1016万例文収録!

「この前の」に関連した英語例文の一覧と使い方(999ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > この前のの意味・解説 > この前のに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

この前のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49953



例文

第六百二十九条 合同会社が条の規定に違反して利益の配当をした場合には、当該利益の配当に関する業務を執行した社員は、当該合同会社に対し、当該利益の配当を受けた社員と連帯して、当該配当額に相当する金銭を支払う義務を負う。ただし、当該業務を執行した社員がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 629 (1) In cases where a Limited Liability Company effects the distribution of profit in violation of the provisions of the preceding paragraph, the partners that executed the operations in connection with such distribution of profits shall be jointly and severally liable to such Limited Liability Company, together with the partners that received such distribution of profits, for payment of the monies in an amount equivalent to such Distributed Amount; provided, however, that this shall not apply in cases where such partners who executed such operations have proven that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百三十三条 合同会社が条の規定に違反して出資の払戻しをした場合には、当該出資の払戻しに関する業務を執行した社員は、当該合同会社に対し、当該出資の払戻しを受けた社員と連帯して、当該出資払戻額に相当する金銭を支払う義務を負う。ただし、当該業務を執行した社員がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 633 (1) In cases where a Limited Liability Company effects the Contribution Refunds in violation of the provisions of the preceding paragraph, the partners who executed the operations in connection with such Contribution Refunds shall be jointly and severally liable to such Limited Liability Company, together with the partners who received such Contribution Refunds, for payment of the monies in an amount equivalent to such Amount of Contribution Refunds; provided, however, that this shall not apply in cases where such partners who executed such operations have proven that they did not fail to exercise due care in the performance of their duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十九条 条第一項の財産の処分の方法を定めた持分会社が第六百四十一条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合には、清算持分会社(合名会社及び合資会社に限る。以下この節において同じ。)は、解散の日から二週間以内に、法務省令で定めるところにより、解散の日における財産目録及び貸借対照表を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 669 (1) In cases where a Membership Company that determines the method of the disposition of assets under paragraph (1) of the preceding article is dissolved on the grounds listed in items (i) through (iii) of Article 641, the Liquidating Membership Company (hereinafter in this Section limited to a General Partnership Company and a Limited Partnership Company) must prepare, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, the inventory of property and the balance sheet as of the day of the dissolution within two weeks after the day of the dissolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 別表第五に定める帳簿の内容が、電磁的方法により記録され、当該記録が必要に応じ電子計算機その他の機器を用いて直ちに表示されることができるようにして保存されるときは、当該記録の保存をもって条第三項に規定する帳簿の保存に代えることができる。この場合において、商品取引員は、当該記録が滅失し、又はき損することを防止するために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 114 When the content of the books prescribed in Appended Table 5 is recorded through an Electromagnetic Means and is retained to display said record for immediate inspection by a computer or other appliance as necessary, the preservation of said record may substitute for the retention of the books as prescribed in the preceding Article, paragraph (3). In this case, a Futures Commission Merchant shall take the necessary measures for preventing the loss of or damage to said record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八条 基礎日額は、労働基準法第十二条の平均賃金に相当する額とする。この場合において、同条第一項の平均賃金を算定すべき事由の発生した日は、条第一項第一号及び第二号に規定する負傷若しくは死亡の原因である事故が発生した日又は診断によつて同項第一号及び第二号に規定する疾病の発生が確定した日(以下「算定事由発生日」という。)とする。例文帳に追加

Article 8 (1) The basic daily benefit amount shall be the amount equivalent to the average wage set forth in Article 12 of the Labor Standards Act. In this case, the day on which the grounds for calculation of the average wage arose as set forth in paragraph (1) of said Article shall be the day on which the accident which was the cause of injury or death as prescribed in paragraph (1), item (i) or item (ii) of the preceding Article arose, or the day on which the occurrence of a disease prescribed in item (i) or item (ii) of said paragraph was confirmed by diagnosis (hereinafter referred to as "the day of the occurrence of the grounds for calculation").  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 労働者又はその遺族が、当該労働者を使用している事業主又は使用していた事業主から損害賠償を受けることができる場合であつて、保険給付を受けるべきときに、同一の事由について、損害賠償(当該保険給付によつててん補される損害をてん補する部分に限る。)を受けたときは、政府は、労働政策審議会の議を経て厚生労働大臣が定める基準により、その価額の限度で、保険給付をしないことができる。ただし、項に規定する年金給付を受けるべき場合において、次に掲げる保険給付については、この限りでない。例文帳に追加

(2) Where a worker or his/her surviving family members are eligible to receive damages from an employer who employs or employed said worker, and such person or persons, at the time when he/she or they are to receive insurance benefits, have received damages (limited to that part of the damages which compensates for the loss compensated for by said insurance benefits) on the same grounds, the government may decide not to pay any insurance benefits up to the limit of the amount of those damages according to the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare after consulting with the Labor Policy Council; provided, however, that where pension benefits prescribed in the preceding paragraph are to be received, this shall not apply to the insurance benefits listed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第六条の規定は、第一項又は第二項(これらの規定を第三項において準用する場合を含む。次項から第十一項までにおいて同じ。)の規定により四半期報告書が提出された場合及び項において準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により当該報告書の訂正報告書が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) Article 6 shall apply mutatis mutandis to cases where a Quarterly Securities Report is submitted under paragraph (1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); the same shall apply in the following paragraph to paragraph (11)) and where amendment reports for a Quarterly Securities Report is submitted under Article 7, 9(1) or 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 項本文の規定による公告又は公表を行つた公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、当該公告又は公表を行つた日に、当該公告又は公表の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した書類(以下この節並びに第百九十七条及び第百九十七条の二において「公開買付報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Tender Offeror who gives the public notice or public announcement under the main clause of the preceding paragraph shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a document which states the matters to be stated in the public notice or public announcement under the preceding paragraph and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a "Tender Offer Report" in this Section and Articles 197 and 197-2) to the Prime Minister on the day on which he/she gives the public notice or public announcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 項の裁判官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について勾留を請求された被疑者に被疑事件を告げる際に、被疑者に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。ただし、被疑者に弁護人があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When informing the suspect of the alleged facts of the crime in a case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judge set forth in the preceding paragraph shall inform the suspect that the suspect may appoint defense counsel and that, when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she may request that defense counsel be appointed for him/her; provided, however, that this shall not apply when the suspect already has defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百十六条の十三 検察官は、事件が公判整理手続に付されたときは、その証明予定事実(公判期日において証拠により証明しようとする事実をいう。以下同じ。)を記載した書面を、裁判所に提出し、及び被告人又は弁護人に送付しなければならない。この場合においては、当該書面には、証拠とすることができず、又は証拠としてその取調べを請求する意思のない資料に基づいて、裁判所に事件について偏見又は予断を生じさせるおそれのある事項を記載することができない。例文帳に追加

Article 316-13 (1) When the case is put into the pretrial arrangement proceeding, the public prosecutor shall submit documents in which the facts planned to be proved are described ( "the facts planned to be proved" means the facts which are planned to be proved by evidence at the trial; the same shall apply hereinafter) to the court and shall also send them to the accused or his/her counsel. In this case, the public prosecutor shall not describe any item that may raise prejudice or preconception of the case based on materials which are not qualified for evidence or which are not intended to be requested for examination in court, described in the documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 項の場合において、水産業協同組合法第二十一条第三項(同法第八十九条第三項において準用する場合を含む。)の規定により電磁的方法(同法第十一条の二第四項に規定する電磁的方法をいう。)により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面による同意に代えて、当該漁業権行使規則についての同意を当該電磁的方法により得ることができる。この場合において、当該漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、当該書面による同意を得たものとみなす。例文帳に追加

(4) In the case of the preceding paragraph, if it is provided in the Article of the Association or the Federation concerned that voting rights may be exercised by an electromagnetic means (which refers to the electromagnetic means provided in paragraph (4), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperative Association Act) pursuant to the provision of paragraph (3), Article 21 of the same Act (including the case where this paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 89 of the same Act), the consents concerning said Fishery Right Exercise Rule may be obtained by said electromagnetic means in lieu of said consents in writing. In this case, said Fishery Cooperative Association or Federation of Fishery Cooperative Associations shall be deemed to have obtained said consents in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引員(新商品取引所法第二条第十八項に規定する商品取引員をいう。)が、この法律の施行に新商品取引所法第二百十七条第一項に規定する事項に相当する事項について新商品取引所法第二百十八条第一項の規定の例により説明を行った場合には、当該説明を同項の規定により行った説明とみなして、新商品取引所法の規定を適用する。例文帳に追加

(2) In cases where a Futures Commission Merchant (which means the Futures Commission Merchant prescribed in Article 2, paragraph (18) of the New Commodity Exchange Act) has, prior to the enforcement of this Act, given an explanation in accordance with the provisions of Article 218, paragraph (1) of the New Commodity Exchange Act with regard to matters equivalent to the matters prescribed in Article 217, paragraph (1) of the New Commodity Exchange Act, the provisions of the New Commodity Exchange Act shall apply by deeming said explanation as those given pursuant to the provisions of Article 218, paragraph (1) of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法務大臣は、項の許可をする場合には、入国審査官に、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に新たな在留資格及び在留期間を記載させ、旅券を所持していないときは当該外国人に対し新たな在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させ、又は既に交付を受けている在留資格証明書に新たな在留資格及び在留期間を記載させるものとする。この場合において、その許可は、当該記載又は交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。例文帳に追加

(4) When the permission set forth in the preceding paragraph has been granted, if the alien has his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have an immigration inspector enter the new status of residence and period of stay in the passport of the alien, and if the alien does not have a passport in his/her possession, shall have the immigration inspector either issue to the alien a certificate of status of residence with the new status of residence and period of stay entered or enter the new status of residence and period of stay in the previously issued certificate of status of residence. In this case, the permission will become effective as of the time of entry or issuance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法務大臣は、項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該許可に係る滞在期間(以下「仮滞在期間」という。)を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該仮滞在期間を記載した仮滞在許可書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。例文帳に追加

(2) When granting the permission set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall, pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, decide the period of stay pertaining to the permission (hereinafter referred to as the "period of provisional stay"), and have an immigration inspector issue to the alien without a status of residence a permit for provisional stay that states the period of provisional stay. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 気象庁長官は、離島、湖沼、山林、原野又はこれらに類する場所で、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気又は水象を観測する場合において、あらかじめ所有者又は占有者の承諾を得ることが困難であり、且つ、当該物件の現状を著しく損傷しないときは、項の規定にかかわらず、所有者又は占有者の承諾を得ないで、当該業務に従事する職員に、障害となる植物又はかき、さく等を伐除させることができる。この場合においては、すみやかにその旨を所有者又は占有者に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case of observing meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, or hydrological phenomena in an isolated island, a lake or swamp, a forest, a wilderness area, or a place similar thereto, if it is difficult to obtain prior approval from the owner or possessor thereof and no considerable damage is inflicted on the existing state of said property, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, cause the staff members engaging in said services to clear or remove the plants, fences, rails, etc. that would cause interference without obtaining approval from the owner or possessor thereof. In this case, the Director-General of the Japan Meteorological Agency shall promptly notify the owner or possessor to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 項の規定は、外国投資信託(投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第二十二項に規定する外国投資信託をいう。以下この項において同じ。)の受託者である非居住者又は外国法人が当該外国投資信託の信託財産につき支払を受ける振替国債及び振替地方債の利子については、当該外国投資信託が次に掲げる要件を満たすもの(第九項において「適格外国証券投資信託」という。)である場合に限り、適用する。例文帳に追加

(2) With respect to interest on book-entry transfer national government bonds and interest on book-entry transfer local government bonds to be received by a nonresident or foreign corporation, who is the trustee of a foreign investment trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation (Act No. 198 of 1951); hereinafter the same shall apply in this paragraph), for the trust property under the said foreign investment trust, the provision of the preceding paragraph shall apply only where the said foreign investment trust is one that satisfies the following requirements (referred to as a "qualified foreign securities investment trust" in paragraph (9)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 機構は、検査等事務(次の各号に掲げる検査及び確認に関する事務の一部並びに検査及び確認をいう。以下同じ。)に係る業務の開始に、検査等事務の実施に関する規程(以下「事務規程」という。)を定め、当該各号に定める大臣(以下この条及び第六十八条の二において「主務大臣」という。)に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 65 (1) JNES shall, before commencing work pertaining to affairs such as inspections, etc. (part of affairs related to the inspections and confirmations listed in each of the following items, as well as inspections and confirmations; the same shall apply hereinafter), specify rules related to the implementation of affairs such as inspections, etc. (hereinafter referred to as "rules of administration"), and notify the minister prescribed respectively in those items (hereinafter referred to as "competent minister" in this Article and Article 68-2). The same shall apply when making changes to such rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該内国法人が当該事業年度において当該国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等(法第六十六条の五第四項第三号に規定する負債の利子等をいう。以下この条において同じ。)の額から課税対象所得に係る保証料等の金額を控除した残額に、平均負債残高超過額から号ロに掲げる金額を控除した残額を同号イに掲げる金額から同号ロに掲げる金額を控除した残額で除して得た割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

(a) The amount obtained by deducting the amount of guarantee charge, etc. for the taxable income from the amount of interest on liabilities, etc. (meaning the interest on liabilities, etc. prescribed in Article 66-5(4)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) that the said domestic corporation pays for the relevant business year to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. and then multiplying the remaining amount after deduction by the ratio obtained by dividing the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the preceding item from the amount exceeding the average balance of liabilities by the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the said item from the amount listed in (a) of the said item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 課税済留保金額 適格分割型分割に係る分割法人の分割十年内事業年度の課税済留保金額にイに掲げる第三十九条の十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(以下この条において「請求権勘案保有株式等」という。)のうちにロに掲げる請求権勘案保有株式等の占める割合をそれぞれ乗じて計算した金額例文帳に追加

(i) The taxed amount of retained income: The amount obtained by multiplying respectively the taxed amount of retained income for a business year within ten years prior to the company split of a split corporation pertaining to a qualified split-off-type company split by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held prescribed in Article 39-16(3)(i) (hereinafter referred to as the "shares, etc. for considering the claims held" in this Article) that are listed in (b) out of the shares, etc. for considering the claims held that are listed in (a):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該連結法人が当該連結事業年度において当該国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等(法第六十八条の八十九第四項第三号に規定する負債の利子等をいう。以下この条において同じ。)の額から課税対象所得に係る保証料等の金額を控除した残額に、平均負債残高超過額から号ロに掲げる金額を控除した残額を同号イに掲げる金額から同号ロに掲げる金額を控除した残額で除して得た割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

(a) The amount obtained by deducting the amount of guarantee charge, etc. for the taxable income from the amount of interest on liabilities, etc. (meaning the interest on liabilities, etc. prescribed in Article 68-89(4)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) that the said consolidated corporation pays for the relevant consolidated business year to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. and then multiplying the remaining amount after deduction by the ratio obtained by dividing the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the preceding item from the amount exceeding the average balance of liabilities by the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the said item from the amount listed in (a) of the said item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 個別課税済留保金額 適格分割型分割に係る分割法人の分割十年内事業年度の個別課税済留保金額にイに掲げる第三十九条の百十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(以下この条において「請求権勘案保有株式等」という。)のうちにロに掲げる請求権勘案保有株式等の占める割合をそれぞれ乗じて計算した金額例文帳に追加

(i) The individually taxed amount of retained income: The amount obtained by multiplying respectively the individually taxed amount of retained income for a business year within ten years prior to the company split of a split corporation pertaining to a qualified split-off-type company split by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held prescribed in Article 39-116(3)(i) (hereinafter referred to as the "shares, etc. for considering the claims held" in this Article) that are listed in (b) out of the shares, etc. for considering the claims held that are listed in (a):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 都道府県知事は、条(都道府県知事の指示)の規定による指示を行つた場合において当該事業者がその指示に従わないとき、その他同条に規定する違反行為を取りやめさせるため、又は同条に規定する違反行為が再び行われることを防止するため必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、この法律の規定に従い適当な措置をとるべきことを求めることができる。例文帳に追加

Article 8 (1) A prefectural governor may, in a case where the entrepreneur concerned does not comply with the instruction issued under the provisions of the preceding Article (Instruction by prefectural governors), or in a case when a prefectural governor finds it necessary in order to put an end to any violation as prescribed in the said Article, or to prevent the reoccurrence of such violation as prescribed in the said Article, request the Fair Trade Commission to take appropriate measures in accordance with the provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定都市が項の規定により第十八条第三項に規定する都市計画を定めようとする場合における第十九条第三項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の適用については、第十九条第三項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣」とし、同条第四項及び第五項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) Concerning the application pursuant to the provision of Article 19 paragraph (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where designated cities intend to establish city plans prescribed in Article 18 paragraph (3) pursuant to the provision of the preceding paragraph, the term "prefectural governors" in Article 19 paragraph (3) shall be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" and the provisions of paragraph (4) and (5) of the same Article shall not be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、外国人は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、次の各号に掲げる者(第一号及び第二号については、当該外国人から依頼を受けたもの)が、本邦にある当該外国人に代わつて第一項に定める申請書等の提出及び項に定める手続を行うものとする。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds such nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national) shall submit the written application, etc. provided for in paragraph (1) and carry out the procedures provided for in the preceding paragraph on behalf of the foreign national staying in Japan:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 項に定めるもののほか、貸金業者は、個人顧客と極度方式基本契約を締結している場合には、内閣府令で定める期間ごとに、指定信用情報機関が保有する当該個人顧客に係る信用情報を使用して、当該極度方式基本契約が基準額超過極度方式基本契約に該当するかどうかを調査しなければならない。ただし、当該極度方式基本契約に基づく極度方式貸付けの残高が少額である場合その他の内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a Money Lender shall, when he/she has concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer, use the Credit Information on the Individual Customer held by a Designated Credit Bureau and investigate whether or not the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount for each period specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that, this shall not apply to cases where the outstanding balance of the Revolving Credit Loan pertaining to the Basic Contract for the Revolving Credit Loan is low or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 承継会社は、項の規定により電気通信事業法第九条第一項の許可を受けたものとみなされる事業に関し、同条第二項各号に掲げる事項を記載した書類を、施行日から一月以内に、郵政大臣に提出しなければならない。この場合においては、当該書類に記載された事項を同項の規定により記載された事項とみなして、同法第十三条及び第十四条の規定を適用する。例文帳に追加

(2) The Succeeding Companies, with respect to the businesses regarded as the permitted business under the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act, shall submit documents stating items set forth in each items in paragraph (2) of the same article within one month as from the effective date of this Act to the Minister of Posts and Telecommunications. In this case, the provisions of Article 13 and Article 14 of the same act shall apply to items stated in said documents which are deemed to be pursuant to the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

全体として現に固まっている制度、そしてこれまでの経緯、こういったことにも配意しながら、8月末の税制改正要望に向けた検討を行っていくということでございますが、先ほども申し上げましたように、金融庁としてはもとより「貯蓄から投資へ」という流れを推進していく精神でこの証券税制の問題には取り組んできているということでございますので、そういった提での検討ということではあろうかと思います。例文帳に追加

We will conduct our deliberations in preparation for the submission of our request for tax revisions, while paying attention to the outlined tax revisions and their background. As I said earlier, the FSA has been working on the revision of the taxation related to securities investment with a view to promoting a shift ''from savings to investment,'' so our deliberations will be based on this stance.  - 金融庁

それからまた、もう一つ、二重ローンの話もございまして、これも実は総理から再指示が、この、1点ございまして、私のところ(の所掌)は、民間金融機関でございますが、政策金融を持ったところ、中小企業(金融)を持った経産省、あるいは住宅に対する公的資金を持った、住宅金融支援機構を持った国土交通省、あるいは農林水産省も第一次産業の農林水産業がございますし、また財務省が基本的に利子を財政出動すれば、無利子という世界ができてくるわけでございます。例文帳に追加

Regarding the double loan problem, the Prime Minister has recently reiterated his instruction. While the FSA has jurisdiction over private financial institutions, other ministries oversee policy-based finance - finance for SMEs in the case of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for housing in the case of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which has jurisdiction over Japan Housing Finance Agency, and finance for agricultural, forestry and fishery industries in the case of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. In addition, if the Ministry of Finance uses fiscal expenditure for interest subsidies, a no-interest financing scheme may be established.  - 金融庁

当方から1点ございまして、これは先週金曜日に証券取引等監視委員会事務局からも注意喚起させていただきましたけれども、金融庁や証券取引等監視委員会の名を騙った詐欺が最近増えているということで、利用者保護、投資家保護を最も重要な行政目的の一つとしている金融庁、証券取引等監視委員会の名がこういうことに使われるということは、由々しきことでございますので、改めて私からも、この点についての情報発信をさせていただきたいということでございます例文帳に追加

I have a few words to say about an increase in cases of fraud using false claims of affiliation with the Financial Services Agency (FSA) or the Securities and Exchange Surveillance Commission (SESC), regarding which the SESC issued a reminder last Friday. It is unforgivable that the names of the FSA and the SESC, whose important administrative purposes include protecting users and investors, are used for fraud, so I would also like to issue a reminder  - 金融庁

例えば、ある対比文献で公開された化合物の名称と分子式(又は構造式)が、認識し難いか、或いは不明瞭ではあるが、当該文献には発明専利出願で保護を請求する化合物と同一の物理化学的パラメータ又は化合物の同定用のほかのパラメータなどが公開されている場合には、当該化合物は新規性を有しないと推定される。但し、出願日に当該化合物を入手できないことを証明する証拠を出願人が提供できる場合はこの限りではない。例文帳に追加

For example, if the name and the molecular formula(or structure formula)of a compound disclosed in a reference document are difficult to be identified or unclear, but the document discloses the same physical/chemical parameter(s) or any other parameters used to identify the compound as those of the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound does not possess novelty, unless the applicant can provide evidence to verify that the compound is not available before the date of filing.  - 特許庁

(4) 登録申請書が項に定める要件を満たしていない場合は,所轄官庁は気付いた不備について申請人に通知して,規則により定める期間内にこれを訂正することができるようにする。当該不備が訂正されない場合は,申請書は取り下げたものとし,この場合は第17条(2)の規定に従うものとする。申請書に当該不備がなく又は不備が訂正された場合において,自治州の所轄官庁は自らが関与するときは,第17条(1)に従い行為するものとする。例文帳に追加

(4) If a request for recording does not satisfy the requirements provided for in the preceding paragraph, the competent body shall communicate the irregularities noted to the applicant so that, within the period established by regulation, he may correct them. If such irregularities are not corrected, the request shall be withdrawn, in which case the procedure provided for in Article 17(2) shall be observed. If the request does not have any such irregularities or the irregularities have been corrected, the competent body of the Autonomous Community shall, if it is involved, operate in accordance with Article 17(1). - 特許庁

(2) 本法の施行日に, (a) 1952年法に基づいて特許出願がされており,かつ (b) 当該出願に関し,同法に基づいて完全明細書又は小特許明細書が提出されており,かつ (c) 当該出願が取り下げられていないか,又は最終的処理がされていない場合は, この章及び規則に従うことを条件として,本法の施行日以後に本法を, (d) 当該出願に関しては,それが本法に基づく完全出願であるものとして,また (e) 小特許の明細書に関しては,それが当該出願に関して本法に基づいて提出された完全明細書であるものとして, 適用する。例文帳に追加

(2) Where, before the commencing day: (a) a patent application had been lodged under the 1952 Act; and (b) a complete specification, or a petty patent specification, had been lodged under that Act in respect of the application; and (c) the application had not been withdrawn or finally dealt with; then, subject to this Chapter and the regulations, this Act applies on and after that day: (d) in relation to the application as if it were a complete application made under this Act; and (e) in relation to the petty patent specification as if it were a complete specification filed under this Act in respect of the application.  - 特許庁

いかなる被害者も、裁判所又は登録官に対して、請求の1月までに、指定商品又は役務について登録商標が登録後も3年以上継続して商標権者又は使用権者によって使用されなかったことを理由として、当該登録の抹消を命じるよう請求することができる。ただし、当該使用を妨げる特別な事情があったと及び不使用の意図の不存在又は当該使用を断念する意図の不存在を証明した場合には、この限りでない。例文帳に追加

Any aggrieved person may request the Court or the Registrar to order the removal of a mark from the Register, in respect of any of the goods or services for which it is registered, on the ground that up to one month prior to filing the request the mark had, after its registration, not been used by the registered owner or a licensee during a continuous period of three years or longer, provided that a mark shall not be removed if it is shown that special circumstances prevented the use of the mark and that there was no intention not to use or to abandon the same in respect of those goods or services.  - 特許庁

(1)に基づいて送付された通知に決定理由陳述書が添付されていない場合は,何れの当事者も,自己に通知が送付された1ヵ月以内に,登録官に対し様式TM3用いて自己に決定理由陳述書を送付するよう請求することができ,また,このような請求があった場合,登録官は当該陳述書を送付するものとする。また,登録官の決定に対する上訴の場合,陳述書が送付された日を登録官による決定の日とみなす。例文帳に追加

Where a statement of the reasons for the decision is not included in the notice sent under sub-rule (1), any party may, within one month of the date on which the notice was sent to him, request the Registrar on Form TM 3 to send him a statement of the reasons for the decision and upon such request the Registrar shall send such a statement; and the date on which that statement is sent shall be deemed to be the date of the Registrar's decision for the purpose of any appeal against it.  - 特許庁

繊維質バッキング中に中空繊維20が含まれており、該中空繊維20は繊維内部に繊維の長手方向に沿って中空部20aを有する共に、記繊維内部の中空部20aから繊維表面へと通じる多数の微細孔20bを有する構造を持っており、この中空繊維表面及び繊維内部の少なくとも一方に金属フタロシアニン化合物またはそれらの誘導体23が付着していることを特徴とする。例文帳に追加

Hollow fibers 20 are included in fibrous backing, the hollow fiber 20 has a structure provided with a hollow part 20a along the longitudinal direction of the fiber inside the fiber and provided with many micropores 20b from the hollow part 20a inside the fiber to a fiber surface, and metal phthalocyanine compounds or these derivatives 23 are stuck to at least one of the hollow fiber surface and the fiber inner side. - 特許庁

放射性同位元素が投与された被検体150に対してPET撮影を行なう際、線量算出部42の体内線量算出部は、体形モデル保管部41に予め保管された各種体形モデルの中から被検体150の体重に対応した体形モデルを抽出し、この体形モデルの内部に記放射性同位元素が一様分布した場合の現在時刻における体内放射線量を継続的に算出する。例文帳に追加

When PET imaging is performed to a radioactive isotope administered subject 150, a living body dose calculating section of a dose calculating section 42 extracts out a body shape model corresponding to weight of the subject 150 among various body shape models beforehand kept in a body shape model storage section 41 and computes continuously radiation dose in the living body at the time when the radioactive isotope is distributed uniformly inside the body shape model. - 特許庁

ICカード2の制御素子21は、上記ICカード処理装置から与えられたデータのアクセス要求において指定されるアクセス対象のデータが重要データであるか否かを判定し、この判定によりアクセス対象のデータが重要データであると判定した場合、上記ポインタテーブルに記憶されている当該重要データの記データメモリ22における先頭アドレスに従って当該重要データを読み出す。例文帳に追加

A control element 21 of the IC card 2 is configured to determine whether or not access object data designated in response to the access request of data given from the IC card processor are significant data, and to, when it is determined that the access object data are significant data by this determination, read the significant data according to the leading address in the data memory 22 of the significant data stored in the pointer table. - 特許庁

本発明の車両用ディフューザ構造10は、マフラパイプ20と、このマフラパイプ20よりも車両後方向後側に配置されたリアバンパカバー22に形成された排出口24との間の流路を構成するエクステンション12と、排出口24の周縁部を覆うバッフル14と、エクステンション12の内部に設けられ、マフラパイプ20から排出された排気ガスを整流する整流板16とを備えている。例文帳に追加

A diffuser structure 10 for a vehicle includes an extension 12 constituting a flow passage between a muffler pipe 20 and an exhaust port 24 formed in a rear bumper cover 22 that is arranged behind the muffle pipe 20 in the vehicle longitudinal direction, a baffle 14 covering the peripheral edge part of the exhaust port 24, and a straightening vane 16 arranged inside the extension 12 and straightening exhaust gas discharged from the muffler pipe 20. - 特許庁

この突き当て位置における跳ね返りが所定回数検出されたとき、それまでの最大バルブ開度位置または最小バルブ開度位置、または突き当て位置における跳ね返りが所定回数検出された直のサンプリング時間におけるバルブ開度位置を全開学習値または全閉学習値として設定することで、バルブ開度位置学習の所要時間を短縮し、突き当て位置での跳ね返りによる学習値のばらつきを防止することができる。例文帳に追加

When the predetermined number of rebounds at the abutting position is detected, valve opening position in the sampling time just before detecting the predetermined number of rebounds at the maximum valve opening position, the minimum valve opening position or the abutting position is set as a full opening leaning value or a full closing leaning value. - 特許庁

少なくとも先端部に遮光紙が固定された帯状の写真フィルムと、この写真フィルムがロール状に巻き付けられる巻軸の両端に遮光紙のサイド縁を規制するフランジを形成したスプールとからなる写真用ロールフィルムにおいて、記スプールが5質量%以上70質量%以下の再生木質パルプ及びポリオレフィン樹脂の混合物から作製されたことを特徴とする写真用ロールフィルム。例文帳に追加

In the photographic roll film comprising a beltlike photographic film with light shielding paper fixed on at least a leading end, and a spool with flanges for regulating side edges of the light shielding paper formed at both ends of a rolling shaft on which the photographic film is rolled up, the spool is produced from a mixture of 5-70 mass% of regenerated wood pulp with a polyolefin resin. - 特許庁

所有者の操作するクライアントコンピュータから車両情報の表示要求があったときに、車両情報データベース116から該所有者の車両に関する情報を取得し、取得した車両に関する情報に基づいて、取引き相場データベース118から対象の車両についての相場価格を取得し、この取得した取引き相場情報を、記車両情報と共に、クライアントコンピュータ上で表示させる。例文帳に追加

When the display of vehicle information is requested from a client computer operated by an owner, information for the owner's vehicle is acquired from a vehicle information database 116, a market price of an intended vehicle is acquired from a dealing market database 118 in accordance with the acquired information for the vehicle and the acquired dealing market information is displayed on the client computer together with the vehicle information. - 特許庁

記マーキング工程おけるレーザ照射中に、レーザ照射光周辺の雰囲気を介してレーザ照射部及びその周辺部に供給される物質であって、かつ、レーザ光照射による凹部の形成によって該凹部の表面に発生する微細な表面荒れを生じさせる原因物質を、レーザ照射部及びその周辺部から排除した状態とし、かつこの状態でレーザ光照射によるマーキングを実施する工程を備える。例文帳に追加

Substances which are supplied to a portion to be laser irradiated and its peripheral part through an atmosphere around illuminated laser light during laser irradiation in the marking step, and which generate minute surface roughness generated on the surface of a concavity by forming the concavity by laser irradiation are eliminated from the portion to be laser irradiated and its peripheral part, and marking by laser irradiation is carried out in this state. - 特許庁

本発明は、ゴルフクラブヘッドとゴルフクラブシャフトとが分離自在なゴルフクラブの選択方法であって、ゴルフクラブを用いてゴルフボールを打撃し、計測装置により、この打撃後のゴルフクラブヘッドの挙動を少なくとも測定する工程と、測定されたゴルフクラブヘッドの挙動に基づいて、処理装置により、ゴルフクラブヘッドとゴルフクラブシャフトとの組み合せを選択する工程とを有する。例文帳に追加

The method of selecting a golf club freely separated into a golf club head and a golf club shaft includes: a step of impacting the golf ball with the golf club and measuring the behavior of the golf club head at least before and after impacting with a measuring device; and a step of selecting a combination of the golf club head and the golf club shaft with a step or based on the measured behavior of the golf club head. - 特許庁

ホストコンピュータと、このホストコンピュータ上のデータを利用するASPサイトを運営するモバイルサーバとを、記モバイルサーバ上のASPサイトからダウンロードしたデータ及びホストコンピュータからダウンロードしたデータを夫々ホストコンピュータ及びASPサイトのデータフォーマットに応じて変換でき、且つ、データの通信を監視できるように構成した管理用コンピュータを介して接続したものである。例文帳に追加

The host computer and the mobile server for operating an ASP site which utilizes data on the host computer are connected to each other through the management computer capable of respectively converting data downloaded from the ASP site on the mobile server and the data downloaded from the host computer to data format of the host computer and the ASP site and capable of monitoring data communication. - 特許庁

最大電力追従制御回路8Aから出力される直流電圧指令値とコンデンサ2の直流電圧検出値とが一致するようにインバータ4の出力電流を制御する調節器10と、予め予測されるコンデンサ2の充放電分に相当する電流指令の増減分を演算する|Δi^*|演算回路22とを備え、この演算回路22から出力される|Δi^*|を記調節器10の出力に加算することにより出力電流振幅指令値|i^*|を得る。例文帳に追加

The |Δi*| which is outputted from the calculation circuit 22 is added to the output of the regulator 10 for obtaining an output current amplitude command value |i*|. - 特許庁

このデジタルデータ復号化装置2は、あるフレームに属する逆量子化されたスペクトルデータのうち、量子化ビット割り当てが小さい周波数帯域に存在するスペクトルデータ又は量子化ビット割り当てが零の周波数帯域に存在すべきスペクトルデータを、あるフレームより後のフレームのいずれか又は両方の同一周波数帯域に存在するスペクトルデータを用いて補正、又は補間する補間処理部25を具備する。例文帳に追加

The digital decoding device 2 includes an interpolation processing section 25 for correcting and interpolating the spectrum data in which the frequency band of small quantization bit allocation or zero quantization bit allocation, in a reversely quantized spectrum data belonging to a certain frame, by using the spectrum data existing in the same frequency band of either or both of preceding and following frames of the certain frame. - 特許庁

電源に信号を重畳する2線の電気式バス電源を、外部から入力される元電源から生成するバス電源部18と、電気式バスに接続されて信号波形を整形する終端器19と、記電気式バスとの間で電気信号を送受信する電気信号送受信部22と、電気信号送受信部22と光信号送受信部10,12との中で最初に信号を受信した送受信部を判別し、この送受信部以外の送受信部に波形整形後の信号を送出する送出方向選択・波形整形手段(20,11)とを備える。例文帳に追加

shaping means 20, 11 that discriminate a transmission reception section receiving first the signal among the electric signal transmission/ reception section 22 and the optical signal transmission/reception sections 10, 12 and transmit the signal after waveform shaping to the transmission/reception section other than the transmission/reception section. - 特許庁

基材表面に水に対して不溶性若しくは難溶性の塗膜形成材を塗布し、塗布された塗膜形成材層が乾燥し又は硬化するに、この塗膜形成材層の表面に、水溶性固体物質、水溶性液体物質、水溶性固体物質及び/又は水溶性液体物質の水性溶液又は水性懸濁液、及び水から選ばれた水性散布材を散布し、塗膜形成材層を乾燥又は硬化させた後に上記水性散布材を除去し、表面に多数の微小穴を有する塗膜層を形成する、滑り難い塗膜層の作製方法である。例文帳に追加

The aqueous sprinkling material is removed after the coating film forming material layer is dried or cured to form a coating film layer having a large number of fine holes formed to the surface thereof, that is, the coating film layer hard to slip. - 特許庁

本発明のセラミックグリーンシートの製造方法は、支持基体13上にセラミック材料を主成分としたスラリーを均一な厚さになるように塗布する工程と、この塗布されたスラリーを乾燥させる工程とからなるセラミックグリーンシートを成形する工程を備えたセラミックグリーンシートの製造方法において、記支持基体13上に塗布されたスラリーを50〜80%の湿度で加湿するようにしたものである。例文帳に追加

The manufacturing method of the ceramic green sheet has the ceramic green sheet-forming process comprising the process of applying slurry composed of a ceramic material as a major component on a support substrate 13 so that its thickness is uniform and the process of drying the applied slurry to form the ceramic green sheet wherein the slurry applied on the support substrate 13 is humidified under humidity of 50 to 80%. - 特許庁

例文

三角状パネルブロック体2と、この三角状パネルブロック体2と同形状の三角形状鋼板とを記三角状パネルブロック体の外形より大きなルーフィング6を介して貼着されると共に、三角状パネルブロック体2の各連結部にルーフィングが二重に重合粘着するようにしたことを特徴とするドームハウスにおける三角状パネルブロック体2の連結構造及びその製造方法。例文帳に追加

In the connection structure of the triangular panel block bodies 2 in the dome house and its manufacturing method, the triangular panel block bodies 2 and the triangular steel plates having the same shape as the triangular panel block bodies are stuck through the roofings 6 larger than the external shapes of the triangular panel block bodies while the roofings are superposed and stuck doubly to each connecting section of the triangular panel block bodies 2. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS