1016万例文収録!

「外国へ」に関連した英語例文の一覧と使い方(23ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 外国への意味・解説 > 外国へに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

外国への部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1324



例文

先進国は、サービスの貿易が外国資本と労働者の進出を伴うものである以上、協定が「人の移動」に関する規律自体を定めることは受け入れる(このように、「人の移動」は第4の態様として取り上げられたため、一般に「第4モード」と呼ばれる。)ものの、「労働移動」の自由化には入国管理政策の変更が必要になるとして反対した。例文帳に追加

Developed countries responded that they would accept a discipline ofmovement of natural personsin the Agreement, (to be known asMode 4,” ormovement of natural persons”) as foreign capital and the advancement of workers go hand in hand with trade in services. However, developed countries opposed Mode 4 because the liberalization oflabor movement” would require changes to immigration policy. - 経済産業省

これらの諸国は、外国直接投資は自国の経済発展に欠かせないと認識しつつも、投資政策を自由化した場合に多国籍企業がもたらす可能性のある弊害や、一律な内国民待遇やパフォーマンス要求の禁止によって自国の産業政策が制約されることを懸念しているものと考えられる。例文帳に追加

These countries recognize that foreign direct investment is vital in their economic development, but are concerned about the possible damage caused by multinational companies where investment policies are liberalized, as well as the constraints to domestic industrial policy which could eventuate through across-the-board national treatment and the outlawing of performance requirements. - 経済産業省

従来、流通業、インフラ産業を始めとするサービス産業等の「国内市場型」産業においては、①右肩上がりの経済成長を前提とした大きな国内需要、②サービス産業における「生産・消費の同時性」、③各種規制や諸外国との商習慣の違いに起因する実質的な参入障壁の存在等を背景に、海外展開が志向されてこなかった。例文帳に追加

In the past, indomestic market orientedservice industries such as distribution industry and infrastructure intensive industry, companies did not look toward developing overseas businesses. The reasons for this include: (1) expected large scale domestic demand, assuming a constant economic growth; (2) “short lag time between manufacture and consumptionin the service industry; and (3) existence of substantive entry barriers such as variety of regulations and differences in business practices in other countries. - 経済産業省

(4) 外国人を受け入れる場合にあっては、その全員が、高付加価値をもたらす人材として、下記に掲げる出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号。以下「入管法」という。)別表第一の二中の在留資格を保有している者(当該在留資格から「永住者」の在留資格に変更の許可を受けた者も含む。)であること。例文帳に追加

4. When employing foreigners, each of them has any of the following statuses of residence listed in Appended Table I-2 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951; hereinafter referred to as the "Immigration Control Act"), as a human resource who will create high added value (including those who have received permission to change their statuses of residence to that of "permanent resident"):  - 経済産業省

例文

ハ組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合当該役員の 住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しな い旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しない ことを誓約する書面例文帳に追加

(c) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after - 80 - Entity Conversion is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certificate of a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) to (k) of the same item;  - 経済産業省


例文

現地資本企業が環 境規制を十分に遵守していないにも関わらず、 外国資本企業はコンプライアンスや企業の社会 的責任の観点から当該環境規制を遵守している ような場合には、環境規制の実効的なエンフォースメントを確保することが、公平な競争環境 の整備につながるであろう。例文帳に追加

When local enterprises do not fully comply with environmental regulations but foreign enterprises do comply (based on respect for compliance or corporate social responsibility), obtaining sufficient enforcement of environmental regulations is needed to bring about even-handed competitive conditions. - 経済産業省

我が国においても経済連携の促進や立地補助金といった事業環境の改善の取組や、平成 23 年度税制改正における法人実効税率の5%引き下げ等により我が国企業の競争力強化を進めているところであるが、こうした取組以外にも諸外国は様々な取組を行っており、我が国も学ぶべき点が少なくない。例文帳に追加

Japan also has been striving to reinforce the competitive edge of Japanese enterprises, through an effort to improve business environment by promoting economic partnership and providing subsidies for location, and by methods such as reducing by 5% the effective corporate tax rate in fiscal 2011 revision of the tax system. However, apart from the measures mentioned above, foreign countries are implementing various other measures, and Japan has much to learn from them. - 経済産業省

これは、米国内の貯蓄率の上昇を背景に米国内での国債保有比率が高まるとともに、金融危機を経てドルの基軸通貨としての地位の揺らぎが深まったとの認識等を背景に、諸外国において、従来のドル建て中心の外貨準備の運用を多様化させる動きがあることを示唆しているとも考えられる。例文帳に追加

This was because the government bond possession rate in the United States rose backed by a rise of the savings rate in the United States. At the same time, it might suggest that the foreign reserve operation was diversified by transferring it from conventional dollar basis to other currencies backed by deepening recognition that status of dollar as a key currency was weakened after the financial crisis. - 経済産業省

例えば、各国の金融資本市場の「国際金融センター」としての規模を示す一つの指標である外国為替取引量の上位10か国の取扱量を10年前と比較すると、その順位は大きく変化していないものの、第1位のロンドン及び第2位のニューヨークが取扱量を大幅に拡大しており、二つの極が形成されつつある。例文帳に追加

For example, when the transaction volume of the top 10 countries in terms of foreign exchange volume, which is an index showing the scale of financial and capital markets of each country as an "international financial center," was compared with the corresponding figures from the previous decade, although the order does not change much, we observe that London and New York have still ranked first and second, respectively. These two cities exhibit largely expanding transaction volumes and form the two poles of the global financial markets. - 経済産業省

例文

緊急時には、国の承認を経ない開発途上の医薬品や外国の承認薬を使用したいという医療現場のニーズが存在すると考えられるため、重篤な疾病かつ代替治療法がない場合等については、限定的に未承認薬の製造、輸入、販売等の禁止の解除(CU制度)の導入)の検討が必要である。例文帳に追加

Given the likelihood of the medical frontline seeking to use in times of emergency drugs under development and pending national approval or drugs approved overseas, the lifting of the ban to a limited extent on the manufacture, import and marketing etc. of unapproveddrugs (the CU system) should be considered in cases such as critical illness where no alternative therapy is available. - 厚生労働省

例文

第二百四十条の七 保険会社は、第二百四十条の五第一項の決議を行うべき日の二週間前(外国保険会社等にあっては、契約条件の変更についての決定を行った日)から第二百四十条の十三第一項の規定による公告の日まで、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項(第二百四十条の五第四項に規定する方針がある場合にあっては、その方針の内容を含む。)を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所(外国保険会社等にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 240-7 (1) From two weeks prior to the date the resolution shall be made as set forth in Article 240-5, paragraph (1) (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., the date the decision was made concerning the Modification of Contract Conditions) until the date of issue of the public notice pursuant to the provisions of Article 240-13, paragraph (1), the Insurance Company shall keep a document or electromagnetic records describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the reason why the Modification of Contract Conditions is inevitable, the details of the Modification of Contract Conditions, a forecast of the business and property situation after the Modification of Contract Conditions is effected, matters regarding funding and the handling of debts against creditors apart from Insurance Policyholders, etc., and matters regarding management responsibility (in cases where there is a policy pursuant to the provisions of Article 240-5, paragraph (4), including the contents of the policy), at the company's business offices and other offices (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., branch offices, etc. pursuant to the provisions of Article 185, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、武力攻撃事態(武力攻撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律(平成十五年法律第七十九号)第二条第二号に規定する武力攻撃事態をいう。以下同じ。)に際して、我が国領海又は我が国周辺の公海(海洋法に関する国際連合条約に規定する排他的経済水域を含む。以下同じ。)における外国軍用品等の海上輸送を規制するため、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第七十六条第一項の規定により出動を命ぜられた海上自衛隊の部隊が実施する停船検査及び回航措置の手続並びに防衛省に設置する外国軍用品審判所における審判の手続等を定め、もって我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to set forth the procedures of a stopped ship inspection and taking ship measure implemented by units of the Maritime Self-Defense Force called out pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (1) of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954), and the procedures, etc. of the hearing at the Foreign Military Supply Tribunal to be established in the Ministry of Defense in order to restrict the maritime transportation of foreign military supplies, etc. in our territorial seas and the high seas surrounding Japan (including the Exclusive Economic Zone prescribed in the United Nations Convention on the Law of the Sea; the same shall apply hereinafter) in armed attack situations (which means the armed attack situation prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on Ensuring Peace and Independence of Japan and Security of the State and People in Armed Attack Situations, etc. (Act No. 79 of 2003); the same shall apply hereinafter), and thereby ensuring the peace and independence of Japan and security of the state and the people.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 この法律、信託法(平成十八年法律第百八号)、担保付社債信託法、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、金融商品取引法、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)若しくは著作権等管理事業法(平成十二年法律第百三十一号)その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない株式会社例文帳に追加

(vi) a stock company which has been sentenced to a fine (including punishment equivalent thereto pursuant to the laws and regulations of a foreign state) for violating the provisions of this Act, the Trust Act (Act No. 108 of 2006), the Secured Bonds Trust Act, the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Financial Instruments and Exchange Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Act on Liquidation of Assets (Act No. 105 of 1998), the Copyright Management Business Act (Act No. 131 of 2000), or any other law specified by a Cabinet Order, or pursuant to the provisions of laws and regulations of a foreign state that are equivalent thereto, and where five years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which the stock company has ceased to be subject to execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条の二 銀行等、信託会社(信託業法 (平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項 に規定する信託会社及び同条第六項 に規定する外国信託会社をいう。以下同じ。)、証券会社(証券取引法第二条第九項 に規定する証券会社及び外国証券業者に関する法律 (昭和四十六年法律第五号)第二条第二号 に規定する外国証券会社をいう。以下同じ。)及び金融先物取引業者(金融先物取引法第二条第十二項 に規定する金融先物取引業者をいう。以下同じ。)(以下「金融機関等」という。)は、顧客又はこれに準ずる者として政令で定める者(以下この項において「顧客等」という。)との間で資本取引に係る契約の締結その他の政令で定める行為(以下この条において「資本取引に係る契約締結等行為」という。)を行うに際しては、当該顧客等について、本人確認を行わなければならない。例文帳に追加

Article 22-2 (1) In committing the act of conclusion of a contract pertaining to capital transactions or other acts specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "Acts such as Conclusion of a Contract Pertaining to Capital Transactions" in this paragraph) with customers or those specified by Cabinet Order as equivalent thereto (hereinafter referred to as "Customers, etc." in this paragraph), the Banks, etc, trust corporations (meaning trust corporations prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004) and foreign trust corporations prescribed in paragraph 6 of the said article; the same shall apply hereinafter), securities corporations (securities corporations prescribed in Article 2, paragraph 9 of the Securities and Exchange Act and foreign securities corporations prescribed in Article 2, item 2 of the Act on Foreign Securities Dealers (Act No. 5 of 1971); the same shall apply hereinafter), and financial futures traders (meaning financial futures traders prescribed in Article 2, paragraph 12 of the Financial Futures Trading Act; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as "Financial Institutions, etc.") shall obtain the Identity Confirmation of the Customers, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 本邦に在留する外国人は、本邦に入つたとき(入管法第二十六条の規定による再入国の許可を受けて出国した者が再入国したとき及び入管法第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けて出国した者が当該難民旅行証明書により入国したときを除く。)はその上陸の日から九十日以内に、本邦において外国人となつたとき又は出生その他の事由により入管法第三章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなつたときはそれぞれその外国人となつた日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日以内に、その居住地の市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては区。以下同じ。)の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出し、登録の申請をしなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) All aliens in Japan shall apply for registration with the mayor or head of the city, town or village (in the case of Tokyo, which is divided into special wards or in the case of the cities designated in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), ward; hereinafter the same) in which his/her residence is located, submitting the documents and photographs specified in the following items, within 90 days of the day of landing in cases where the alien has entered Japan (except for cases where an alien who departed from Japan with re-entry permission under Article 26 of the Immigration Control Act re-enters Japan and cases where an alien who departed from Japan with refugee travel documentation under Article 61-2-12 of the Immigration Control Act enters Japan possessing the subject refugee travel document) or within 60 days of the day of his/her becoming an alien or the day of his/her birth or the occurrence of other relevant causes in cases where he/she becomes an alien while in Japan or when he/she comes to stay in Japan without following the procedure for landing provided for in Chapter III of the Immigration Control Act due to birth or other causes:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十六条の九の六第二項第三号に規定する欠損の金額に係る調整を加えた金額は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、前項の規定により計算した金額(以下この項において「調整所得金額」という。)から当該各事業年度開始の日前七年以内に開始した事業年度(平成十九年十月一日前に開始した事業年度及び特定外国法人(法第四十条の十第一項又は第六十八条の九十三の六第一項に規定する特定外国法人を含む。)に該当しなかつた事業年度を除く。)において生じた欠損金額(この項又は第三十九条の百二十の九第二項の規定により当該各事業年度前の事業年度において控除されたものを除く。)の合計額(当該合計額が当該各事業年度の調整所得金額を超える場合には、当該調整所得金額)に相当する金額を控除した金額とする。例文帳に追加

(2) The amount obtained as a result of an adjustment for the amount of a loss prescribed in Article 66-9-6(2)(iii) of the Act shall be the amount obtained by calculating the amount of income, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, with regard to the income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year (hereinafter referred to as the "amount of adjusted income" in this paragraph) and then deducting therefrom the amount equivalent to the sum of the loss incurred in business years that commenced within seven years preceding the first day of the relevant business year (excluding a business year that commenced before October 1, 2007 and a business year during which the corporation did not fall under the category of a specified foreign corporation (including a specified foreign corporation prescribed in Article 40-10(1) or Article 68-93-6(1) of the Act)) (such loss shall exclude the amount deducted in business years preceding the said relevant business year pursuant to the provisions of this paragraph or Article 39-120-9(2)) (where the said sum of the loss exceeds the amount of adjusted income for the relevant business year, the said amount of adjusted income).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十八条の九十三の六第二項第三号に規定する欠損の金額に係る調整を加えた金額は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、前項の規定により計算した金額(以下この項において「調整所得金額」という。)から当該各事業年度開始の日前七年以内に開始した事業年度(平成十九年十月一日前に開始した事業年度及び特定外国法人(法第四十条の十第一項又は第六十六条の九の六第一項に規定する特定外国法人を含む。)に該当しなかつた事業年度を除く。)において生じた欠損金額(この項又は第三十九条の二十の九第二項の規定により当該各事業年度前の事業年度において控除されたものを除く。)の合計額(当該合計額が当該各事業年度の調整所得金額を超える場合には、当該調整所得金額)に相当する金額を控除した金額とする。例文帳に追加

(2) The amount obtained as a result of an adjustment for the amount of a loss prescribed in Article 68-93-6(2)(iii) of the Act shall be the amount obtained by calculating the amount of income pursuant to the provisions of the preceding paragraph with regard to the income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year (hereinafter referred to as the "amount of adjusted income" in this paragraph) and then deducting therefrom the amount equivalent to the sum of the loss incurred in business years that commenced within seven years preceding the first day of the relevant business year (excluding a business year that commenced before October 1, 2007 and a business year during which the corporation did not fall under the category of a specified foreign corporation (including a specified foreign corporation prescribed in Article 40-10(1) or Article 66-9-6(1) of the Act)) (such loss shall exclude the amount deducted in business years preceding the said relevant business year pursuant to the provisions of this paragraph or Article 39-20-9(2)) (where the said sum of the loss exceeds the amount of adjusted income for the relevant business year, the said amount of adjusted income).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第一条中保険業法第百十八条の改正規定、同法第百九十九条の改正規定(「設ける」を「設けなければならない」に改める部分に限る。)、同法第二百四十五条の改正規定、同法第二百四十七条第一項の改正規定、同法第二百五十条の改正規定(同条第一項中「保険会社は」を「保険会社等又は外国保険会社等は」に改める部分及び「第二百十条第一項」の下に「及び第二百七十二条の二十九」を加える部分、同条第二項中「保険会社」を「保険会社等又は外国保険会社等」に改める部分、同条第四項中「第一項の保険会社は、外国保険会社等以外の会社であるときは」を「第一項の場合において、保険会社等にあっては」に改める部分、「第百三十六条第一項」の下に「(第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)」を加える部分及び「外国保険会社等であるときは」を「外国保険会社等にあっては」に改める部分並びに同条第五項中「保険会社」を「保険会社等又は外国保険会社等」に改める部分を除く。)、同法第二百五十四条の改正規定(同条第四項中「補償対象保険金支払業務」の下に「及び特定補償対象契約解約関連業務」を加える部分に限る。)、同法第二百五十五条の二の改正規定(同条第三項中「補償対象保険金支払業務」の下に「及び特定補償対象契約解約関連業務」を加える部分に限る。)、同法第二百六十七条の改正規定、同法第二百七十条の三の改正規定、同法第二百七十条の五第二項第一号の改正規定及び同法第二百七十条の六の八第二項の改正規定並びに同法附則第一条の二の十三の改正規定(同条に一項を加える部分を除く。)、同法附則第一条の二の十四の改正規定及び同条を同法附則第一条の二の十五とし、同法附則第一条の二の十三の次に一条を加える改正規定並びに第三条中金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四百四十条の改正規定及び同法第四百四十五条の改正規定 平成十八年四月一日例文帳に追加

(ii) In Article 1, the provision revising Article 118 of the Insurance Business Act, the provision revising Article 199 of that Act (limited to the segment replacing the term "establish" with "shall establish"), the provision revising Article 245 of that Act, the provision revising Article 247, paragraph (1) of that Act, the provision revising Article 250 of that Act (limited to the segment replacing the term "Insurance Company" in paragraph (1) of that Article with "Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.," the segment adding the term "and Article 272-29" after the term "Article 210, paragraph (1)" in that paragraph, the segment replacing the term "Insurance Company" in paragraph (2) of that Article with "Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.," the segment replacing the term "the Insurance Company set forth in paragraph (1), when it is not a Foreign Insurance Company, etc." in paragraph (4) of that Article with "in the case referred to in paragraph (1), in the Insurance Company, etc.," the segment adding the term "(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29)" after the term "Article 136, paragraph (1)" in that paragraph, the segment replacing the term "when it is a Foreign Insurance Company, etc." in that paragraph with "in the Insurance Company, etc." and the segment replacing the term "Insurance Company" in paragraph (5) of that Article with "Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc."), the provision revising Article 254 of that Act (limited to the segment adding the term "and businesses related to the termination of specified covered contracts" after the term "the covered insurance claims payment business" in paragraph (4) of that Article), the provision revising Article 255-2 of that Act (limited to the segment adding the term "and businesses related to the termination of specified covered contracts" after the term "the covered insurance claims payment business" in paragraph (3) of that Article), the provision revising Article 267 of that Act, the provision revising Article 270-3 of that Act, the provision revising Article 270-5, paragraph (2), item (i) of that Act and the provision revising Article 270-6-8, paragraph (2) of that Act, and the provision revising Article 1-2-14 of the Supplementary Provisions to that Act and the provision changing the number of that Article into Article 1-2-15 of the Supplementary Provisions to that Act and adding an Article after Article 1-2-13 of the Supplementary Provisions to that Act; and in Article 3, the provision revising Article 440 of the Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institution, etc. and the provision revising Article 445 of that Act: 1 April 2006.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十条の二 保険会社(外国保険会社等を含む。第二百四十条の五及び第二百四十条の六を除き、以下この節において同じ。)は、その業務又は財産の状況に照らしてその保険業(外国保険会社等にあっては、日本における保険業。以下この条、第二百四十条の十一、第二百四十一条及び第二百六十二条において同じ。)の継続が困難となる蓋然性がある場合には、内閣総理大臣に対し、当該保険会社に係る保険契約(変更対象外契約を除く。)について保険金額の削減その他の契約条項の変更(以下この節において「契約条件の変更」という。)を行う旨の申出をすることができる。例文帳に追加

Article 240-2 (1) An Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section, excluding Article 240-5 and Article 240-6) may report to the Prime Minister to the effect that it will modify the clause of its contract (hereinafter referred to as a "Modification of Contract Conditions" in this Section), such as a reduction in the amount of insurance claims and other modifications to contract clauses with regard to insurance contracts pertaining to that Insurance Company (excluding Contracts Exempt from Modification) in the case that there is a probability that the continuation of that Insurance Company's Insurance Business (In the case of Foreign Insurance Companies, etc., Insurance Business in Japan. Hereinafter the same shall apply in this Article, Article 240-11, Article 241 and Article 262) will be difficult in the light of the state of its business or property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の三 法務大臣は、難民の認定を受けている外国人(前条第二項の許可により在留資格を取得した者を除く。)から、第二十条第二項の規定による定住者の在留資格への変更の申請があつたとき、又は第二十二条の二第二項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定による定住者の在留資格の取得の申請があつたときは、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、当該外国人が前条第一項第一号に該当する場合を除き、これを許可するものとする。例文帳に追加

Article 61-2-3 When an alien recognized as a refugee (except for those who have acquired a status of residence with the permission set forth in paragraph (2) of the preceding Article) files an application to change his/her status to that of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2), or files an application to acquire the status of residence of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3), the Minister of Justice shall, notwithstanding the provisions of Article 20, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), grant permission to the alien, unless the alien falls under item (i), paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融改革プログラム(2004年12月24日)に基づき、我が国の金融機関によるヘッジファンドへの投資状況、過去5年間に亘る設定及び販売状況の調査を1,251社に対し実施し、その結果を12月に報告書(「ヘッジファンド調査の概要とヘッジファンドをめぐる論点」)を公表した。主な調査結果としては、幅広い金融機関がヘッジファンドに投資していること、日本で販売されている多くのヘッジファンドは外国籍であること、個人に対する販売割合が増加していることが確認された。例文帳に追加

First comprehensive fact finding survey of hedge funds was conduced in 2005 Based on theProgram for Further Financial Reform (December 2004)’, the FSA conducted its first comprehensive fact finding survey of hedge funds, covering 1,251 financial institutions and issued the report titledSummary of Hedge Fund Survey Results and the Discussion Pointson December 2005.This report covered investment, distribution and arrangement activities by financial institutions in Japan over last five years as of the end of March 2005.  - 金融庁

第二百十五条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)並びに第九百三十三条(第一項第一号及び第二項第七号を除く。)(外国会社の登記)、第九百三十四条第二項(日本における代表者の選任の登記等)、第九百三十五条第二項(日本における代表者の住所の移転の登記等)及び第九百三十六条第二項(日本における営業所の設置の登記等)の規定は、外国相互会社の登記について準用する。この場合において、同法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)中「この法律」とあるのは「保険業法及びこの法律」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 215 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions), and Article 933 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (vii)) (Registration of Foreign Company), Article 934, paragraph (2) (Registration of Appointment of Representative Person in Japan, etc.), Article 935, paragraph (2) (Registration of Relocation of Domicile of Representative Person in Japan, etc.) and Article 936, paragraph (2) (Registration of Establishment of Business Office in Japan, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Foreign Mutual Company. In this case, the term "this Act" in Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act and this Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十九条 第九十七条、第九十七条の二第一項及び第二項、第九十八条、第九十九条第一項、第二項及び第四項から第六項まで、第百条並びに第百条の二の規定は外国保険会社等の支店等における業務について、第九十九条第三項及び第七項から第十項までの規定は外国生命保険会社等の支店等における業務について、第百一条から第百五条までの規定は外国損害保険会社等が他の損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。)との間で行う共同行為について、第七条の二、第百九条、第百十条第一項及び第三項、第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第百十二条、第百十四条から第百十八条まで並びに第百二十条から第百二十二条までの規定は外国保険会社等について、それぞれ準用する。この場合において、第九十七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第百八十五条第二項」と、第九十九条第六項中「相互会社」とあるのは「外国相互会社」と、同条第八項中「第百三十三条若しくは第百三十四条の規定により同法第三条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条若しくは第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第百八十五条第一項」と、「第百三十三条又は第百三十四条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条又は第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項」と、同条第九項中「第百十一条第一項及び第二項」とあるのは「第百九十九条において準用する第百十一条第一項」と、第百九条中「事業年度」とあるのは「日本における事業年度」と、第百十条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、第百十一条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、同項及び同条第四項中「本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所その他これらに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「外国保険会社等の日本における支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該保険会社及びその子会社等の業務」とあるのは「当該外国保険会社等の日本における業務」と、第百十二条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第二項中「内閣府令」とあるのは「日本において内閣府令」と、第百十四条第一項中「保険契約者」とあるのは「日本における保険契約者」と、第百十五条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「価格変動準備金」とあるのは「日本において価格変動準備金」と、同条第二項中「株式等」とあるのは「日本における株式等」と、第百十六条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「責任準備金」とあるのは「日本において責任準備金」と、同条第二項中「長期の」とあるのは「日本における長期の」と、同条第三項中「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、第百十七条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「支出として」とあるのは「支出として日本において」と、「支払備金」とあるのは「日本において支払備金」と、第百十八条第一項中「内閣府令で定める保険契約」とあるのは「日本における保険契約のうち内閣府令で定めるもの」と、「設けなければならない」とあるのは「日本において設けなければならない」と、第百二十条第一項中「生命保険会社及び内閣府令で定める要件に該当する損害保険会社」とあるのは「外国生命保険会社等及び内閣府令で定める要件に該当する外国損害保険会社等」と、「は、取締役会において保険計理人」とあるのは「の日本における代表者は、当該外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「保険料の算出方法」とあるのは「日本において締結する保険契約に係る保険料の算出方法」と、同条第二項及び第三項中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、第百二十一条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「取締役会」とあるのは「外国保険会社等の日本における代表者」と、第百二十二条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「当該保険会社」とあるのは「当該外国保険会社等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 199 The provisions of Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Article 99, paragraphs (1), (2) and (4) to (6), Article 100 and Article 100-2 shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Insurance Company, etc.; the provisions of Article 99, paragraphs (3) and (7) to (10) inclusive shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Life Insurance Company, etc.; the provisions of Article 101 to 105 inclusive shall apply mutatis mutandis to a concerted activity carried out by a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. with another Non-Life Insurance Company (including a Foreign Non-Life Insurance Company, etc.); and the provisions of Article 7-2, Article 109, Article 110, paragraphs (1) and (3), Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive, Article 112, Article 114 to 118 inclusive, and Article 120 to 122 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (2)"; the term "Mutual Company" in Article 99, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "Foreign Mutual Company"; the term "In the case where the license of Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act, or in the case where the license of Article 3, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "In the case where the license of Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act, or in the case where the license of Article 185, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act"; the term "Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act"; the term "Article 111, paragraphs (1) and (2)" in Article 99, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199"; the term "business year" in Article 109 shall be deemed to be replaced with "business year in Japan"; the term "for each business year, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property" in Article 110, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property in Japan"; the term "for each business year, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property" in Article 111, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property in Japan"; the term "its head office or principal office and its branch offices or secondary offices, or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) shall be deemed to be replaced with "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; the term "business and property of the Insurance Company and its Subsidiary Company, etc." in Article 111, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the term "owns" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "owns in Japan"; the term ", pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be deleted; the term "set aside as a reserve" in Article 112, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "set aside in Japan as a reserve;" the term "Policyholders" in Article 114, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Policyholders in Japan"; the terms "within its portfolio" and "set aside as price fluctuation reserve" in Article 115, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within its portfolio in Japan" and "set aside in Japan as price fluctuation reserve," respectively; the term "Shares, etc." in Article 115, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Shares, etc. in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts" and "set aside a certain amount of money" in Article 116, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan" and "set aside in Japan a certain amount of money," respectively; the term "funding the policy reserve" in Article 116, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "funding in Japan the policy reserve"; the term "insurance contract" in Article 116, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts," "as expenditure" and "reserve for outstanding claims" in Article 117, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan," "in Japan as expenditure" and "reserve for outstanding claims in Japan," respectively; the terms "insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create" in Article 118, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create in Japan," respectively; the terms "board of directors," "Life Insurance Company or a Non-Life Insurance Company meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary" and "method of calculating insurance premiums" in Article 120, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "representative person," "Foreign Life Insurance Company, etc. or a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" and "method of calculating the insurance premiums applicable to the insurance contracts concluded in Japan," respectively; the term "actuary" in Article 120, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 120, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan" respectively; the terms "actuary," "each accounting period," and "board of directors" in Article 121 shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan," "each accounting period of the business year in Japan" and "representative person of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan," respectively; and the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 122 shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この政令は施行の際現に改正前の第十三条第一項の規定により外国為替公認銀行に預け入れられている保証金(改正前の同条第二項に規定する国債又はその他の担保を含む。以下同じ。)のうち、この政令の施行前に当該保証金に係る貨物の輸入の承認の有効期間が満了したものの預主への返還又は国庫への帰属については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to the return to the owners or the attribution to the national treasury of deposits which have been placed, prior to the enforcement of this Cabinet Order, in certified foreign exchange banks pursuant to Article 13, paragraph 1 prior to the revision (including national government bonds or other securities prescribed in paragraph 2 of the same Article prior to the revision) and for which import approval has expired prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第三号、第六号、第九号、第十三号、第十四号又は第二十号に掲げる事項に変更を生じた場合(次条第一項及び第九条の三第一項に規定する場合を除く。)には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、その記載事項の変更の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9 (1) In cases where any change has taken place in the matters of item (iii), (vi), (ix),(xiii),(xiv) or (xx) of Article 4, paragraph (1) recorded on the registration card of an alien (except for the cases provided in the following Article, paragraph (1) and Article 9-3, paragraph (1)), the alien shall apply to the mayor or head of the city, town or village where the alien resides for registration of a change in such registered matters by submitting a written application for registration of the change and documents proving such change within 14 days of the day of such change taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の二 永住者又は特別永住者としての在留の資格で登録を受けている外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項に変更を生じた場合には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、同項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9-2 (1) In the case of a change taking place as provided for in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1), if registered on the registration card as a permanent resident or a special permanent resident, the alien shall apply to the mayor of the city or the head of the town or village where he/she resides for registration of the changes of items (xiii) and (xiv) of the same paragraph, and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of such change taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧法第百条第三項、第百二十一条第五項、第百二十二条第二項及び第三項並びに第百二十六条並びに旧外国保険事業者法第二十三条第三項及び第四項の規定の適用については、旧法第十二条第三項及び第四項、第百三条、第百四条、第百九条、第百十一条第二項ただし書、第百十四条、第百十五条、第百十七条、第百十八条並びに第百二十条並びに旧外国保険事業者法第二十二条第三項及び第四項の規定は、なおその効力を有する。この場合において、旧法第百九条中「本法第三十九条第二項」とあるのは、「保険業法(平成七年法律第百五号)第六十二条第二項」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 100, paragraph (3), Article 121, paragraph (5), Article 122, paragraphs (2) and (3) and Article 126 of the Former Act, and Article 23, paragraphs (3) and (4) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 12, paragraphs (3) and (4), Article 103, Article 104, Article 109, the proviso to Article 111, paragraph (2), Article 114, Article 115, Article 117, Article 118 and Article 120 of the Former Act, and Article 22, paragraphs (3) and (4) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force. In this case, the term "Article 39, paragraph (2) of this Act" in Article 109 of the Former Act shall be deemed to be replaced with "Article 62, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

チ 第六号に規定する法律、会社法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者例文帳に追加

(h) a person who has been sentenced to a fine (including punishment equivalent thereto pursuant to the laws and regulations of a foreign state) for violating the provisions of any of the Acts prescribed in item (vi), the Companies Act, or any laws and regulations of a foreign state that are equivalent thereto, or for committing an offense set forth in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), an offense set forth in the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), or an offense set forth in Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom five years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which the person has ceased to be subject to execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 前号ロに規定する法律の規定若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第三十一条第七項の規定を除く。)若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者例文帳に追加

(g) a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating the provision of Acts prescribed in (b) of the preceding item, the provision of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) (excluding the provision of Article 31(7) of said Act), or the provision of laws and regulations of a foreign state equivalent to these, or committing a crime specified by the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or the Act on Punishment of Violent Act, etc. (Act No. 60, 1926), and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 第百五十九条第一項若しくは第二項、第百八十六条第一項若しくは第二項、第二百三十五条第三項若しくは第二百三十六条第一項若しくは第三百四十条第一項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)の規定により第九条若しくは第七十八条、第百六十七条、第百九十条第一項若しくは第三百三十二条第一項若しくは第三百四十二条第一項の許可を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む。ヘにおいて「許可等」という。)を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者例文帳に追加

(d) A person whose permission under Article 9 or license under Article 78 or Article 167, Article 190, paragraph (1) or permission under Article 332, paragraph (1) or Article 342, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph (1) or (2), Article 186, paragraph (1) or (2), Article 235, paragraph (3), Article 236, paragraph (1) or Article 340, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or a person whose similar permission or license in a foreign state obtained pursuant to the laws and regulations of said foreign state which are equivalent to this Act (including registration and other administrative dispositions similar to said permission or license; referred to as a "Permission, etc." in (f)) has been rescinded and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 法第五十三条(返品調整引当金) 同条第一項に規定する事業に係る棚卸資産の販売は、外国法人が国内において行う同項に規定する対象事業に係る棚卸資産(法第六十三条第六項(長期割賦販売等)に規定する長期割賦販売等に係る棚卸資産で、その収益の額及び費用の額につき同条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けたものを除く。)の販売に限るものとし、法第五十三条第一項に規定する各事業年度には、外国法人の国内事業終了年度は、含まれないものとする。例文帳に追加

(xiv) Article 53 (Reserve for Loss on Goods Unsold) of the Act: The sales of inventory assets pertaining to the business prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sales of the inventory assets pertaining to the relevant business prescribed in the said paragraph which a foreign corporation conducts in Japan (excluding inventory assets pertaining to long-term installment sales, etc. prescribed in Article 63(6) (Long-term Installment Sales, etc.) of the Act, for which the provisions of the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the said Article have been applied regarding the amount of profits and expenses thereof) and each business year prescribed in Article 53(1) of the Act shall not include the foreign corporation's business year abolishing domestic business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新銀行法第二十六条第二項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the "New Shinkin Bank Act"), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the "New Labor Bank Act") and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the "New Act on Financial Businesses by Cooperative")) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社は、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百五十一条第一項又は第八項の規定による通知に係る株主のうちの前項各号に掲げる者が各自有する株式のすべてについて同法第百五十二条第一項の規定により株主名簿に記載し、又は記録することとした場合に外国人等議決権割合が三分の一以上となるときは、外国人等議決権割合が三分の一以上とならないように当該株式の一部に限つて実質株主名簿に記載し、又は記録する方法として総務省令で定める方法に従い記載し、又は記録することができる株式以外の株式については、同項の規定にかかわらず、同項の規定による実質株主名簿の記載又は記録をしてはならない。例文帳に追加

(2) In cases where it makes the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." reach or exceed one-third to register or record all shares on the Company's shareholders list pursuant to the provisions of Article 152 paragraph (1) or paragraph (8) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), by those persons listed in any of the items in the preceding paragraph who are the shareholders pertaining to the notice as provided for under Article 151 paragraph (1) or paragraph (8) of the same act, the Company shall not register on its substantial shareholders list, notwithstanding the provisions of the same paragraph, those shares except such shares which may be registered in the manner stipulated in the applicable Ordinance of MIC by which only part of such shares are entered on its substantial shareholders list so that the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." does not reach or exceed one-third.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平成21年における新規入国者全体に占める,就労を目的とする在留資格による新規入国者数の割合は0.9%である。 なお,就労を目的とする在留資格には含まれないが,「日本人の配偶者等」や「定住者」など身分又は地位により在留資格を付与されている者は在留活動に制限が設けられておらず,また,旅行を目的としつつその資金に充当するための就労が可能なワーキング・ホリデー制度の利用者,大学教育の一環として我が国の企業に受け入れられて就業体験をする,いわゆるインターンシップ制度を利用する外国の大学生及び資格外活動の許可を受けた留学生等も同許可の範囲内で就労が認められているので,実際に働くことのできる外国人の割合は更に大きなものとなる.例文帳に追加

The statuses of residence ofSpouse or Child of Japanese National” and “Long-term Resident”, which are not included in the status of residence for employment purposes, have no restrictions on activities during the stay in Japan. Foreign nationals who fall under any of the following are also allowed to work within the limit permitted: those whose status of residence is basically for travel but permits work to cover travel expenses under the working holiday system, foreign college students in internship programs which enable them to gain work experience in a Japanese company as part of their college education, and foreign students who are permitted to conduct an activity other than those permitted by the status of residence previously granted. Therefore, it is assumed that the proportion of foreign nationals permitted to work in Japan could be larger.  - 特許庁

ニ第百五十九条第一項若しくは第二項、第百八十六条第一項若しくは第二項、第二百三十五条第三項若しくは第二百三十六条第一項若しくは第三百四十条第一項(第三百四十五条において準用する場合を含む。)の規定により第九条若しくは第七十八条、第百六十七条、第百九十条第一項若しくは第三百三十二条第一項若しくは第三百四十二条第一項の許可を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む。ヘにおいて「許可等」という。)を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者例文帳に追加

(d) A person whose permission under Article 9 or license under Article 78 or Article 167, Article 190, paragraph 1 or permission under Article 332, paragraph 1 or Article 342, paragraph 1 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph 1 or 2, Article 186, paragraph 1 or 2, Article 235, paragraph 3, Article 236, paragraph 1 or Article 340, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or a person whose similar permission or license in a foreign state obtained pursuant to the laws and regulations of said foreign state which are equivalent to this Act (including registration and other administrative dispositions similar to said permission or license; referred to as a "Permission, etc." in (f)) has been rescinded and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission  - 経済産業省

4 市町村の長は、第一項又は第二項の申請があつたときは、当該外国人に係る登録原票に当該申請に係る事項の変更の登録をしなければならない。この場合において、第一項の申請が第四条第一項第十三号に掲げる事項に永住者又は特別永住者としての在留の資格への変更を生じたものに係るときは、市町村の長は、同項第九号及び第二十号に掲げる事項を消除しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1) or (2), he/she shall register the amendments of that application concerned on the registration card of the alien concerned. In this case, if the application prescribed in paragraph (1) concerns a change in the status of residence as a permanent resident or special permanent resident as provided for in item (xiii) of Article 4, paragraph (1), the mayor of the city or the head of the town or village shall delete the matters stipulated in items (ix) and (xx) of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村の長は、第一項の申請があったときは、当該外国人に係る登録原票に、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項を登録しなければならない。この場合において、第一項の申請が第四条第一項第十三号に掲げる事項に永住者又は特別永住者としての在留の資格への変更を生じたものに係るときは、市町村の長は、同項第九号及び第二十号に掲げる事項を消除しなければならない。例文帳に追加

(3) In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1), he/she shall register the changes in item (xiii) or (xiv) of Article 4, paragraph (1) and register those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph on the registration card of the alien concerned. In the case of the application under paragraph (1) concerning the change of status of residence in item (xiii) of Article 4, paragraph (1), when registered as a permanent resident or a special permanent resident, the mayor of the city or the head of the town or village shall remove items (ix) and (xx) in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

長崎英語学校と改称され、1877年の廃止にともない長崎県に移管、長崎県立長崎中学校(1878年)→長崎外国語学校(1882年)への改編を経て、長崎県立長崎中学校(1884年設立/現在の長崎県立長崎東高等学校・長崎県立長崎西高等学校の前身)および長崎県立長崎商業学校(1886年設立/現在の長崎市立長崎商業高等学校の前身)として分立した、。例文帳に追加

It was renamed Nagasaki English Language School, transferred to Nagasaki Prefecture upon its abolishment in 1877, restructured into Nagasaki Prefectural Nagasaki Junior High School (1878) and Nagasaki School of Foreign Languages (1882), and split into Nagasaki Prefectural Nagasaki Junior High School (established in 1884 as the predecessor of today's Nagasaki Prefectural Nagasaki Higashi Senior High School and Nagasaki Prefectural Nagasaki Nishi Senior High School) and Nagasaki Prefectural Nagasaki Commercial School (established in 1886 as the predecessor of today's Nagasaki City Nagasaki Commercial High School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ日本を含めた諸外国の研究者は、一進会が大日本帝国の侵略の意図を見抜けず韓国を亡国へと導く役割を果たしたことは事実であるが、対等合併論自体は日本の朝鮮併合論(朝鮮が日本に従属し、主権を放棄する形で植民地となる。)とは明らかに異なり、寧ろ併合後の日本が一進会すらも用済みとして切捨て、植民地統治を開始したことを踏まえて、「一進会もまた犠牲者であり、必ずしも責められるべき点ばかりではなかった」とする同情的意見も強い。例文帳に追加

However, many researchers of other countries including Japan, have sympathetic views stating that, although it is true that the Iljinhoe group played a role making Korea a lost country without foreseeing the Empire of Japan's intension of invasion, their theory of equal merger was totally different from Japan's theory of Korean annexation (Korea comes under the rule of Japan to become a colony by relinquishing sovereign power), so considering Japan discarded the Iljinhoe after the group served their purpose, 'the Iljinhoe were also victims and should not be totally blamed'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以降、同国は、2011年6月に改正された資金洗浄に関する法律についてFATFが示した懸念への対処、テロ資金供与対策法案の国会への提出、資金洗浄・テロ資金供与対策の措置の実効性評価に関する法令の公布、金融・外国為替業における顧客管理措置強化のための金融情報機関決議の公布を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策の体制改善に向けた進歩を見せている。例文帳に追加

Since then, Argentina has taken steps towards improving its AML/CFT regime, including by addressing some of the concerns the FATF expressed regarding its June 2011 amendments to its AML legislation, submitting draft CFT legislation to National Congress, issuing a decree dealing with evaluating effectiveness of its AML/CFT measures; and issuing an FIU Resolution enhancing CDD measures for the financial and foreign exchange sectors.  - 財務省

この点について,我々は,国連腐敗防止条約(UNCAC)に加入又は批准し,効果的に実施すること,及び透明かつ包括的なレビュープロセスを促進すること,外国公務員への贈賄を防止する法律を採択及び施行すること,腐敗した公務員の世界金融システムへのアクセスを防止すること,腐敗した公務員の入国拒否,犯罪人引渡し及び財産回復において協力する枠組みを検討すること,公益通報者を保護すること,腐敗対策機関を保護することを含む,腐敗対策行動計画に詳述されている鍵となる分野において模範を示す。例文帳に追加

In this regard, we will lead by example in key areas as detailed in the Anti-Corruption Action Plan, including: to accede or ratify and effectively implement the UN Convention against Corruption and promote a transparent and inclusive review process;adopt and enforce laws against the bribery of foreign public officials; prevent access of corrupt officials to the global financial system; consider a cooperative framework for the denial of entry to corrupt officials, extradition, and asset recovery; protect whistleblowers; safeguard anticorruption bodies.  - 財務省

加入者が外国出張又は旅行中現地の金額を入力すれば自国の貨幣単位に変換して自動的に示され、次世代移動通信加入者間の貨幣の伝送を可能にし、加入者が事業者である場合IMT−2000端末機及びIMT−2000 IDカードを利用してカード加盟店での決済を可能にし、銀行振込も可能にした次世代移動通信網で貨幣サービス装置及びその方法に関するものであり、自動的又は加入者の要求時に現地国家の為替相場を適用したサービスが可能である。例文帳に追加

Consequently, service to which the exchange rate of the current country is applied can be provided automatically or at a subscriber's request. - 特許庁

2008年には、以下の条件を満たした外国人労働者は「居住」への資格変更が可能となった。 その条件とは、①雇用許可制度の枠組みの中の在留資格所持者で、過去10年間のうち5年以上就労していること、②所定の技能・技術資格を所持しているか、あるいは、年間賃金総額が韓国人の平均年間賃金総額以上であること(2007年6月基準で2,900万ウォン以上)、③総資産が2,000万ウォン以上、④韓国語能力試験3級以上の言語能力、⑤犯罪歴がないこと、等である。例文帳に追加

In 2008, foreign workers satisfying the following conditions have been granted eligibility to change their status toresidency135: (1) a holder of resident status within the framework of the Employment Permit System who has been working for more than five years in the last ten years, (2) a holder of specified expertise or skill qualifications or an individual earning total annual wages in excess of the average annual wages of South Koreans (more than 29 million won based on the June 2007 average), (3) an individual whose total assets are worth 20 million won or more, (4) a holder of Korean language ability equivalent to or higher than Level 3 of the Korean Proficiency Test, and (5) an individual with no criminal record136. - 経済産業省

東日本大震災後も、「東日本大震災からの復興の基本方針」(平成 23 年 7 月 29日東日本大震災復興対策本部決定)や、「円高への総合的対応策」(平成 23 年10 月 21 日閣議決定)において、東日本大震災の影響や円高等、我が国を巡る厳しい経済情勢の中で、諸外国の様々な活力を取り組むための具体的な施策として、グローバル企業の研究開発拠点やアジア本社機能の設置を促進するために必要な投資環境整備を行うことの意義が改めて確認されている。例文帳に追加

After the Great East Japan Earthquake, “Basic Policy for Reconstruction from the Great East Japan Earthquake” (decision of the Reconstruction Headquarters in response to the Great East Japan Earthquake on July 29, 2011) and “Comprehensive Measures Against the Higher Yen” (Cabinet decision on October 21, 2011) were established and they incorporated concrete measures to channel various vitalities of foreign countries into Japan under the difficult economic conditions surrounding Japan, marked by the effects of the Great East Japan Earthquake and the higher yen. These measures included reconfirming the importance of developing an investment environment to encourage global enterprises to establish the functions of a research and development base and an Asian head office. - 経済産業省

第三十九条 第三十五条第一項の登録を受けた者(以下「外国人国際第一種貨物利用運送事業者」という。)は、第三十六条第一項に規定する事項(第四条第一項第一号から第三号までに掲げる事項を除く。)を変更しようとするときは、国土交通大臣の行う変更登録を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。例文帳に追加

Article 39 (1) In the event that those who have been registered as prescribed in paragraph (1) of Article 35 (hereinafter referred to as "foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator") wish to change the matters prescribed in paragraph (1) of Article 36 (excluding the matters listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) of Article 4), the same shall proceed a registration of change from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to minor changes prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 外国証券業者は、第二十九条及び前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の許可を受けて、その行う有価証券の引受けの業務のうち、元引受契約(第二十一条第四項に規定する元引受契約をいう。次条第一項第六号ヘにおいて同じ。)への参加その他の行為で政令で定めるものを国内において行うこと(以下この節において「引受業務」という。)ができる。例文帳に追加

Article 59 (1) Notwithstanding the provision of Article 29 and the preceding Article, a Foreign Securities Broker may, with the permission of the Prime Minister, participate in Wholesale Underwriting Contract (meaning the Wholesale Underwriting Contract prescribed in Article 21(4); hereinafter the same shall apply in paragraph (1), item (vi), sub-item (f) of the following Article) and conduct other acts specified by a Cabinet Order in Japan, amongst its business of underwriting of Securities (hereinafter collectively referred to as the "Underwriting Business" in this Section).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

呉善花は、著書『韓国併合への道』で「少なくとも民族の尊厳の確保に賭けて大アジア主義を掲げ、国内で最大限の努力を傾けた李容九らを売国奴と決めつけ、国内で表立った活動をすることもなく外国で抗日活動を展開した安昌浩や李承晩らを愛国者・抗日の闘士と高く評価するバランス・シートは、私にはまったく不当なものである」と評価している。例文帳に追加

O Seonhwa placed a mention in her book 'Road to the Japan's annexation of Korea', saying, 'it is completely unreasonable for me that, in a balance-sheet, the persons like (이용구) who strived in the country to get back our nation's dignity aimed at Asianism are regarded as betrayers, while the persons like Ahn Chang-ho and Syngman Rhee (I Seung-man) who rolled out their anti-Japanese activities out of Korea without taking any particular actions in the country are praised as a patriot or anti-Japanese warrior'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5. 外国有限責任組合員は、租税特別措置法第41 条の21 第1 項及び/又は同法第67 条の16 第1 項の適用を受けるために必要な書面(これらの適用を受けるための管轄税務署長に対する申告書、その変更申告書を含むがこれらに限られない。)を、全て適時に(但し、無限責任組合員が期限を指定した場合は当該期限までに)作成し無限責任組合員に提出し、その他合理的に必要な協力(本人確認への対応を含むがこれに限られない。)を行う。例文帳に追加

(5) A Foreign Limited Partner will prepare all documents required to be eligible to apply Article 41-21(1) and/or Article 67-16(1) of the Act on Special Measures ConcerningTaxation (including, without limitation, application or amendments thereto required to be submitted to the director of the competent tax office to be eligible to apply these provisions) in a timely manner (if the General Partner designates a due date, no later than such due date), submit such document to the General Partner and provide other cooperation as reasonably required (including, without limitation, identity confirmation procedures).  - 経済産業省

コンテンツ産業の振興、国際競争力の強化については、「知的財産立国」へ向けた課題の一つとして政府の「知的財産推進計画」等に盛り込まれ、政府や産業界による取組が進められているが、各コンテンツ分野における諸外国の取組の進展(とりわけ、アジアにおける中国や韓国等の躍進)や、インターネットのブロードバンド化に伴うコンテンツ流通経路の多様化等、コンテンツ産業を取り巻く環境が急速に変化していることを踏まえると、我が国コンテンツ産業の振興に向けた取組を充実、加速させる必要がある。例文帳に追加

Regarding promotion and strengthening of international competitiveness of media content industries, building anIntellectual Property-Based Countryis one issue incorporated in the government’s Intellectual Property Strategic Program, and efforts by government and industry are progressing. The environment for media content industries is rapidly changing, with advances by other countries in each media content sector (especially progress in Asia: China, South Korea, etc.), diversification of contents distribution routes accompanying the move to broadband Internet, etc. Considering these changes, it is necessary to improve and accelerate efforts for promotion of Japan’s media content industries. - 経済産業省

例文

国際標準化戦略目標は、2015年までに欧米諸国に比肩しうるよう、①国際標準の提案件数を倍増する、②欧米並みの幹事国引受数を実現することを大きな目標としており、そのための具体的な取組として、①企業経営者の意識改革、②国際標準の提案に向けた重点的な支援強化、③世界で通用する標準専門家の育成、④アジア太平洋地域における連携強化、⑤諸外国の独自標準と技術規制の制定への対応の5点を柱とした取組を推進することを定めている。例文帳に追加

The major goals set by the Strategic Goals for International Standardization are (i) doubling the number of proposals submitted for international standardization and (ii) increasing the number of technical committee secretariats on which Japan assumes positions to same level as those of Europe and the U.S. countries by 2015. As concrete measures for achieving such goals, the strategies further direct the advancement of commitments focusing on the following five points: (i) changing the awareness of companiesexecutives, (ii) enhancing prioritized assistance for submitting proposals for international standardization, (iii) fostering world-class international standardization specialists, (iv) strengthening cooperation ties in the Asia-Pacific region, and (v) responses to the establishment of unique domestic standards and technical regulations by foreign countries. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS