until such time when the Director General, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, certifies that the above-stated fees and charges the Office shall collect are enough to fund its operations. - 特許庁

レーザーユニット1の相隣接する第1リード配線4と第2リード線とを、レーザーチップ2のレーザー光の光軸方向が異ならせるとともに、光軸方向に直交する面方向に一部を重畳させて配置させることで、検査用のテストピンがコンタクトする面積を確保し、量産性を悪化させることなく小型のレーザーユニット1を実現することが出来る。例文帳に追加

The adjacent first lead wiring 4 and the second lead wiring 5 of the laser unit 1 are arranged so that they are partially superposed and the direction of the optical axis of a laser chip 2 is differentiated, thereby an area required for contacting with test pins for test is secured and the compact laser unit 1 is provided without deteriorating mass productivity. - 特許庁

(5) 本法に基づいて制定される規則には,出願又は明細書が本法に基づいて提出された後であって,完全明細書を受理する前にいつでも前記出願又は明細書の主題の何れかの一部について新しい出願又は明細書が提出される場合は,局長が前記新しい出願又は明細書の提出日を前記出願又は明細書の提出日以後の日まで繰り上げるべきことを請求に基づいて指示することができることを保証する旨の規定を設けることができる。例文帳に追加

(5) Regulations made under this Act may make provision for securing that where, at any time after an application or specification has been filed under this Act and before acceptance of the complete specification a fresh application or specification is filed in respect of any part of the subject-matter of the first-mentioned application or specification, the Commissioner may on request direct that the fresh application or specification shall be antedated to a date not earlier than the date of filing of the first-mentioned application or specification. - 特許庁

二 第一条中労働者災害補償保険法第七条第三項ただし書及び第十四条の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定並びに同法第二十二条の二第二項及び第二十五条第一項の改正規定、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第四条の次に一条を加える改正規定、同法第十二条第三項の改正規定(「(第二十条第一項」を「(第二十条第一項第一号」に、「「調整率」」を「「第一種調整率」」に改める部分に限る。)及び同法第二十条第一項の改正規定並びに次条、附則第五条から第八条まで及び第十条の規定 昭和六十二年四月一日例文帳に追加

(ii) The proviso to Article 7, paragraph (3) and the revised provision of Article 14 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act, the revised provision adding an Article following the same Article, and the revised provisions of Article 22-2, paragraph (2) and Article 25, paragraph (1) of the same Act in Article 1; the revised provision adding an Article following Article 4 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance, the revised provision of Article 12, paragraph (3) (limited to the portions replacing the term "(in Article 20, paragraph (1)" with "(in Article 20, paragraph (1), item (i)" and the term " "the adjustment rate" " with " "the Class I adjustment rate" ") and the revised provision of Article 20, paragraph (1) of the same Act in Article 2; and the provisions of the following Article, Articles 5 to 8 inclusive and 10 of the Supplementary Provisions: April 1, 1987  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該組合の子法人等(子会社その他組合がその経営を支配している法人として主務省令で定めるものをいう。次項並びに次条第四項及び第五項において同じ。)又は共済代理店に対し、当該組合の業務又は会計の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(4) When an administrative agency finds it to be especially necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may, within the limit necessary, request a subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company or a juridical person specified by an ordinance of the competent ministry as one whose management is controlled by the cooperative; the same shall apply in the following paragraph, and paragraph (4) and paragraph (5) of the following Article) or a mutual aid agent of said cooperative to submit reports or materials that would provide a reference concerning the status of operations or property of said cooperative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

以上の分析をまとめると、中小企業金融の特性は、〔1〕資金調達の大半を借入金に依存している、〔2〕従業員規模が小さい企業ほど、円滑な借入れを行えていない企業の割合が高い、〔3〕金利が高く、保証(人的担保)提供をしている割合が高いなど大企業に比べ借入条件が悪い、〔4〕提供している担保のほとんどが不動産である、〔5〕地域金融機関が重要な地位を占めている、ということになる。例文帳に追加

To summarize the above analysis, SME finance may be characterized as follows: (1) SMEs are dependent on borrowing for the majority of their financing; (2) the proportion of enterprises unable to borrow easily increases as the number of employees decreases; (3) SMEs face worse terms of borrowing than large enterprises, such as higher interest rates and greater need for guarantees (personal collateral); (4) almost all collateral provided is real estate; and (5) local financial institutions occupy an important position. - 経済産業省

第二十三条の十一 内閣総理大臣は、発行登録書及びその添付書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは前条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの書類に係る参照書類のうちに重要な事項について虚偽の記載がある場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該発行登録書及びその添付書類、当該訂正発行登録書若しくは当該発行登録追補書類及びその添付書類(以下この条において「発行登録書類等」という。)又は当該発行登録書類等の提出者がこれを提出した日から一年以内に提出する第五条第一項に規定する届出書若しくは発行登録書若しくは発行登録追補書類について、これらの書類の提出者に対し、公益又は投資者保護のため相当と認められる期間、当該発行登録書類等に係る発行登録の効力、当該届出書に係る届出の効力若しくは当該発行登録書若しくは当該発行登録追補書類に係る発行登録の効力の停止を命じ、又は第八条第一項(第二十三条の五第一項において準用する場合を含む。)に規定する期間を延長することができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 23-11 (1) In cases where a Shelf Registration Statement or the documents attached thereto, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4, Article 23-9(1) or paragraph (1) of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5)), or Shelf Registration Supplements or the documents attached thereto, or Reference Documents referenced in any of the foregoing, contains any fake statements on important matters, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may, with regard to the Shelf Registration Statement or the documents attached thereto, or the Amended Shelf Registration Statement, or the Shelf Registration Supplements or the documents attached thereto (hereinafter collectively referred to as "Shelf Registration Documents" in this Article) or statements submitted under Article 5(1), other Shelf Registration Statements or other Shelf Registration Supplements submitted by the person who submitted the Shelf Registration Documents during the period within one year from the day when the person submitted the Shelf Registration Documents, order the suspension of effect of the Shelf Registration pertaining to the Shelf Registration Documents, the suspension of effect of the notification pertaining to the statements under Article 5(1) or the suspension of effect of the Shelf Registration pertaining to the other Shelf Registration Statements, or other Shelf Registration Supplements, or extend the period stipulated in Article 8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5(1)), for the period that he/she considers appropriate for the public interest or protection of investors. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の三 第二十五条第二項(第三十六条第七項において準用する場合を含む。)又は第二十九条第五項(第三十条の二及び第三十六条第七項において準用する場合を含む。)の規定により、消火若しくは延焼の防止若しくは人命の救助その他の消防作業に従事した者又は第三十五条の七第一項の規定により市町村が行う救急業務に協力した者が、そのため死亡し、負傷し、若しくは疾病にかかり又は障害の状態となつた場合においては、市町村は、政令で定める基準に従い条例の定めるところにより、その者又はその者の遺族がこれらの原因によつて受ける損害を補償しなければならない。例文帳に追加

Article 36-3 (1) Where a person who has been engaged in carrying out the activities for extinguishing a fire or preventing the spread of a fire or to rescue human life and other firefighting activities pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (7)) or Article 29, paragraph (5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-2 and Article 36, paragraph (7)) or a person who has cooperated with the ambulance services provided by a municipality pursuant to the provision of Article 35-7, paragraph (1), has died, suffered an injury or contracted a disease, or become disabled, the municipality shall, as provided for by municipal ordinance in accordance with the standards specified by Cabinet Order, compensate for any damage suffered by such person or his/her surviving family due to such engagement or cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それから、マスコミでも今度の法律(について)、あと会期末が1か月切ったから、如何にということであったと思いますが、郵政改革法案は郵政民営化によって生じた諸問題を克服して、郵政事業サービスや利用者の立場、国民の立場に立って郵便局一体で提供され、将来あまねく公平に利用できることを確保している法律、ここが大事でございますが、私はこの前、仙台・石巻にも行ってきたということもございますし、ここ2、3日、非常に全国紙にも色々書いていただいておりますが、今回の地震、それから津波災害において、現地で郵政関係の方々から、5分社化が実際、被災したときに、(例えば)石巻の郵便局長から石巻の一つの郵便局に郵便局長、郵便事業会社の支店長がいますし、指揮命令系統が5分社化していますから、非常に困ったという話を(聞いたと)、私はたしか皆さん方の前で発表させていただいたと思います。例文帳に追加

With less than one month left until the expiry of the current Diet session, the mass media have expressed doubt over the fate of the bill. The postal reform bill is intended to ensure that postal services will continue to be universally provided comprehensively by post offices from the standpoint of users and the general public by resolving various problems arising from the postal privatization. The important thing is this. I recently visited Ishinomaki in Sendai City, and as reported by national newspapers over the past few years, I talked with Japan Post employees there and was told that the division into five companies created a difficult situation after the earthquake. For example, at the Ishinomaki post office, the chain of command was split between the postmaster and the branch manager of Japan Post Service Co., as I related to you previously.  - 金融庁

このまま義教は高僧として生涯を終えるはずであったが、1425年(応永32年)、兄で4代将軍足利義持の子である5代将軍足利義量が急逝し、義持も1428年(正長元年)に後継者を決めないまま没したため、管領畠山満家の発案によって、石清水八幡宮で行われたくじ引きで複数の候補者(兄弟の梶井義承・大覚寺義昭・虎山永隆・義円)の中から将軍に選ばれることになった。例文帳に追加

He planned to live his life as a high priest, but after the 5th shogun, Yoshikazu ASHIKAGA, the son of his older brother, the 4th Shogun, Yoshimochi ASHIKAGA, died suddenly in 1425, and Yoshimochi died in 1428 without deciding his heir, the Kanrei (shogunal deputy), Mitsuie HATAKEYAMA, suggested a plan that the next shogun should be selected from the candidates (Gisho KAJII, Gisho DAIKAKUJI, Eiryu KOZAN, and Gien) by a lottery at Iwahimizu Hachimangu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十一条 内閣総理大臣は、有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載がある場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該有価証券届出書又はその届出者がこれを提出した日から一年以内に提出する第五条第一項に規定する届出書若しくは第二十三条の三第一項に規定する発行登録書若しくは第二十三条の八第一項に規定する発行登録追補書類について、届出者に対し、公益又は投資者保護のため相当と認められる期間、その届出の効力若しくは当該発行登録書若しくは当該発行登録追補書類に係る発行登録の効力の停止を命じ、又は第八条第一項(第二十三条の五第一項において準用する場合を含む。)に規定する期間を延長することができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) In cases where a Securities Registration Statement contains any fake statements on important matters, when the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may, with regard to said Securities Registration Statement, or other statements submitted under Article 5(1), Shelf Registration Statements submitted under Article 23-3(1) or Shelf Registration Supplements submitted under Article 23-8(1) by the person who submitted said Securities Registration Statement during the period within one year from the day when the person submitted said Securities Registration Statement, order the suspension of effect of the notification or of the Shelf Registration pertaining to the Shelf Registration Statement or the Shelf Registration Supplements, or extend the period stipulated in Article 8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5(1)), for the period that he/she considers appropriate for the public interest or protection of investors. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 出願人,特許所有者又はこれらの権原承継人が第 1条から第 5条までに基づいて特許を受けることができる発明を,第 50条(1)に基づく命令の結果として,平和目的で実施することを差し控え又は実施を停止した場合は,同人は,それによって同人に生じた損害に起因する補償を連邦に対して請求する権利を有するものとするが,ただし,当該当事者に対し,その損害自体を負担させることが合理的に見て期待できないことを条件とし,かつ,その程度に限る。その程度を判断するときは,特に,被害者の財務状況,発明のために又は発明に対する権原を取得するために当該当事者によって行われた支出の額,その支出が生じたときに,当該当事者によって認識されていた,発明の秘密保持が義務付けられる可能性の程度,及び被害者がその発明に係る他の実施から取得した利益が考慮される。この請求権は,特許が付与されるまでは主張することができない。補償は,支払うべきものとなった後,かつ,1年より短くない期間についてのみ請求することができる。例文帳に追加

(1) An applicant, a patentee or the successor in title thereof who, as a result of an order under Section 50(1), refrains from using or ceases to use an invention patentable under Sections 1 to 5 for peaceful purposes shall have a claim to compensation, owing to the damages thereby incurred, against the Federal Republic if and to the extent that said party cannot reasonably be expected to bear the damages itself. When determining the extent to which said party can reasonably be expected to do so, account shall be taken, in particular, of the financial position of the injured party, the amount of expenditure incurred by said party for the invention or for acquiring title thereto, the degree of probability that the invention might have to be kept secret that could have been recognized by said party at the time the expenditure was incurred, and the profit derived by the injured party from another exploitation of the invention. The claim cannot be asserted until after a patent has been granted. Compensation may be claimed only after it has become due and for periods which shall not be shorter than one year.  - 特許庁

例文

4 有料職業紹介事業者は、法第三十二条の三第一項第二号に規定する手数料表に基づき手数料を徴収する場合であつて、その紹介により就職した者のうち労働者災害補償保険法施行規則(昭和三十年労働省令第二十二号)第四十六条の十八第五号の作業に従事する者に係る労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号)第十条第二項第三号の第二種特別加入保険料(以下この項及び別表において「第二種特別加入保険料」という。)に充てるべきものを徴収しようとするときは、当該手数料表において、第二種特別加入保険料に充てるべき手数料を徴収する旨及び当該手数料の額を定めるものとし、この場合において、当該手数料の額は、当該従事する者に支払われた賃金額の千分の七・五に相当する額以下としなければならない。例文帳に追加

(4) The charged employment placement business provider shall, when it collects the fees based on the schedule of fees as provided by Article 32-3, paragraph 1, item 2 of the Act, and such fees are to be appropriated to the second class insurance premiums for special enrollment provided by Article 10, paragraph 2, item 3 of the Act concerning Collection, etc. of Labour Insurance Premiums (Act No. 84 of 1969) for those who have obtained a job through the employment placement conducted by such business provider and engage in the services provided by Article 46-18, item 5 of the Ordinance for Enforcement of the Workers' Accident Compensation Insurance Act (Ordinance of the Ministry of Labour No. 22 of 1955), provide in such schedule of fees that the fees for the appropriation to the second class insurance premiums for special enrollment are to be collected and the amount of such fees. In this case, the amount of the fees shall be the amount equivalent to or less than seven-point-five thousandths (7.5/1000) of the wages paid to the person engaged in such businesses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS