Filingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6672件
(4) Where an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is filed, the duration shall be deemed to have been renewed upon expiration of the duration (where an application is filed under the preceding paragraph, upon filing of the application); provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the application is to be refused becomes final and binding or the renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is registered. 例文帳に追加
4 防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願があつたときは、存続期間は、その満了の時(前項の規定による出願があつたときは、その出願の時)に更新されたものとみなす。ただし、その出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定し、又は防護標章登録に基づく権利の存続期間を更新した旨の登録があつたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In a display device 4 as a filing device, when one of patient information, for example, name or age is input by operating the keyboard of an input part 20, patient information pertinent to one information is retrieved from a database 30 by a retrieving part 51, and the whole information of patient information as the retrieval result is read from a database 30, and displayed at a display part 40.例文帳に追加
ファイリング装置としての表示装置4において、入力部20のキーボードなどを操作して患者情報のうちの1つの情報、たとえば氏名または年齢などを入力すると、検索部51がこの1つの情報に該当する患者情報をデータベース30から検索して、その検索結果である患者情報の全体の情報をデータベース30から読み出して表示部40に表示させるように制御を行う。 - 特許庁
When the diagnostic image taken by the medical measuring apparatus is pasted on the medical electronic file, processing of gradation correction which is computed based on the gradation characteristics of the diagnostic monitor reproducing the diagnostic image and the gradation characteristics of a filing monitor reproducing the medical electronic file is applied, then the image which is processed by the gradation correction is pasted on the medical electronic file as the reference image.例文帳に追加
医療用測定装置で撮影された診断画像を、参照画像として医療用電子ファイルに貼り付けるに際し、診断画像を再生する診断用モニタの階調特性と、医療用電子ファイルを再生するファイル用モニタの階調特性とから算出される階調補正処理を施して、この階調補正した画像を参照画像として医療用電子ファイルに貼り付けることにより、前記課題を解決する。 - 特許庁
Article 395 If a lawful objection to demand is made, with regard to the claim pertaining to the objection to demand, it shall be deemed that an action is filed, at the time of filing of the petition for demand for payment, with the summary court to which the court clerk who has issued the demand for payment belongs or the district court that has jurisdiction over the location of such summary court, depending on the value of the subject matter of the claim. In this case, expenses for the demand procedure shall constitute part of the court costs. 例文帳に追加
第三百九十五条 適法な督促異議の申立てがあったときは、督促異議に係る請求については、その目的の価額に従い、支払督促の申立ての時に、支払督促を発した裁判所書記官の所属する簡易裁判所又はその所在地を管轄する地方裁判所に訴えの提起があったものとみなす。この場合においては、督促手続の費用は、訴訟費用の一部とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When seeking a disposition to fix the amount of the burden of court costs or the costs for settlement (hereinafter referred to as the "court costs, etc." in this Section) by filing the petition set forth in the preceding paragraph, a party shall submit to a court clerk a statement of costs and the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs, and carry out the direct sending of the document set forth in the preceding paragraph and the statement of costs as provided under paragraph (1) of Article 47 (Sending of Documents). 例文帳に追加
2 前項の申立てにより訴訟費用又は和解の費用(以下この節において「訴訟費用等」という。)の負担の額を定める処分を求めるときは、当事者は、費用計算書及び費用額の疎明に必要な書面を裁判所書記官に提出するとともに、同項の書面及び費用計算書について第四十七条(書類の送付)第一項の直送をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 94 (1) A rehabilitation creditor who intends to participate in rehabilitation proceedings shall file a proof to the court, within a period during which proofs of rehabilitation claims should be filed as specified pursuant to the provisions of Article 34(1) (hereinafter referred to as a "period for filing proofs claims"), with regard to the amount and cause of each rehabilitation claim, if the claim in question is a consensually-subordinated rehabilitation claim, a statement to that effect, the amount of the voting right, and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court. 例文帳に追加
第九十四条 再生手続に参加しようとする再生債権者は、第三十四条第一項の規定により定められた再生債権の届出をすべき期間(以下「債権届出期間」という。)内に、各債権について、その内容及び原因、約定劣後再生債権であるときはその旨、議決権の額その他最高裁判所規則で定める事項を裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where, after an order of non-permission set forth in Article 189(1) became final and binding, the petition for exercise of security interest set forth in paragraph (1) has been withdrawn or dismissed without prejudice, if a bankruptcy trustee files a petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the designated security interest holder who has filed the petition for exercise of security interest, notwithstanding the provision of paragraph (1), may not submit the document that certifies his/her filing of the petition for exercise of security interest set forth in said paragraph. 例文帳に追加
6 第百八十九条第一項の不許可の決定が確定した後に、第一項の担保権の実行の申立てが取り下げられ、又は却下された場合において、破産管財人が前条第一項の申立てをしたときは、当該担保権の実行の申立てをした被申立担保権者は、第一項の規定にかかわらず、同項の担保権の実行の申立てをしたことを証する書面を提出することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-3 When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition. 例文帳に追加
第五十八条の三 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした書面並びに当該処分の基礎とした書類及び資料の写しを示すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Even now, women are still prohibited on most of the yama and hoko floats, including Naginata boko which leads the parade, but now some Yamahokocho (Preservation Society) hope that women participate in the parade; in 2001, it was decided to allow women to participate in the parade upon the filing of notification with the Gion Matsuri Yamaboko Rengokai (association of Yamaboko, decorative floats, of the Gion festival) by each Yamahokocho: thereby women's participation in the parade was partly permitted (female players in festive music: two on Minamikannon yama float and three on Kanko boko float). 例文帳に追加
現在も、ほとんどの山鉾と巡行の先頭に立つ長刀鉾などは女人禁制の伝統を守っているが、近年、女性の参加を希望する山鉾町(保存会)がいくつかあり、2001年(平成13年)に各山鉾町の判断で祇園祭山鉾連合会に届け出るという形で女性の参加を容認する方針が決まり、南観音山で2名・函谷鉾で3名の女性囃子方の巡行参加が一部で認められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Where the application concerns a microbiological process or the product thereof and involves the use of a microorganism which cannot be sufficiently disclosed in the application in such a way as to enable the invention to be carried out by a person skilled in the art, and such material is not available to the public, the invention shall only be regarded as being disclosed if: (a) A culture of the microorganism has been deposited in a depositary institution before filing the application; (b) The depositary institution and the file number of the culture deposit are stated in the application. If this information is not yet available at the time of filing the application, the said information shall be submitted within two months from request of the Examiner. Publication of the application under Section 44, IP CODE shall be held pending submission of said information; and (c) The application as filed gives relevant information as is available to the applicant on the characteristics of the microorganism.例文帳に追加
出願が微生物学的方法又はこれにより得られる物に関連し,かつ,微生物の使用を必要とする場合において,その発明を当該技術の熟練者が実施することができるような方法では,その微生物を出願に十分に開示することができず,また,その微生物を公衆の利用に供することができないときは,発明は,次の状況においてのみ開示されたものとみなす。 (a)微生物の培養体が出願前に寄託機関に寄託されていること (b)寄託機関及び培養体寄託番号が出願書類に記載されていること。この情報が出願の時点で未だ入手可能でない場合は,当該情報は,審査官の請求から2月以内に提出しなければならない。IP法第44条に基づく出願の公開は,当該情報の提出を待って行われる。及び (c)なされた出願が,微生物の特性に関して,出願人による入手が可能な関連情報を与えること - 特許庁
(1) A patent shall be revoked (Section 61) if it arises that 1. the subject matter of the patent is not patentable according to Sections 1 through 5; 2. the patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art; 3. the essential contents of the patent have been taken from the descriptions, drawings, models, appliances or equipment of another, or from a process used by another, without the consent of said person (usurpation); 4. the subject matter of the patent extends beyond the content of the application as originally filed with the authority competent for the filing of the application; the same shall apply if the patent was based on a divisional application or on a new application filed in accordance with Section 7(2) and the subject matter of the patent extends beyond the content of the earlier application as originally filed with the authority competent for the filing of the earlier application. 例文帳に追加
(1) 次の事由が発生したときは,特許は取り消される(第 61条)。 1. 特許の対象が,第1条から第5条までの規定により,特許可能なものでないこと 2. 特許が,当該技術分野の熟練者が実施することができる程度に,明瞭かつ完全にその発明を開示していないこと 3. 特許の本質的内容が,他人の発明の説明,図面,ひな形,器具若しくは装置から,又は他人が使用する方法から,当該他人の同意を得ないで,取り出されていること(窃取)4. 特許の対象が,出願に係る権限を有する官庁に最初になされた形での出願の内容を超えていること。特許が分割出願又は第 7条(2)に従ってなされた新たな出願を基礎としており,かつ,特許の対象が,先の出願に係る権限を有する官庁に最初になされた形での先の出願の内容を超えている場合にも,同じ規定が適用される。 - 特許庁
(2) The filing date of a patent application shall be the date on which the documents referred to in Section 34(3), nos. 1 and 2, have been received and, if they contain any statements that would appear to constitute a description, the date on which documents referred to in Section 34(3), no. 4, have been received 1. at the Patent Office; or 2. at a Patent Information Center if said Center has been designated for said purpose in an announcement by the Federal Ministry of Justice in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt]. Should the documents not be drafted in German, this shall apply only if a German translation is received by the Patent Office within the time limit referred to in the first sentence of subsection (1); if no such translation is filed, the application shall be deemed not to have been filed. If the applicant files the omitted drawings after having been invited to do so in accordance with the second sentence of subsection (1), the date of receipt of the drawings at the Patent Office shall constitute the filing date; if such is not done, any reference to the drawings shall be deemed not to have been made. 例文帳に追加
(2) 特許出願日は,第 34条(3)1.及び 2.にいう書類が受領され,かつ,それらが外見上,発明の説明を構成すると思われる陳述を含んでいる場合は,第 34条(3)4.にいう書類が,2.特許情報センターが連邦法律官報における連邦法務省の公示によって当該目的で指定されているときは,その情報センターにおいて,受領された日とする。書類がドイツ語で作成されていない場合は,この規定は,ドイツ語翻訳文が(1)第 1文にいう期限内に特許庁によって受領された場合にのみ適用される。当該翻訳文が提出されないときは,その出願はされなかったとみなされる。出願人が(1)第 2文に従って,提出するよう求められた後に遺漏した図面を提出したときは,特許庁におけるその図面の受領日が出願日を構成する。提出がされなかったときは,その図面への言及はされていないものとみなされる。 - 特許庁
The applicant shall pay the following fees to the Patent and Trademark Office in its capacity of receiving Office: (i) the basic fee referred to in Rule 15.1 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty within 1 month from the receipt of the application, (ii) the designation fee referred to in Rule 15.1 of the said Regulations within 1 year from the international filing date of the application, or, if priority is claimed, from the date of priority, provided that in the latter case the fee may always be paid within 1 month from the receipt of the application, (iii) the search fee referred to in Rule 16.1 of the said Regulations within 1 month from the receipt of the application, (iv) the fee for the handling of the application by the Patent and Trademark Office as receiving Office (the transmittal fee) referred to in Rule 14 of the said Regulations within 1 month from the receipt of the application, and (v) the confirmation fee referred to in Rule 15.5 of the said Regulations within 15 months from the international filing date of the application, or, if priority is claimed, from the date of priority. 例文帳に追加
出願人は次の手数料を,受理官庁としての資格での特許商標庁に納付しなければならない。 (i) 特許協力条約に基づく規則の規則15.1にいう基本手数料を,出願の受領から1月以内に(ii) 前記規則の規則15.1にいう指定手数料を,国際出願日又は優先権を主張しているときは優先日から1年以内に。ただし,後者の場合では,出願の受領から1月以内に常に納付することができることを条件とする。 (iii) 前記規則の規則16.1にいう調査手数料を,出願の受領から1月以内に (iv) 前記規則の規則14にいう受理官庁としての特許商標庁の出願取扱手数料(送付手数料)を,出願の受領から1月以内に,及び (v) 前記規則の規則15.5にいう確認手数料を,国際出願日又は優先権を主張するときは優先日から15月以内に - 特許庁
The disclosure of a design to the public shall not do any harm to the novelty and individual character of the design if the design has been disclosed by the designer himself or herself or by his or her successor in title, or a third person, by using the information directly or indirectly acquired from the designer or his or her successor in title and if the disclosure has taken place within a time period of 12 months preceding the filing date for the registration or the date of priority.例文帳に追加
意匠が意匠創作者自身により若しくはその権原承継人により開示され, 又は第三者が意匠創作者若しくはその権原承継人から直接若しくは間接に取得した関係情報を用いることにより開示された場合において,当該開示が登録出願日又は優先日に先立つ12 月の期間内に行われたときは, 意匠の公衆への開示は, 当該意匠の新規性及び独自性を何ら害わない。 - 特許庁
(2) When determining priority, the next patent application to the same invention, to which the previous first application related to, shall be considered as the first application, if on the day of the filing of the next application the previous application was withdrawn, abandoned or rejected, was not published, no rights were retained to it or it has not yet been as the basis for claiming of priority right. From this moment the previous application cannot be as the basis for claiming of priority right.例文帳に追加
(2) 優先権を決定するに際しては,次の出願の出願日において先の最初の特許出願が取り下げられ,放棄され若しくは拒絶されているか,公開されていないか,如何なる権利も存続していないか,優先権主張の基礎とされたことがない場合は,先の最初の出願が関係したのと同一の発明に係る次の出願を先の出願とみなす。この時から,先の出願を優先権主張の基礎とすることはできない。 - 特許庁
(4) Where, prior to the coming into force of this Act, an application for a patent has been made under the United Kingdom Patents Act 1977 or an application designating the United Kingdom has been filed at the European Patent Office, the applicant may, within a period of twelve months from the coming into force of this Act, make an application for the grant of a patent under this Act, and such application shall be accorded the filing date and the right of priority which have been accorded to it in the United Kingdom. [Ins. Act A648: s.37]例文帳に追加
(4)本法の施行前に,特許出願が1977年連合王国特許法に基づいて行われていたか又は連合王国を指定国とする出願が欧州特許庁にされていたときは,その出願人は本法の施行から12月の期間内に,本法に基づき特許付与を求める出願をすることができ,かつ,当該出願には,連合王国においてそれに付与された出願日及び優先権が付与されるものとする。[法律A648:s.37による挿入] - 特許庁
(3) Where an application for the registration of a trade mark is made within three months after the Registrar has given advice in the affirmative and the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant of objection on the ground that the trade mark is not capable of distinguishing the applicant shall be entitled, on giving notice of withdrawal of the application within the prescribed period, to have any fee paid on the filing of the application repaid to him. [Am. Act 1078]例文帳に追加
(3) ある商標の登録出願がそれについての肯定的な助言が登録官から与えられた後3月以内になされたが,その後の更なる調査又は検討の結果,登録官が出願人に対して当該商標は識別性を有さないとの理由による拒絶の通知を与えた場合は,出願人は,所定期間内に出願取下の通知を行うことにより,納付済みの出願手数料の返還を受けることができる。[法律1078による改正] - 特許庁
Express charges, freight, postage, telephone, telefacsimile including cost of paper and other related expenses, and all other charges on any matter sent to the Office must be prepaid in full. Otherwise, the Office shall not receive nor perform any action on such matters. The filing fees and all other fees and charges payable to the Office shall be collected by the Office in advance of any service to be rendered.例文帳に追加
速達料金,運賃,郵便料金,電話代,用紙代その他関連経費を含むファクシミリ料金,及び庁に送付する事物に関する他のすべての料金は,全額を前納しなければならない。そうしない場合は,庁は,当該事物を受領せず,また,当該事物について何らの処分も行わない。 庁は,役務の提供に先立って,庁に納付されるべき出願手数料並びにすべての他の手数料及び料金を事前に徴収するものとする。 - 特許庁
The petition for compulsory licensing must be in writing, verified by the petitioner and accompanied by payment of the required filing fee. It shall contain the name and address of the petitioner as well as those of the respondents, the number and date of issue of the patent in connection with which compulsory license is sought, the name of the patentee, the title of the invention, the statutory grounds upon which compulsory license is sought, the ultimate facts constituting the petitioner’s cause of action, and the relief prayed for.例文帳に追加
強制ライセンス許諾の申請は,申請人による宣誓があり,かつ,所定の手数料の納付を伴った書面によりしなければならない。書面には,申請人及び被申請人の名称及び宛先,強制ライセンスを求める特許の番号及び付与日,特許権者の名称,発明の名称,強制ライセンスを求める法律上の理由,申請人の申請の原因を構成する主要事実並びに申請する救済を記載しなければならない。 - 特許庁
(2) If, at any time before the registration of the design for which priority is sought, an application is made for a design that is identical to or so closely resembles the design as to be confounded with it, the Commissioner must so advise in writing the applicant who is requesting priority and request that the applicant provide the following documents (a) a certified copy of the foreign application on which the request is based; and (b) a certificate from the office in which the application referred to in paragraph (a) was filed showing the date of its filing therein. 例文帳に追加
(2) 優先権を求める意匠の登録前に何時でも,当該意匠と同一か又は混同を生じる程に類似 する意匠について出願がされた場合は,長官は,優先権を主張する出願人にその旨を書面で 通知し,かつ,次の書類を提出するよう求めなければならない。 (a) 当該主張が基礎とする外国出願の認証謄本,及び (b) (a)にいう出願がされた特許庁からの出願日を示した証明書 - 特許庁
The terminology described in the claim cannot be limited as described in detailed description of the invention or drawings. As the terminology described in the claim should be interpreted in an objective and reasonable way by taking into consideration of its technical meaning, together with the common general knowledge at the time of filing, based on the general meaning of the terminology, the terminology described in the claim can not be interpreted such as to comprise the meaning and scope which a person with ordinary skill in the art cannot comprehend at all. 例文帳に追加
請求項に記載された用語は、発明の明細書または図面に詳述されたものに限定されない。請求項に記載された用語は、その用語の一般的な意味を基礎とし、出願時の技術常識とともに、その技術的意義を考慮することにより、客観的かつ合理的に解釈されるべきであるため、請求項に記載された用語は、当業者がとても理解できないような意味および範囲を有するようには解釈されない。 - 特許庁
Accordingly, if a foreign language application falls under "another application for a patent" under Article 29bis of the Patent Act or Article 3bis of the Utility Model Act, the "description, claims, or drawings originally attached to the request" in the case of a regular application written in Japanese shall be replaced with the "foreign language document," and the prior art effect shall be generated on the basis of the foreign language document which is a document submitted describing the contents of the invention as of the filing date (Note). 例文帳に追加
したがって、外国語書面出願が特許法第29条の2又は実用新案法第3条の2に規定する他の特許出願である場合は、通常の日本語出願における「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面」とあるのは「外国語書面」と読み替え、出願日における発明の内容を記載して提出された書面である外国語書面に基づき先行技術効果を発生させることとしている(注)。 - 特許庁
In the case of the foreign language PCT utility model application, it is possible to correct mistranslation on the basis of the description, etc. as of the international filing date which is prepared in a foreign language, within a period of time during which amendments are allowed to make to the description, claims or drawings (Articles 2bis(1), 6bis and 48octies(2) of the Utility Model Act). In this case, amendments should be made by means of a written amendment under Article 2bis(4) of the Utility Model Act (Article 48octies(3) of the Utility Model Act). 例文帳に追加
外国語実用新案登録出願の場合は、明細書、特許請求の範囲又は図面についての補正ができる期間内に(実用新案法第2条の2第1項、第6条の2、第48条の8第2項)、外国語で作成された国際出願日における明細書等に基づき誤訳訂正が可能であり、この場合は実用新案法第2条の2第4項に規定される手続補正書により補正を行う(実用新案法第48条の8第3項)。 - 特許庁
Concerning a foreign language PCT application, the prior art effect is produced on the basis of the description, claims or drawings of the international application as of the international filing date, except the foreign language patent application referred to in Article 184quater(1) and the foreign language utility model application referred to in Article 48quater(1) of the Utility Model Act which are considered to have been withdrawn in accordance with the provisions of Article 184quater(3) of the Patent Act or Article 48quater(3) of the Utility Model Act (Patent Act Article 184terdecies and Utility Model Act Article 48novies). 例文帳に追加
PCT外国語出願については、特許法第184条の4第3項又は実用新案法第48条の4第3項の規定により取り下げられたものとみなされた第184条の4第1項の外国語特許出願又は同法第48条の4第1項の外国語実用新案登録出願を除き、国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に基づき先行技術効果が生じる(特許法第184条の13、実用新案法第48条の9)。 - 特許庁
(4) Annual renewal fees shall be paid for the term of supplementary protection certificates. Payment of the annual fee is due in advance on the same calendar day each year as the filing of the application for the basic patent took place. The annual fee due prior to granting the certificate may also be paid within a six-month grace period after the granting decision becomes final, while all other annual fees may be paid within a six-month grace period after the due date of payment.例文帳に追加
(4) 補充的保護証明書の期間については年次更新手数料を納付しなければならない。年次手数料は,各年,基本特許の出願が行なわれたと同一の暦日に,前もって納付期限が到来する。証明書付与前に期限が到来した年次手数料は,付与の決定が確定した後6月の猶予期間内に納付することもでき,また,その他の年次手数料は,納付期限後6月の猶予期間内に納付することができる。 - 特許庁
(2) Convention priority shall be claimed within sixteen months from the date of the earliest priority claimed by making a declaration to this effect. Correction of the declaration of priority may also be requested within this time limit. Where the correction would affect the earliest priority date claimed, the sixteen-month time limit for correction shall be reckoned from the corrected date of the earliest priority claimed provided that it expires first. Correction of the declaration of priority may be requested in any case within four months from the date of filing of the application.例文帳に追加
(2) 条約による優先権は,この旨の申立による最先の優先権主張日から16月以内に主張する。優先権申立書の訂正も,この期限内に請求することができる。その訂正が最先の優先権主張に影響すると思われる場合は,訂正のための16月の期限は,最初に満了する最先の優先権主張の訂正日から起算する。優先権申立書の訂正は,何れの場合も,出願日から4月以内に請求する。 - 特許庁
Any person who usurps authorship, acquires the status of author by coercion or without the authorization of the author or the applicant discloses information on industrial property subject matter, or uses the protected industrial property subject matter in a manner contrary to the provisions of this Law, or violates the procedure for filing abroad of applications for the protection of industrial property subject matter shall be liable to sanctions under the legislation of the Republic of Kazakhstan.例文帳に追加
何人であれ、創作者であることを侵害する者、創作者若しくは出願人の合意を得ず若しくは強制的に創作者の地位を取得する者、工業所有権の主題に関する情報を開示する者、又は本法の規定に反する態様で工業所有権の主題を使用する者、又は工業所有権の主題の保護を求める出願を外国で提出する手続を妨害する者は、カザフスタン共和国の制定法に基づき制裁を受けるものとする。 - 特許庁
1. On expiry of a period of three years from the grant of a patent or four years from the filing date of the patent application, whereby the period of time that expires the latest shall be taken into consideration, and subject to the conditions laid down in the following Articles, any public or private legal person may be granted a compulsory license under the patent provided that, at the time of the application for such license and failing legitimate reasons, neither the owner of the patent nor his successor in title:例文帳に追加
(1) 特許の付与から3年,又は特許の出願日から4年の期間の満了時の何れか遅く満了する期間を参酌し,かつ,下記の各条に規定の条件に従って,公法人又は私法人は,特許に基づく強制ライセンスの許諾を受けることができる。ただし,かかるライセンスを申請した時点で,かつ,正当な理由がなく,特許権者又はその者の承継人の何れかが次の通りにしていた場合は,この限りでない。 - 特許庁
If the registrant, assignee or other owner of the mark which is the subject of a petition for renewal registration is not domiciled in the Philippines, and if the petition for renewal is being filed by a person who is not his representative or resident-agent of record, the power of attorney appointing the person filing the petition as the representative of the registrant must be filed and, upon payment of the required fee, must be recorded before the Office can act upon the petition for renewal.例文帳に追加
更新登録請求の対象である標章の登録人,譲受人又はその他の所有者がフィリピンに住所を有していない場合において,その代理人でない又は記録上の居住代理人でない者が更新請求をしているときは,請求する者を代理人として指名する委任状を提出しなければならず,かつ,当該委任状については,所定の手数料を納付し,庁が更新請求について処分する前に記録を受けなければならない。 - 特許庁
(1) Subject to the provisions of section 12 of this Act, the examiner to whom an application for a patent is referred under this Act shall make investigation for the purpose of ascertaining whether the invention, so far as claimed in any claim of the complete specification, has been published before the date of filing of the applicant's complete specification in any specification filed in pursuance of an application for a patent made in New Zealand and dated within 50 years next before that date.例文帳に追加
(1) 第12条の規定に従うことを条件として,本法に基づいて特許出願を付託された審査官は,その完全明細書の何れかのクレームにおいてクレームされている発明が,その出願人の完全明細書の提出日前にニュージーランドにおいて発明され,かつ,前記の日の直前50年以内の日付の付された特許出願手続において提出された何れかの明細書において公表されていたか否かを確認するため,調査をするものとする。 - 特許庁
(a) Real Properties -- Real properties, or the machineries that may be found inside the premises belonging to the party against whom the writ is issued, or any interest therein, by filing with the Registry of Deeds a copy of the order, together with a description of the property attached, and a notice that it is attached, and by leaving a copy of such order, description, and notice with the occupant of the property, if any, or with such other person or his agent if found within the city or province where the property is located.例文帳に追加
(a) 不動産 不動産,若しくは令状発出の対象である当事者に属する敷地内にある機械類,又はこれらに係る権利。不動産証書登記所に命令の写し,差押財産の説明,差し押さえた旨の通知を一括して提出し,当該命令,説明及び通知の写しを(該当者がいる場合に)財産の占有者,又は財産が所在する市若しくは郡にいる他の同等の者若しくはその代理人に渡す。 - 特許庁
Express charges, freight, postage, telephone, telefacsimile including cost of paper and other related expenses, and all other charges on any matter sent to the Office must be prepaid in full. Otherwise, the Office shall not receive nor perform any action on such matters. The filing fees and all other fees and charges payable to the Office shall be collected in advance of any service to be rendered.例文帳に追加
速達料金,運賃,郵便料金,電話代,用紙代その他関連経費を含むファクシミリ料金,及び庁に送付する事物に関する他のすべての料金は,全額を前納しなければならない。そうしない場合は,庁は,当該事物を受領せず,また,当該事物について何らの処分も行わない。庁は,役務の提供に先立って,庁に納付されるべき出願手数料並びにすべての他の手数料及び料金を事前に徴収するものとする。 - 特許庁
Patents may, however, be granted for inventions made available to the public if that occurred within the 6 months preceding the filing of the application, and it was in consequence of: an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognized, international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions, signed at Paris on 22 November 1928. 例文帳に追加
発明が出願前6月以内に公衆の利用に供されていた事実があったとしても,それが次の事項の結果である場合は,その発明は特許を受けることができる。出願人又はその法律上の前権利者に対する明白な濫用,又は出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にパリで署名された国際博覧会に関する条約の規定に該当する公式又は公認の国際博覧会にその発明を展示した事実。 - 特許庁
If the applicant wishes to proceed with an international application designating Denmark, he shall within 31 months from the international filing date or, if priority is claimed, from the priority date pay the prescribed fee to the Patent Authority and file a translation into Danish or English of the international application to the extent prescribed by the Minister of Economic and Business Affairs or, if the application is written in Danish or English, a copy of the application. 例文帳に追加
出願人がデンマークを指定国として国際出願の手続をすることを望む場合は,国際出願日から又は優先権を主張するときは優先日から31月以内に特許当局に所定の手数料を納付し,かつ,経済商務大臣が定めた範囲において,国際出願に関するデンマーク語翻訳文若しくは英語翻訳文又は国際出願がデンマーク語若しくは英語で作成されているときは,その出願の写しを提出しなければならない。 - 特許庁
Descriptions in claims in which products are defined by the use (limitation of use) in a word like "for use as …" are analyzed to understand how the limitation of use works to define the claimed invention, in consideration of the descriptions in the specifications and drawings and the common general knowledge as of the filing. (It should be noted that descriptions too incomprehensible to define the claimed inventions could violate Article 36(6)(ii).) 例文帳に追加
請求項中に、「~用」といった、物の用途を用いてその物を特定しようとする記載(用途限定)がある場合には、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識をも考慮して、その用途限定が請求項に係る発明を特定するための事項としてどのような意味を有するかを把握する。(請求項に係る発明を特定するための事項としての意味が理解できない場合は、第36条第6項第2号違反となり得ることに留意する。) - 特許庁
Taking the technical knowledge as of filing the application into consideration, a conductive plate attached on the surface of a selector of a rotary switch generally adopts various metal plates, such as copper, copper apply, and silver, according to purpose, and it is even sometimes plated with gold, and it is not considered to be obvious to a person skilled in the art that the "conductive plate" in the originally attached description, etc. represents a "copper plate." Consequently, the amendment is not within the scope of the matters stated in the originally attached description, etc. 例文帳に追加
そして、出願時の技術常識に照らせば、一般に、ロータリースイッチのセレクタの表面に貼り付けられる導電板には、目的に応じて銅、銅合金、銀などの金属板が使われ、金めっきされることもある。そうすると、当初明細書等に記載した「導電板」が「銅板」を意味することが当業者にとって自明であるとはいえないから、この補正は、当初明細書等に記載した事項の範囲内においてするものといえない。 - 特許庁
The Minister may grant, in accordance with Articles 32 to 34, a license to exploit an invention covered by a patent: when a period of four years from the date of filing of the patent application or three years from the date of the grant of the patent, whichever period expires last, has elapsed without the patented invention having been exploited by means of importation or effective and continuous working in Belgium and without the owner of the patent having justified his inaction by legitimate reasons. 例文帳に追加
大臣は次の場合は,第32条から第34条までの条件に従い,特許に係わる発明を実施するためのライセンスを与えることができる。特許出願の日から4年の期間又は特許が与えられた日から3年の期間のうち何れか遅く満了する期間が,輸入の手段又はベルギーでの有効かつ継続的な作業により特許発明が実施されることなく,また,特許権者が自己の不作為を正当な理由で正当化することなしに,経過した場合。 - 特許庁
(1) Where the Registrar has made an order for costs in favour of a party to proceedings before the Registrar and the party wishes to have party and party costs taxed by the Registrar, the party shall, within one month from the date of the order for costs -- (a) apply for the costs to be taxed by filing a copy of the bill of costs; and (b) send at the same time a copy of the bill of costs to every other person entitled to be heard in the taxation proceedings.例文帳に追加
(1) 登録官が,費用について,登録官の下での手続の一方の当事者に有利な命令を発し,かつ,当該当事者が当事者間費用の登録官による査定を希望する場合は,当該当事者は,費用についての命令の日から1月以内に, (a) 費用請求書の写しを提出することにより費用の査定を申請し,かつ(b) 同時に,査定手続において聴聞を受けることができる他のすべての者に対し,当該費用請求書の写しを送付する。 - 特許庁
(1) Subject to section 33, where an application has a date of filing, then, as soon as possible after the end of the prescribed period, the Registrar shall, unless the application is withdrawn in the prescribed manner, treated as having been abandoned or refused before preparations for its publication have been completed by the Registry, publish it as filed (including not only the original claims but also any amendment of those claims and new claims subsisting immediately before the completion of those preparations).例文帳に追加
(1)第33条に従うことを条件として,出願が出願日を有する場合は,当該出願が登録局による公開準備の完了前に所定の方法で取り下げられ,放棄扱いされ,又は拒絶されない限り,登録官は,当該出願を所定の期間の終了後遅滞なく,出願時の状態で(原クレームのみでなくそれらのクレームの補正及び当該準備の完了直前に存在している新たなクレームをも含め)公開する。 - 特許庁
13.-(1) Where, before 15th January 1999, a person has duly filed an application for protection of a trade mark in a foreign state to which section 75 of the repealed Act applies which is not a Convention country (referred to in this paragraph as a “relevant overseas application”), he, or his successor in title, has a right to priority, for the purposes of registering the same trade mark under this Act for some or all of the same goods or services, for a period of 6 months from the date of filing of the relevant overseas application.例文帳に追加
13.(1)1999年1月15日前に,廃止法第75条が適用される外国で締約国ではない国において商標の保護を求める出願(本項では「関連の外国出願」という)をある者が正当になした場合は,当該人又はその権原承継人は,同一の商品又はサービスの一部又は全部について本法に基づき同一の標章を登録する目的で,関連の外国出願の提出日から6月の間,優先権を有する。 - 特許庁
(4) Together with the assignment or the transfer of the right to the patent, which occurred after the filing of the patent application, there is simultaneously a transfer or assignment of the rights to the patent application. Transfer or assignment of the rights to the patent application however shall become effective vis-à-vis third parties as from its entry to the patent applications register referred to in Section 57. This shall not apply vis-à-vis third parties that knew or according to the circumstances should have known on such transfer or assignment.例文帳に追加
(4) 出願により付与される権利の譲渡又は移転は,出願後に特許を受ける権利の譲渡又は移転があった場合は,それと同時になされるものとする。出願により付与される権利の移転又は譲渡は,特許出願登録簿(第57条)にこれが記入された日に,第三者に対する効力を生じる。ただし,譲渡又は移転に関して通知されていたか又は状況から当然知っていた筈の第三者については,この限りでない。 - 特許庁
(2) The applicant shall claim priority right pursuant to paragraph (1)(b) in the application and within the period of three months from the filing date he shall prove this right otherwise it shall not be taken into consideration. Priority right may be claimed from one application only provided that this application has been first and filed in a state which is contracting party to an international convention or which is a member of the World Trade Organization; otherwise this right may be claimed only under the condition of reciprocity.例文帳に追加
(2) 出願人は,(1)(b)にいう優先権を出願において主張すると共に,出願日から3月以内にこの権利を証明しなければならない。そうしない場合は,この権利は考慮に入れられない。優先権は,国際条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である国において最初にされた1の出願のみについて主張することができる。それ以外では,この権利は相互主義の条件に基づいてのみ主張することができる。 - 特許庁
The provisions contained in paragraphs (3) and (4) shall not apply if the party who has successfully claimed entitlement to the patent previously claimed entitlement by filing a patent application himself and the writ of summons claiming entitlement was entered in the patent register within three months after the date on which the patent was granted or, if a European patent is concerned, from the date on which the notification of the grant of the European patent was published in accordance with Article 97(4) of the European Patent Convention.例文帳に追加
(3)及び(4)の規定は,その特許を受ける権原の主張に成功した者が,自ら特許出願をすることにより,それ以前に権原主張をしており,かつ,権原主張に関するする召喚令状が,特許が付与された日から又は欧州特許が関係している場合は欧州特許条約第97条(4)に従って欧州特許付与に関する通告が公告された日から3月以内に特許登録簿に記入された場合は,適用されない。 - 特許庁
Where the missing part of the description or the missing drawing has been filed as indicated in subsection 5 in order to correct for its omission from an application which, on the date on which one or more of the elements referred to in section 8b(1) of the Patents Act were first received by the Patent and Trademark Office, claims priority from a previously filed application, the date of filing shall, if so requested, be the date on which the conditions in section 8b(1) of the Patents Act are fulfilled, provided that that occurs within a time limit of two months. 例文帳に追加
特許法第8b条(1)にいう1又は複数の要素を特許商標庁が最初に受領した日に先の出願からの優先権を主張する出願からのその欠落を訂正するため,(5)に示した通りに説明の欠落部分又は欠落図面が提出された場合において,その提出日は,請求を受けたときは,特許法第8b条(1)の条件が満たされた日とする。ただし,それが2月の期限内に満たされることを条件とする。 - 特許庁
Where the earlier foreign application has been filed in a State which is not bound by an international agreement on the recognition of priority, the applicant may claim a right of priority corresponding to that under the Paris Convention provided that, after publication by the Federal Ministry of Justice in the Federal Law Gazette, the other State grants a right of priority for a first filing with the Patent Office which is, according to its requirements and contents, comparable to that under the Paris Convention. 例文帳に追加
優先権の承認に関する国際協定によって拘束されない国に先の外国出願がされた場合は,連邦法務省による連邦法律官報での告示後に,当該外国が,必要条件及び内容においてパリ条約に基づく優先権に相当する優先権を,特許庁にした先の出願に対して与えている場合に限って,出願人はパリ条約に基づくものに相当する優先権を主張することができる。 - 特許庁
Where-- (a) an application for a short-term patent includes a request for deferral of grant of the patent under section 119 of the Ordinance; and (b) the only deficiency in the short-term patent application at the expiry of periods specified in subsections (1), (2) and (3) (as may be applicable) is the failure to file a search report under section 113(1)(d) of the Ordinance, the applicant may request an extension of time for filing the search report to a date not later than 1 month prior to the expiry of the deferred date of grant of the patent. 例文帳に追加
次の場合,すなわち, (a) 短期特許出願が,条例第119条による特許付与の延期請求を含む場合,及び (b) (1),(2)及び(3)(場合により)に定める期間の満了時の短期特許出願における唯一の欠陥が,条例第113条(1)(d)による調査報告の提出漏れである場合は, 出願人は,調査報告提出の期限について,延期された特許付与日の満了前1月より遅くない日までの延長を請求することができる。 - 特許庁
Except in the case of an application (other than a convention application or an application filed under the Patent Cooperation Treaty designating India) which is accompanied by a complete specification, a declaration as to the inventorship of the invention shall be filed in Form 5 with the complete specification or at any time before the expiration of one month from the date of filing of the complete specification, as the Controller may allow on an application made in Form 4. 例文帳に追加
完全明細書を添付した出願(条約出願でなく又はインドを指定して特許協力条約に基づいてされた出願でないもの)の場合を除き,当該発明の発明者であることに関する宣言書は,様式5により,完全明細書と共に提出するか,又は完全明細書提出の日から様式4による申請に基づいて長官が許可することがある1月の期間満了前の何れかの時点で提出しなければならない。 - 特許庁
The procedure specified in rules 55A and 57 to 63 relating to the filing of notice of opposition, written statement, reply statement, leaving evidence, hearing and cost shall, so far as may be, apply to the hearing of a claim or an application under section 28 as they apply to the opposition proceedings subject to the modification that reference to patentee shall be construed as the person making the claim, or an application, as the case may be. 例文帳に追加
異議申立書,陳述書,答弁書の提出,証拠提出,聴聞及び費用に関する規則55A及び規則57から規則63までに規定の手続は,異議手続に対して適用するのと同様に,第28条に基づく請求又は申請についての聴聞に対しても可能な限り適用する。ただし,特許権者に対する言及は,請求又は場合により申請をする者に対する言及と解釈する旨の変更に従うことを条件とする。 - 特許庁
Subject to the provisions of Rules 86(1) and (2), if the applicant is not the sole inventor or the applicants are not the joint inventors, the statement under section 17(2) identifying the inventor or inventors and, where required by section 17(2)(b), the derivation of the right of the applicant or applicants to be granted the patent shall be made on Form No. 2 within the period of sixteen months after the date of priority or, where there is no claim to priority, the date of filing the application.例文帳に追加
規則86(1)及び(2)の規定に従うことを条件として,出願人が単独発明者でない場合又は複数の出願人が共同発明者でない場合は,第17条(2)に基づく陳述書であって,発明者を特定するもの,及び第17条(2)(b)に基づき要求されるときは特許を付与されるべき出願人の権利の由来を特定するものを,優先日後又は優先権の主張が行われないときは出願日後16月の期間内に様式2により作成する。 - 特許庁
For the purposes of subsection 10(4) of the Act, where a request for priority with respect to a particular previously regularly filed application is withdrawn in accordance with section 144, the prescribed date is the date that is sixteen months after the filing date of that previously regularly filed application, or, where the Commissioner is able to stop technical preparations to open the application to public inspection at a subsequent date preceding the expiry of the confidentiality period referred to in subsection 10(2) of the Act, that subsequent date. 例文帳に追加
法律第10条(4)の適用上,先に正規にされた特定の出願に関する優先権主張が第144条に従って取り下げられる場合は,所定の日は,先に正規にされた当該出願の出願日の後16月の日とし,又はその後の日であって法律第10条(2)にいう秘密保持期間の満了日前において長官が当該出願を公衆の閲覧に供するための技術的準備を中止することができるときは,当該その後の日とする。 - 特許庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
