1016万例文収録!

「法に定められた」に関連した英語例文の一覧と使い方(21ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 法に定められたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

法に定められたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1636



例文

EEA協定の付属書XVII第6a条 (植物保護製品の補充的保護証明書の創設に関する欧州議会及び理事会規則(EC)No.1610/96)は,同協定の第1議定書及び同協定全体に定められる改正及び追加を含め,律として適用される。例文帳に追加

EEA Agreement attachment XVII article 6a (Regulation (EC) No. 1610/96 of the European Parliament and the Council concerning creation of a supplementary certificate for plant protection products) applies as law with the amendments and additions made by Protocol 1 to the agreement and the agreement as a whole. - 特許庁

透水性の低下の原因となる中空糸膜の細孔径の微小化を必要とせずに、分子量を一義的に定められないエンドトキシン等の物質が膜を透過することを阻止でき、安価で、利用できる使用症例の多い半透膜の改質方を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a method for obtaining a modified semipermeable membrane which can prevent substances such as endotoxin and the like whose molecular weight cannot be uniquely defined from passing through the membrane without necessitating micronization of a micropore size of a hollow fiber membrane resulting in decrease in water permeability, and is inexpensive and available to many cases. - 特許庁

8 第二条の規定の施行の際現に旧ガス第二十二条第一項の認可を受けている供給契約に定められたガスの料金その他の供給条件であって、新ガス第二十二条第一項の規定が適用される卸供給に係るガスの料金その他の供給条件に該当するものは、同項の規定による届出がなされたガスの料金その他の供給条件とみなす。例文帳に追加

(8) Gas rates and other supply conditions set out in a supply agreement approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which can be regarded as gas rates and other supply conditions for a wholesale supply subject to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be gas rates and other supply conditions for which notification was given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この控除の額は、これらの所得について日本国において納付した租税の額と同一の額とする。ただし、当該控除の額は、二重課税の回避に関するオランダの令の定めるところにより、3に規定する課税標準に含まれるこれらの所得が当該令の規定に基づきオランダが軽減を与える唯一の所得であるとしたならば認められる控除の額を超えないものとする。例文帳に追加

The amount of the deduction shall be equal to the tax paid in Japan on these items of income, but shall, in case the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation provide so, not exceed the amount of the deduction which would be allowed if the items of income so included were the sole items of income for which the Netherlands gives a reduction under the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation. - 財務省

例文

連邦司裁判所は,律抗告がそれ自体許されるものか否か,並びに律に定める方式により及び所定の期間内に提起され,かつ,理由が述べられているか否かを職権により審理する。これらの要件を欠いている場合は,律抗告は,許容できないものとして却下される。例文帳に追加

The Federal Court of Justice shall examine ex officio whether the appeal on a point of law is in itself admissible and whether it has been filed and the grounds therefor have been stated in the form provided by law and within the prescribed time limit. If any of these requirements is lacking, the appeal on a point of law shall be dismissed as inadmissible.  - 特許庁


例文

第三十七条 届出が届出書の記載事項に不備がないこと、届出書に必要な書類が添付されていることその他の令に定められた届出の形式上の要件に適合している場合は、当該届出が令により当該届出の提出先とされている機関の事務所に到達したときに、当該届出をすべき手続上の義務が履行されたものとする。例文帳に追加

Article 37 Where Notifications conform to requirements that the entries of written notification be completed and the written notification be attached by necessary documents, and to other pro forma requirements provided by laws and regulations, procedural obligations for filing the Notification in question shall be performed upon its arrival at the office of the organ designated by laws and regulations to receive the Notification in question.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特別遵守事項は、次条の定めるところにより、これに違反した場合に第七十二条第一項、刑第二十六条の二及び第二十九条第一項並びに少年第二十六条の四第一項に規定する処分がされることがあることを踏まえ、次に掲げる事項について、保護観察対象者の改善更生のために特に必要と認められる範囲内において、具体的に定めるものとする。例文帳に追加

(2) The special conditions shall be specified as provided for by the immediately following Article, in concrete terms within the scope as a violation of the special conditions may possibly result in the disposition provided for in paragraph (1) of Article 72, Article 26-2 and paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act, specially necessary for improvement and rehabilitation of the probationers and parolees with respect to the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定の適用を受ける者が相互会社であるときは、同項の五年を経過する日までの間において、基金(新保険業第五十六条の基金償却積立金(次項の規定により当該基金償却積立金として積み立てられたものとみなされるものを含む。)を含む。)の総額が新保険業第六条第一項の政令で定める額に達するまでは、新保険業第五十五条第二項に定める基金の償却又は剰余金の分配に充てることのできる金額の全部又は一部を積立金として積み立てることができる。例文帳に追加

(3) Where the person to whom the provision of the preceding paragraph is applied is a Mutual Company, for a period of five years set forth in the same paragraph, said person may set aside as a reserve all or part of the amount that may be allocated to the redemption of funds or distribution of surplus specified in Article 55, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act, until such time as the total amount of funds (including the reserve for redemption of funds set forth in Article 56 of the Current Insurance Business Act (including any amount deemed to have been set aside as the reserve for redemption of funds pursuant to the provisions of the following paragraph)) reaches the amount set forth in Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act to be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 人税第百四十一条第一号(国内に恒久的施設を有する外国人)に掲げる外国人に該当する人(第百六十一条第一号の二(国内源泉所得)に規定する組合契約を締結している組合員(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である人(以下この項において「組合員である人」という。)にあつては、政令で定めるものに限る。) 第百六十一条第一号の二から第三号まで、第六号、第七号、第九号又は第十号に掲げる国内源泉所得(同条第一号の三に規定する対価にあつては、第十三条第一項ただし書(信託財産に属する資産及び負債並びに信託財産に帰せられる収益及び費用の帰属)に規定する信託で国内にある営業所に信託されたものの信託財産に帰せられるものに係るものに限る。)例文帳に追加

i) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) (in the case of a corporation that is a partner under a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 (Domestic Source Income) (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) (hereinafter referred to a "partner corporation" in this paragraph); limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (iii), (vi), (vii), (ix) or (x) (in the case of the consideration prescribed in Article 161(i)-3: limited to such domestic source income related to consideration to be attributed to the trust property under a trust prescribed in the proviso of Article 13(1) (Attribution of Assets and Liabilities in Trust Property and Profit and Expenses to Be Attributed to Trust Property) that has been entrusted with a business office located in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ユニットは、入力された制御データに含まれる入力値に基づいてユニット毎に予め定められた演算方により演算し、データ入力部に入力された制御データに含まれる選択ユニット番号と固有ユニット番号とが一致する場合には、演算結果を出力値として分配制御部にユニット出力バスを介して出力する。例文帳に追加

The unit executes an arithmetic operation by an arithmetic method predetermined for every unit based on the input value included in the input control data, and when the selection unit number included in the control data input to the data input part is matched with the unique unit number, the unit outputs the arithmetic result through the unit output bus to the distribution control part as an output value. - 特許庁

例文

第十八条 地域会社はその成立の時において、長距離会社はこの律の施行の時において、会社の営む第一種電気通信事業であって承継会社に承継されるものとして承継計画において定められたものについて、それぞれ、電気通信事業(昭和五十九年律第八十六号)第九条第一項の許可を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 18 (1) Upon incorporation of the Regional Companies, and with regard to the Long-Distance Company upon effectuation of this Act, Type I telecommunications business operated by the Company and to be succeeded to by the Succeeding Companies under the provisions of the Succeeding Plan, shall be regarded as the businesses permitted to the Regional Companies and the Long-Distance Company, respectively under the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

庁において行為又は事項をなすにつき,本又は本規則により定められる最終日が,庁の非就業日(本及び本規則の適用上の非就業日とする。)の何れかに当る場合は何時でも,当該非就業日の翌日であって非就業日でない最初の日に当該行為又は事項をなすことを適とする。例文帳に追加

Whenever the last day fixed by the Act, or by these Rules, for doing any act or thing at the Office falls on any of the days on which the Office is not open (which days shall be excluded days for the purposes of the Act and these Rules), it shall be lawful to do any such act or thing on the first day which is not an excluded day next following such excluded day, or days, if two or more of them occur consecutively. - 特許庁

国内又は世界貿易機関に加盟する国又はエジプトと相互関係を展開する国において商標登録出願が提出されている場合、出願人又は合的相続人は、出願提出日から6 月以内に、本及びその規則で定められた条件に従って、前述の出願に含まれる同製品に及ぶ同標章と類似の出願をエジプト標章登録局に提出できる。例文帳に追加

Where an application for registration of a mark is filed in a country or an entity member in the World Trade Organization, or a country which extends reciprocity to Egypt, the applicant, or his rightful successor, may, within six months from the date of filing the application, file with the Department in Egypt a similar application for the same mark, covering the same products included in the previous application, in accordance with the terms and conditions prescribed by this Law and its Regulations.  - 特許庁

ウインカーランプ点滅色は一色のみとにより定められており、それを当該所要のタイミングから、現行下で3秒前か30m前に点滅させることによって、交通規則に適合させる用にしてきたが、不幸にして有事の場合即ち事故に到った場合、その点滅時期について一騒動ある場合が多い。例文帳に追加

To solve a problem that there are many cases of commotion regarding a flashing period when emergency, namely, an accident, unfortunately occurs, although the flashing color of an indicator lamp is only one color according to the law and the lamp is flashed before 3 seconds or 30 meters from the required timing under the current law to comply with the traffic law. - 特許庁

最初の審査官の拒絶決定を破棄する決定の公告日付で,出願を認容するために,規範第132/97号に定める様式モデルIIによる,出願人又はその代理人が署名したポルトガル語の請求を通じて,出願人が登録証明書の発行及び登録保護のための最初の10年間について定手数料の納付受領書を提出するために60日の期間が認められる。例文帳に追加

As of the date of publication of the decision that reverses the rejection decision of the first examiner, so as to accept the application, a term of sixty (60) days will be opened for the applicant to file the receipt of payment of the official fees for the issuance of the Certificate of Registration and for the first ten (10)-year term of protection thereof, through the filing of a request, as per Form Model II provided in Normative Act no. 132/97, in Portuguese, signed by the applicant or its attorney-in-fact.  - 特許庁

二 人である場合においては、役員(相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、当該人に対し取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下この号、第五十二条第二項及び第五十二条の二第二項において同じ。)又は政令で定める使用人のうちに次のいずれかに該当する者のある者例文帳に追加

(ii) a juridical person that has a person falling under any of the following among its Officers (including those who are found to have the same or higher authority than a director, executive officer, or any equivalent persons over the juridical person, irrespective of their titles, such as advisor, consultant, or others; hereinafter the same shall apply in this item, Article 52(2), and Article 52-2(2)) or its employees specified by a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地盤工学会「土質試験の方と解説」(地盤工学会基準・土の保水性試験方(JGS0151−2000)で定められている塩を用いた蒸気圧では、密閉可能なガラスデシケータ内に過飽和塩溶液を保存し、過飽和塩溶液によって発生する化学ポテンシャルの平衡作用でガラスデシケータ内の湿度を制御し、制御された湿度環境下に、土試料を入れて土試料の含水量の変化を求めると記述されている。例文帳に追加

To solve a problem such that linkage and versatility to other soil tests are poor in conventional technologies because soil samples and test specimens to be experimented must be placed in the same space where the temperature is controlled. - 特許庁

(1) エストニア共和国が指定国として表示されている欧州特許は,欧州特許の付与に関する条約施行第7条(1)に規定する条件を遵守したときに,同第20条(1)2)に基づいて定められた手続に従ってエストニアにおいて有効な欧州特許登録簿に記入する。例文帳に追加

(1) An European patent in which the Republic of Estonia is indicated as the designated state is entered in the register of European patents valid in Estonia upon compliance with the conditions provided for in subsection 7(1) of the Implementation of the Convention of the Grant of European Patents Act and pursuant to the procedure established on the basis of clause 20(1)2) of the same Act.  - 特許庁

ASP文書の管理方は、インターネットのようなネットワーク50/55を介してリモートの文書マネジャー60及びリモートのASP10−40に接続されるASPユーザデバイスにてASP文書の転送を要求すること、当該ASP文書の転送を実行するための予め定められた時間を確立すること、及びネットワーク50/55を介して予め定められた時間にASP文書を転送することを含む。例文帳に追加

A method for managing ASP documents includes requesting a transfer of an ASP document at an ASP user device connected to a remote document manager 60 and a remote ASP 10-40 via a network 50/55 such as the Internet, establishing a predetermined time for effecting a transfer of the ASP document, and transferring the ASP document at a predetermined time via the network 50/55. - 特許庁

第五十二条の四 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内の土地の所有者は、施行予定者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作物又は立木に関する律(明治四十二年律第二十二号)第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 52-4 (1) Owners of land in areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc. may demand scheduled project executors to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land is the subject of rights belonging to other persons or where buildings, other structures or trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act concerning Growing Trees (Act No. 22 of 1909) stand on the relevant land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、貿易 を促進する目的で国内労働規制を緩和することが 適切でないことを認め、相手国との貿易を促進す るために労働から逸脱することがないことよう 確保する努力義務に加え(第2項)、各国の労働基 準が国際的に認められた労働者の権利に合致する よう確保する努力義務を定めている(第3項)。さらに、労働を効果的に執行する義務を定めると ともに(第4条)、資源配分の制約に由来する各 国の裁量の余地を認め(第4条)、また、両国に よる合同委員会で協力の機会を検討すべき旨を規 定している(第5項)。例文帳に追加

Accordingly, each party shall strive to ensure that it does not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws as an encouragement for trade with the other party (Item 2). Moreover, each party shall strive to ensure that its laws provide for labor standards consistent with internationally recognized labor rights (Item 3), and each party shall not fail to effectively enforce its labor laws (Item 4(a)) or to recognize that each party retains the right to exercise discretion with respect to making decisions regarding the allocation of resources (Item 4(b)). - 経済産業省

実施形態の決済装置は、カード払い時に適用する支払方を選択可能とするか選択不可能とするかのいずれか1つの選択を受付ける受付手段と、前記受付手段が前記支払い方を選択不可能とする旨を受付けた場合には、予め定められた支払方を用いて決済を行う決済手段と、を備える。例文帳に追加

A settlement device includes: reception means that receives either one of two selections, that is, the first one that payment methods to be applied in card payment are made selectable and the second one that such a selection is made impossible; and settlement means that performs settlement using a predetermined payment method if the reception means receives the selection that payment methods are made unselectable. - 特許庁

19 この律において「地域密着型特定施設入居者生活介護」とは、有料老人ホームその他第十一項の厚生労働省令で定める施設であって、その入居者が要介護者、その配偶者その他厚生労働省令で定める者に限られるもの(以下「介護専用型特定施設」という。)のうち、その入居定員が二十九人以下であるもの(以下この項において「地域密着型特定施設」という。)に入居している要介護者について、当該地域密着型特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。例文帳に追加

(19) The term "Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training and medical care based on a plan that stipulates the content of services to be provided by said Community-Based Specified Facility, the personnel in charge of the services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. This service is provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Fee-Based Home for the Elderly and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (11) of this Article and for which the capacity of the fixed number of said residents is twenty-nine (29) or less (hereinafter referred to as "Community-Based Specified Facility"), among facilities for which residents are limited to a Person Requiring Long-Term Care, said person's spouse, and other personnel as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as a "Specialized Long-Term Care Specified Facility").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 2009年 9月 30日まで有効な条文での本の規定が,2009年 10月 1日前に連邦最高裁判所に対する的訴えの提起によって開始された,特許若しくは補充的保護証明書の無効,強制ライセンスの付与及び取下,又は判決によって定められた強制ライセンスの報酬の改定に関する手続に関し,引き続き適用される。例文帳に追加

(2) The provisions of this Act in the version valid until 30 September 2009 shall continue to apply to proceedings in regard to declaration of nullity of a patent or a supplementary protection certificate or to grant or withdrawal of a compulsory license or in regard to adaption of reimbursement for a compulsory license as fixed by judgment that were instituted before 1 October 2009 by filing a legal action to the Federal Patent Court.  - 特許庁

(1)本の他の規定を条件として、商品又は役務に関する商標の所有者として登録簿へ有効に登録されることにより、その者は、それらの商品又は役務(場合に応じ)に関する商標を使用し、本定める態様で当該商標の侵害に関し救済を受ける排他的権利が与えられる。例文帳に追加

(1) Subject to the other provisions of this Act, the registration of a person in the Register as proprietor of a trademark in respect of any goods or services shall, if valid give to that person the exclusive right to the use of the trademark in relation to those goods or services, as the case may be, and to obtain relief in respect of infringement of the trademark in the manner provided by this Act.  - 特許庁

連邦務省は,規則(EEC)No.2081/92又は欧州連合の議会若しくは委員会によって発せられた同規則を実施する規定の結果として必要な限りにおいて,連邦経済省,連邦食糧農林省及び連邦保健省の同意並びに州議会の承諾を得て,規則(EEC)No.2081/92に基づく原産地名称及び地理的表示の保護の更なる詳細を律上の命令によって定める権限を有する。第1文の規定に基づく律上の命令によって,特に,次の事項に関する規定を定めることができる。例文帳に追加

The Federal Ministry of Justice shall have the power to lay down by legal ordinance further details of the protection of designations of origin and of geographical indications under Regulation (EEC) No. 2081/92 in agreement with the Federal Ministry of Economics, the Federal Ministry of Food, Agriculture and Forests and the Federal Ministry of Health and with the consent of the Council of the Lander as far as required in consequence of Regulation (EEC) No. 2081/92 or of its implementing provisions issued by the Council or the Commission of the European Union. By legal ordinance under sentence 1 may be laid down in particular provisions concerning  - 特許庁

一 操縦技能証明(自衛隊(昭和二十九年律第百六十五号)第百七条第五項の規定に基づき定められた自衛隊の使用する航空機に乗り組んで操縦に従事する者の技能に関する基準による操縦技能証明に相当するものを含む。次号において同じ。)を受けていない者が航空機に乗り組んで操縦の練習をする飛行例文帳に追加

(i) Flight for the purpose of on-board pilot training for any person who does not hold a pilot competence certificate (including a certificate which is equivalent to a pilot competence certificate in accordance with the standards regarding competence for those who engage in piloting aircraft used by the Self-Defense Forces specified in the provisions of Article 107, paragraph (5) of the Self-Defense Forces Act (Act No.165, 1954); the same shall apply to the next item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七 沿道地区計画は、道路交通騒音により生ずる障害を防止するとともに、適正かつ合理的な土地利用が図られるように定めること。この場合において、沿道再開発等促進区(幹線道路の沿道の整備に関する律第九条第三項の規定による沿道再開発等促進区をいう。以下同じ。)を定める沿道地区計画については、土地の合理的かつ健全な高度利用と都市機能の増進とが図られることを目途として、一体的かつ総合的な市街地の再開発又は開発整備が実施されることとなるように定めることとし、そのうち第一種低層住居専用地域及び第二種低層住居専用地域におけるものについては、沿道再開発等促進区の周辺の低層住宅に係る良好な住居の環境の保護に支障がないように定めること。例文帳に追加

(xvii) Roadside district plans shall be stipulated in order to prevent nuisances arising from road traffic noise and to promote adequate and reasonable land use. In such cases, regarding roadside district plans that stipulate roadside redevelopment promotion areas (i.e., roadside redevelopment promotion areas provided for in paragraph (3), Article 9 of the Act Concerning the Improvement of the Areas along Trunk Roads; he same shall apply hereinafter), plans, aiming to promote reasonable and sound high-level use of land and the renewal of urban functions, shall be stipulated in a manner that allows for the implementation of uniform and comprehensive redevelopment or development improvement of urban areas, of which those plans for category 2 low-rise exclusive residential districts shall be stipulated to ensure that the protection of the favorable dwelling environment pertaining to low-rise housing around roadside redevelopment promotion areas is not hindered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 この律において「温室効果ガス総排出量」とは、温室効果ガスである物質ごとに政令で定める方により算定される当該物質の排出量に当該物質の地球温暖化係数(温室効果ガスである物質ごとに地球の温暖化をもたらす程度の二酸化炭素に係る当該程度に対する比を示す数値として国際的に認められた知見に基づき政令で定める係数をいう。以下同じ。)を乗じて得た量の合計量をいう。例文帳に追加

5) The term "total greenhouse gas emissions" as used in this Law shall mean the sum of all values obtained by multiplying the global warming potential of each substance constituting a greenhouse gas by the emissions of that substance as calculated by methods specified in a Cabinet Order. (In this article and hereinafter, global warming potential [GWP] indicates a coefficient for each substance constituting a greenhouse gas which indicate that substance's effect on global warming as a ratio to that of carbon dioxide, specified by a Cabinet Order on the basis of internationally recognized knowledge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の三 第十二条の二の規定による安全衛生推進者又は衛生推進者(以下「安全衛生推進者等」という。)の選任は、第十条第一項各号の業務(衛生推進者にあつては、衛生に係る業務に限る。)を担当するため必要な能力を有すると認められる者のうちから、次に定めるところにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 12-3 The appointment of the safety and health promoter or the health promoter (hereinafter referred to as "safety and health promoter, etc.") pursuant to the provision of Article 12-2 of the Act shall be made, from among those who are deemed to have the ability to take charge of the works set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act (for the health promoter, limited to the works pertaining to industrial health), prescribed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の三十五 外国の令に準拠し、外国において、他人の求めに応じ報酬を得て、財務書類の監査又は証明をすることを業とする者は、金融商品取引第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第九号に掲げる有価証券の性質を有するものその他の政令で定める有価証券の発行者その他内閣府令で定める者が同の規定により提出する財務書類(以下「外国会社等財務書類」という。)について第二条第一項の業務に相当すると認められる業務を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、外国会社等財務書類について同項の業務に相当すると認められる業務を行う者に対する監督を行う外国の行政機関その他これに準ずるものの適切な監督を受けると認められる者として内閣府令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

Article 34-35 (1) A person who makes it his/her practice to audit or attest financial documents for fees at the request of others in a foreign state in compliance with the laws and regulations of the foreign state, when intending to provide services that are found to correspond to the services prescribed in Article 2(1) concerning financial documents to be submitted by an issuer of securities listed in Article 2(1)(xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act that have the nature of securities listed in Item (ix) of the same paragraph or any other securities specified by Cabinet Order or to be submitted by any other person specified by Cabinet Office Ordinance pursuant to the provisions of the same Act (such financial documents shall be hereinafter referred to as "financial documents of a foreign company, etc."), shall notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to a person who is specified by Cabinet Office Ordinance as one who is deemed to receive appropriate supervision of the administrative agency of the foreign state that supervises persons who provide services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph concerning financial documents of the foreign company, etc. or an organization equivalent to such administrative agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 販売業者又は役務提供事業者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における販売業者又は役務提供事業者の義務に関し、民(明治二十九年律第八十九号)に規定するものより購入者又は役務の提供を受ける者に不利な内容が定められていないこと。例文帳に追加

(b) None of the provisions shall be more disadvantageous for the purchaser or the service recipient than those prescribed in the Civil Code (Act No. 89 of 1896) with regard to the obligations of the seller or the Service Provider in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the seller or the Service Provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 本又は本に基づく規則において,ある行為又は事柄の実行のための期間が定められている場合は,登録官は,別段の規定があるとき又は裁判所による別段の指示があるときを除いて,所定の方式による申請及び手数料の納付により,期間満了の前又は後に期間を延長することができる。例文帳に追加

(1) Where by this Act or any regulations made thereunder, a time is specified within which an act or thing is to be done, the Registrar may, unless otherwise expressly provided or directed by the Court, upon application in the prescribed manner, extend the time either before or after its expiration upon payment of the prescribed fee. - 特許庁

第百七十二条の五 再生計画案についての議決権行使の方として第百六十九条第二項第一号又は第三号に掲げる方定められ、かつ、当該再生計画案が可決されるに至らなかった場合において、次の各号のいずれかに掲げる同意があるときは、裁判所は、再生計画案の提出者の申立てにより又は職権で、続行期日を定めて言い渡さなければならない。ただし、続行期日において当該再生計画案が可決される見込みがないことが明らかである場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 172-5 (1) Where either of the methods set forth in Article 169(2)(i) or (iii) has been designated as the method for exercising a voting right on a proposed rehabilitation plan, and the proposed rehabilitation plan has not been approved, if any of the consents listed in the following items is obtained, the court, upon the petition of the person who has submitted the proposed rehabilitation plan or by its own authority, shall designate and render the further date; provided, however, that this shall not apply where it is obvious that the proposed rehabilitation plan is unlikely to be approved on the further date:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の二 第六十八条の二第二項に規定する主務省令で定めるものは、会員商品取引所の使用に係る電子計算機を電気通信回線で接続した電子情報処理組織を使用する方であって、当該電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容を電気通信回線を通じて会員商品取引所の主たる事務所又は従たる事務所において使用される電子計算機に備えられたファイルに当該情報を記録する方とする。例文帳に追加

Article 26-2 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 68-2, paragraph (2) of the Act shall be the method using an electronic data processing system to connect a computer used by a Member Commodity Exchange through a telecommunications line, which is for recording the information recorded in a file on said computer in a file on a computer used by the principal office or secondary office of the Member Commodity Exchange through a telecommunications line.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により基準又は規格が定められたときは、その基準に合わない方により食品若しくは添加物を製造し、加工し、使用し、調理し、若しくは保存し、その基準に合わない方による食品若しくは添加物を販売し、若しくは輸入し、又はその規格に合わない食品若しくは添加物を製造し、輸入し、加工し、使用し、調理し、保存し、若しくは販売してはならない。例文帳に追加

(2) When the criteria or standards have been established pursuant to the provisions of the preceding paragraph, food or additives shall not be produced, processed, used, cooked, or preserved using methods that do not conform to such criteria; food or additives that do not conform to such criteria shall not be sold or imported; and food or additives that do not conform to such standards shall not be produced, imported, processed, used, cooked, preserved, or sold.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

入力されたデジタル画像データの階調数を減少させて出力する画像減色装置は、入力画像を予め定められた手により小領域に分割するための分割部602と、各小領域ごとに、当該小領域に含まれる画像データに基づいて、当該小領域を適切に減色するための階調数を設定するための適応的減色部616〜620とを含む。例文帳に追加

The image color decrease unit for outputting inputted digital image data, while decreasing the gray levels comprises a section 602 for dividing an input image into small areas by a predetermined method, and adaptive color decrease sections 616-620 for setting gray levels required for decreasing color of the small areas appropriately, based on image data included therein. - 特許庁

入力されたデジタル画像データの階調数を減少させて出力する画像減色装置は、入力画像を予め定められた手により小領域に分割するための分割部602と、各小領域ごとに、当該小領域に含まれる画像データに基づいて、当該小領域を適切に減色するための階調数を設定するための適応的減色部616〜620とを含む。例文帳に追加

The image subtractive color processing device, which outputs an input digital image data with the subtracted number of gradations, includes a dividing section 602 which divides the input image into small areas with a predetermined process, and adaptive subtractive color processing sections 616-620 which sets the number of gradations for each small area to appropriately subtract colors of each small area based on image data included in the small area. - 特許庁

2 この律において「携帯音声通信役務」とは、電気通信事業(昭和五十九年律第八十六号)第二条第三号に規定する電気通信役務(以下「電気通信役務」という。)のうち携帯音声通信に係るものであって、その電気通信役務の提供を受ける者の管理体制の整備を促進する必要があると認められるものとして総務省令で定めるものをいう。例文帳に追加

(2) In this Act, the term "mobile voice communications service" shall mean a telecommunications service pertaining to mobile voice communications, among those defined in Article 2 item (iii) of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984) (hereinafter referred to as "telecommunications service"), and which are specified by the applicable Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) (hereinafter referred to as "the applicable Ordinance of MIC") as those which are deemed necessary for promoting the establishment of management systems for those who receive such mobile voice communications services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

連邦又は州以外の何人かが発明を実施することができる条件を定めた契約又はライセンス(なされた又は与えられた時期が本の施行前であるか後であるかを問わない)は,その契約又はライセンスが次の承認を受けている場合を除き,第163条(1)の対象である発明についての本施行後の実施に関しては,その効力を失う。例文帳に追加

An agreement or license (whether made or given before or after the commencement of this Act) fixing the terms on which a person other than the Commonwealth or a State may exploit an invention is inoperative with respect to the exploitation, after the commencement of this Act, of the invention under subsection 163(1), unless the agreement or license has been approved:  - 特許庁

(2) 所定の更新料の不納が故意でなくかつ申請に不当な遅延が生じていないことを登録官が納得した場合は,登録官は当該申請を所定の方で公示するものとし,かつ,それに応じて何人(以下本条において「異議申立人」という。)も,定められる期間内に,当該登録の回復に対する異議申立の通知を所定の方により行うことができる。例文帳に追加

(2) If the registrar is satisfied that the omission to pay the prescribed renewal fee was unintentional and that no undue delay has occurred in the making of the application, he shall advertise the application in the prescribed manner, and thereupon any person (hereinafter in this section referred to as the objector) may within such period as may be prescribed, give notice in the prescribed manner of opposition to the restoration of such registration. - 特許庁

1画素当たりに複数のカラー入力信号を入力して、カラー画像を表示するカラー画像表示方であって、予め4つ以上の色相について、それぞれ独立に入力修正パラメータが定められ、前記入力修正パラメータに従って、前記入力信号を修正するものであるカラー画像表示方例文帳に追加

In this color image display method for displaying a color image by inputting a plurality of color input signals to every pixel, input correction parameters are preliminarily decided independently for four or more hues, and the input signal is corrected according to the input correction parameter. - 特許庁

第二十七条 何人も、自己を本人とする保有個人情報(次に掲げるものに限る。第三十六条第一項において同じ。)の内容が事実でないと思料するときは、この律の定めるところにより、当該保有個人情報を保有する行政機関の長に対し、当該保有個人情報の訂正(追加又は削除を含む。以下同じ。)を請求することができる。ただし、当該保有個人情報の訂正に関して他の律又はこれに基づく命令の規定により特別の手続が定められているときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 27 (1) Any person who thinks that the content of Retained Personal Information (limited to those listed in the following items; the same shall apply in Article 36, paragraph 1) for which he or she is the Individual Concerned is untrue may, pursuant to the provisions of this Act, make a request for correction (including addition or deletion; the same shall apply hereinafter) of the Retained Personal Information to the head of the Administrative Organ holding the Retained Personal Information; provided, however, that this shall not apply where a special procedure for correction of the Retained Personal Information is prescribed by another law or an order based on such other law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この協定の適用を受ける者がこの協定に基づく給付の申請を行う場合であって、次の(a)、(b)及び(c)に規定する期間を有するときは、日本国の令による保険期間は、日本国の実施機関により認められる場合に限り、かつ、オーストラリアの令に定める給付を受ける要件を満たす最小限の期間に充当することのみを目的として、オーストラリアにおける居住期間とみなす。例文帳に追加

1. Where a person to whom this Agreement applies has claimed a benefit under this Agreement and has accumulated: - 厚生労働省

人は次のことをしてはならない。登録商標代理人の語を含む名称その他の表示の下で営業を(パートナーシップとしてではなく)行うこと,又は,営業において,その他の方により登録商標代理人として記述し若しくは登録商標代理人であるかのように見せかけられることを容認すること。ただし,当該人の取締役の全員が登録商標代理人である場合又は当該人が本条の適用上定められる条件を満たしている場合は,この限りでない。例文帳に追加

A body corporate shall not carry on a business (otherwise than in partnership) under any name or other description which contains the words registered trade mark agent; or in the course of a business, otherwise describe or hold itself out, or permit itself to be described or held out, as a registered trade mark agent, unless all the directors of the body corporate are registered trade mark agents or the body satisfies such conditions as may be prescribed for the purposes of this section.  - 特許庁

インクジェット記録装置のインク充填方であって、液体が充填されていないインク流路内に新たに充填するインクを通液させ、予め定められた時間放置することにより前記インク流路と前記インクとをなじませた後、前記インクを前記インク流路内に注入させながら排出するインク充填方例文帳に追加

The ink filling method in the inkjet recording device includes: sending new ink to be filled into the ink passage wherein liquid is not filled; making the ink fit to the ink passage by leaving the ink therein for a prescribed time; and then discharging the ink while injecting the ink into the ink passage. - 特許庁

別段の定めが特許にない場合は,ハンガリー特許庁は,庁の決定がに反していることを庁が確認する又は当事者がその修正若しくは取下を全員一致で請求する場合に限り,再審理請求に基づいて(3)(e)及び(f)にいう事項について取られた手続を終結させる庁の決定を取下又は修正することができる。例文帳に追加

In the absence of a provision of the Patent Act to the contrary, the Hungarian Patent Office may withdraw or amend its decisions terminating the procedure taken in the matters referred to in paragraph (3)(e) and (f) on the basis of a request for review only if it establishes that its decision is contrary to law or if the parties request the amendment or withdrawal thereof unanimously.  - 特許庁

本製造方は、絶縁性シートを形成するシート作成工程と、上記絶縁性シートに、スクリーン印刷により、光により硬化する感光性ペーストを、予め定められたパターンに形成するパターン形成工程と、上記パターンに向けて露光することで該パターンを硬化させる露光工程と、を備える。例文帳に追加

This method of manufacturing a wiring board includes a sheet-forming step of forming an insulating sheet, a pattern forming step of forming a predetermined pattern on the insulating film by using photosetting photosensitive paste by means of screen printing method, and an exposing step of curing the pattern by projecting light toward the pattern. - 特許庁

同章では実体規定関連部分として、「各締約国は、自国の関係令に従い、両締約国間の貿易及び投資の流れ並びに自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、反競争的行為に対して適当と認める措置をとる」と定めており、日シンガポールEPA 同様、締約国執行当局が自国に基づいて執行するという枠組みが採られている。例文帳に追加

Such Chapter’s Substantive Section sets forth, among other things, that “[e]ach Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take measures which it considers appropriate against anticompetitive activities, in order to facilitate trade and investment flows between the Parties and the efficient functioning of its market.” The Japan-Mexico EPA, again like the Japan-Singapore EPA, has adopted a framework under which the enforcement authorities of contracting party countries enforce their respective laws [within their own jurisdictions]. - 経済産業省

例文

JISZ9002及びJISZ9015に準拠した地理データの抜き取り検査において、定められた個数だけ、ランダムにサンプル(1次サンプル)を選定し、該1次サンプルのそれぞれのサンプルに含まれる検査アイテムの個数が、全一次サンプルに関しての平均個数に略等しくなるように、それぞれのサンプルの面積を伸縮させてそれぞれの新1次サンプルを構成し、前記新1次サンプルによりサンプリング単位を構成することによって前記課題を解決した。例文帳に追加

The sampling unit is constituted by such new primary samples. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS