1016万例文収録!

「参考にする」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 参考にするの意味・解説 > 参考にするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

参考にするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 992



例文

明細書の技術用語は学術用語を用いること、用語はその有する普通の意味で使用することとされているから、明細書の技術用語を理解ないし解釈するについて、辞典類等における定義あるいは説明を参考にすることも必要ではあるが、それのみによって理解ないし解釈を得ようとするのは相当でなく、まず当該明細書又は図面の記載に基づいて、そこで用いられている技術用語の意味あるいは内容を理解ないし解釈すべきである。例文帳に追加

Terms in specifications should be technical terms in the normal sense and understanding or interrupting some terms in specifications may require looking them up in dictionaries to find their definitions. However, it is not appropriate to only look them up in dictionaries to understand or interrupt these terms. The descriptions in the specifications or drawings should primarily be analyzed to understand or interpret meanings or details of the terms in the descriptions.  - 特許庁

第十七条 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者は、二十万円以下の罰金に処する例文帳に追加

Article 17 Any witness or expert witness who has refused to swear, in violation of the order issued to him or her under the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, shall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

a)個体に存在する2コピーのCNTF遺伝子について、GENBANK配列参考番号X55890(バージョン1)の多型部位103G>Aのヌクレオチド対の同一性を決定すること;(b)ヌクレオチド対の両方がGであるか、または両方がAであると、個体はイロペリドンで処置されることを含む、かかる処置が必要な患者の精神病性障害を処置する方法を提供することにより、上記課題を解決する例文帳に追加

The method of treating a psychotic disorder of a patient comprises: (a) determining, for the two copies of the CNTF gene present in the patient, the identity of the nucleotide pair at the polymorphic site 103G>A in GENBANK sequence X55890 (Version 1); and (b) administering medications, including but not limited to iloperidone to the patient, if both nucleotide pairs are G or if both nucleotide pairs are A. - 特許庁

ユーザ ppp と pppd (カーネルレベルの PPP 実装) は どちらも/usr/share/examples/pppディレクトリに置かれた設定ファイルを使います.ここには設定ファイルのサンプルが用意されていて, ユーザ ppp の設定をおこなう際に大変参考になりますので, 削除したりしないでください.ppp の設定をするためには,必要に応じていくつかのファイルを編集する必要が あります. 書き込む内容は,プロバイダが静的に IP アドレスを割り当てる (つまり, 固定の IP アドレスを一つ与えられて,常にそれを使う) か, または動的に IP アドレスを割り当てる (つまり, PPP セッションごとに IPアドレスが変化する可能性がある) かということに ある程度依存します.例文帳に追加

PPP identifies itself to the peer if it has any trouble negotiating and setting up the link, providing information that the peers administrator may find useful when investigating such problems. Line 4:  - FreeBSD

例文

一 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第四十七条第一項第一号(委員会による事件関係人に対する出頭命令等)若しくは第二項(審査官による処分)又は第五十六条第一項(審判官による処分)の規定による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者例文帳に追加

(i) Any person concerned with a case or any witness who, in violation of the measures made against him/her under the provisions of Article 47 (1)(i) (Order by the Commission to persons concerned with a case to appear) or (2) (Measures taken by the investigator) or Article 56 (1) (Measures taken by the hearing examiner) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, has failed to appear or to make a statement, or made a false statement, or failed to submit a report, or submitted a false report;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

上記手順により得られた関連性の高い先行技術文献が、外国特許庁における先行技術調査結果に含まれている場合には、外国特許庁における審査経過・結果(引用発明の認定、拒絶理由の論理付け、最終的な審査結果、特許された請求項の記載)を参考としつつ、当該先行技術文献の内容が、請求項に係る発明に対し、新規性・進歩性等に関する拒絶理由を構成するものであるか否かについて検討する例文帳に追加

Where the highly relevant prior art documents obtained through the above-mentioned procedure are included in the scope of the prior art search results provided by the foreign patent office, the examiner shall take into account the prosecution history and examination results (finding of cited invention, rationale of the reason for refusal, final result of examination, description of the claim granted a patent) at the foreign patent office to judge whether any of the contents of the prior art documents gives a reason for refusal of the claimed invention in terms of novelty or inventive step.  - 特許庁

平成21年度補正予算において、子どものいる生活保護世帯に対して、①子どもやその親が日常的な生活習慣を身につけるための支援、進学に関する支援、ひきこもりや不登校の子どもに関する支援等を行うための「子どもの健全育成プログラム」の策定・実施、②学習参考書や一般教養図書などの家庭内学習に必要な図書購入費や課外のクラブ活動に要する費用に充てるための「学習支援費」の創設を行うこととし、7月から実施している。例文帳に追加

In FY2009 revised budgets, for the livelihood protection household where the child is present, ① support for a child and the parents to acquire a daily habit, support the entrance into a school of higher grade and develop the enforcement of "the healthy growing program for the child" to give support for truanting childrenStarting from July 2009 the founding of "learning support costs" for expenses needed for book purchase costs that are necessary for learning in the home such as a reference books or basic education books and extracurricular club activities to be able to be fulfilled. - 厚生労働省

第三十一条 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。例文帳に追加

Article 31 (1) The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下「法」という。)第七十五条の規定により参考人又は鑑定人が請求することができる旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の陸路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の陸路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事由がある場合における航空旅行について支給する例文帳に追加

Article 1 (1) The travel expenses which a witness or an expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (hereinafter referred to as the "Act") shall be of four types, these being train fares, boat fares, distance fees, and air fares; train fares shall be paid for travel by land in sections where rail transport service is available, boat fares shall be paid for travel by waterway in sections where ship transport service is available, distance fees shall be paid for travel by land for sections where no rail transport service is available or for travel by waterway in sections where no ship transport service is available, and air fares shall be paid for travel by air in cases where there are special reasons for which aircraft should be used.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第一号の規定による関係人又は参考人に対する処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は意見若しくは報告を提出せず、若しくは虚偽の意見若しくは報告を提出した者例文帳に追加

(i) A person who has failed to appear or make a statement, who has made a false statement, who has failed to submit opinions or reports, or who has submitted false opinions or reports, in violation of the dispositions for the persons concerned or witnesses under Article 187, item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3) or Article 223, paragraph (3);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十四条 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する例文帳に追加

Article 14 (1) Where any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, made a false statement or expert opinion, he or she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これらのコミットメントの達成に向けた我々の努力を支援するため,我々は,G20フレームワーク作業部会に,IMFとその他の国際機関からの技術的な支援を受けて,これらの参考となるガイドラインを用意するよう求める。その進展は,2011年前半に財務大臣と中央銀行総裁により議論される。あわせて,慶州で,我々の財務大臣と中央銀行総裁は,対外的な持続可能性に向けた進ちょくと,財政,金融,金融セクター,構造,為替レート,その他の政策の整合性について,MAPの一部として,評価を提供するようIMFに求めた。例文帳に追加

To support our efforts toward meeting these commitments, we call on our Framework Working Group, with technical support from the IMF and other international organizations, to develop these indicative guidelines, with progress to be discussed by our Finance Ministers and Central Bank Governors in the first half of 2011; and, in Gyeongju, our Finance Ministers and Central Bank Governors called on the IMF to provide an assessment as part of the MAP on the progress toward external sustainability and the consistency of fiscal, monetary, financial sector, structural, exchange rate and other policies.  - 財務省

これらのコミットメントの達成に向けた我々の努力を支援するため,我々は,G20フレームワーク作業部会に,IMFとその他の国際機関からの技術的な支援を受けて,これらの参考となるガイドラインを用意するよう求める。その進展は,2011年前半に財務大臣と中央銀行総裁により議論される。あわせて,慶州で,我々の財務大臣と中央銀行総裁は,対外的な持続可能性に向けた進ちょくと,財政,金融,金融セクター,構造,為替レート,その他の政策の整合性について,MAPの一部として,評価を提供するようIMFに求めた。例文帳に追加

To support our efforts toward meeting these commitments, we call on our Framework Working Group, with technical support from the IMF and other international organizations, to develop these indicative guidelines,with progress to be discussed by our Finance Ministers and Central Bank Governors in the first half of 2011; and, in Gyeongju, our Finance Ministers and Central Bank Governors called on the IMF to provide an assessment as part of the MAP on the progress toward external sustainability and the consistency of fiscal, monetary, financial sector, structural, exchange rate and other policies.  - 財務省

それからもう一個は、利子の負担の軽減についてでございますが、民主党案では、中小企業につき再生可能性の判断をするまでの一定の猶予期間における旧債務に関わる利子負担軽減のスキームを、早急に検討することが盛り込まれているというふうに承知しておりますが、今さっきも言いましたように、こういったことも参考にしながら、政府においても、総理からも指示が出ておりますから、きちっと関係省庁において適切に検討を行っていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

Regarding the reduction of the burden of interest payment, I understand that the DPJ's plan calls for early debate on a scheme to reduce the burden of interest payment on old loans during a certain grace period until judgment is made on the chance of business recovery for SMEs. As was instructed by the Prime Minister, relevant ministries will conduct appropriate consideration while taking account of the DPJ's plan.  - 金融庁

参考事例> ? 競合他社に関する情報を独立の販売業者や需要家その他の第三者から入手することは、合法的で倫理に反しない方法によるものであれば問題ないとし、合法的に入手したことを常に証明でき るよう、入手先を文書により明らかにしておく(例えば入手した文書に入手日・入手先・入手方法等を記しておく)ことが必要である旨、規定している。[我が国企業I社]例文帳に追加

Reference cases: Rules stipulate that obtaining information on competitors from independent dealers, consumers and other third parties is not a problem when obtained through lawful and ethical means, but it is necessary to clarify in writing from whom the information was obtained (for example, writing the date the document was obtained, from whom, and the means used) in order to always be able to show that information was obtained legally. (Corporation I, Japanese corporation) - 経済産業省

そこで、参考までに、2005 年時点における所得上位10%層の年間収入(税込)から基本的な控除額を差し引いた金額をベンチマークとして我が国及び中国における税率の水準を比較すると、我が国における所得上位10%層の年間収入は税率43%の水準に該当するのに対し、中国では10%の水準にすぎず、累進課税による格差是正効果は十分には機能していないとも考えられる(第1-3-64表)。例文帳に追加

For reference, comparing the level of the tax rate in China with that in Japan, with the benchmark as the amount of annual income (including tax) of the top 10% income group in 2005, subtracting the basic deduction amount,55 the annual income of the top 10% income group in Japan fell under the category of a 43%56 tax rate level, while the level did not exceed 10% in China. It thus appears that progressive taxation is not functioning sufficiently in terms of effectiveness in correcting disparities(Table 1-3-64). - 経済産業省

四 当該猶予を受けようとする金額が五十万円を超える場合には、その申請時に提供しようとする国税通則法第五十条各号に掲げる担保の種類、数量、価額及び所在(その担保が保証人の保証であるときは、保証人の名称又は氏名及び本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所若しくは居所)その他担保に関し参考となるべき事項(担保を提供することができない特別の事情があるときは、その事情)例文帳に追加

(iv) Where the said amount for which the corporation intends to receive a grace of tax payment exceeds 500,000 yen, the type, amount, value and location of the security listed in the items of Article 50 of the Act on General Rules for National Taxes which it intends to provide at the time of filing the application (when the security is a guarantee by a guarantor, the guarantor's name and the location, address or domicile of his/her head office or principal office) and any other matters for reference concerning the security (where there is any special circumstance whereby the corporation cannot provide security, the said circumstance).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務大臣は、この法律を施行するため特に必要があると認めるときは、販売業者等と特定商取引(通信販売に係る取引を除く。以下この項において同じ。)に関して取引する者に対し、特定商取引に係る契約に基づく当該販売業者等の債務又は特定商取引に係る契約の解除によつて生ずる当該販売業者等の債務に関し参考となるべき報告又は資料の提出をさせることができる。例文帳に追加

(3) Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person dealing with a Seller, etc. concerning Specified Commercial Transactions (excluding transactions pertaining to Mail Order Sales; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to submit a report or materials that will serve as a reference on the obligations of the Seller, etc. under a contract pertaining to Specified Commercial Transactions or the obligations of the Seller, etc. that occur through rescission of a contract pertaining to Specified Commercial Transactions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

c)申込みの内容として、予め(申込み者が自分で変更しない限りは)、同一 商品を複数申し込むように設定してあるなど、一般的には想定されない設定がなされており、よほど注意していない限り、申込み内容を認識しないままに申し込んでしまうようになっている場合。(参考)いかなる画面が上記場合に該当するか否かについて、ガイドラインが公表されている(インターネット通販における「意に反して契約の申込みをさせようとする行為」に係るガイドライン)。例文帳に追加

(C) Where the final offer stage induces the customer to make a final offer without confirming the contents of the offer due to the confusing structure of the system (unless otherwise amended by the consumer with complete attention): e.g., the configuration of the final offer stage webpage makes it nearly impossible to determine for how many units the user is making an offer Reference Note: Public guidelines exist concerning what webpage layouts pertain to the respective cases mentioned immediately above (Guidelines on "Actions to Have the Customer Request a Contract Contrary to the Wishes of the Customer" in internet trading).  - 経済産業省

平成 21 年度においては、政府開発援助(ODA)により国内外で行われる水道分野の研修の内容をより効果的なものとするために、研修内容の検討の足がかりとして、本邦にて実施されている研修、特にJICA課題別研修に着目して、研修講義資料等の情報の整理を行うとともに、今後の課題の抽出を行い報告書にとりまとめた(水道分野の研修に関する検討報告書、平成 21 年度厚生労働省水道分野の国際協力検討事業・水道国際協力検討委員会、平成22年3 月:以下参考文献2)。例文帳に追加

In FY2009, in order to ensure that the content of training in the water supply sector conducted in Japan and overseas under the auspices of Official Development Assistance (ODA) is implemented more effectively, as a basis for review of training contents, the training implemented in Japan, and the issue-specific training implemented by the Japan International Cooperation Agency (JICA) in particular were focused on.In addition to organizing and setting out information on training and lecture materials, future challenges were identified and these were cited in the report that was compiled. - 厚生労働省

第四十八条 取締役(第四十五条第二項の規定により社員又は総代が総代会を招集する場合にあっては、当該社員又は総代。以下この条において同じ。)は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) The directors (or, where members or general representatives convene the General Meeting pursuant to the provision of Article 45, paragraph (2), such members or general representatives; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when dispatching a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation, give the general representatives documents stating matters of reference for the exercise of votes pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条 公正取引委員会の職員(公正取引委員会の指定を受けた者に限る。以下この章において「委員会職員」という。)は、犯則事件(第八十九条から第九十一条までの罪に係る事件をいう。以下この章において同じ。)を調査するため必要があるときは、犯則嫌疑者若しくは参考人(以下この項において「犯則嫌疑者等」という。)に対して出頭を求め、犯則嫌疑者等に対して質問し、犯則嫌疑者等が所持し若しくは置き去つた物件を検査し、又は犯則嫌疑者等が任意に提出し若しくは置き去つた物件を領置することができる。例文帳に追加

Article 101 (1) When necessary to investigate a criminal case (cases pertaining to crimes in Articles 89 to 91 inclusive; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the staff members of the Fair Trade Commission (limited to the staff members designated by the Fair Trade Commission; hereinafter referred to in this Chapter as "FTC staff member(s)") may request criminal suspects or witnesses (hereinafter referred to in this paragraph as "criminal suspects, etc.") to attend at the Fair Trade Commission, may question criminal suspects, etc., may inspect objects possessed or abandoned by criminal suspects, etc., or may retain objects voluntarily submitted or abandoned by criminal suspects, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、これらの書類を当該設立時株主に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give these documents to such Shareholder at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 招集者は、前条第二項の承諾をした協定債権者に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による債権者集会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、協定債権者の請求があったときは、これらの書類を当該協定債権者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Convener intends to send notices by an electromagnetic means r in paragraph (2) of the preceding article to the Agreement Claim Creditors that have given consent under the same paragraph, the Convener must provide the matters to be specified in such document by an electromagnetic means in lieu of the issuance of the Creditors' Meeting reference documents and Proxy Card under the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that, if requested by an Agreement Claim Creditor, the Convener must issue such documents to such Agreement Claim Creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 招集者は、前条第二項の承諾をした社債権者に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による社債権者集会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、社債権者の請求があったときは、これらの書類を当該社債権者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Convener intends to send notice by the electromagnetic means in paragraph (2) of the preceding article to bondholders who have given consent under the same paragraph, they may provide, by electromagnetic means in lieu of the delivery of the Bondholders' Meeting Reference Documents and Proxy cards under the provisions of the preceding paragraph, the matters to be stated in such documents; provided, however, that, if there is a request from a bondholder, the Convener must deliver such documents to such bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その外国法人の国内及び国外の双方にわたつて行う事業に係る収益の額又は費用若しくは損失の額を、当該事業年度の法第百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算上益金の額又は損金の額に算入すべき金額として配分している場合には、当該収益の額又は費用若しくは損失の額及びその配分に関する計算の基礎その他参考となるべき事項を記載した明細書例文帳に追加

(iii) In the case where the amount of revenue and expenses, or the amount of loss related to the foreign corporation's business conducted both in and outside Japan is allocated as the amount to be included in gross profits and the amount of deductible expenses in the calculation of the amount of income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 of the Act for said business year, the statement showing said amount of revenue and expenses, or the amount of loss, the basis of the calculation concerning the allocation thereof, and other matters for reference  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本報告書において提示している取組や参考事例は、カルテルを行っているにもかかわらず、それが単に露見しないようにすることや、何らカルテル防止のための有効な措置を講じていないにもかかわらず、カルテル発覚後の被害を小さくすること等カルテルの助長やその場限りの対処療法を目的としたものではなくあくまで 、、、 カルテルを行わないこと及び自己防衛の観点から、カルテルに関与していないにも かかわらず、そのように疑われることを防ぐことを主たる目的としていること。例文帳に追加

The measures and sample cases outlined in this Report are not aimed at avoiding furtherance of cartels or creating quick-fix measures such as avoiding detection of cartels that are actually taking place, minimizing the damage of cartel after detection even though no anti-cartel measure is undertaken. Rather, the goal is to prevent any anti-competition suspicion about a Japanese corporation or trade association which is not engaged in any cartel from the perspective of anti-cartel compliance and anti-cartel defenses. - 経済産業省

この点、参考となる裁判例として、スーパーマーケットに出店しているテナントと買物客との取引に関して、出店契約を締結することにより営業主体がスーパーマーケットであると誤認するのもやむを得ない外観を作出したことに関与したという理由から、商法第14条の類推適用により、スーパーマーケットの経営会社が名板貸人と同様の責任を負うとしたものがある(最高裁平成7年11月30日第一小法廷判決・民集49巻9号2972頁)。例文帳に追加

A judicial precedent exists on point. The case involved a consumer who purchased an item from a tenant shop in a supermarket. The court ruled that since the supermarket fostered an appearance that the shop was operated by the supermarket, by concluding a tenancy agreement with the shop, the company operating the supermarket was as legally responsible as a person who permits another person to use his name, by the analogical application mutatis mutandis of Article 14 of the Commercial Code (Judgment of the Supreme Court of Japan, 1st Petty Bench, November 30, 1995, p.2972 of Minshu Vol.49-9).  - 経済産業省

辞書,百科辞典又はそれに類似する参考図書に記載されている登録商標の複製が,当該商標の登録に係わる商品又はサービスの普通名称であるとの印象を与える場合において,商標所有者からの請求があったときは,その出版物の発行者は遅くとも新版の発行時までに,当該商標の複製に,それが登録商標である旨を付記するようにしなければならない。例文帳に追加

If the reproduction of a registered trade mark in a dictionary, encyclopedia or similar reference work gives the impression that it constitutes the generic name of the goods or services for which the trade mark is registered, the publisher of the work shall, at the request of the proprietor of the trade mark, have to ensure that the reproduction of the trade mark at the latest in a new edition of the publication is accompanied by an indication that it is a registered trade mark.  - 特許庁

電子政府推奨暗号リストの決定を踏まえ、「電子政府の情報セキュリティ確保のためのアクションプラン(第 2 章第 1 項参照)」に基づき、平成 15 年 2 月 28 日に、行政情報システム関係課長連絡会議において、各府省が情報システムの構築に当たり暗号を利用する場合には、可能な限り、電子政府推奨暗号リストに掲載された暗号の利用を推進する旨の「各府省の情報システム調達における暗号の利用方針」(参考資料参照)が了承された。例文帳に追加

Following the determination of the e-Government recommended ciphers list which was based on the ‘Action plan for maintaining e-Governments IT security’ (see 3.1), the‘Guidelines for using ciphers in the procurement of information systems at ministries and offices’ (see Reference) was accepted on February 28, 2003. The Guidelines for Using Ciphers in the Procurment of Information Systemsis hoped to bring about an increase in approved cipher usage.  - 経済産業省

しかしながら、地震後の設備・機器や建屋・構築物の健全性評価に適用される点検の方法は、過去に参考にすべき事例がなく点検基準なども整備されていなかったため、原子力安全・保安院は、専門家の意見も踏まえつつ検討を行い、個別の設備・機器ごとの詳細な点検に加えて、地震力によってどの程度の力が働いたかをモデルを用いて計算することにより解析(地震応答解析)し、それらを組み合わせることによって健全性を評価することが必要と判断した。例文帳に追加

However, there had been no reference case of the check method applicable to evaluation of integrity of facilities, equipment, buildings and structures after earthquakes, and no relevant checking criteria was available.Therefore, NISA studied the issue based on expert opinions, and decided it necessary to analyze the level of a force applied due to the seismic force (seismic response analysis) by calculating the force using a model, and evaluate the integrity by combining them, in addition to detailed check of individual facilities and equipment. - 経済産業省

なお、告示で示された、乾燥きのこ類及び乾燥野菜並びに乾燥させた海藻類及び乾燥させた魚介類等を測定する際には、できるだけ飲食に供される状態と同様の状態で行う観点から、粉砕後のサンプルに、日本食品標準成分表等の水戻しによる水分含量の公表データ(重量変化率)を参考として、必要な水分をあらかじめ添加し行うことを原則とするが、乾燥状態で検査を行い、2.3の取扱いに従って換算を行っても差し支えない。例文帳に追加

When testing dried mushrooms, dried vegetables, dried seaweeds, and dried fish and shellfish specified in the Notification, from the standpoint of reflecting the actually consumed state of food in the testing, in principle, the samples are ground, and water is added in an amount required for rehydrating the relevant dried food. The amount of water required for the rehydration is determined on the basis of the moisture content data (weight-change rate) of such food after rehydration, which are provided in the Standard Tables of Food Composition in Japan. Otherwise, data obtained from measurements using dry samples may be converted into rehydrated data according to the calculation provided in 2.3. - 厚生労働省

一 第三十三条第一項第一号の規定(第十六条の二第六項、第三十四条の十の十七第三項、第三十四条の二十一第四項、第三十四条の二十一の二第七項及び第三十四条の二十九第四項において準用する場合を含む。)による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、虚偽の陳述をし、報告をせず、又は虚偽の報告をした者例文帳に追加

i) A person who has failed to appear, failed to give a statement, given a false statement, failed to make a report or made a false report in violation of a disposition against a person concerned with the case or a witness under the provisions of Article 33(1)(i) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6), Article 34-10-17(3), Article 34-21(4), Article 34-21-2(7) and Article 34-29(4)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該外国信託会社若しくは当該外国信託会社の支店とその業務に関して取引する者に対し当該支店の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該支店その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 58 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of a Foreign Trust Company's trust business, he/she may order said Foreign Trust Company or a person who conducts transactions with a branch office of said Foreign Trust Company with regard to said business to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said branch office, or have the officials enter said branch office or any other facility, and have them ask questions about the status of business or property, or inspect the books and documents or other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 内閣総理大臣は、信託契約代理店の信託契約代理業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該信託契約代理店若しくは当該信託契約代理店とその業務に関して取引する者に対し当該信託契約代理店の業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託契約代理店の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、その業務の状況に関して質問させ、若しくは書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 80 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of the agency business for trust agreements by an Agent for Trust Agreement, the Prime Minister may order said Agent for Trust Agreement or a person who conducts transactions with said Agent for Trust Agreement with regard to said business to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business of said Agent for Trust Agreement, or may have officials enter a business office or office of said Agent for Trust Agreement, ask questions about the status of business, and inspect the books, documents, and other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 株式会社に対する会社法第三百一条第一項(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第四百三十二条第一項(会計帳簿の作成及び保存)、第四百三十五条第一項及び第二項(計算書類等の作成及び保存)、第四百三十六条第一項及び第二項(計算書類等の監査等)、第四百三十九条(会計監査人設置会社の特則)並びに第四百四十条第一項(計算書類の公告)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする例文帳に追加

Article 13 For the purpose of applying the provisions of Article 301, paragraph (1) (Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 432, paragraph (1) (Preparation and Retention of Account Books), Article 435, paragraphs (1) and (2) (Preparation and Retention of Financial Statements, etc.), Article 436, paragraphs (1) and (2) (Audit of Financial Statements, etc.), Article 439 (Special Provision on Companies with Accounting Auditors), and Article 440, paragraph (1) (Public Notice of Financial Statements) of the Companies Act to a Stock Company, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

提供される文字変換システムは、ユーザの固有情報であるプロファイルデータ13と、ユーザの学習習熟度を判定する際に参考となるユーザデータ12とを記憶する記憶手段11を備えるサーバ端末1と、ネットワーク5を介して、サーバ端末1から取得されたプロファイルデータ13とユーザデータ12とに基づいて、入力文字について、文字変換を行うクライアント端末3とを備えている。例文帳に追加

A character conversion system includes: a server terminal 1 which includes a storage means 11 for storing profile data 13 as unique information of the user and user data 12 for reference when determining learning proficiency level of the user; and a client terminal 3 which converts input characters based on the profile data 13 and the user data 12 acquired from the server terminal 1 through a network 5. - 特許庁

商標法第11条に基づく調査は,次について行う。国又は政府間機関の紋章,旗章又はその他の記章,公式名称の全体又は略称,ブルガリアの公的な又は国際的に公的な管理及び保証のための標識及び証印,文化省が保管するブルガリア共和国の歴史的及び文化的記念碑の一覧及びカタログ,世界保健機関が保管する医薬物質の推奨自由名称,語彙集,百科事典その他の参考書。例文帳に追加

Search under Art. 11 of the Law on Marks and Geographical Indications shall be conducted on the basis of: coats of arms, flags or other emblems, full or abbreviated official names of States or intergovernmental organizations; official Bulgarian or international control and warranty signs and stamps; list and catalogue kept by the Ministry of Culture of historical and cultural monuments of the Republic of Bulgaria; lists kept by the World Health Organization of the recommended free names of pharmaceutical substances; vocabularies, encyclopaedia and other reference books.  - 特許庁

2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、外国軍用品審判所が、審判に際して、参考人を審問し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について準用する。この場合において、同法第百四十三条及び第百六十五条中「裁判所」とあるのは「外国軍用品審判所」と、同法第百四十三条、第百四十四条、第百四十五条第一項、第百五十四条及び第百五十六条第一項中「証人」とあるのは「参考人」と、同法第百四十三条、第百四十四条及び第百四十五条第一項中「尋問する」とあるのは「審問する」と、同法第百四十九条ただし書中「、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で」とあるのは「その他外国軍用品審判所が」と、同法第百五十五条第一項中「尋問しなければ」とあるのは「審問しなければ」と読み替えるものとする例文帳に追加

(2) The provision of Articles 143 through 147, Article 149, Articles 154 through 156, Article 165 and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures for the Foreign Military Supply Tribunal to request witnesses or order expert witnesses to provide testimony at the hearing. In this case, the term "the court" in Article 143 and Article 165 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the Foreign Military Supply Tribunal"; the term "witness" in Article 143, Article 144, Article 145 paragraph (1), Article 154 and Article 156, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "witness"; the term "examine" in Article 143, Article 144 and Article 145, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire"; the terms "when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court" in the proviso of Article 149 of the said Code shall be deemed to be replaced with "or where there exist other circumstances set forth by the Foreign Military Supply Tribunal"; and the term "examine" in Article 155, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

今後、我が国発の革新的な医薬品・医療機器の創出につながる治験・臨床研究実施に必要な確固たる、また国際競争力のある基盤を整備・強化するため、中核病院・ 拠点医療機関においては「中核病院・拠点医療機関へ求める機能」に示された基盤整備を着実に進めるとともに、他の医療機関においてもこれを参考に我が国全体の治験・ 臨床研究環境の改善に向けて取り組むべきである。例文帳に追加

In order to develop and reinforce a firm and internationally competitive infrastructure required for the implementation of clinical trials and clinical studies that lead to the creation of innovative pharmaceuticals and medical devices in Japan, it is necessary to steadily advance infrastructure development indicated in the "Functions Required of Core Hospitals and Central Medical Institutions" in core hospitals and central medical institutions, and this should be used as reference to improve the clinical trial and clinical research environment throughout Japan in other medical institutions as well. - 厚生労働省

第十九条 民事訴訟法第二百十八条第二項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)又は公害紛争処理法(昭和四十五年法律第百八号)第四十二条の三十二第二項の規定による説明者、民事訴訟法第百八十七条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による審尋をした参考人及び事実の調査のために裁判所から期日に出頭すべき旨の呼出しを受けた者は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。例文帳に追加

Article 19 An expositor under the provisions of Article 218, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied) or Article 42-32, paragraph (2) of the Act for the settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970), a witness interrogated under the provisions of Article 187, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied), or a person summoned by the court to appear on the date for the examination of facts may request travel expenses, daily allowance, and accommodation charges.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、試験事務の適正な実施を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、指定試験機関から業務の委託を受けた者に対し、その試験事務の状況に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、当該指定試験機関から業務の委託を受けた者の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、当該試験事務の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it particularly necessary for ensuring the proper implementation of Examination Affairs, he/she may, within the extent necessary, order a person who has been entrusted by the Designated Examining Agency with its business to submit reports or materials that are informative with regard to the status of Examination Affairs, or have the relevant officials enter the business office or other office of such person who has been entrusted by the Designated Examining Agency with its business, ask questions with regard to the status of Examination Affairs, or inspect books, documents, and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

審査前置制度は、拒絶査定に対する審判において原査定が取り消されるものの多くが、拒絶査定後に特許請求の範囲等について補正がなされたものであるという実情に鑑み、そのような事件の処理をその拒絶査定をした審査官に再審査させることにより、審判官が処理すべき事件の件数を減らし、審判の促進を図る趣旨で導入されたものである(参考:「工業所有権法逐条解説」)。例文帳に追加

Considering the fact that many cases of which original decision was canceled at the appeal against the decision of refusal are those of which claims etc. were amended after decision of refusal, the system ofreconsideration by examiner before appealwas introduced for the purport of reducing the number of the cases to be dealt by an appeal examiner and facilitating the appeal by letting the examiner who made decision of refusal examine the relevant case again (Reference: ”Article by Article Description of the Industrial Property Act”).  - 特許庁

3 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(3) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter a facility of a person who has been delegated with business by said Trust Company, and have them ask questions about the status of the business or property of said Trust Company and inspect the books, documents, and other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、「~用」といった用途限定が付された化合物(例えば、用途Y用化合物Z)については、このような用途限定は、一般に、化合物の有用性を示しているに過ぎないため、以下の(1)、(2)に示される考え方を適用するまでもなく、用途限定のない化合物(例えば、化合物Z)そのものであると解される(参考判決:東京高判平9.7.8(平成7(行ケ)27))。この考え方は、化合物の他、微生物にも同様に適用される。例文帳に追加

However, chemical compounds limited by the use described in a phrase like "for use as ...," such as "a chemical compound Z for use as Y," which represents limitation of use, generally indicate mere usefulness of the compounds, and they are interpreted as simple chemical compounds without limitation of use, such as the compound Z, which is apparent without applying the approaches I and II below to this case. This approach should be applied not only to chemical compounds but also to microorganisms.  - 特許庁

また、今後、証券取引等監視委員会によるさらなる調査や投資一任業務に対する一斉調査の結果も踏まえつつ、これらの課題について、関係者の意見を踏まえながら、早急に検討を進め、成案が得られたものから実施してまいりたいと思いますが、ご存じのように、今日、9時から衆議院の財務金融委員会で、このAIJの問題が集中討議されますし、それから今日は参考人として色々な方が来られるということでございますから、そういったことを色々聞きながら、きちんとやっていきたいと思っております。例文帳に追加

From now on, we will waste no time in considering measures to deal with those problems while taking account of the results of the SESC's ongoing investigation and the survey targeting all companies managing customers' assets based on discretionary investment contracts, and we will implement adopted measures. As you know, the House of Representatives' Committee on Financial Affairs will conduct intensive deliberation on the AIJ case starting at 9 a.m. today. In addition, various people will be summoned tomorrow to testify, so we will deal with this case appropriately while listing to various opinions.  - 金融庁

本発明のキットは、(a)容器もしくは注入デバイス中の本発明の処方物;ならびに(b)薬物動態、薬力学、臨床研究、効能パラメーター、適応症および用法、禁忌、警告、注意事項、有害反応、過用量、適切な用量および投与、どのように供給されるか、適切な保存条件、参考文献ならびに特許の情報からなる群より選択される該処方物に関連する1つ以上の情報項目を含むパッケージ挿入物を備える。例文帳に追加

A kit of the present invention comprises: (a) the formulation in a vessel or injection device; and (b) a package insert comprising one or more items of information regarding the formulation selected from the group consisting of pharmacokinetics, pharmacodynamics, clinical studies, efficacy parameters, indications and usage, contraindications, warnings, precautions, adverse reactions, overdosage, proper dosage and administration, how supplied, proper storage conditions, references and patent information. - 特許庁

金融行政の検討、遂行に当たり、外部の識者の意見を幅広く参考にすることは、一般的に重要であると考えておりますが、そういった観点から不良債権問題が大きな課題となっていた平成14年度当時だと思いますが、経済・金融についての有識者の1人として「One of them」ということを言いましたが、木村氏は当局の顧問として選任されたものと承知をいたしております。例文帳に追加

I believe that in the work of examining or implementing the financial administration, it is generally important to turn to what a wide range of external experts have to say. From such a standpoint, I did say that he was "one of them," so to speak, as he was among the group of economic and financial experts back in - if my memory serves me right - fiscal year 2002, when the non-performing loan problem was posing a serious challenge, and I am aware that Mr. Kimura was appointed to serve as an advisor to the FSA.  - 金融庁

第六十六条の二十二 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品仲介業者若しくはこれと取引をする者に対し当該金融商品仲介業者の金融商品仲介業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をして当該金融商品仲介業者の金融商品仲介業務の状況若しくは書類その他の物件の検査をさせることができる。例文帳に追加

Article 66-22 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Intermediary Service Provider or a person who conducts transactions with said Financial Instruments Intermediary Service Provider to submit reports or materials that will be helpful for understanding the Financial Instruments Intermediary Service of said Financial Instruments Intermediary Service Provider, or have the officials inspect the status, or the documents or other articles of the Financial Instruments Intermediary Service of said Financial Instruments Intermediary Service Provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

また、この説は大政奉還路線と武力倒幕路線の対立を必要以上に強調しすぎたきらいがあり、両者は相容れない路線ではなかったとする学説 家近良樹『幕末政治と倒幕運動』(吉川弘文館、1995年)・高橋秀直「「公議政体派」と薩摩倒幕派-王政復古クーデター再考-」(『京都大学文学部研究紀要』41、2002年)・佐々木克『幕末政治と薩摩藩』(吉川弘文館、2004年)・井上勲「大政奉還運動の形成過程(一)」(『史学雑誌』81-11、1972年)などが参考になる。例文帳に追加

And also there are some argues that this theory emphasizes too much the conflict between Taisei-hokan policy and violent overthrow of the Shogunate policy, which is also another theory and points out that the both policies are not so much contradicting: "Politics in the end of Edo era and Movement of overthrow of the Shogunate" by Yoshiki IECHIKA (Yoshikawa kobunkan, 1995), "Supporters for Politics by Congress and Supporters for Overthrow of the Shogunate by Satsuma - Review on Imperial Rule Restoration Coup d'etat -" by Hidenao TAKAHASHI ("Kyoto University, Faculty of Letters, Research Report" 41, 2002), "Politics in the End of Edo Era and Satsuma Clan" by Suguru SASAKI (Yoshikawa kobunkan, 2004), and "Formation Process of Taisei-hokan Movement (1)" by Isao INOUE ("Shigaku zasshi" 81-11, 1972).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS