Rulesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9056件
Article 170 (1) The following documents shall be attached to a written application for registration of change due to a merger under Article 159, paragraph (1) and Article 165-23, in addition to the documents set forth in Articles 18 and 19 (Documents to be Attached to Written Application) and Article 46 (General Rules on Attached Documents) of the Commercial Registration Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 67), and Article 80 (Registration of Absorption-Type Merger) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)): 例文帳に追加
第百七十条 第百五十九条第一項及び第百六十五条の二十三の合併による変更の登記の申請書には、商業登記法第十八条、第十九条(申請書の添付書面)及び第四十六条(添付書面の通則)(これらの規定を第六十七条において準用する場合を含む。)並びに同法第八十条(吸収合併の登記)(第三項において準用する場合を含む。)に定める書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 76 Security shall be provided by making a statutory deposit of money or securities (including book-entry transfer company bonds, etc. prescribed in Article 129(1) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001); the same shall apply in the following Article) that the court considers appropriate, to an official depository within the jurisdictional district of the district court that has jurisdiction over the location of the court that has ordered provision of security, or by any other method specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if the parties have made a special contract, such contract shall prevail. 例文帳に追加
第七十六条 担保を立てるには、担保を立てるべきことを命じた裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所に金銭又は裁判所が相当と認める有価証券(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百二十九条第一項に規定する振替社債等を含む。次条において同じ。)を供託する方法その他最高裁判所規則で定める方法によらなければならない。ただし、当事者が特別の契約をしたときは、その契約による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 92-3 Where the court has a technical adviser participate in the proceedings pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article, if the technical adviser lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, it may, after hearing opinions of the parties, have the technical adviser give an explanation or ask the questions set forth in the respective paragraphs of said Article on the date set forth in the respective paragraphs of said Article, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with the technical adviser by audio transmissions. 例文帳に追加
第九十二条の三 裁判所は、前条各項の規定により専門委員を手続に関与させる場合において、専門委員が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、同条各項の期日において、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が専門委員との間で音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、専門委員に同条各項の説明又は発問をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 399 (1) With regard to a notice of a disposition given by a court clerk of a designated summary court concerning a demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), if it shall be given by means of a document, etc. pursuant to the provisions of this Code or other laws and regulations concerning such notice of a disposition, notwithstanding the provisions of said laws and regulations, an electronic data processing system may be applied to give such notice as provided for by the Rules of the Supreme Court. 例文帳に追加
第三百九十九条 第百三十二条の十第一項本文の規定により電子情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続に関する指定簡易裁判所の裁判所書記官の処分の告知のうち、当該処分の告知に関するこの法律その他の法令の規定により書面等をもってするものとされているものについては、当該法令の規定にかかわらず、最高裁判所規則で定めるところにより、電子情報処理組織を用いてすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 239 With regard to the examination or preservation of evidence conducted by a judge of a district court or a summary court as commissioned under the provision of paragraph (6) of Article 150 (Examination and Preservation of Evidence) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to said Act or any other Act), the provisions of these Rules concerning the examination and preservation of evidence shall apply mutatis mutandis; provided, however, that this shall not apply to the provisions concerning the offer of evidence or a petition for the preservation of evidence and the provisions concerning subpoena of a witness. 例文帳に追加
第二百三十九条 特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百五十条(証拠調べ及び証拠保全)第六項(同法及び他の法律において準用する場合を含む。)の規定による嘱託に基づいて地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官が行う証拠調べ又は証拠保全については、この規則中証拠調べ又は証拠保全に関する規定を準用する。ただし、証拠の申出又は証拠保全の申立てに関する規定及び証人の勾引に関する規定については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) When NEDO has settled the account for transitional functions related to the coal mining industry as prescribed in Article 44, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on General Rules for the 2005 business year, and when the Minister of Economy, Trade and Industry has then determined, having taken into consideration the amount to be appropriated as funds necessary for transitional functions related to the coal mining industry, the amount that NEDO is to pay to the national treasury from among the amounts specified in the following items in accordance with the classification listed in the relevant item, NEDO shall pay said amount to the national treasury, as specified by Cabinet Order: 例文帳に追加
第十三条 機構は、石炭経過勘定において、平成十七事業年度に係る通則法第四十四条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、経済産業大臣が、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額のうち、石炭経過業務に必要な資金に充てるべき金額を勘案して機構が国庫に納付すべき金額を定めたときは、政令で定めるところにより、当該金額を国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When NEDO has settled the account for transitional functions related to the coal mining industry as prescribed in Article 44, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on General Rules for the final business year of the period for the mid-term target, and when the Minister of Economy, Trade and Industry has then determined, having taken into consideration the amount to be appropriated as funds necessary for transitional functions related to the coal mining industry, the amount that NEDO is to pay to the national treasury from among the amounts specified in the following items in accordance with the classification listed in the relevant item, NEDO shall pay said amount to the national treasury, as specified by Cabinet Order: 例文帳に追加
2 機構は、石炭経過勘定において、中期目標の期間の最後の事業年度に係る通則法第四十四条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、経済産業大臣が、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額のうち、石炭経過業務に必要な資金に充てるべき金額を勘案して機構が国庫に納付すべき金額を定めたときは、政令で定めるところにより、当該金額を国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 When NEDO has succeeded to the rights and obligations of the Industrial Infrastructure Development Fund pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act, it may keep on deposit the amount of money that had already been deposited with the Fiscal Loan Fund as of the time of the succession, as surplus funds for its functions involving the Fiscal Loan Fund, up until the expiration of the contractual deposit period for said deposits with the Fiscal Loan Fund, notwithstanding the provisions of Article 47 of the Act on General Rules. 例文帳に追加
第十七条 機構は、中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律附則第四条第一項の規定により産業基盤整備基金の権利及び義務を承継したときは、その承継の際現に財政融資資金預託金として預託しているものについては、通則法第四十七条の規定にかかわらず、当該財政融資資金預託金の契約上の預託期間が満了するまでの間は、引き続き業務上の余裕金として財政融資資金に預託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the main clause of Article 871 (Reason of Decision), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (i)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to orders given under the first sentence of the preceding paragraph, and Article 874 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Restriction on Appeal), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to appointment of special inspector under the second sentence of the preceding paragraph. 例文帳に追加
4 会社法第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第一号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は前項前段の規定による命令について、同法第八百七十四条(第二号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は同項後段の規定による特別検査人の選任について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the efforts toward better regulation (improvement in the quality of financial regulation), I believe that the concept of an "optimal combination of rules-based and principles-based supervisory approaches" is extremely important. Although it may not provide a solution for specific problems or issues, I expect that, from a medium-term perspective, this concept will be essential for making the FSA's financial regulation more effective and enhancing its efficiency, transparency and fairness. 例文帳に追加
ベター・レギュレーション(金融規制の質的向上)の内容のうち、ルールベースの監督とプリンシプルベースの監督の最適な組合せというこの柱は、極めて重要なものであろうかと思っておりまして、この後の金融庁における金融行政の実効性を高める、また、効率性、全体としての透明性・公平性を高めていくという上で、何か個別事案についての特効薬ということではないと思いますけれども、中期的に見たときに非常に大きな要素になっていくというふうに思っておりますし、そのように期待しているということでございます。 - 金融庁
The “same type of asset,” as specified under Article 13(1)(i) and (ii) of the Investment Trust Act and Article 19(1) of the Order for Enforcement of the Investment Trust Act (hereinafter referred to as the “Enforcement Order of the Investment Trust Act”), does not apply to cases where, because of limits imposed by a relevant investment trust contract or the internal rules of a relevant investment corporation, the contents of a specified asset targeted for investment are different from the contents of a specified asset targeted for investment by another investment trust fund with settlor instructions or by an investment corporation. 例文帳に追加
投信法第13条第1項第1号、第2号及び投資信託及び投資法人に関する法律施行令(以下「投信法施行令」という。)第19条第1項に規定する「同種の資産」には、投資信託約款又は投資法人の規約において投資の対象とする特定資産の内容に制限が付されていることにより、当該特定資産の内容と他の委託者指図型投資信託又は投資法人の投資の対象とする特定資産の内容が競合しない場合を含まない。 - 金融庁
In the cases where an investment trust management company, etc., which has entered into an asset management contract, manages the assets of an investment corporation jointly with another investment trust corporation, the aggregate value of assets under joint management of the said investment trust management company, the type of the said assets, the share of the said investment corporation concerning the said assets, and the amount equivalent to its share shall be entered as items required to clarify the status of management of an investment corporation during the relevant business period, as prescribed in Article 73(1)(xxii) of the Investment Corporation Calculation Rules. 例文帳に追加
なお、資産運用委託契約を締結した投資信託委託会社等が投資法人の資産を他の投資法人と合同して運用する場合には、投資法人計算規則第73条第1項第22号に規定するその他当該営業期間中における投資法人の運用状況を明らかにするために必要な事項として当該投資信託委託会社等が合同運用している資産の総額、当該資産の種類、当該資産に係る当該投資法人の持分並びに持分に相当する金額を記載するものとする。 - 金融庁
Last week, the Tokyo Stock Exchange announced the outline for a market for professional investors, which featured the adoption of much more relaxed rules than those applicable to existing markets, such as not setting any particular numerical criteria for listing and requiring only semiannual disclosure, instead of quarterly disclosure. As the establishment of markets for professional investors was also included in the FSA’s Better Market Initiative (Plan for Strengthening the Competitiveness of Japan’s Financial and Capital Markets), what do you expect of the TSE’s market for professional investors and what do you think will be the challenges in maintaining the quality of listed companies? 例文帳に追加
東京証券取引所が先週、プロ向け市場の概要を発表しまして、上場基準については特に数値基準を求めないとか、四半期開示も年2回でよいなど従来の市場よりも大幅にルールが簡素化されていますが、プロ向け市場は金融庁がまとめた市場強化プランの中にも盛り込まれていまして、東証のプロ向け市場について今後期待する点と、上場会社の質の面の維持が課題になると思いますが、長官のお気づきの点があればお願いします。 - 金融庁
First, there were more cases involving, not only the elimination of tariff and non-tariff barriers to trade, but also the establishment of rules in new areas (such as investment, competition, environment, economic cooperation and the movement of natural persons).例文帳に追加
第一には、協定において扱われる分野として、関税・非関税障壁の撤廃のみならず、投資、競争、環境、経済協力、人の移動など、新たな分野に関するルールの整備が含まれるケースが増えたことである(従来の貿易についてのFTAの要素を含みつつ、特定の二国間又は複数国間で域内のヒト、モノ、サービス、カネの移動の更なる自由化、円滑化を図るため、水際及び国内の規制の撤廃や各種経済制度の調和等を行うなど幅広い取り決めを内容とする協定を、わが国では、経済連携協定(Economic Partnership Agreement(EPA))と呼んでいる)。 - 経済産業省
METI puts forward its specific interpretations of laws and regulations in these interpretative guidelines according to the proposal made by the Rules Establishment Subcommittee of the Information Economy Committee of the Industrial Structure Council, chaired by Professor Nobuhiro Nakayama of the University of Tokyo. In preparing the proposal, METI received advice on various issues concerning electronic commerce from consumer groups, trade associations, and observers from government agencies including the Cabinet Office, the Ministry of Justice, the Fair Trade Commission and the Agency for Cultural Affairs. We hope that these guidelines will function to facilitate the interpretation of laws and regulations concerned with electronic commerce into the future. 例文帳に追加
また、この準則は、電子商取引をめぐる様々な論点について、消費者団体、事業者団体や、内閣府・総務省・法務省・公正取引委員会・文化庁など関係府省からのオブザーバーの方々のご助言を頂きながら、産業構造審議会情報経済分科会ルール整備小委員会において取りまとめいただいた提言を踏まえ、経済産業省が現行法の解釈についての一つの考え方を提示するものであり、今後電子商取引をめぐる法解釈の指針として機能することを期待する。 - 経済産業省
Previously, the law serving as criteria for determining the civil and/or commercial code applicable to cross-border issues is generally called the "international private law." Article 3 of the Rules concerning the Application of Acts ("hourei" in Japanese, hereinafter, the "Law Application Principles Act") served as the international private law of Japan. However, at present the Act on the Application of Laws ("hou no tekiyou ni kansuru junsokuhou" in Japanese, hereinafter, the "Act on the Application of Laws") which came into effect as of January 1, 2007 sets forth which civil and/or commercial code shall be applicable to cross-border transactions. 例文帳に追加
2前項の場合において、法律行為において特徴的な給付を当事者の一方のみが行うものであるときは、その給付を行う当事者の常居所地法(その当事者が当該法律行為に関係する事業所を有する場合にあっては当該事業所の所在地の法、その当事者が当該法律行為に関係する二以上の事業所で法を異にする地に所在するものを有する場合にあってはその主たる事業所の所在地の法)を当該法律行為に最も密接な関係がある地の法と推定する。 - 経済産業省
Article 19 of the Act on General Rules of the Application of Laws ("hou no tekiyou ni kansuru junsokuhou" in Japanese, hereinafter, the "Act on the Application of Laws") applies to the posting of defamatory messages on electronic message boards that are accessible from anywhere in the world. It provides that damages can be incurred across a number of countries in which the posted defamatory messages have been read. These damages may be obtained regardless of whether the victim of the defamation has sought an injunction or compensatory damages. The defamation shall be determined by the law which governs the place of the victim's permanent residence (that is, where the victim is a legal entity (hojin) or other corporate association (shadan) or financial foundation (zaidan), the law which governs its principal business location). 例文帳に追加
通則法第19条によれば、世界中どこからでもアクセス可能なインターネット上の掲示板で名誉や信用を毀損するような書き込みがなされ、それが閲覧された様々な国々でそれぞれ被害が発生したような場合であっても、そのことに基づいて差止や損害賠償を請求する際には、被害者の常居所地法(被害者が法人その他の社団又は財団である場合にはその主たる事業者の所在地の法)に従って請求の可否が決せられることになる。 - 経済産業省
5 All member countries recognize that circumvention is an issue of concern. The basic conflict over anti-circumvention is between, on one side the United States, the European Union, and other Members that already have their own anti-circumvention rules and wish to legitimize them, and on the other side a large number of other Members including Japan who are wary of introducing these measures because they could restrict legitimate investment activities and potentially reduce and distort trade and investment. There are sharp differences of opinion on this issue, and no agreement is in sight.例文帳に追加
迂回に関しては、それが問題であることは認識されているものの、既に独自の迂回防止規定を導入しておりそれをAD 協定上も正当化したい米国・EU 等と、迂回防止措置により正当な投資活動まで規制の対象となり、貿易・投資の流れを萎縮又は歪曲するおそれがあるとして当該措置の導入の在り方に慎重な我が国をはじめとする多くの加盟国等との意見の相違があり、AD 協定における規律の必要性の有無もしくは内容について、現在まで加盟国間で合意に至っていない。 - 経済産業省
(iii) Approve the Internet sales of non-prescription drugs under the appropriate rules while securing the safety of consumers. However, for products that have newly become available as non-prescription, due to their different nature from other non-prescription ones, experts from the medical, pharmaceutical, and other fields will carry outnecessary reviews regarding the arrangements that encourage people to exercise caution regarding sale and use of the drugs for medical purposes. Take the necessary measures after reaching a conclusion by around the coming autumn. (Reach conclusion by around autumn) 例文帳に追加
(ⅲ)一般用医薬品を対象とするインターネット販売を認めることとする。その際、消費者の安全性を確保しつつ、適切なルールの下で行うこととする。ただし、「スイッチ直後品目」等については、他の一般用医薬品とはその性質が異なるため、医療用に準じた形での慎重な販売や使用を促すための仕組みについて、医学・薬学等それぞれの分野の専門家による所要の検討を行うこととし、本年秋頃までに結論を得て、所要の制度的な措置を講ずる。 【本年秋頃までに結論】 - 経済産業省
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a Commodity Exchange finds it inappropriate to have said Futures Commission Merchant complete the settlement of Transactions on a Commodity Market for securing the fairness of Transactions on a Commodity Market or protecting customers, it shall have another Member, etc. (limited to another Member, etc. who may carry out transactions on said Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to the provisions of its articles of incorporation (market rules in the case of a Incorporated Commodity Exchange). 例文帳に追加
3 第一項の規定にかかわらず、商品取引所は、商品市場における取引の公正を確保し、又は委託者を保護するため、当該商品取引員であつた者をして商品市場における取引の決済を結了させることが適当でないと認めるときは、定款(株式会社商品取引所にあつては、業務規程)で定めるところにより、他の会員等(当該商品市場において取引をすることができる他の会員等に限る。以下この条において同じ。)をして当該取引の決済を結了させなければならない。 - 経済産業省
The term “personal information database, etc.” means an assembly of information which includes personal information and is systematically arranged in such a way that specific personal information can be retrieved by a computer, or such an assembly of information, which is not processed by a computer and in a condition where others can easily retrieve, as a medical record and a cumulative guidance record in which personal information processed on paper is organized and classified according to certain rules (for example, the order of the Japanese syllabary, etc.), and has a table of contents, an index, or a code, etc. in order for the easy retrieval of specific personal information. 例文帳に追加
「個人情報データベース等」とは、特定の個人情報をコンピュータを用いて検索することができるように体系的に構成した、個人情報を含む情報の集合物、又はコンピュータを用いていない場合であっても、カルテや指導要録等、紙面で処理した個人情報を一定の規則(例えば、五十音順等)に従って整理・分類し、特定の個人情報を容易に検索することができるよう、目次、索引、符号等を付し、他人によっても容易に検索可能な状態に置いているものをいう。 - 経済産業省
Under the Strategy for Rebirth of Japan, which was adopted as a Cabinet decision in December 2012 after discussions at the National Policy Meeting, it was once again recognized that “harnessing global demand, including stronger demand in Asia-Pacific region, is vital for Japan to continue and increase economic growth” and “Japan needs to proactively promote high-level economic partnerships and play leading roles in creating new trade and investment rules,” and determined that “Japan will pursue strategic, multifaceted economic partnerships with key trade partners and a wide variety of other countries.”例文帳に追加
また、国家戦略会議での議論を経て2012年12月に閣議決定された「日本再生の基本戦略」においては、「アジア太平洋の増大する需要を始めとするグローバル需要の取り込みは、我が国が経済成長を維持・増進していくためにも不可欠である」として、「我が国が率先して高いレベルの経済連携を進め、新たな貿易・投資ルールの形成を主導していくことが重要」との認識が改めて示され、「主要な貿易相手を始めとする幅広い国々と戦略的かつ多角的に経済連携を進める」ことが定められた。 - 経済産業省
Conventionally, NISA had evaluated adequacy of aging technical evaluation and long-term maintenance programs prepared by the licensees of reactor operation. However, NISA revised the Rules for the Installation, Operation, etc. of Commercial Power Reactors associated with revision of inspection system. It was decided that from January 2009, the long-term maintenance management policies based on the aging technical evaluation and its results shall be included in the operational safety program. Accordingly, the program such as maintenance management per operation cycle, which embodies the long-term maintenance management policies, has become included in the maintenance activity program of a nuclear installation.例文帳に追加
原子炉設置者が行った高経年化技術評価及び長期保全計画については、原子力安全・保安院がその妥当性を評価していたが、その後、原子力安全・保安院は、検査制度の見直しにともなって実用炉則を改正し、2009年1月からは高経年化技術評価及び同評価結果に基づく長期保守管理方針を保安規定の記載事項とし、長期保守管理方針を具体化した運転サイクルごとの保守管理等の計画が原子炉施設の保全活動の計画書に盛り込まれることとなった。 - 経済産業省
Stipulated the following in the compliance rules: 1) matters that cannot be discussed with competitors (price of the product, sales conditions, etc.) and matters that cannot be agreed to with competitors (setting prices, restricting production, etc.) as a general matter under European competition law, 2) matters such as the methods of exchanging market information, refusal to allow membership into the association, and boycotting by trade associations, which are competition law issues that are unique to trade associations, and 3) specific procedures to take when competition authorities visit the association. (European Trade Association C)例文帳に追加
コンプライアンス・ルールにおいては、①欧州競争法の一般的な事項として、競合他社との 間で議論してはいけない事項(製品の価格、販売条件等)、及び競合他社との間で協定を締結してはいけない事項(価格設定、生産制限等)、②事業者団体特有の競争法上の問題として、 市場に関する情報交換方法、団体への加入拒絶、事業者団体によるボイコット等の事項、③競争当局の職員が当団体へ来訪したときの具体的な手順、について定めている。[欧州事業者団体C] - 経済産業省
The first EPA which Japan entered into, the Japan-Singapore EPA, was signed in January 2002, entered into force in November of the same year, and has the minimum requisite provisions, following the rules of origin adopted under Japan’s generalized system of preferences (GSP).例文帳に追加
2002年1月に署名、同年11月に発効した、我が国初のEPA である日シンガポールEPA については、一般特恵制度(GSP)の原産地規則の影響を受け、必要最小限の規定にとどまっていたが、その後の日マレーシア等では輸入国当局が輸出国へ情報照会・検証訪問が行える検認規定が加わる等、より幅広い内容が盛り込まれ、また使いやすい原産地規則となったことを受け、シンガポール側からの打診もあったことから、2006年4月より日シンガポールEPA 見直し交渉開始し、ユーザーにとって使い勝手のよい日マレーシアEPA 等と同様の規則へ改正した。 - 経済産業省
About food, farm and marine products and fodder, on March 27, 2011, the EU applied common rules in the member nations for the radiological examination of food and fodder exported after March 28 on, (a) products produced before March 11, (b) produced in prefectures other than 12 subject prefectures (Fukushima, Gunma, Tochigi, Ibaraki, Miyagi, Yamagata,Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba) or in the case of the products from 12 subject prefectures, and demanded the attachment of a certificate verifying that the radiation level was within the EU's upper limit, and sample examinations have been conducted by the EUside.例文帳に追加
食品・農水産品等及び飼料については、2011 年3 月27 日より、EU は、放射線検査に関する加盟国共通ルールを適用し、3 月28 日以降に日本から輸出される食品・飼料について、① 3 月11 日より前に生産・製造されたこと、②対象12 都県(福島、群馬、栃木、茨城、宮城、山形、新潟、長野、山梨、埼玉、東京、千葉)以外で産出されたものであること、もしくは、対象12 都県産出の場合には、放射線レベルがEU 規則上限値以下であることの日本当局の証明書添付を求めているうえ、EU 側でサンプル検査を実施している。 - 経済産業省
Companies in the regional EPA / FTA will benefit so troublesome rules and procedures must be examined in each agreement and pointed out to customs authorities. FTA sudden outreach is important to the user and system maintenance procedures in the processing corresponding to the increase in customs, in order to resolve these issues. Companies (users), customs, and the issuing authority of all parties, in fact, pointed out that cooperation is necessary.例文帳に追加
同ワークショップでは、EPA/FTAの利用者である民間企業や税関当局担当者がプレゼンテーションを行い、これを基に議論が行われた。企業からは、域内におけるEPA/FTAの増加が企業にメリットをもたらす反面、協定ごとに規則や手続を調べる必要があり煩雑さが問題、との指摘が、また、税関当局からは、FTAの急激な増加に対応した税関内の手続処理の体制整備及び利用者への普及・啓蒙が重要であり、これらを解決するためには、企業(利用者)、税関、発給当局等、すべての当事者の協力が必要である旨の指摘があった。 - 経済産業省
(14) In cases where a company required to submit Annual Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same shall apply in this Article) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of an Annual Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with an Annual Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraphs (1) and (2) to cases approved by the Prime Minister as specified by a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of an Annual Securities Report defined in paragraph (14))"; and the term "among the matters set forth in the main clause of Article 5(1)" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "among the matters set forth in the main clause of Article 5(1) (excluding matters stated in Documents Substituting Part of an Annual Securities Report defined in paragraph (14))." 例文帳に追加
14 第一項(第五項において準用する場合に限る。以下この条において同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「報告書代替書面」という。)を有価証券報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十四項に規定する報告書代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項本文に規定する事項」とあるのは「同項本文に規定する事項(第十四項に規定する報告書代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) In cases where a company required to submit Semiannual Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this paragraph and following paragraph) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with a Semiannual Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (1) and (2) to cases approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report as defined in paragraph (13))"; and the term "the matters set forth in the preceding paragraph" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the matters set forth in the preceding paragraph (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report as defined in paragraph (13))." 例文帳に追加
13 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この項及び次項において同じ。)の規定により半期報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「半期代替書面」という。)を半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項に規定する事項」とあるのは「同項に規定する事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 22 (excluding item (ii)(b)), Article 23, and Article 32 shall apply mutatis mutandis to the designation under Article 13, paragraph (1), item (i), and the provisions of Article 24, Article 26, Article 30, paragraph (2), Article 31, and Article 33 shall apply mutatis mutandis to a designated training agency. In this case, the phrase "no other person has been designated under the same paragraph [Article 10, paragraph (2)] and the application for designation filed under the same paragraph" in Article 23 shall be deemed to be replaced with "the application for designation filed under Article 13, paragraph (1), item (i)"; the term "examination affairs" in Article 23, item (i), item (ii) and item (iv), Article 24, paragraph (1) and paragraph (3), Article 30, paragraph (2), Article 31, paragraph (2), Article 32, paragraph (2), and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "energy management training services"; the term "operational rules for examination affairs" in Article 24 and Article 32, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with "operational rules for energy management training services"; the phrase "Article 10, paragraph (2)" in Article 26, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 13, paragraph (1), item (i)"; the phrase "Article 28 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (4)), or" in Article 32, paragraph (2), item (iv) shall be deemed to be replaced with "or." 例文帳に追加
2 第二十二条(第二号ロを除く。)、第二十三条及び第三十二条の規定は第十三条第一項第一号の指定に、第二十四条、第二十六条、第三十条第二項、第三十一条及び第三十三条の規定は指定講習機関に準用する。この場合において、第二十三条中「他に第十条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、同条第一号、第二号及び第四号、第二十四条第一項及び第三項、第三十条第二項、第三十一条第二項、第三十二条第二項並びに第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「エネルギー管理講習の業務」と、第二十四条及び第三十二条第二項第三号中「試験事務規程」とあるのは「エネルギー管理講習業務規程」と、第二十六条第一項中「第十条第二項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、第三十二条第二項第四号中「、第二十八条(第二十九条第四項において準用する場合を含む。)又は」とあるのは「又は」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The provisions of Article 11 (Business Deposit), Articles 22 to 31 inclusive (Entrustment of Trust Business, Liability of Trust Company Pertaining to Entrustment of Trust Business, Conduct Rules Pertaining to Underwriting of Trust, Application mutatis mutandis of the Financial Instruments and Exchange Act, Explanation of Contents of Trust Contract, Written Issuance at Conclusion of Trust Contract, Issuance of Report on Trust Property Situation, Duty of Loyalty of Trust Company, etc., Conduct Rules Pertaining to Trust Property, Change of Important Trust, etc., Explanation of Reimbursement of Costs, etc. or Scope of Advance Payment, etc., Special Measures for Public Notice of Trusts, and Debt Set-off Pertaining to Trust Property), Article 42 (Inspection, etc.), and Article 49 (Dismissal Procedure in the Case of Rescission, etc. of License, etc.) of the Trust Business Act and Article 6 (Conclusion of Trust Contract on Loss Compensation, etc.) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions shall apply mutatis mutandis to cases where a Life Insurance Company carries out the Insurance Claim Trust Business pursuant to the provision of paragraph (3). In this case, the phrases listed in the middle column of the following table in the provisions of the Trust Business Act listed in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the phrases listed in the right column of the table. 例文帳に追加
8 信託業法第十一条(営業保証金)、第二十二条から第三十一条まで(信託業務の委託、信託業務の委託に係る信託会社の責任、信託の引受けに係る行為準則、金融商品取引法の準用、信託契約の内容の説明、信託契約締結時の書面交付、信託財産状況報告書の交付、信託会社の忠実義務等、信託財産に係る行為準則、重要な信託の変更等、費用等の償還又は前払の範囲等の説明、信託の公示の特例、信託財産に係る債務の相殺)、第四十二条(立入検査等)及び第四十九条(免許等の取消し等の場合の解任手続)並びに金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第六条(損失の補てん等を行う旨の信託契約の締結)の規定は、生命保険会社が第三項の規定により保険金信託業務を行う場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる信託業法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 The provisions of Article 11 (3) and (4), from Article 12 to Article 14, from Article 18 to Article 28, and Article 30 shall apply mutatis mutandis to the designated registration agency. In this case, the term "designated examination agency" in these provisions shall be deemed to be replaced with "designated registration agency", the term "examination works" in these provisions shall be deemed to be replaced with "registration works", the term "rules of examination works" in these provisions shall be deemed to be replaced with "rules of registration works", the term "the preceding paragraph" in Article 11 (3) and "paragraph (2)" in the same Article (4) shall be deemed to be replaced with "Article 40 (2)", the term "employees (including the examiner. the same shall be applied in the next paragraph)" in Article 18 (1) shall be deemed to be replaced with "employees", the term "Article 12 (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15 (5))" in Article 24 (2) (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 12 (2)", the term ", Article 15 (1) or (2), or the preceding Article" in the same paragraph (iii) shall be deemed to be replaced with "or the preceding Article", the term "this Chapter" in Article 25 (1) shall be deemed to be replaced with "Article 12 (1), Article 13 (1), Article 14 (1), Article 23 or Article 40 (1)", and the term "Article 11 (1)" in Article 30 (i) shall be deemed to be replaced with "Article 40 (1)". 例文帳に追加
第四十二条 第十一条第三項及び第四項、第十二条から第十四条まで、第十八条から第二十八条まで並びに第三十条の規定は、指定登録機関について準用する。この場合において、これらの規定中「指定試験機関」とあるのは「指定登録機関」と、「試験事務」とあるのは「登録事務」と、「試験事務規程」とあるのは「登録事務規程」と、第十一条第三項中「前項」とあり、及び同条第四項中「第二項」とあるのは「第四十条第二項」と、第十八条第一項中「職員(試験委員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と、第二十四条第二項第二号中「第十二条第二項(第十五条第五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「第十二条第二項」と、同項第三号中「、第十五条第一項若しくは第二項又は前条」とあるのは「又は前条」と、第二十五条第一項中「この章」とあるのは「第十二条第一項、第十三条第一項、第十四条第一項、第二十三条又は第四十条第一項」と、第三十条第一号中「第十一条第一項」とあるのは「第四十条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case of an irregularity or prospective irregularity (a) which consists of a failure to comply with any limitation as to times or periods specified in the Act, these Rules or the old law as that law continues to apply and which has occurred or appears to the Registrar as likely to occur in the absence of a direction under this rule; (b) which is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Registry or the Registrar; and (c) which it appears to him should be rectified, the Registrar may direct that the time or period in question shall be altered in such manner as he may specify. 例文帳に追加
不備又予測される不備が,(a)法律若しくは本規則,又は引き続き適用される旧法において定められている期限又は期間に関する制限に従わず,既に起こっているか又は,登録官が本規則に基づく指示を出さない場合には起こる虞があると登録官が認めた場合, (b)全部又は一部が登録局又は登録官側の過誤,不履行,不作為に起因しており,また, (c)登録官が訂正すべきであると認めるものである場合,登録官は問題となる期限又は期間を登録官が指定する方式で変更する指示をすることができる。 - 特許庁
I understand that the compilation of the report was commissioned to the third-party committee on NHK's own responsibility in order to prevent the recurrence of such incidents, and so I would like to refrain from commenting thereon. Generally speaking, it is quite obvious that the market surveillance authorities must deal with cases of insider trading in accordance with laws and regulations. At a more fundamental level, it is essential that market players, including non-professional investors, maintain self-discipline and that market intermediaries and other parties involved in the transaction process improve internal rules and educate employees properly. 例文帳に追加
今般の第三者委員会の報告書というのは、NHKご自身の責任において今後の再発防止を図る観点からまとめられたものと承知をしておりまして、そのものに対するコメントは差し控えたいと思いますが、一般論として申し上げれば、インサイダー取引事案につきましては、市場監視当局が法令に基づいて対処することが必要であることは言うまでもございませんけれども、より基本的には、先ほども申し上げましたように一般投資家を含む市場参加者の自己規律、市場関係者による社内ルールの整備や啓蒙活動が不可欠だと思っております。 - 金融庁
Meanwhile, I would like to refrain from commenting directly on the dispute involving Nipponkoa Insurance, as it is a matter concerning an individual company. Concerning the treatment of investors, our basic principle is to treat foreign investors and domestic investors equally. I believe that investors, including investment funds - whether they be domestic investors or foreign ones - should naturally follow market rules. Based on this premise, it is quite natural for an investment fund to make demands in its capacity as a shareholder. 例文帳に追加
それから、日本興亜損保の件につきましては個別の会社のことに関することでございますので直接のコメントは差し控えさせていただきたいと思います。投資家サイドに着目した場合には、先ほども申し上げた内外無差別の原則で我々は対応しているわけでありまして、国内の投資家であるか国外の投資家であるかに関わらず、市場の透明性・公正性の確保の観点から、市場参加者として守るべきルールは投資ファンドにおいても当然に遵守される必要があるというふうに考えておりますが、その上で投資ファンドとして株主としての主張をなさるというのはごく自然なことだと思っております。 - 金融庁
If we look at the current state of the conduct of financial administration by the FSA after considering the respective roles of the rules- and principles-based approaches, we recognize that as Minister Lozano said, the positions of the FSA and the Ministry of Finance as separate administrative organs have become clear, both in name and in substance, now that the FSA has more than 10 years of experience of financial administration in its legal capacity as an agency separate from the ministry and based on the exclusive authority over financial administration delegated to it. 例文帳に追加
そういったルール・ベース、プリンシプル・ベースの頭の整理をした上で、現在の金融庁による金融行政の遂行のありようというものを振り返ってみれば、財務省とは別の独立した行政機関として法令上位置付けられており、金融庁に金融行政上の権限は専属しているわけであり、それに基づいて、10年余りにわたって、金融庁として金融行政上の実績を積み重ねてきておりますので、名実ともに、これは大臣もおっしゃっていますけれども、金融庁と財務省は、別々のそれぞれ独立した行政機関としての位置付けが明確になってきているということかと思います。 - 金融庁
(6) The minister exercising the rights of supervision over the Hungarian Patent Office shall be authorized to establish by decree, in consultation with the President of the Hungarian Patent Office and in agreement with the minister responsible for tax policy, the extent of the fees for administrative services to be paid in industrial property procedures before the Hungarian Patent Office, taking into consideration the particular features of industrial property procedures and the forms of industrial property protection, as well as the detailed rules related to the handling, registration, reimbursement and the method of payment of the fees for administrative services to be paid in industrial property procedures before the Hungarian Patent Office and of the maintenance and renewal fees.例文帳に追加
(6) ハンガリー特許庁に対する監督権を行使する大臣は,ハンガリー特許庁長官と協議し,かつ,税政担当大臣の合意を得た上で,工業所有権手続の特性及び工業所有権保護の形態を考慮に入れて,ハンガリー特許庁における工業所有権手続において納付すべき行政サービス手数料の範囲,並びにハンガリー特許庁における工業所有権手続において納付すべき行政サービス手数料及び維持更新手数料の取扱,登録,償還及び納付方法に関する詳細規則を政令により制定することを授権される。 - 特許庁
Transfers, licenses, amendments, cancellations and other acts affecting industrial property rights shall be recorded in the industrial property registers. All the acts and contracts referred to in the foregoing paragraph shall be binding on third parties as from the registration thereof. It shall be presumed, to the exclusion of any evidence to the contrary, that all persons are aware of the contents of the entries made in the appropriate registers, which shall themselves be presumed accurate in so far as they are not corrected or cancelled. The competent offices shall determine the organization of their own registers, and shall issue such rules on registration as may be necessary.例文帳に追加
産業財産に影響を及ぼす譲渡,ライセンス付与,変更,取消その他の事由は,産業財産の各登録簿に登録されなければならない。このような行為及び契約はすべて,登録簿に登録された時から第三者に対抗することができる。反対事実を示す証拠が提出されない限り,すべての者が登録簿に登録された内容を認識しているとの推定がなされ,登録事項は,訂正若しくは取り消されない限り,正確であるとの推定がなされる。所轄当局は,その登録簿の構成を決定し必要に応じて登録に関する規則を制定し公布する。 - 特許庁
Provision may be made by rules of court as to the service of notice on persons having an interest in the goods, material or articles, and any such person is entitled to appear in proceedings for an order under this section, whether or not he was served with notice; and to appeal against any order made, whether or not he appeared, and an order shall not take effect until the end of the period within which notice of an appeal may be given or, if before the end of that period notice of appeal has been given, until the final determination or abandonment of the proceedings on the appeal. 例文帳に追加
裁判所の規則により,商品,素材又は物品について利害関係を有する者について通知の送達に関する規定を定めることができるものとし,かつ,その者は,次の権利を有する。通知が送達されていたか否かに拘らず,本条に基づく命令を求める手続に参加する権利,及び,手続に参加していたか否かに拘らず,発せられた命令に対し上訴する権利。又,命令は,上訴の通知を行うことができる期間の終わりまでは,又は,その期限の末日前に上訴の通知が行われた場合は,当該上訴に関する手続の最終決定又は放棄までは,その効力を生じない。 - 特許庁
(2) Where the Registrar has granted an extension of time for more than 3 months or has refused an application for extension of time for more than 3 months under rule 100(2), 108(1) or 108(4) for any act in relation to an application for a patent that had been published under section 27, or in proceedings under the Act or these Rules, and where the court reviews the decision of the Registrar under section 90 or 91 and decides to vary the decision under review or set aside the decision under review and make a decision in substitution for the decision so set aside, the Registrar shall cause to be published in the journal a notification of the decision of the court.例文帳に追加
(2) 登録官が,規則27に基づいて公開された特許出願に関する行為又は法若しくは本規則に基づく手続における行為のための期間について,規則100(2),規則108(1)若しくは規則108(4)に基づいて3月を超える延長を認めたか又は3月を超える期間延長の申請を拒絶した場合で,かつ,裁判所が第90条又は第91条に基づいて登録官の決定を審理し,当該決定を変更するか又は当該決定を破棄して代わりに新たな決定を行った場合は,登録官は,当該裁判所の決定に係る通知を公報で公告させる。 - 特許庁
(2) Without prejudice to the generality of subsection (1), the rules may provide -- (a) for the keeping, by such person as the Minister may determine, of a register of patent agents; (b) for the form and manner of application for registration as a patent agent, the qualifications and other requirements for registration, the fees payable for registration, and the conditions of registration; (c) for the issue of practising certificates to registered patent agents; (d) for the correction of errors and updating of entries in the register of patent agents; and (e) for transitional matters in relation to the registration of individuals as patent agents, and exclude or vary the operation of this Act in relation to such transitional matters.例文帳に追加
(2) (1)の一般性を害することなく,規則では次のことについて規定することができる。 (a) 特許代理人登録簿の大臣が決定する者による管理 (b) 特許代理人としての登録を求める申請の様式及び方法,登録のための資格その他の要件,登録のために納付するべき手数料,並びに登録の条件 (c) 登録特許代理人に対する業務証明書の交付 (d) 特許代理人登録簿中の誤記の訂正及び記入事項の更新 (e) 特許代理人としての個人の登録に関する経過事項。また,当該経過事項に関する本法の適用を排除又は変更することもできる。 - 特許庁
(15) In this section -- "director", in relation to a body corporate whose affairs are managed by its members, means any member of the body corporate; "practising certificate" means -- (a) in relation to a registered patent agent, a practising certificate issued to him under rules made under section 104; or (b) in relation to an advocate and solicitor, a practising certificate issued to him under section 25 of the Legal Profession Act; and "related company group" means a group of 2 or more corporations within the meaning of the Companies Act (Cap. 50) which are related to each other in accordance with section 6 of that Act.例文帳に追加
(15) 本条において, 「役員」とは,法人であって,その事務がその構成員により管理されているものに関しては,当該法人の構成員をいい, 「業務証明書」とは, (a) 登録特許代理人に関しては,第104条に基づいて定められた規則に基づいて当人に交付された業務証明書,また (b) 弁護士に関しては,法律専門職法第25条に基づいて当人に交付された業務証明書, をいい,かつ 「関連会社グループ」とは,会社法(Cap. 50)の意味での2以上の会社であって,同法第6条に従って相互に関連するものから成るグループをいう。 - 特許庁
As from the commencement date, a standard patent is deemed to be granted under section 27(1)(b) of the principal Ordinance for the invention shown in the published specification of every 1949 Act or 1977 Act patent which immediately before the commencement date was registered under the repealed Ordinance and at the commencement date was in force in the United Kingdom (in these Rules referred to as an "existing registered patent"), and every such standard patent is deemed to be so granted pursuant to an application under the principal Ordinance by the person who was registered under the repealed Ordinance as the proprietor of the existing registered patent. 例文帳に追加
施行日以後,標準特許は,施行日直前に廃止条例に基づいて登録され,かつ,施行日に連合王国において有効であった1949年法又は1977年法特許の各々(本規則において「現存登録特許」という)の公開された明細書に示された発明につき,基本条例第27条(1)(b)に基づいて付与されたものとみなされ,また,そのような標準特許の各々は,廃止された条例に基づいて現存登録特許の所有者として登録された者による,基本条例に基づく出願によりそのように付与されたものとみなされる。 - 特許庁
Any document for the amending of which no special provision is made by the Act may be amended, and any irregularity in procedure which in the opinion of the Controller may be obviated without detriment to the interests of any person may be corrected, if and on such terms and in such manner as the Controller thinks fit; provided that, without prejudice to the Controller’s power to extend any times or periods under Rule 98 and except where such irregularity is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Office, the Controller shall not direct that any period of time specified in the Act or Rules shall be altered.例文帳に追加
長官が適切と考える場合に,長官が適切と考える条件及び態様で,補正に係る特別の規定が法により設けられていない何れの書類も補正することができ,また,長官が,何人の利益をも害することなく除去することができると考える何れの手続上の瑕疵も訂正することができる。ただし,規則98に基づく期限又は期間を延長する長官の権限を害することなく,かつ,当該瑕疵の全部又は一部が庁の側の誤謬,不履行又は懈怠に帰される場合を除いて,長官は,法又は本規則に定める期間を変更する指示を出してはならない。 - 特許庁
In particular the competent authorities of the Contracting States may agree: (a) to the same attribution of income, deductions, credits, or allowances of an enterprise of a Contracting State to its permanent establishment situated in the other Contracting State; (b) to the same allocation of income, deductions, credits, or allowances between persons; (c) to the settlement of conflicting application of the Convention, including conflicts regarding: (i) the characterization of particular items of income; (ii) the characterization of persons; (iii) the application of source rules with respect to particular items of income; and (iv) the meaning of any term used in the Convention; and (d) to advance pricing arrangements. 例文帳に追加
特に、両締約国の権限のある当局は、次の事項について合意することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設への所得、所得控除、税額控除その他の租税の減免の帰属(b)二以上の者の間における所得、所得控除、税額控除その他の租税の減免の配分(c)この条約の適用に関する相違(次に掲げる事項に関する相違を含む。)の解消(i)特定の所得の分類(ii)者の分類(iii)特定の所得に対する源泉に関する規則の適用(iv)この条約において用いられる用語の意義(d)事前価格取決め - 財務省
We note our commitment to at least maintain, beyond 2011, Aid for Trade levels that reflect the average of the last three years (2006 to 2008); to make progress toward duty-free quota-free market access for least developed country (LDC) products in line with our Hong Kong commitments, without prejudice to other negotiations,including as regards preferential rules of origin; to call on relevant international agencies to coordinate a collective multilateral response to support trade facilitation; and to support measures to increase the availability of trade finance in developing countries,particularly LICs. 例文帳に追加
我々は,貿易のための援助(AfT)を,2011年以降も,過去3年間(2006年-2008年)の平均を反映する水準を少なくとも維持し,他の交渉に影響を与えることなく,特恵原産地規則に関するものを含めて,我々の香港コミットメントに沿って,後発開発途上国の産品のための無税無枠の市場アクセスに向けて進ちょくを図り,貿易円滑化を支援するための全体的かつ多角的な対応を調整するよう関係する国際機関に求め,並びに途上国,取り分け低所得国における貿易金融の利用可能性を増大するための措置を支援するとの我々のコミットメントに留意する。 - 財務省
Subject to the provisions of rule 8, where an application, notice, statement or other document or any fee authorized or required by the Act or the rules is made, served, left or sent or paid, at or to an office inadvertently which is not the appropriate office of the Trade Marks Registry, the Registrar may on his own or on a request in writing, transfer such application, notice, statement or document to the appropriate office if he is satisfied that it was a bona fide error by the applicant例文帳に追加
規則8の規定に従うことを条件として,法又は本規則により認められ又は必要とされる申請書,通知書,陳述書,又はその他の書類が,不注意により商標登録局の所轄支局でない支局において又は当該支局宛てに作成され,送達され,提出若しくは送付され,又は納付された場合において,登録官がそれを出願人による善意の誤りであったと納得するときは,登録官は,自己の裁量で又は書面をもってする請求に基づいて,当該申請書,通知書,陳述書又は書類を所轄支局に転送することができる。 - 特許庁
(i) The entrepreneur is the first among the entrepreneurs that committed the relevant violation to individually submit reports and materials regarding the facts pertaining to the said violation to the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission (excluding cases where the said reports and materials are submitted on or after the investigation start date (the date when the entrepreneur received an advance notice pertaining to the said violation in the case that neither the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 nor the measure provided for in paragraph 1 of Article 102 was made; the same shall apply in the following item and the following paragraph) in relation to the case pertaining to the said violation); 例文帳に追加
一 公正取引委員会規則で定めるところにより、単独で、当該違反行為をした事業者のうち最初に公正取引委員会に当該違反行為に係る事実の報告及び資料の提出を行つた者(当該報告及び資料の提出が当該違反行為に係る事件についての調査開始日(第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について事前通知を受けた日。次号及び次項において同じ。)以後に行われた場合を除く。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) The Fair Trade Commission may, after commencing the hearing procedures, designate hearing examiners for each case and cause them to conduct all or a part of the subsequent hearing procedures (excluding the decision; the same shall apply in the following paragraph, Article 63, and Article 64) in addition to the commission of research and surveys pursuant to the provisions of Article 41 and the measures listed in each item of paragraph 1 of Article 47 pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission; provided, however, that no person who has performed duties of an investigator of the said case or who has otherwise been involved in the examination of the said case may be designated as a hearing examiner. 例文帳に追加
第五十六条 公正取引委員会は、審判手続を開始した後、事件ごとに審判官を指定し、公正取引委員会規則で定めるところにより、第四十一条の規定による調査の嘱託及び第四十七条第一項各号に掲げる処分のほか、その後の審判手続(審決を除く。次項、第六十三条及び第六十四条において同じ。)の全部又は一部を行わせることができる。ただし、当該事件について審査官の職務を行つたことのある者その他当該事件の審査に関与したことのある者については、指定することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) when sales and purchase of the Tradable Securities (meaning the Share Certificates, bonds with share option or any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance for which solicitation of sales and purchase or other transactions has not been prohibited by said Authorized Association under its rules (excluding Securities listed on a Financial Instruments Exchange and Over-the-Counter Traded Securities; the same shall apply hereinafter) conducted on the Member Firm's own account, or sales and purchase of the Tradable Securities for which the Member Firm has provided intermediary, brokerage or agency services has been effected: the kinds, issues, prices or volumes or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Securities for which the sales and purchase is effected; 例文帳に追加
四 自己の計算において行う取扱有価証券(当該認可協会がその規則において、売買その他の取引の勧誘を行うことを禁じていない株券、新株予約権付社債券その他内閣府令で定める有価証券(金融商品取引所に上場されている有価証券及び店頭売買有価証券を除く。)をいう。以下同じ。)の売買又は媒介、取次ぎ若しくは代理を行う取扱有価証券の売買が成立した場合 当該売買に係る有価証券の種類、銘柄、価格、数量その他内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
