1016万例文収録!

「年1回」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 年1回に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

年1回の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 775



例文

第四条 第二十七条第一項の規定は、この法律の施行前にされた路配置の利用及びこの法律の施行の際現に存する半導体集積路をこの法律の施行後二以内に譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為には、適用しない。例文帳に追加

Article 4 The provision of Article 27, paragraph (1) shall not apply to any exploitation of a layout-design performed prior to the enforcement of this Act, as well as to any acts, performed within two years after the enforcement of this Act, of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing semiconductor integrated circuits which exist at the time of the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

20054月会合では、迂が問題だという点では各国とも認識しているものの、⒜全て新規調査で対応可能との考え方、⒝既存のAD 協定上の規定の適用(対象産品の適切な設定等)で対応すべきとの考え方、⒞迂防止について何らかの統一的なルールを策定すべきとの3つの考え方があることが浮き彫りとなった。例文帳に追加

At the meeting held in April 2005, while all countries recognized that circumvention is a problem, three different ideas regarding circumvention were raised: (1) authorities should initiate a new investigation in order to deal with circumvention; (2) the issue should be dealt with by applying the existing provisions ofthe AD Agreement (appropriately setting the product under consideration and others); and (3) someuniform rule should be created to prevent circumvention. - 経済産業省

1. 日本の外務大臣、財務大臣、農林水産大臣及び経済産業大臣、並びにマレーシアの国際貿易産業大臣は、20067月13日、東京において、経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定に基づき設置された合同委員会の第1会合を開催した。この協定は、200512月13日、クアラルンプールにおいて、両国の首脳により署名され、その後、日本・マレーシアそれぞれの所要の国内法上の手続を完了し、本日発効した。例文帳に追加

1. The Minister for Foreign Affairs of Japan, the Minister of Finance of Japan, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, and the Minister of Economy, Trade and Industry of Japan, and the Minister of International Trade and Industry of Malaysia, met on 13 July 2006 in Tokyo to hold the first meeting of the Joint Committee established under the Agreement between the Government of Japan and the Government of Malaysia for an Economic Partnership (hereinafter referred to as “the Agreement”). The Agreement was signed on 13 December 2005 in Kuala Lumpur by the Prime Ministers of both countries and, after the completion of the respective necessary legal procedures, entered into force today.  - 経済産業省

第二十七条の十四 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次条第一項において同じ。)及び公開買付撤届出書並びに公開買付報告書、意見表明報告書及び対質問答報告書(これらの訂正報告書を含む。次条第一項において同じ。)を、これらの書類を受理した日から当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日以後五を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 27-14 (1) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make the Tender Offer Notification (including amendments thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) and the Written Withdrawal of Tender Offer as well as the Tender Offer Report, the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including amendment reports thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) available for public inspection for the period from the day when he/she accepts them to the day when five years have passed since the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十五条 事業者は、第十三条第一項第二号に掲げる業務に常時従事する労働者に対し、当該業務への配置替えの際及び六月以内ごとに一、定期に、第四十四条第一項各号に掲げる項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、同項第四号の項目については、一以内ごとに一、定期に、行えば足りるものとする。例文帳に追加

Article 45 (1) The employer shall provide the worker engaging regularly in works listed in item (ii) of paragraph (1) of Article 13 with a medical examination by a physician covering the check-items listed in the items of paragraph (1) of Article 44, at the time when the said worker is assigned to the said work and periodically once every period within six months. In this case, the examination on the check-item set forth in item (iv) of the same paragraph may be provided once every period within a year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

こういったことを踏まえて、今の措置を検討し、案としてまとめたわけですが、今の規制については、施行日を、業者のシステム整備等の準備期間といった趣旨も考えて、公布から概ね1後の予定とした上で、店頭取引、取引所取引ともに、原則4%の証拠金の預託を受けることを業者に義務付ける、そして、公布から概ね2後までの間は、利用者が投資行動を変更するなどのための猶予期間として、証拠金率を4%ではなく、2%とする、といった経過措置も設けているところでございます。例文帳に追加

This regulation will take effect roughly one year after its promulgation so as to give business operators time to make preparations, such as modifying their computer systems, and business operators will be required to levy a 4% margin in principle with regard to both over-the-counter trading and exchange-based trading. For about two years from the promulgation of the new regulation, the margin ratio will be set at 2%, rather than 4%, as a transitional measure to grant a grace period for users to change their investment behavior.  - 金融庁

第1章において、中小企業の従業員過不足DI(「過剰」-「不足」)が200810-12月期に過剰超に転じ、20091-3月期には過剰感が更に高まったことを示したが(第1-2-11図)、この従業員過不足DIを算出する元となっている、「過剰」と答した企業と「不足」と答した企業の割合の推移を見ると、「不足」とする企業の割合が足下で低下しているものの、依然として約7%存在していることが分かる(第3-1-4図)。例文帳に追加

Chapter 1 showed that the SME worker surplus and insufficiency DI (“surplus” – “insufficient”) turned to a surplus in the period from October to December 2008, and that in the period from January to March 2009 this sense of surplus showed further increases (Fig. 1-2-11). However, when looking at changes in the ratio of enterprises that respondedsurplus” and those that respondedinsufficient,” the basis for the calculation of the worker surplus and insufficiency DI, it becomes apparent that while the ratio reportinginsufficientis currently decreasing, it still remains at around 7% (Fig. 3-1-4). - 経済産業省

2009 の第1国際会議にはラグジュアリー層を顧客としたリゾートホテルを経営するシックスセンシズリゾートの創業者を、翌の第2 会議にはリッツ・カールトンホテルの創業者と世界有数のフランス料理のシェフを招へいして、オピニオンリーダーを通じた石川の魅力の対外発信に努めるとともに、今後の需要開拓のために、ラグジュアリー層の動向やニーズを把握したところである。例文帳に追加

In the first international meeting in 2009, the founder of Six senses resort was invited, who manages a resort hotel the customers of which belong to the luxury group. For the 2nd meeting in the following year, the founder of Ritz Carlton hotel and the world's famous France cuisine chef were invited as an opinion leader. In these meeting, information on Ishikawa's charm was disseminated to the world through the opinion leaders, and the organizers were able to understand the movement and needs of luxury group in order to explore future demands. - 経済産業省

第十七条 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち第一種エネルギー管理指定工場等以外の工場等であつて第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの度の使用量が同条第一項の政令で定める数値を下らない数値であつて政令で定めるもの以上であるものを第一種エネルギー管理指定工場等に準じてエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。例文帳に追加

Article 17 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator other than Type 1 designated energy management factories, etc. in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is not below the level specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (1) of the same Article, and beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy in the same manner as Type 1 designated energy management factories, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第一項及び第二項の規定によりフロン類収業者の登録を受けたものとみなされた者であって、旧フロン類収破壊法第三十二条第七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過しないもの(当該通知を受けた日以後附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日前に旧フロン類収破壊法第三十三条第一項において読み替えて準用する旧フロン類収破壊法第十二条第一項の規定による更新を受けた者を除く。)についての第五十三条第二項の規定の適用については、同項中「五ごとに」とあるのは、「附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の収及び破壊の実施の確保等に関する法律第三十二条第七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過する日までにその更新を受け、かつ、その更新の日以降五ごとに」とする。例文帳に追加

(4) For application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator pursuant to the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, for which three months have not elapsed since the day of receiving the notification according to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 32, Paragraph 7, second sentence (excluding entities having obtained a renewal pursuant to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 12, Paragraph 1 applied mutatis mutandis pursuant to the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 33, Paragraph 1 after deemed replacement before the day of enforcement of the provisions listed in Supplemental Provisions, Article 1, Item 2 on or after the day said notification was received), the term "every five years" in Article 53, Paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the renewal shall be obtained by the date when three months have elapsed from the day the notification was received according to the provisions of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products, Article 32, Paragraph 7, second sentence pertaining to specified products before the revision according to the provisions of Supplemental Provisions, Article 18, and every five years from the date of the renewal".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) 復は,障害の消滅から 2月以内に書面により請求しなければならない。請求は,復を正当化する事実を陳述しなければならない。当該事実は,請求又は請求に関する手続において,納得できるように証明しなければならない。懈怠された行為は,請求期限内に追完しなければならない。これが行われた場合は,復は請求がなくても認めることができる。遵守されなかった期限から 1が経過した後では,復はもはや請求することができず,また,懈怠された行為は,もはや追完することができない。例文帳に追加

(2) Reinstatement must be requested in writing within two months after the removal of the impediment. The request shall state the facts justifying the reinstatement; these facts must be credibly shown in the request or in the proceedings concerning the request. The omitted act must be completed within the time limit for the request; if this is done, reinstatement may be granted without a request. After one year from the expiration of the time limit which has not been observed, reinstatement may no longer be requested and the omitted act may no longer be completed.  - 特許庁

第百六十七条 法第七十八条第三項の規定により、運航管理者技能検定(以下「技能検定」という。)を受けることができる者は、当該技能検定の施行の日までに、二十一歳に達する者であつて、航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千七百キログラムを超える飛行機又は最大離陸重量が九千八十キログラムを超える転翼航空機の運航に関して、第一号から第五号までに掲げる経験のうち一の経験を二以上有する者及びこれらの経験のうち二の経験をそれぞれ一以上有する者並びに第六号に掲げる経験を一以上有する者とする。例文帳に追加

Article 167 (1) A person eligible to receive the competence examination for aircraft dispatcher under paragraph (3) of the Article 78 of the Act (hereafter called "competence test") shall be 21 years of age until the date of conducting said examination, and as regards the operation of aircraft having maximum take-off weight of 5,700 kilograms or more used for air transport services or rotary wing aircraft having maximum take-off weight of 9,080 kilograms or more, have experience of 2 years or more of number 1 among item (i) to item (v) listed below and among these experiences, the experience of number 2 for 2 year or more of each and 1 year or more of experience in item (vi).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このように、近、企業に雇用される人々の意識が一般的にはリスク避的になり、開業希望率が減少していることと、第2章で述べたような、近の労働市場の変化等との関係については、〔11990代まで大企業を中心とする功賃金制が「日本的雇用慣行」として定着していると認識され、人々の予想する将来賃金が上昇してきたこと、〔2〕1990代のデフレ経済の悪影響がまず自営業等の小規模な企業から破産・廃業の増加等の形で現れ、人々の予想する自営業の所得が顕著に低下しリスクが顕著に増加したこと、〔3〕大企業の被雇用者に本格的な雇用調整が及んだのは1990代後半であったことから、将来の予想賃金が低下するにはかなり時間がかかったこと、〔4〕定退職後の収入については、「日本的雇用慣行」の下でも不安定性があることが早くから認識され、また、1990代に企業が中高齢層のリストラを進め高齢者の転職市場は厳しい状況が続き、50歳代の賃金については大企業でも比較的早くから調整が進んだことから、中高齢者にとっては転職と比較して開業することの機会費用が下がった可能性があること、また、この代の人々はバブル崩壊による持ち家価格の低下等の影響を被ることが比較的少なかったこと等が指摘できる。例文帳に追加

People employed by enterprises have thus generally grown more risk averse in recent years. Regarding the relationship between the decline in the prospective entry rate and recent changes in the labor market such as those described in Chapter 2, attention may be drawn to the following: (1) the seniority-based pay systems found primarily at large enterprises up to the 1990s were recognized as having become entrenched as "Japanesestyle employment practices," and the future wages expected by people rose; (2) the negative effects of the deflationary economy in the 1990s first manifested themselves in the form of an increase in bankruptcies and exits among small enterprises such as the selfemployed, and there was a conspicuous decrease in the incomes and a conspicuous increase in the risks of selfemployment expected by people; (3) as full-fledged employment adjustment did not really impact on employees of large enterprises until the latter half of the 1990s, it took considerable time for future expected wages to fall; and (4) the instability of income after mandatory retirement even with "Japanese-style employment practices" has long been recognized, enterprises restructured their middle-aged and older workers in the 1990s, conditions in the elderly reemployment market remained severe, and wages of employees in their fifties underwent adjustment from a comparatively early stage, creating the possibility that for the middle-aged and elderly, the opportunity cost of entry compared with changing jobs has fallen, in addition to which people in this age group were comparatively less affected by the effects of the collapse of the bubble, such as the decline in home prices. - 経済産業省

例えば、シンガポール―NZ のFTA では、① AD 税を賦課することができないとする僅少マージン(デミニマス)を輸出価格の2%から5%へ引き上げ(第9条1⒜)、②無視できるダンピング輸入量を3%でなく5%とし、輸入量が5%を下る場合には、調査は直ちに終了する(同⒝)、③これらは新規調査事案のみならずレビューにも適用する(同⒞)、④上記②の、無視できるダンピング輸入数量を決定する調査対象期間を、通常少なくとも12ヶ月とする(同⒟)、⑤ AD税賦課の期間を原則として5から3に短縮する(同⒠)、などの点において規律強化が図られた。例文帳に追加

For example, the Singapore-New Zealand FTA has incorporated stricter disciplines than exist in the WTO Agreement in that it (i) raises the de minimis margin of the export price below which AD duties cannot be imposed from 2% to 5% (Article 9, paragraph 1(a)); (ii) applies such stricterde minimisrule to review cases as well as new investigation cases (Article 9, paragraph 1(b)); (iii) increases the volume of dumped imports which are regarded as negligible from 3% to 5%, and immediately terminates investigation if the import amount falls short of 5% (Article 9, paragraph 1(c)); (iv) provides that the time frame for determining the volume of dumped imports which can be regarded as negligible (mentioned in (iii) above) shall normally be at least 12 months (Article 9, paragraph 1(d)); and (v) reduces the period of imposition of the AD duties from five (5) years to three (3) years (Article 9, paragraph 1(e)). - 経済産業省

16条(3)に従って特許代理人の名称が特許代理人登録簿から抹消されている場合に,当該特許代理人が次の手続を行うときは,登録簿に復させることができる: (a) 特許代理人の名称が登録簿から抹消された日から1の期間内に,書面で長官に復を申請し, (b) 登録簿への復の申請のための附則II項目36に掲げる手数料を納付し, (c) 登録簿に特許代理人の名称を維持するために第16条(1)(a)にいう手数料を納付し,又は場合により第16条(1)(b)若しくは(c)にいう陳述書を提出し,かつ (d) 登録簿に特許代理人の名称を記入するための第15条にいう要件を満たすこと例文帳に追加

Where the name of a patent agent has been removed from the register of patent agents pursuant to subsection 16(3), it may be reinstated on the register if the patent agent (a) applies to the Commissioner, in writing, for reinstatement within the one-year period after the date on which the name of the patent agent was removed from the register; (b) pays the fee set out in item 36 of Schedule II for applying for reinstatement on the register; (c) pays the fee referred to in paragraph 16(1)(a) for maintaining the name of the patent agent on the register or files the statement referred to in paragraph 16(1)(b) or (c), as the case may be; and (d) meets the requirements referred to in section 15 for entry of the name of the patent agent on the register.  - 特許庁

ロンドン・シティ(City of London)が20083月に発表した世界の金融・資本市場の競争力に関する第3目のランキング調査「GFCI3:The Global Financial Centres Index 3215」によれば、ロンドン、ニューヨークが1位、2位を占め、東京は香港やシンガポールよりも低いスコアで9位となっているが、前のGFCI調査の10位からは1ランク上昇し、スコアでもロンドンやニューヨークが下げている中、シンガポールとともにやや上昇している(コラム第23-1表)。例文帳に追加

According to the third of its ranking surveys, the Global Financial Centres Index 3 (GFCI 3)215concerning the competitiveness of financial and capital markets around the world, released by City of London in March 2008, London and New York rank first and second and Tokyo ranks ninth with a score lower than those of Hong Kong and Singapore. Tokyo’s position nonetheless has risen one from tenth in the last GFCI and its score slightly increased together with Singapore while the scores of both London and New York have decreased (see Column Table 23-1). - 経済産業省

3 第一項の答の書面には、前項第一号及び第二号に掲げる事項、答の月日並びに照会事項に対する答を記載し、照会を受けた者又はその代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百三十二条の二第一項第一号に掲げる照会に該当することを理由としてその答を拒絶するものがあるときは、法第百六十三条(当事者照会)各号のいずれに該当するかをも、法第百三十二条の二第一項第二号又は第三号に掲げる照会に該当することを理由としてその答を拒絶するものがあるときは、そのいずれに該当するかをも記載するものとする。例文帳に追加

(3) In the document of response set forth in paragraph (1), the matters listed in items (i) and (ii) of the preceding paragraph, the date of the response and the response to the matters inquired into shall be stated, and the person who received the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code the inquiry falls under shall also be stated, and if there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items the inquiry falls under shall also be stated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法第五条第一項の規定は、前条の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる銀行(以下「旧法の免許を受けた銀行」という。)で、この法律の施行の際現にその資本の額が新法第五条第一項の規定に基づく政令で定める額を下つているものについては、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して五を経過する日までの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 3 The provision of Article 5(1) of the New Act shall not apply to a Bank that is deemed, under the preceding Article, to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act (hereinafter referred to as "Bank Having Obtained the License under the Former Act") and of which the amount of capital at the time when this Act comes into effect is less than the amount that is specified by a Cabinet Order under the provision of Article 5(1) of the New Act, until the day on which five years have elapsed from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律第10条に基づいて当該出願が公衆の閲覧に供される前又は199811日以前のうち何れか後の日までに,出願人は,当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官が寄託された生物材料の試料を第165条に従って長官により指定された独立専門家に分譲することのみを認めるよう希望する旨を陳述する申立書を長官に提出することができる。例文帳に追加

The applicant may, before the application is open to public inspection under section 10 of the Act or on or before January 1, 1998, whichever is the later, file a notice with the Commissioner stating the applicants wish that, until either a patent has issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner only authorize the furnishing of a sample of the deposited biological material to an independent expert nominated by the Commissioner in accordance with section  - 特許庁

第三百六十八条 簡易裁判所においては、訴訟の目的の価額が六十万円以下の金銭の支払の請求を目的とする訴えについて、少額訴訟による審理及び裁判を求めることができる。ただし、同一の簡易裁判所において同一のに最高裁判所規則で定める数を超えてこれを求めることができない。例文帳に追加

Article 368 (1) In a summary court, for a claim for payment of money, a trial and judicial decision may be sought by way of an action on small claim if the value of the subject matter of the action is not more than 600,000 yen; provided, however, that such actions may not be filed with the same summary court more frequently than the number of times specified by the Rules of the Supreme Court in the same year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 取締役会設置会社は、一事業度の途中において一に限り取締役会の決議によって剰余金の配当(配当財産が金銭であるものに限る。以下この項において「中間配当」という。)をすることができる旨を定款で定めることができる。この場合における中間配当についての第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「取締役会」とする。例文帳に追加

(5) A Company with Board of Directors may provided in the articles of incorporation that it may distribute a dividend of surplus only once during a business year by resolution of the board of directors (limited to that where the Dividend Property consists of monies. It is referred to as "Interim Dividend" hereinafter in this Chapter). For the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) to the Interim Dividend in such cases, "shareholders meeting" in that paragraph shall be read as "board of directors."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条の三 行政庁は、毎を限り、組合又は中央会から、その組合員又は会員、役員、使用人、事業の分量その他組合又は中央会の一般的状況に関する報告であつて、組合又は中央会に関する行政を適正に処理するために特に必要なものを徴することができる。例文帳に追加

Article 105-3 (1) Once every year, an administrative agency may collect from a cooperative or an FSBA reports on partner, officers, employees, amount of activities, and other general circumstances of the cooperative or the FSBA, which are especially necessary for appropriately processing the administration concerning the cooperative or the FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分を除く。) 平成九九月十七日に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九会合において採択されたもの)が日本国について効力を生ずる日例文帳に追加

(iii) The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (excluding the part adding the term "and group III" below "group II"): The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の五 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、加工施設のうち政令で定めるものの性能について、経済産業大臣が毎定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第二十二条の八第二項の認可を受けた場合(経済産業省令で定める場合を除く。)は、この限りでない。例文帳に追加

Article 16-5 (1) Any licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo an annual inspection by the Minister of METI concerning the performance of the fuel facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 22-8 (2) has been obtained (except for the cases specified by the Ordinance of METI).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、原子炉施設のうち政令で定めるものの性能について、主務大臣が毎定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原子炉については、主務省令で定める場合を除き、この限りでない。例文帳に追加

Article 29 (1) Any reactor establisher shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo an annual inspection by the competent minister concerning the performance of the reactor facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条の二の二 再処理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、再処理施設のうち政令で定めるものの性能について、経済産業大臣が毎定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第五十条の五第二項の認可を受けた場合(経済産業省令で定める場合を除く。)は、この限りでない。例文帳に追加

Article 46-2-2 (1) Any licensee of reprocessing activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, undergo an annual inspection conducted by the Minister of METI concerning the performance of the reprocessing facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to a case where the approval set forth in Article 50-5 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of METI.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「新婦人協会」結成、雑誌「新青」創刊、日本最初のメーデー、「日本社会主義同盟」結成、活動写真会社「松竹」「帝国キネマ」設立、両国「新国技館」落成、東京市街自動車に女性車掌(バスガール)が登場、慶應義塾・早稲田に私立大学設立許可、「松竹蒲田撮影所」設立、第1「国勢調査」例文帳に追加

Formation of 'Shin fujin kyokai' (the New Women's Association), the first publication of a magazine 'Shinseinen' (new youth), the first May Day in Japan, formation of 'Japan Socialist League,' establishment of moving-picture companies 'Shochiku Co., Ltd.' and 'Teikoku kinema' (Imperial Cinema Entertainment Co. Ltd.), completion of the 'Shin (new) Kokugikan' in Ryogoku, the first 'bus girl' (conductress) appeared in Tokyo City Tram, approval for the establishment of private universities of Keio Gijuku and Waseda, establishment of 'Shochiku Kamata Studio,' and the first 'national census'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通常Jリーグの試合ではメインスタンドから向かって左側のサイドスタンドがホーム側、右側はアウェー側となっている(実際1996度まではこの通りだった)が、このスタジアムの北(左)側サイドスタンドは、2巡目国体の第1の際に聖火台として使用されたモニュメントや3000m障害競技に使われる水濠があるため充分な観戦スペースがない。例文帳に追加

Usually in the games of the J League, centering on the main stand, the stand of left side is for the home side and the right side is for the visiting side (in fact, as it was until 1996), but in the case of the north (left) side-stand of this stadium, there is a monument used as the platform (structure) bearing the Olympic flame in the first National Sports Festival's second round and the water jump used for the 3000 meters steeplechase race and thus there is not enough space there for watching games.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(中小企業金融)円滑化(法)なのですけれども、今に限り延長するということなのですが、1後の景気動向で、より景気が悪化して総合的な出口戦略を図るということもままならないような状況もシナリオとしては考えられる中で、現段階でもう再延長はしないのだということを以って延長を決めたその意図を、もう一度、教えていただけないでしょうか。例文帳に追加

I would like to ask you about the SME (Small and Medium-size Enterprise) Financing Facilitation Act.You have decided to extend it again for the last time even though it is conceivable that a further economic deterioration over the next one year will make it difficult to pursue a comprehensive exit strategy.Could you explain once more why you have decided at this stage not to extend this act another time?  - 金融庁

我々は、基準設定主体が金融包摂、金融の安定、金融インテグリティ及び金融消費者保護の間の関連性を追求するためにガイダンスを提供し、GPFIと協調する取組みを拡大していることが明確に提示された、基準設定主体と金融包摂に関する第 1GPFI次会合を歓迎する。例文帳に追加

We welcome the decision to establish the Alliance for Financial Inclusion (AFI) as a permanent network for knowledge creation, exchange and policy dialogue. We welcome the first GPFI Conference on Standard-Setting Bodies and Financial Inclusion as a substantial demonstration of growing commitment among Standard Setting Bodies (SSBs) to provide guidance and to engage with the GPFI to explore the linkages among financial inclusion, financial stability, financial integrity and financial consumer protection.  - 財務省

登録官は,通常商標代理人登録簿における代理人一覧を刊行し,登録事項を商標代理人の姓のアルファベット順に配列した上,商標代理人登録簿に登録されたそれらの者の住所と共に随時及び少なくとも21は公報により公告しなければならず,またその写しは販売することができる。例文帳に追加

The Registrar shall ordinarily publish the list of agents in the register of trade marks agents shall be published in the Journal from time to time, and at least once in two years together with their addresses as entered in the register, the entries being arranged in the alphabetical order of the surnames of the registered trade marks agents and copies thereof may be placed for sale. - 特許庁

(a) 国防大臣は,前記通知を受領したときは,当該発明の公表がニュージーランドの国防に有害であるか否かを検討し,(c)の規定に基づく通知が既に国防大臣から局長に発せられていない限り,当該特許の出願日から9月が満了する前及び後続するごとに少なくとも1は前記の検討事項を再検討するものとする。例文帳に追加

(a) The Minister of Defence shall, upon receipt of the notice, consider whether the publication of the invention would be prejudicial to the defence of New Zealand, and unless a notice under paragraph (c) of this subsection has previously been given by the Minister of Defence to the Commissioner, shall reconsider that question before the expiration of 9 months from the date of filing of the application for the patent and at least once in every subsequent year: - 特許庁

OSIM に対する手続における期限を正当な理由により遵守することができなかった出願人又は特許所有者は,同人の権利を復させることができるが,ただし,その行為を妨げた事由の解消から2 月以内,かつ,遵守されなかった期限の到来から1 以内に,証拠を付した請求書を提出することを条件とする。例文帳に追加

The applicant or the patent owner who, for legitimate grounds, was unable to observe a time limit in proceedings before OSIM, shall have his rights reestablished, provided that he submits a substantiated request within two months from the removal of the cause that prevented him from acting, but no later than one year since the expiry of the non-observed time-limit. - 特許庁

(d)基礎出願若しくは基礎登録に由来する登録が更新されずに満了し,国際登録日から5の期間の満了前に登録簿から抹消され,かつ,商標規則(R1)の規則53に定める期間内にその復を求める請求がなされないこと,又は当該請求がなされ,その請求を拒絶する最終決定がなされたこと例文帳に追加

(d) the registration resulting from the basic application or the basic registration expires without renewal and is removed from the register before the expiry of the period of 5 years from the date of the international registration, and no request for its restoration is made within the period specified in rule 53 of the Trade Marks Rules (R 1); or such a request is made and a final decision is made refusing the request; - 特許庁

携帯端末1は、ユーザが車両外で行動する際にも所持され、内部のGPS機能により現在位置を検出し、ユーザが立ち寄ったレストランやコンビニエンスストア等の施設(POI)に関する情報を月日、曜日、時刻とともにユーザのTPO情報としてロギングし内部の記憶路に格納する。例文帳に追加

The mobile terminal 1 which is carried even when the user acts out of the vehicle, detects a current location by an internal GPS function, logs information on facilities (POI) such as a restaurant or a convenience store at which the user drops in as user's TPO information together with the data, the day of the week and the time, and stores it into an internal storage circuit. - 特許庁

建造物の経変化をみるために所定期間をおいて定点観測を行う際には、観測動作可能な任意位置PMに自動追尾トータルステーション1を設置し、基本データの各点観測順序及び各点座標に基づいて、各観測目標点Piに、順次、旋追尾させて各点Piの定点観測座標データを取得する。例文帳に追加

In a fixed point observation is performed at prescribed time intervals to observe the secular change of the buildings, the automatic tracking total station 1 is set in an optional position PM allowing the observation operation, and successively turned to track each observation target point Pi on the basis of each point observation order and each point coordinate of the basic data to obtain a fixed point observation coordinate data for each point Pi. - 特許庁

第2-1-6図は、20068月の1ヶ月間で、POSシステムデータ上で最も販売容量が大きかった大企業の商品の平均販売単価に対し、これを一定水準上る価格で販売された中小企業商品の販売容量を、中小企業全体の販売容量に占める割合で示したものである。例文帳に追加

Fig. 2-1-6 shows the percentage of sales volume of SME products sold at prices exceeding by a certain amount the average sales price of large enterprise products with the highest sales volume to the sales volume of SMEs overall when compared to the average sales price of the large enterprise products with the highest sales volume according to POS system data for a period of one month in August 2006. - 経済産業省

の技能五輪国際大会は、障害のある人が技能を競う国際アビリンピックとともに「2007ユニバーサル技能五輪国際大会」として静岡県静岡市及び沼津市で史上初の同時開催となり、金メダル獲得数で世界第1位、総メダル数で第2位に輝くなど、素晴らしい成果を挙げたが、引き続き日本選手団の活躍が期待される。例文帳に追加

The previous International Youth Skill Olympics was held in Shizuoka City and Numazu City, Shizuoka Prefecture in 2007, simultaneously with the International Abilympics, a skills competition for people with disabilities, as a combined event called the International Skills Festival for All Japan 2007. This was the first time that the International Youth Skill Olympics and the International Abilympics were held simultaneously. The Japanese delegation showed a remarkable performance, winning the most gold medals and ranking second in the total medal tally. We hope that the Japanese delegation will be successful in future competitions. - 経済産業省

また、今1 月の枝野大臣のタイ出張時には、キティラット副首相兼商業大臣(当時)との間で、タイの経済産業復興に向け、タイ経済の信頼復、産業競争力の強化の支援等を通じて、二国間の協力関係を強化することを共同プレスステートメントの形で確認しており、例文帳に追加

Minister Edano met Kittiratt Na-Ranong, then Deputy Prime Minister and Minister of Commerce on the occasion of his visit to Thailand in January 2012, and confirmed in the joint press statement that both countries would strengthen bilateral cooperation through restoration of reliability of the Thai economy and support for enhancement of industrial competitiveness towards reconstruction of the Thai economy and industry. - 経済産業省

現在、そのために必要な金融商品取引法改正案が国会審議中である。本法案によれば、法律上は、この枠組みで上場される株式については、内部統制報告制度の対象にならない、四半期報告に代えて年1回の情報提供で済む、英文開示資料を容認するなど、プロ向けという特色を生かした設計となっている。例文帳に追加

Amendments to the Financial Products Trading Act necessary to set up such exchanges are now under deliberation before the Diet. The amended Law, once the bill passes the Diet, is to allow exchanges to be designed in a way their features as a professional market can be exploited effectively: stocks listed there are exempted from the internal control reporting system; quarterly reporting can be replaced by annual disclosure; and disclosure documents written in English can be accepted.  - 経済産業省

このように規模が大きい企業ほど制度が整っており仕事と育児を両立しやすい環境にあるようだが、国立社会保障・人口問題研究所「第2全国家庭動向調査」(20003月)によると第1子出産前に仕事に就いていた者のうち、仕事を続けた者は27.3%で、やめた者が72.8%となっている33。例文帳に追加

Larger enterprises therefore appear to have developed a better environment for balancing the demands of work and parenting. Nevertheless, according to the National Institute of Population and Social Security Research's Second National Survey of Family Trends (March 2000), 27.3% of those who were employed before the birth of their first child remained in work, and 78.2% did not.33) - 経済産業省

さらに、景気復が本格化し製造業の国内投資が拡大を見せる中、我が国経済の強みであるモノ作り基盤技術を支える中小企業の技術開発等を支援するため、「中小企業のものづくり基盤技術の高度化に関する法律案」を第164通常国会に提出したところである(061月)。例文帳に追加

With the economy now enjoying a fullfledged recovery and domestic investment in manufacturing expanding, the Draft Law concerning the Enhancement of the Fundamental Technologies for SME Creativity has been submitted to the 164th ordinary session of the Diet (in January 2006) in order to support the development of technologies by SMEs that underpin the core manufacturing technologies that are a strength of the Japanese economy  - 経済産業省

初めに、企業規模別・正社員非正社員別13に1ヶ月当たりの労働時間数の推移を見ると、2007における中小企業の平均労働時間数は正社員が184.3時間(大企業175.3時間)、非正社員が113.3時間(大企業116.2時間)となっており、中小企業の正社員の労働時間は大企業の正社員の労働時間を上っていることが分かる(第3-1-17図)。例文帳に追加

Firstly, looking at changes in the number of working hours per month in terms of enterprise scale, and whether employees are permanent or non-permanent,13) it can be seen that in 2007, the average number of hours for permanent employees in SMEs was 184.3 hours (175.3 in large enterprises) while for non-permanent employees it was 113.3 hours (116.2 in large enterprises). Here, the number of working hours for permanent employees in SMEs clearly exceeds that of those in large enterprises (Fig. 3-1-17). - 経済産業省

最終規則は、自社によって製造された、または製造委託契約が結ばれた製品の機能または生産のために紛争鉱物が必要な報告発行人に対し、年1回、新しい書式の独立した特定開示報告書において、紛争鉱物が対象国を原産国とするか、または再生利用品もしくはスクラップ起源であるかを調べる合理的な原産国調査の結果を開示することを求めている。例文帳に追加

The final rule requires any reporting issuer for which conflict minerals are necessary to the functionality or production of a product manufactured or contracted to be manufactured by that issuer to disclose annually in a separate specialized disclosure report on a new form the results of its reasonable country of origin inquiry into whether its conflict minerals originated in the Covered Countries or came from recycled or scrap sources. - 経済産業省

ECBは銀行への流動性供給を大幅に拡大することで信用収縮の抑制を図っており、ECBがとりまとめた20121四半期の銀行融資に関する調査によると、同期に融資基準を厳格化したと答した銀行が前期から大幅に減少するなど、一定の効果が出ているものとみられる。例文帳に追加

The ECB intends to control the credit crunch by substantially expanding the liquidity supply to banks. According to a report on a survey on bank finances in the first quarter of 2012 prepared by the ECB, the number of banks replying that they made their finance standards stricter in that period significantly decreased. Thus, the measure seems to have proved effective to a certain extent. - 経済産業省

2008 1115 日にワシントンで開催された第1 金融・世界経済に関する首脳会合では、経済危機下での保護主義の広がりに対する懸念から、「今後12 か月の間に、投資あるいは物品及びサービスの貿易に対する新たな障壁を設けず、新たな輸出制限を課さず、WTOと整合的でない輸出刺激策をとらない」ことで一致し、これは11 月22 ~ 23 日のAPEC首脳会議においても確認された。例文帳に追加

At the 1st Summit on Financial Markets and the World Economy held in Washington in November15, 2008, the participants, being concerned about the spread of protectionism due to the economic crisis, agreed to "refrain from raising new barriers to investment or to trade in goods and services, imposing new export restrictions, or implementing World Trade Organization (WTO) inconsistent measures to stimulate exports" within the next 12 months. This commitment was reaffirmed at the APEC Leaders' Meeting held on November 22 and 23. - 経済産業省

200111月のドーハ閣僚会議以降、6の作業部会が開催され、ドーハ閣僚宣言に明記された7つの要素、①範囲と定義、②透明性、③無差別性、④設立前約束の方式、⑤開発条項、⑥例外及びBOP セーフガード、⑦加盟国間の協議及び紛争解決に焦点をあてて明確化作業が行われてきた。例文帳に追加

After the Doha Ministerial Meeting in November 2001, the Working Group met six times and worked on clarifying seven factors identified in the Doha Ministerial Declaration: (1) Scope and definition; (2) Transparency; (3) Non-discrimination; (4) Modalities for pre-establishment commitment; (5) Development provisions; (6) Exceptions and Balance-of- Payments safeguards; and (7) Consultation and the settlement of disputes between Members. - 経済産業省

①災害救助法による救助の期間について、現に救助が必要であれば、2ヶ月を超えて、当分の間、実施しても差し支えないこと、②応急仮設住宅への早期入居を図るための具体的留意点、③応急仮設住宅の建設用地における造成費及び原状復経費について、必要合理的な範囲内で災害救助法の対象となる旨を各都道府県に通知(平成235月6日)例文帳に追加

Respective Prefectural Governments were notified of the following: 1) The period of assistance stipulated in the Disaster Relief Act can tentatively exceed 2 months provided if it is in actual need; 2) Important points for disaster victims to promptly move into the emergency provisional housings; and 3) The cost for developing construction sites for the emergency provisional housings and that for restoring the sites to original state are covered by the Disaster Relief Act to the extent it is necessary and reasonable. (May 6, 2011) - 厚生労働省

第二百二十八条 事業者は、電気機関車、蓄電池機関車、電車、蓄電池電車、内燃機関車、内燃動車、蒸気機関車及び巻上げ装置(以下この款において「電気機関車等」という。)については、三以内ごとに一、定期に、当該電気機関車等の各部分の異常の有無について自主検査を行なわなければならない。ただし、三をこえる期間使用しない電気機関車等の当該使用しない期間においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 228 (1) The employer shall, as regards an electric locomotive, a battery locomotive, an electric vehicle, a battery electric vehicle, an internal combustion locomotive, an internal combustion power vehicle, a steam locomotive and a winching system (hereinafter referred to as "electric locomotive, etc." in this Subsection), carry out self-inspections for abnormalities in each part of the said electric locomotive, etc., periodically once every period within three years. However, this shall not apply to the non-use period of electric locomotive, etc., which is not used for a period exceeding three years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百十七条 事業者は、アセチレン溶接装置又はガス集合溶接装置(これらの配管のうち、地下に埋設された部分を除く。以下この条において同じ。)については、一以内ごとに一、定期に、当該装置の損傷、変形、腐食等の有無及びその機能について自主検査を行なわなければならない。ただし、一をこえる期間使用しないアセチレン溶接装置又はガス集合溶接装置の当該使用しない期間においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 317 (1) The employer shall, as regards an acetylene welding equipment or a gas welding equipment using manifold (excluding the portions of the piping of those devices installed underground; hereinafter the same shall apply in this Article), carry out self-inspections for the existence of damage, deformation, corrosion, etc., and the functions of the said equipment periodically once every period within a year. However, this shall not apply to the non-use period of acetylene welding equipment or a gas welding equipment using manifold, which is not used for a period exceeding one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS