| 例文 |
is yearの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5696件
The Japan-Mexico EPA has a provision to set up a "business environment committee" to solve issues involving the improvement of the business environment. The committee meeting is held once a year. The first meeting was held in April 2005 when the EPA took effect.例文帳に追加
また、日メキシコEPAでは、ビジネス環境の整備に関する諸問題を解決していくための「ビジネス環境整備委員会」が設置されており、EPAが発効した2005年4月の第一回会合以降、毎年1回メキシコで開催されている。 - 経済産業省
The year of 2007 is the time when the so-called baby boomers that were born from 1945 to 1947 turn 60 years old. Those people are said to be seven million in number and 20% to 50% more than other generations.例文帳に追加
ちょうど 2007 年というのはベビーブームで生まれた人たち、1947 年から 49 年に生まれた団塊の世代がちょうど 60 歳を迎える時期で、この層は今、700 万人いるといわれていまして、他の世代よりも2割から5割人口が多い。 - 厚生労働省
Periods of coverage to be credited by the competent institutions of Japan, the unit of which is a month, shall be allocated in chronological order starting with the first month of the calendar year, except for the months that are already credited as periods of coverage under the laws of Japan.例文帳に追加
日本国の実施機関により付与される保険期間は、月を単位として、日本国の法令により保険期間として既に算入された月を除き、当該暦年において最初の月から始まる順序で割り当てる。 - 厚生労働省
Injury and Disease (Compensation) Pension is paid for amount of the previous 2 months 6 times every year in February, April, June, August, October and December. The payment starts the following month when the above conditions (1) and (2) are met.例文帳に追加
傷病(補償)年金は、上記の(1)、(2)の支給要件に該当することとなった月の翌月分から支給され、毎年2月、4月、6月、8月、10月、12月の6期に、それぞれの前2か月分が支払われます。 - 厚生労働省
If a prepaid lump sum is paid, the monthly disability (compensation) pension payments will cease until such time as they have reached the amount of the prepaid lump sum (lump sums which exceed a single year’s portion will be reduced by the amount of 5 % simple interest a year).例文帳に追加
前払一時金が支給されると、障害(補償)年金は、各月分の額(1年を経過した以降の分は年5分の単利で割り引いた額)の合計額が、前払一時金の額に達するまでの間、支給停止されます。 - 厚生労働省
If theapplication is made after one year from the date of entryinto force of this Agreement, the date of effect of thedetermination will be subject to the legislation of therelevant Contracting State . 6.The application of this Agreement shall not, for abeneficiary, result in any reduction in the amount ofbenefits to which entitlement was established before theentry into force of this Agreement .例文帳に追加
申請がこの協定の効力発生の日から一年を経過した後に行われる場合には、当該申請に係る決定の効力発生の日については、関係締約国の法令が適用される 。 - 厚生労働省
In the situation that achievement of direction aimed by the vision for the pharmaceutical industry is not sufficient, acceleration of economic growth and promotion of innovation became to position as big political tasks of the whole government since last year.例文帳に追加
・ このように、医薬品産業ビジョンで目指した方向性の達成が未だ十分とは言えない中で、昨年から政府全体として経済成長の加速化、イノベーションの促進が大きな政策課題として位置付けられることになった。 - 厚生労働省
In the situation that achievement of direction aimed by the vision for the pharmaceutical industry is not sufficient, acceleration of economic growth and promotion of innovation became to position as big political tasks of the whole government since last year.例文帳に追加
このように、医薬品産業ビジョンで目指した方向性の達成が未だ十分とは言えない中で、昨年から政府全体として経済成長の加速化、イノベーションの促進が大きな政策課題として位置付けられることになった。 - 厚生労働省
While this picture is not usually open for public viewing, it will be enshrined in front of the Yakushi Sanzonzo (three statues that comprise the Yakushi Triad) of the Kon-do Hall (main hall of a Buddhist temple) at the Kichijokekae during the New Year ceremony (January 1st to 15th) and another special occasion, opening to a public exhibition of the Daihozoden (Treasure House) of Yakushi-ji Temple. 例文帳に追加
本画像は通常は非公開で、正月の吉祥悔過会の際(1月1日-15日)に金堂薬師三尊像の前に安置されるほか、薬師寺大宝蔵殿の特別開扉の時などに公開されることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The origin is an altar for the harvest festival held during times when Japanese continuously migrated from one place to the next to hunt wild life and gather food to sustain their lives and, in those days, the mikoshi was taken down after the festival and, every year, a new mikoshi was built to invite a god to come down from heaven. 例文帳に追加
狩猟と採集による移住を繰り返した時代に行われた収穫祭の祭壇が起源で、このときは祭りが終わると神輿は取り壊され、毎年新たな神輿を作って天上の神を招いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Today, the custom's original meaning is lost, so only the form of the custom remains; but it's considered that the custom of Jinjitsu no Sekku and the custom of the Lunar New Year have been intermixed, so that the custom of eating "Nanakusa-gayu" on January 7 (rice porridge with seven spring herbs) has emerged. 例文帳に追加
現代では本来的意味がわからなくなり、風習だけが形式として残ったことから、人日の風習と小正月の風習が混ざり、1月7日に”七草粥”が食べられるようになったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Big Hinamatsuri is a Hinamatsuri (Doll's Festival) held in Katsuura-cho, Tokushima Prefecture (former Awa Province), Katsuura City, Chiba Prefecture (former Kazusa Province), and Suzaka City, Nagano Prefecture (former Shinano Province) during February and March (during March and April in Suzaka City) every year. 例文帳に追加
ビッグひな祭り(ビッグひなまつり)は、徳島県勝浦町(旧阿波国)、千葉県勝浦市(旧上総国)及び長野県須坂市(旧信濃国)において、毎年2月から3月(須坂では3月から4月)に開催されている雛祭りである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1974, small electric (automatic) mochi pounding machines started to prevail and the scene of classical mochi pounding became less seen in the ordinary homes, however, the classical mochi pounding is currently still popular as an event held by a neighborhood association or a children's association, and gives a poetic touch to the end of the year. 例文帳に追加
1974年に小型の電動(自動)餅つき機が普及し、一般家庭で古典的餅つき風景を見ることは少なくなったが、自治会や子供会の行事としては今も人気があり、歳末の風物詩となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Agon Shu's Hoshi Matsuri is a religious event organized by the Agon sect on February 11 of every year as the "Fire Rites Festival/Agon Shu's Hoshi Matsuri" in the precincts of Honzan (main temple) of Agon sect in Omine-cho, Kita-kazan, Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. 例文帳に追加
阿含の星まつり(あごんのほしまつり)は、阿含宗により毎年2月11日、「炎の祭典・阿含の星まつり」として京都府京都市山科区北花山大峰の阿含宗本山境内地にて開催する宗教行事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The article by Katsumi MATSUMOTO was published in March 1975, and in September of the same year, Satoshi MORISHIGE almost coincidentally published 'What is Jodai Tokushu Kanazukai' and criticized the theory of eight vowels of Jodai Tokushu Kanazukai from a different point of view from Matsumoto's. 例文帳に追加
松本克己の論文の発表は1975年3月であるが、それと時を同じくして同年9月、森重敏は「上代特殊仮名遣とは何か」を発表し、松本とは別の観点から上代特殊仮名遣の8母音説に異議を唱えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The section south of the Hirakata-higashi Interchange was scheduled to open within fiscal year 2007, but it is still under construction and scheduled for completion in the spring of 2010 due to a delay in land acquisition and opposition from the neighborhood. 例文帳に追加
枚方東IC以南の区間については、2007年度中の開通を目標としていたが、用地買収の遅れや道路が通る周辺住民の反対運動等で、現在は2010年春開通予定で建設が進められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Further, Nika Sojo are regarded as fake documents since there are no records in ancient times, but according to Fuji Taiseki-ji Temple, there is a document by Niccho, who was one of roku roso (the Six Senior Disciples of Nichiren), called Honzon Sho Tokui Sho Soegaki (The Covering Letter of "Kanjin Honzon Sho" (the Spiritual Contemplation and the Most Venerable One)), written in the twenty-seventh year after Nichiren's death. 例文帳に追加
さらに二箇相承は、上代には記録が無いため偽書であるとされているが、富士大石寺によると日蓮滅後27年目に六老僧の一人日頂の本尊抄得意抄添書があるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the basis of the change rate in the predictive year calculated by the change rate prediction processing part 8, the number of demanded vehicles to be substituted calculated by the substitution demand prediction processing part 6 is assigned to each article classification by a demanded number prediction processing part 10 by markets.例文帳に追加
市場別需要台数予測処理部10は、代替需要予測処理部6が算出した代替需要数を、移行率予測処理部8が算出した予測年における移行率に基づき各商品分類に割り振る。 - 特許庁
To provide a scroll compressor in which compressor efficiency is improved by suppressing in a simple constitution the increase in leakage loss and slide loss at a scroll lap tip under a plurality of pressure conditions requiring year-round performance.例文帳に追加
スクロール圧縮機において、簡単な構成により、年間を通して性能が要求される複数の圧力条件でスクロールラップ先端の漏れ損失及び摺動損失の増大を抑制して、圧縮機効率を向上すること。 - 特許庁
US supermarket chain Bloom, which operates stores in the state of Virginia and elsewhere, is a new type of supermarket reflecting the results of research into consumer shopping behavior conducted over a 2-year period by the larger Food Lion, one of America.s major supermarket chains. 例文帳に追加
アメリカバージニア州を中心に展開するスーパー「Bloom」は、全米有数のスーパーマーケットチェーンFood Lion が消費者の買い物行動の変化に対応するため、2 年の期間をかけリサーチを行った結果開発した新しいタイプのスーパーマーケットである。 - 経済産業省
The scale of the contents industry market in Japan, as described above, has remained flat as it is facing a plunging birthrate, aging society, and business depression, and the market scale slightly contracted to 12.641 trillion yen in 2010, a 0.8% plunge from the year before.例文帳に追加
日本国内のコンテンツ産業の市場規模は、上で述べたように、少子・高齢化や不況に直面しているため横ばい傾向にあり、2010 年の市場規模は12 兆641 億円で前年比マイナス0.8%と若干減少した。 - 経済産業省
Moving up to the 25- 29 year old age group, a majority (57.2%) of permanent employees have annual incomes of at least \\3,000,000, whereas the proportion among non-permanent employees is just 5.0%, and 77.3% still have annual incomes of \\1,990,000 or less.例文帳に追加
年齢を重ねて25~29歳のカテゴリーに入ると、正社員は57.2%と過半数が年収300万円以上となるが、非正社員は年収300万円以上の者は5.0%しかおらず、77.3%は依然として年収が199万円以下のままである。 - 経済産業省
Since the post-war record high prior to the current appreciation of the yen is 79.75 yen against the U.S. dollar on April 19, 1995, the dollar-yen rate remained at a record-high level from the latter half of 2011 to earlier this year.例文帳に追加
今般の円高局面以前の戦後最高値が1995 年4 月19 日に瞬間的に記録した1 ドル79 円75 銭であったことから、昨年後半から今年はじめにかけてのドル・円レートは過去最高の円高水準となった。 - 経済産業省
According to the Travel & Tourism Competitiveness Report 2009 published by the World Economic Forum, Japan ranked 25th out of 133 countries in terms of overall assessment, and 5th out of Asian and Pacific regions, which is lower than its ranks from the previous year (23rd out of 133 countries).例文帳に追加
世界経済フォーラムが発表した2009年版の旅行・観光競争力レポートの中でも、我が国は総合評価で133か国中第25位、アジア・太平洋地域で第5位の評価を受け、前年(130か国中23位)から順位を下げている。 - 経済産業省
At the most, 0.7% of imports to G20 member countries (1.3% the previous year) and 0.4% of total world imports (0.8% previously) which is a decrease from the previous report, and the report states, "an increase in protectionism has continued to be avoided." (Table 1-1-2-24)例文帳に追加
最大でもG20 メンバー国の輸入額の0.7%(前回1.3%)、全世界の輸入額の0.4%(前回0.8%)と、いずれも前回よりも減少しており、報告書は「保護主義の増加は引き続き回避された」としている(第1-1-2-24 表)。 - 経済産業省
66 It is also clear from the inventory ratio that supply and demand for specific electronics parts became stringent rapidly at around the flooding of industrial estates (for example, monolithic IC took a nose-dive from 420% in October 2011 compared to the same month a year ago to 100% in November 2011).例文帳に追加
66 なお「在庫率」をみても、特定電子部品の需給が工業団地の浸水前後に急激に逼迫した(例えばモノリシックIC では、10 月の前年同月比約420%から11 月には同▲ 100%に急減)ことが確認できる。 - 経済産業省
--so that it is mathematically certain that, on the average, as many are killed by natural causes as are born every year, and those only escape which happen to be a little better fitted to resist destruction than those which die. 例文帳に追加
数学的にはっきりしているのは、平均すると毎年生れるのと同じくらいの数が自然な原因で死に、死んだものよりたまたま破滅に抵抗するのにわずかに適していたものだけが生き延びるということです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
(2) The amount of income tax collected pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act, where a corporation acquired discount bonds at the time of issue, shall be included in the acquisition costs of the said discount bonds; the amount deemed to be income tax to be collected when receiving the redemption pursuant to the provisions of paragraph (4) of the said Article shall not be included in deductible expenses for calculating the amount of income for a business year including the time of receiving the redemption (where the business year is a consolidated business year prescribed in Article 15-2 of the Corporation Tax Act, for calculating the amount of consolidated income prescribed in Article 2(xviii)-4 of the said Act for the said consolidated business year; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the amount of income tax to be deducted from corporation tax pursuant to the provisions of Article 68 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 of the said Act) or Article 81-14 of the said Act shall be included in gross profits for calculating the amount of income that is to be deducted for that business year. 例文帳に追加
2 法人が割引債を発行の際に取得した場合における法第四十一条の十二第三項の規定により徴収された所得税の額は、当該割引債の取得価額に含めるものとし、同条第四項の規定により償還を受ける時に徴収される所得税とみなされた金額は、その償還を受ける時を含む事業年度の所得の金額(その事業年度が法人税法第十五条の二に規定する連結事業年度である場合には、当該連結事業年度の同法第二条第十八号の四に規定する連結所得の金額。以下この項において同じ。)の計算上、損金の額に算入しないものとし、同法第六十八条(同法第百四十四条において準用する場合を含む。)又は第八十一条の十四の規定により法人税の額から控除される所得税の額は、その控除しようとする事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the succeeding corporation in a company split, the corporation receiving capital contribution in kind or the corporation receiving post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this paragraph as the "succeeding corporation in a company split, etc.") involved in a qualified company split, qualified capital contribution in kind or qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this paragraph as a "qualified company split, etc.") is subject to the provisions of the preceding paragraph or Article 68-92(3), with regard to the application of the provision of paragraph (1) in the business year that includes the date of the said qualified company split, etc. and each subsequent business year of the split corporation, the corporation making a capital contribution in kind or the corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this paragraph as the "split corporation, etc.") involved in the said qualified company split, etc., no part of the taxed amount of retained income of the said split corporation, etc. for each business year within ten years before the company split or each business year within ten years before the company split, etc. shall be deemed to be the taxed amount of retained income of the said succeeding corporation in a company split, etc. for each business year within the preceding ten years pursuant to the provision of the preceding paragraph, or the individually taxed amount of retained income of the said succeeding corporation in a company split, etc. for each consolidated business year within the preceding ten years (meaning each consolidated business year within the preceding ten years prescribed in paragraph (1) of the said Article). 例文帳に追加
4 適格分割、適格現物出資又は適格事後設立(以下この項において「適格分割等」という。)に係る分割承継法人、被現物出資法人又は被事後設立法人(以下この項において「分割承継法人等」という。)が前項又は第六十八条の九十二第三項の規定の適用を受ける場合には、当該適格分割等に係る分割法人、現物出資法人又は事後設立法人(以下この項において「分割法人等」という。)の当該適格分割等の日を含む事業年度以後の各事業年度における第一項の規定の適用については、当該分割法人等の分割前十年内事業年度又は分割等前十年内事業年度の課税済留保金額のうち、前項の規定により当該分割承継法人等の前十年以内の各事業年度の課税済留保金額とみなされる金額及び同条第三項の規定により前十年以内の各連結事業年度(同条第一項に規定する前十年以内の各連結事業年度をいう。)の個別課税済留保金額とみなされる金額は、ないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the succeeding corporation in a company split, the corporation receiving capital contribution in kind or the corporation receiving post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this paragraph as the "succeeding corporation in a company split, etc.") involved in a qualified company split, qualified capital contribution in kind or qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this paragraph as a "qualified company split, etc.") is subject to the provisions of the preceding paragraph or Article 66-8(3), with regard to the application of the provision of paragraph (1) in the consolidated business year that includes the date of the said qualified company split, etc. and each subsequent consolidated business year of the split corporation, the corporation making a capital contribution in kind or the corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities (hereinafter referred to in this paragraph as the "split corporation, etc.") involved in the said qualified company split, etc., no part of the individually taxed amount of retained income of the said split corporation, etc. for each business year within ten years before the company split or each business year within ten years before the company split, etc. shall be deemed to be the individually taxed amount of retained income of the said succeeding corporation in a company split, etc. for each consolidated business year within the preceding ten years pursuant to the provision of the preceding paragraph, or the taxed amount of retained income of the said succeeding corporation in a company split, etc. for each business year within the preceding ten years (meaning each business year within the preceding ten years prescribed in paragraph (1) of the said Article). 例文帳に追加
4 適格分割、適格現物出資又は適格事後設立(以下この項において「適格分割等」という。)に係る分割承継法人、被現物出資法人又は被事後設立法人(以下この項において「分割承継法人等」という。)が前項又は第六十六条の八第三項の規定の適用を受ける場合には、当該適格分割等に係る分割法人、現物出資法人又は事後設立法人(以下この項において「分割法人等」という。)の当該適格分割等の日を含む連結事業年度以後の各連結事業年度における第一項の規定の適用については、当該分割法人等の分割前十年内事業年度又は分割等前十年内事業年度の個別課税済留保金額のうち、前項の規定により当該分割承継法人等の前十年以内の各連結事業年度の個別課税済留保金額とみなされる金額及び同条第三項の規定により前十年以内の各事業年度(同条第一項に規定する前十年以内の各事業年度をいう。)の課税済留保金額とみなされる金額は、ないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With reference to paragraph 6 of Article 13 of the Convention: The provisions of paragraph 6 of Article 13 of the Convention shall not affect the right of the United Kingdom to levy according to its law a tax chargeable in respect of gains from the alienation of any property on a person who is a resident of the United Kingdom at any time during the fiscal year in which the property is alienated, or has been so resident at any time during the six fiscal years immediately preceding that year. 例文帳に追加
条約第十三条6に関し、財産の譲渡から生ずる収益であって、当該財産が譲渡される財政年度のいずれかの時点において英国の居住者である者又は当該財産が譲渡される財政年度に先立つ六財政年度の間のいずれかの時点において英国の居住者であった者が取得するものに対しては、同条6の規定は、英国が自国の法令に従って租税を課する権利に影響を及ぼすものではない。 - 財務省
It is nearly one year since the Lehman shock that triggered the financial crisis. As a minister who has been responsible for economic and fiscal policies over the past year, how do you assess the measures taken by the Aso cabinet to deal with the financial crisis? Also, do you think that those measures will stand the test of history as you said they should 例文帳に追加
間もなくリーマンショックと呼ばれる金融危機から1年がたつんですが、その中でこの1年間、大臣は経済財政等全てを担ってこられたと思いますが、麻生内閣が作った対策について大臣として振り返ってみてどう評価されているかということ、大臣は歴史の評価に耐えるものでなければいけないということをおっしゃっていましたが改めていかかでしょうか - 金融庁
(2) A request for refund of registration fees under the preceding paragraph may not be filed after one year from the date of payment in the case of registration fees under item (i) above, after six months from the date on which the disposition or the trial decision became final and binding in the case of registration fees under items (ii) and (iii) above, or after one year from the date on which the establishment of the utility model right is registered in the case of registration fees under items (iv) above. 例文帳に追加
2 前項の規定による登録料の返還は、同項第一号の登録料については納付した日から一年、同項第二号又は第三号の登録料についてはそれぞれ処分又は審決が確定した日から六月、同項第四号の登録料については実用新案権の設定の登録があつた日から一年を経過した後は、請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall publicize, each fiscal year, the sum of the quantity of manufacture and quantity of import in the preceding fiscal year to which the notification under the preceding paragraph pertains for each Type I Monitoring Chemical Substance; provided, however, that this shall not apply to the case where the sum of the quantity of manufacture and quantity of import for one Type I Monitoring Chemical Substance is less than the quantity specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、第一種監視化学物質ごとに、毎年度、前項の届出に係る前年度の製造数量及び輸入数量を合計した数量を公表しなければならない。ただし、一の第一種監視化学物質につきその製造数量及び輸入数量を合計した数量が経済産業省令で定める数量に満たないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall publicize, each fiscal year, the sum of the quantity of manufacture and quantity of import in the preceding fiscal year to which the notification under the preceding paragraph pertains for each Type II Monitoring Chemical Substance; provided, however, that this shall not apply to the case where the sum of the quantity of manufacture and quantity of import for one Type II Monitoring Chemical Substance is less than the quantity specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、第二種監視化学物質ごとに、毎年度、前項の届出に係る前年度の製造数量及び輸入数量を合計した数量を公表しなければならない。ただし、一の第二種監視化学物質につきその製造数量及び輸入数量を合計した数量が経済産業省令で定める数量に満たないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall publicize, each fiscal year, the sum of the quantity of manufacture and quantity of import in the preceding fiscal year to which the notification under the preceding paragraph pertains for each Type III Monitoring Chemical Substance; provided, however, that this shall not apply to the case where the sum of the quantity of manufacture and quantity of import for one Type III Monitoring Chemical Substance is less than the quantity specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、第三種監視化学物質ごとに、毎年度、前項の届出に係る前年度の製造数量及び輸入数量を合計した数量を公表しなければならない。ただし、一の第三種監視化学物質につきその製造数量及び輸入数量を合計した数量が経済産業省令で定める数量に満たないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On January 1, torano koku (at about four o'clock in the morning), the Emperor, wearing Korozen no go-ho at Ryoki-den, came to the east garden of Seiryo-den and prayed for his Zokusho (one of the stars of the Big Dipper, which is said to have destiny depending on the year in which the person was born) and spirits in every direction, or the direction of his parents' Imperial Mausoleum, whereupon he wished for the peace and security of the nation and good harvests for the coming year. 例文帳に追加
1月1日の寅の刻(午前4時ごろ)に、天皇が綾綺殿で黄櫨染御袍(こうろぜんのごほう:みかどの朝服)を召され、清涼殿東庭に出御して天皇の属星(ぞくしょう:誕生年によって定まるという人間の運命を司る北斗七星のなかの星)、天地四方の神霊や父母の天皇陵などの方向を拝し、その年の国家・国民の安康、豊作などを祈った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The problem of the theory of "Nihonshoki" is that Oke no mikoto's brothers had already been in Imperial Palace when Iitoyo no himemiko began her administration and on behalf of the brothers she just temporarily did administration and conveniently after her 10 months' administration, which was short for one year, she passed away and Emperor Kenzo was enthroned and thus there was no blank year between Emperor Seinei and Emperor Kenzo. 例文帳に追加
『日本書紀』の説の問題点は、飯豊青皇女が執政を始めた時は億計尊・弘計尊の兄弟はもう宮中にいて、この兄弟の代理で一時的に政務を預かったにすぎないばかりか、ちょうど都合よくなぜか1年に満たない執政10ヶ月で死去して顕宗天皇が即位したため清寧天皇と顕宗天皇の間には空位年がないことになっていることである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While their interest income, which represents the difference between lending interest rates and borrowing interest rates, is down in the final results for the period ending in September, their investment trust sales commissions and service fee income increased fivefold and a substantial increase in market-related profits, including government bond trading profits, coupled with a substantial drop in credit-related expenditures, resulted in a year-on-year increase in net profits on the whole for the interim period. 例文帳に追加
9月期決算では、貸出金利と借入金利の差である資金利益が落ち込む一方、投資信託の販売手数料、役務収益が5倍となっている中、国債の売買益といった市場関連収益が大幅に増加したほか、与信関連費用が大幅に減少したことにより、中間期の純利益でございますが、前年同期比でおおむね増益となっているということでございます。 - 金融庁
(iv) Realization of easier enterance into Japan for the highly skilled and talented foreign nationals is expected to contribute to the growth of the Japanese economy. To this end, reconsider the income standards used for the points-based preferential immigaration treatment for highly skilled foreign professionals and reduce the time that foreign nationals are required to reside in Japan before receiving permanent resident status (from 5 years to 3 years). Start the new system within the year. (Commence within this fiscal year) 例文帳に追加
(ⅳ)我が国の経済成長等に貢献することが期待される高度な能力や資質を持つ外国人が、円滑に我が国に来られるようする。このため、高度外国人材ポイント制度について、年収基準の見直し、永住許可要件としての在留歴の短縮(5年から3年とする。)等の見直しを行い、本年内に新たな制度を開始する。【本年内に開始】 - 経済産業省
* Employers that have been affected by the appreciation of the yen can now also apply for subsidies in the case that “sales or production in the last month fell by (as a rule) at least 5% from the preceding month or the same period a year earlier.” This is in addition to the existing condition requiring that “average monthly sales or production in the latest three months fell by at least 5% from the preceding three months or the same period a year earlier.” 例文帳に追加
※ 円高の影響を受けた事業主については「最近3 か月間の売上高又は生産量の月平均値がその直前3か月又は前年同期に比べ5%以上減少していること」という従来の要件に加え、「最近1か月間の売上高又は生産量がその直前1 か月又は前年同期に比べ原則5%以上減少している」場合でも利用を可能とした。 - 経済産業省
(i) For businesses other than the businesses listed in the following item and in item (iii), the general insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total wages (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) pertaining to all workers employed during such insurance year (or, in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year, all workers employed during the period from the day on which such insurance relation is established to the end of such insurance year) (or the amount of total wages pertaining to all workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the insurance premium rate pertaining to the general insurance premiums pursuant to the provision of Article 12 (hereinafter referred to as the "general insurance premium rate") for such businesses 例文帳に追加
一 次号及び第三号の事業以外の事業にあつては、その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用するすべての労働者)に係る賃金総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用したすべての労働者に係る賃金総額)に当該事業についての第十二条の規定による一般保険料に係る保険料率(以下「一般保険料率」という。)を乗じて算定した一般保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as "the amount of subsidization") by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as "the applicable business year")), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, "the accounted amount" in paragraph (1) of the same article shall be read as "except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as "the amount of subsidization deductible"))", and "excluding the amount of contributions" in paragraph (2) of the same article shall be read as "except the amount of donations and the amount of subsidization deductible". 例文帳に追加
7 東会社が、その設立の日以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算において利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「経理をした金額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第十二条第七項に規定する交付金の額のうち同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条第二項中「寄付金の額を除く」とあるのは「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This is not a matter that concerns only the securities industry. I have been talking about measures to invigorate the Japanese economy. Unless we boldly implement such measures, unless we implement our manifesto, including measures to expand domestic demand, it is doubtful whether the Japanese economy can be sustained by private-sector demand alone late this year through next year. I think that it is necessary for the government to start making efforts now to directly create domestic demand. 例文帳に追加
これも証券業界だけじゃなくて、私はかねがねいろいろ言っているのだから、日本経済を活性化していくにはどうしたらいいかという、それをマニフェストを実現していくということ、その中に内需を拡大していける方策もありますけれども、大胆にそれをやっていかないと、今年の暮れから来年にかけて民間の内需だけで、それで日本経済がもっていくのかという心配があると。やはり政府が直接内需の創出をしていくという努力をやっていく必要があるのではないかと、今のうちから。 - 金融庁
This inspection is targeted at three areas, namely loans to small and medium-size enterprises, loans to middle-ranking and large companies, and housing loans, and it is intended to examine the status of efforts made by financial institutions to facilitate financing in the period leading to the end of the last fiscal year and their status of the provision of credit in the period since the start of the new fiscal year. We are conducting the inspection particularly from the perspective of whether financial institutions are adequately exercising the financial intermediary function that is expected of them and whether they are not engaging in practices that may be construed as inappropriate curbs on new loans and forcible withdrawals of outstanding loans. 例文帳に追加
これは、中小企業向け融資、中堅・大企業向け融資、そして住宅ローンの3つの分野を対象として、年度末金融への取組状況、そして新年度入り後の信用供与の状況について検証を行っているということですが、特に、金融機関が期待される金融仲介機能を十分に発揮しているかどうか、また、貸し渋り・貸し剥がしと受け取られかねない対応がなされていないかといった問題意識を持って集中検査を実施しているところであります - 金融庁
(4) Where a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph that is related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign corporation for the relevant business year: 例文帳に追加
4 第一項及び前項の規定は、特殊関係株主等である居住者に係る同項に規定する特定外国法人がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国法人のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where the provisions of subparagraph (f) of paragraph 2 or paragraph 3 apply: (a) in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment of an item of income is made if such resident satisfies those conditions during the twelve month period preceding the date of the payment or, in case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined; (b) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year. 例文帳に追加
2(f)又は3の規定の適用については、次に定めるところによる。(a)源泉徴収による課税については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)に先立つ十二箇月の期間を通じて2(f)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。(b)その他のすべての場合については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる課税年度の総日数の半数以上の日において2(f)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。 - 財務省
4. Where the provisions of subparagraph e) of paragraph 2 or paragraph 3 apply: a) in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment of an item of income is made if such resident satisfies those conditions during the twelve month period preceding the date of the payment or, in the case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined; and b) for all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the item of income is derived if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year.例文帳に追加
4 2(e)又は3の規定の適用については、次に定めるところによる。(a)源泉徴収による課税については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)に先立つ十二箇月の期間を通じて2(a)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。(b)その他のすべての場合については、一方の締約国の居住者は、その所得が取得される課税年度の総日数の半数以上の日において2(e)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該課税年度について当該要件を満たすものとする。 - 財務省
(iv) Securities (limited to share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2) and other Securities specified by a Cabinet Order) issued by the company, if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or if, in the case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order) (excluding those specified in the preceding three items). 例文帳に追加
四 当該会社が発行する有価証券(株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等その他の政令で定める有価証券に限る。)で、当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)であるもの(前三号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68-89 (1) Where a consolidated corporation pays, in each consolidated business year beginning on or after April 1, 2002, interest on liabilities, etc. to a foreign controlling shareholder, etc. or fund provider, etc. that is related to the said consolidated corporation, and the average balance of liabilities regarding the liabilities owed, for the relevant consolidated business year, to the foreign controlling shareholder, etc. and the fund provider, etc. that are related to the said consolidated corporation, exceeds threefold the amount of equity interest held by the foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation for the relevant consolidated business year, the amount calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as such excess in the amount of interest on liabilities, etc. payable by the said consolidated corporation to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. in the relevant consolidated business year shall not be included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of consolidated income of the said consolidated corporation for the relevant consolidated business year; provided, however, that this shall not apply where the average balance of liabilities regarding the total liabilities of the said consolidated corporation for the relevant consolidated business year (limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc.; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)) is not more than threefold the amount of equity capital of the said consolidated corporation. 例文帳に追加
第六十八条の八十九 連結法人が、平成十四年四月一日以後に開始する各連結事業年度において、当該連結法人に係る国外支配株主等又は資金供与者等に負債の利子等を支払う場合において、当該連結事業年度の当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債に係る平均負債残高が当該連結事業年度の当該連結法人に係る国外支配株主等の資本持分の三倍に相当する金額を超えるときは、当該連結法人が当該連結事業年度において当該国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等の額のうち、その超える部分に対応するものとして政令で定めるところにより計算した金額は、当該連結法人の当該連結事業年度の連結所得の金額の計算上、損金の額に算入しない。ただし、当該連結法人の当該連結事業年度の総負債(負債の利子等の支払の基因となるものに限る。次項及び第三項において同じ。)に係る平均負債残高が当該連結法人の自己資本の額の三倍に相当する金額以下となる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
