1016万例文収録!

「由基人」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 由基人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

由基人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 382



例文

すべての特許は所定の形式で、単一の発明に限って付与されるが、明細書には2 以上の請求項目を記載することができ、何であれ、当該特許が2 以上の発明に対して付与されたという理づき訴訟その他の法的手続において当該特許に異義を申し立てる適格を有しない。例文帳に追加

Every patent may be in the prescribed form and shall be granted for one invention only, but the specification may contain more than one claim; and it shall not be competent for any person in a suit or other proceeding to take any objection to a patent on the ground that it has been granted for more than one invention.  - 特許庁

(1) 標識が登録されるまでは,何も,第5条又は第6条にいう事づいて,標識の登録簿への記入に反対する意見書を提出することができる。庁は,標識の登録簿への記入について決定を行う際に,当該意見書を考慮に入れるものとする。意見書を提出した者は,商標出願に関する手続の当事者になるものではない。例文帳に追加

(1) Any person shall be entitled till the registration of the sign to submit written observations against entry of the sign into the Register based on the grounds under Section 5 or 6; the Office shall take into account observations in deciding on entry of the sign into the Register. Person who submitted observations shall not be a party to proceedings on the trade mark application. - 特許庁

(1)にづき強制ライセンスが付与された場合は,何も,当該命令の根拠となった事情が変化又は消滅して再発生する虞がないことを理に,長官に対して当該命令の修正又は取消の命令を発するよう申請することができ,長官は実施権者の利益保護に係る条件を含めて適切と判断する条件の下に当該申請に係る命令を発することができる。例文帳に追加

Where an order granting a compulsory licence has been made under subsection (1), any person may apply to the Controller for an order amending or cancelling that order on the grounds that the circumstances which led to that order have changed or have ceased to exist and are unlikely to recur, and the Controller may make an order on such application upon such terms as he or she thinks fit, including terms which provide for the protection of the interests of the licensee concerned. - 特許庁

第55条(1),第55A条(1)及び第57条(1)の規定に従うことを条件として,次の何れかの理により,被害者による裁判所への申請,又は申請の選択で,かつ,第80条の規定に従うことを条件とする登録官への申請にづいて,商標が登録された商品又はサービスの何れに関しても,登録商標を登録簿から抹消することができる。例文帳に追加

Subject to the provisions of sections 55(1), 55A(1) and 57(1), a registered trade mark may be taken off the register in respect of any of the goods or services in respect of which it is registered on application by any person aggrieved to the Court, or, at the option of the applicant and subject to the provisions of section 80, to the Registrar, on the ground either--  - 特許庁

例文

主張された解決策の主題を変更するものとみなされる理で追加書類を受理することができない旨のキルギス特許庁からの通知の受領日後3月の期間の満了前に,それを独立した出願として出願が作成し,出願した場合は,その提出日にづいて優先権を確定することができる。例文帳に追加

An applicant wishing to use the right of conventional priority must indicate this during filing of an application or during two months from the date of file of an application with Kyrgyzpatent and attach a copy of the initial application or present it not later than four months from the date of receipt of the application by Kyrgyzpatent. - 特許庁


例文

(3) 無効を請求する者は,法第32条にづいて付与された許可の受益者にその旨を通知しなければならず,また,当該無効の理が特許所有者は発明者又はその権原承継でないというものである場合は,特許を受ける権利を有すると主張されている者にも通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The person requesting invalidation shall notify any beneficiaries of authorizations granted under Section 32 of the Act and, where the ground of invalidity invoked is that the patent owner is not the inventor or his successor in title, also the person alleged to have the right to the patent. - 特許庁

第145条 存続期間 登録証は,10年の間効力を有する。ただし,登録は,当該標章の登録日の5周年に当たる日から1年以内に,規則の定めるところに従い,実際の使用の宣言書及びその証拠を提出するか又はそのような使用に対する障害の存在にづく正当な理を示さなければならない。そうしなかった場合は,庁は,当該標章を登録簿から削除する。例文帳に追加

Sec.145 Duration A certificate of registration shall remain in force for ten years: Provided, That the registrant shall file a declaration of actual use and evidence to that effect, or shall show valid reasons based on the existence of obstacles to such use, as prescribed by the Regulations, within one year from the fifth anniversary of the date of the registration of the mark. Otherwise, the mark shall be removed from the Register by the Office. - 特許庁

(2) 出願が,規則32にづき出願を完了しなければならない日以前の日に意匠の審査を遅らせるべき旨の請求を様式D4により行った場合において,(1)に記載する要件が遵守されており,かつ,登録官が意匠の登録について拒絶理がないと考えるときは,登録官は,登録を遅れて行うとされた日に意匠を登録するものとする。例文帳に追加

(2) If the applicant has lodged a request on Form D4 that examination of the design be delayed to a date not later than the date by which the application has to be finalised in terms of regulation 32, the registrar shall, if the requirements as set out in subregulation (1) have been complied with and in his opinion there is no objection to the registration of the design, register the design on the date to which registration has been delayed. - 特許庁

本体受信機の在る場所(移動自在)からこれを点にしてエリアが定まることにより、屋内外に関係なくそのエリアが設定できて痴呆性老の行動が屋内外に自なものとなるだけでなく、一台の本体受信機でまかなえるので全体的なコストダウンが図れる,エリア外に出たことを知らせる装置を得る。例文帳に追加

To obtain a device for reporting moving out from an area, which not only reduces the whole cost by requiring only a single main body receiver but allows a demented old people to move indoor/outdoor freely by determining the area from (freely movable) place, where the main body receiver exists, with this as a basic point so as to set the area without regard to indoor or outdoor. - 特許庁

例文

この衛星通信アダプタ(3)は、チャネルコーデック機能によって複数のPHS電話機(1、2)のうちの少なくとも1つを選択し、PIAFS通信制御機能によって、選択されたPHS電話機が衛星通信アダプタ(3)、衛星通信機器(4)、及び工衛星(5)を経して地局(6)と通信可能とする。例文帳に追加

This adaptor (3) selects at least one among a plurality of PHS telephones (1, 2) by the channel codec function, and enables a selected PHS telephone to communicate with a base station (6) via the adaptor (3), the device (4) and an artificial satellite (5), by the PIASF communication control function. - 特許庁

例文

パラレルメカニズムにより6自度を持たせた稼動プレート40に下顎モデル310を固定し、稼動プレート40に対する下顎モデル310の位置および姿勢を本明細書において示した複数の方法のうちのいずれかの方法を採用して正確に求め、体の顎の動きから得たデータにづいてその下顎モデル310を動かす。例文帳に追加

A mandibular model 310 is fixed to a working plate 40 provided with six degrees of freedom by a parallel mechanism and the position of the mandibular model 310 relative to the working plate 40 and the posture thereof are exactly determined by adopting any one of the method among plural methods and the mandibular model 310 is moved in accordance with the data obtained from the movement of the jaw of the human body. - 特許庁

来の生羊膜生を乾燥処理して得た乾燥羊膜が、無菌状態の乾燥大気中で保存できるように脱水乾燥されていると共に、前記乾燥羊膜を水又は緩衝液に浸漬して再水和した羊膜には、前記生羊膜を構成する底膜及び結合組織が保持されていることを特徴とする。例文帳に追加

The dry amnion obtained by drying treatment of human-derived raw amnion is characterized by that it is dehydratedly dried so as to be storable in the aseptic dry air and, when rehydrated by immersion in water or a buffer solution, it retains the basement membrane and the connective tissue constituting the raw amnion. - 特許庁

木酢液や茶もしくは茶殻またはそれらから得られる茶の抽出物の単独の消臭剤では得られなかった消臭効果を有し、間が異臭と感じる消臭剤来の臭いを解消した、硫黄系の臭気や塩性の臭気などの幅広い用途に対して有用でかつ安全性の高い消臭剤を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a deodorant having a deodorization effect which cannot be obtained by a pyrolignous acid, and tea or used tea leaves or an independent deodorant of the extract of the tea obtained from the tea or the used tea leaves, eliminating smell derived of the deodorant which human being senses as off-flavor, and being useful and highly safe for broad applications, such as sulfur odor, basic odor, etc. - 特許庁

さらに、合理的な原産国調査にづいて、必要な紛争鉱物が対象国を原産国とする可能性がある(また、再生利用品、もしくはスクラップ起源でない可能性がある)と確信する理がある場合も、発行はその紛争鉱物の起源と加工・流通過程に関してデュー・ディリジェンスを実行しなければならない。例文帳に追加

In addition, if, based on its reasonable country of origin inquiry, the issuer has reason to believe that its necessary conflict minerals may have originated in the Covered Countries (and may not have come from recycled or scrap sources), the issuer must also exercise due diligence on the source and chain of custody of its conflict minerals. - 経済産業省

上で論じたように我々は、発行がその合理的な原産国調査にづき、対象国を原産国とする可能性があり、再生利用品、もしくはスクラップ起源でない可能性がある紛争鉱物をもっていると確信する理があり、そのためにその紛争鉱物の起源と加工・流通過程に関してデュー・ディリジェンスを実行しなければならないと判断する場合があり得ることを認識している。例文帳に追加

As discussed above, we note that there may be instances in which an issuer determines, based on its reasonable country of origin inquiry, that it has reason to believe it has conflict minerals that may have originated in the Covered Countries and may not be from recycled or scrap sources and, therefore, must exercise due diligence on the source and chain of custody of the conflict minerals. - 経済産業省

中小企業盤整備機構のアンケート調査(平成 22 年度)の結果をみると、中小企業が海外事業展開までに至らなかった理について、製造業では、「国内で材が十分に確保できなかった(37%)」と回答する企業が最も多く、次いで、「予測が不十分で決断できなかった(33%)」が多い。例文帳に追加

According the questionnaire survey (FY2010) by the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, Japan, in response to a question about a reason that SMEs have not developed overseas business, manufacturing enterprises replied "could not secure adequate human resources in Japan" (37%) account for the highest percentage followed by the reply "could not make a decision due to inadequate prediction" (33%). - 経済産業省

絶えず再起する独創性でその信念と行いの盤が単なる伝統になってしまうのを防いでいるたちが連綿と続いていなければ、こうした生気のない事態は、なにか本当に活気のあるものからの最小の衝撃にも耐えないだろうし、ビザンチン帝国でのように、文明が死に絶えないという理はないのです。例文帳に追加

and unless there were a succession of persons whose ever-recurring originality prevents the grounds of those beliefs and practices from becoming merely traditional, such dead matter would not resist the smallest shock from anything really alive, and there would be no reason why civilization should not die out, as in the Byzantine Empire.  - John Stuart Mill『自由について』

(2) 既に控訴状に含まれているときを除き,控訴理は連邦最高裁判所に対し書面をもって提出しなければならない。控訴理書の提出期間は 3月とする。当該期間は,判決全文の送達日から,ただし,遅くとも,その言渡から 5月が経過するときから起算する。裁判長は,請求にづき,期限延期を許可することができるが,ただし,相手方が承諾することを条件とする。相手方が承諾しない場合においては,期限は 1月を限度として延期することがきるが,ただし,裁判長が独自に,その延期によって訴訟が遅延しないと確信すること,又は控訴が顕著な理を示すことができることを条件とする。控訴がこの期限内の適切な時期に裁判所ファイルを閲覧する許可を得ることができない場合において請求があったときは,裁判長はその期限をファイルが送付されてから 2月後まで延期することができる。例文帳に追加

(2) When not already contained in the notice of appeal, the grounds of the appeal shall be filed in a brief to the Federal Court of Justice. The time limit for submitting the grounds of appeal shall be three months. It shall commence on the date of service of the full text of the judgment, at the latest, however, upon expiry of five months after pronouncement. The time limit may be extended by the presiding judge upon request if the adversary should consent. If adversary should not consent, the time limit may be extended by up to one month if the presiding judge is independently convinced that the lawsuit will not be delayed by the extension or if the appellant can show significant grounds. If the appellant cannot be permitted inspection of the court files for an appropriate time period within this time limit, the presiding judge may extend, upon a request, the time limit by up to two months after the files have been forwarded.  - 特許庁

特許出願が,(原出願が第12条にづき特許付与出願をする権利がなかったことを理として)原出願でなかった1又は2以上の者の名義において手続を進められるとの命令又は指示が第13条にづき発せられる場合は,標準特許出願における又は標準特許出願にづくライセンス又はその他の権利は,同条にづく命令及び指示に従うことを条件として並びに(3)に従うことを条件として,当該の出願としての登録時,又は標準特許出願が公開されていない場合は,当該命令の発令時に,失効する。例文帳に追加

Where an order is made or directions are given under section 13 that an application for a patent shall proceed in the name of one or more persons none of whom was an original applicant (on the ground that the original applicant or applicants was or were not entitled to apply under section 12 for the grant of the patent), any licences or other rights in or under the application for a standard patent shall, subject to the order and any directions under that section and subject to subsection (3), lapse on the registration of that person or those persons as the applicant or applicants or, where the application for a standard patent has not been published, on the making of the order.  - 特許庁

(b)被申請が応答しないことの効果 被申請が本規則に規定する期間内に応答しなかった場合は,聴聞官は,申請/異議申立の申立にづいて又は職権によって,被申請の不履行を宣言し,直ちに一方的な証拠を受領し,自己の勧告を局長に提出する。大幅に修正された又は補足的な訴答書面及び最終命令又は決定以外の文書は,不履行当事者に対しては送達する必要がない。ただし,不履行当事者が,前項にいう理の何れかにづいて,不履行に係る命令の受領後15日以内に当該命令の取消を求める申立を行った場合はこの限りでなく,不履行当事者は,不履行に係る命令が取り消されたか否かを問わず,すべての更なる手続に係る通知を受ける権利を有する。例文帳に追加

(b) Effect of failure of respondent to answer. -- If the respondent fails to answer within the period herein provided, the Hearing Officer shall, upon motion of the petitioner/opposer or motu propio, declare the respondent in default and forthwith receive evidence ex parte and submit his recommendations, to the Director. No service of papers other than substantially amended or supplemental pleadings and final orders or decisions shall be necessary on a party in default unless he files a motion to set aside the Order of Default within fifteen days from receipt thereof on any of the grounds mentioned in the preceding paragraph, in which event he shall be entitled to notice of all further proceedings regardless of whether the order of default is set aside or not. - 特許庁

(1)特許の付与から3年又は特許出願の出願日から4年の期間のうち,何れか遅い方が終了した後においては,何も登録官に対し,次に掲げる事の何れかにづいて,強制ライセンスを取得するための申請をすることができる。(a)正当な理なしに,マレーシアにおいて,その特許製品の生産又はその特許方法の利用が行われていないこと(b)正当な理なしに,マレーシアにおいて,国内市場における販売のためにその特許にづく製品が生産されていないか,又は若干の製品はあるが,それらが不当に高価で販売されているか若しくは公衆の需要を満たしていないこと例文帳に追加

(1) At any time after the expiration of three years from the grant of a patent, or four years from the filing date of the patent application, whichever is the later, any person may apply to the Registrar for a compulsory licence under any of the following circumstances: (a) where there is no production of the patented product or application of the patented process in Malaysia without any legitimate reason; (b) where there is no product produced in Malaysia under the patent for sale in any domestic market, or there are some but they are sold at unreasonably high prices or do not meet public demand without any legitimate reason. - 特許庁

次に掲げる者は職業的代理登録簿から抹消される。死亡した者,又は第69条の規定による無能力者となった者,第63条の規定により職業的代理登録簿に登録されたが,もはや第60条及びの条件を満たしていない者,又は国際条約の規定若しくは第60条の下での相互主義に依存することができない者,第64条の規定により職業的代理登録簿に登録されたが,もはやベルギー若しくは欧州共同体の居住者ではない者,又は禁止され若しくは保護の下におかれるようになった者,第64条の規定により職業的代理登録簿に登録されたが,欧州特許の付与に関する条約についての施行規則の中の規則第102(a)から(c)までに掲げる理の1つにづき,又は同条約第134条(c)の下でとられた制裁措置に服させられたという理で,職権により欧州特許庁に対する職業的代理名簿から抹消された者,登録請求又は登録補正請求のとき,故意に真実ではない文書又は申立を提出した者,有罪の判決を受け,又は第60条にいう禁止に服させられた者,庁に対する特許代理としての職務の遂行において,重大な罪を犯した者。例文帳に追加

The name shall be removed from the Register of Professional Representatives of any person who: is deceased or subject to an incapacity under Article 69; having been entered in the Register of Professional Representatives under Article 63, no longer fulfills the conditions required by Article 60 and or may no longer rely on the provisions of an international convention or on reciprocity under paragraph 2 of that Article; having been entered in the Register of Professional Representatives under Article 64 is no longer resident in Belgium or in a Member State of the European Communities or has been prohibited or placed under guardianship; having been entered in the Register of Professional Representatives under Article 64 has been removed ex officio from the list of professional representatives before the European Patent Office for one of the reasons listed in Rule 102 to of the Implementing Regulations to the Convention on the Grant of European Patents or for having been subject to a disciplinary measure taken under Article 134 of that Convention; at the time of the request for entry or of a request for amendment of the entry, intentionally submitted documents or made declarations the content of which did not correspond to reality; has been convicted or has been subject to a prohibition referred to in Article 60; has committed a serious offense in the exercise of his patent representation activities before the Office.  - 特許庁

(12)次のことがなされない限り,出願が本条により出願日を有する場合は,当該出願は放棄されたものとして取り扱われる。(a)出願が,所定の期間内に,当該出願のために1以上のクレームを登録局に提出し,(b)出願が,第25条(1)(b)にづく出願手数料を第25条(2)にづいて所定の期間内に納付し,かつ(c)出願手続を開始するために登録局に提出した書類が(1)(a),(b)及び(c)(ii)の条件を満たしているとの理のみにより当該出願が(1)にづく出願日を有するときは,出願が,(7)にづいて所定の期間内に(7)(a),(b)及び(c)にいう書類を登録局に提出すること例文帳に追加

(12) Where an application has a date of filing by virtue of this section, the application shall be treated as having been abandoned unless (a) the applicant files at the Registry, before the end of such period as may be prescribed, one or more claims for the purposes of the application (b) the applicant pays the filing fee under section 25(1)(b) before the end of the period prescribed under section 25(2)(c) where the application has a date of filing under subsection (1) by reason only that the documents filed at the Registry to initiate the application satisfy the conditions in subsection (1)(a), (b) and (c)(ii), the applicant files at the Registry the documents referred to in subsection (7)(a), (b) and (c) before the end of the period prescribed under subsection (7). - 特許庁

江戸時代を通じて、本的に酒はその造り方、流通、販売に至るまで商がプロデュースするものであったが、上記のような理から藩という地方自治体が酒造りを立案し、伊丹酒や灘五郷や奈良流など当時の酒造先進地域より酒師(さかし-杜氏とほぼ同義)や麹師(こうじし)といった技術者を少なからぬ藩費で招聘し、土地の大商に醸造設備などを整備させて始めた地酒のことを、後世から便宜上藩造酒(はんぞうしゅ)と呼ぶ。例文帳に追加

While sake was basically produced by the merchants throughout the Edo period in all fields of brewing methods, distribution and sales, local governments or domains, due to the above reasons, started to brew Jizake (local sake) called, in later ages for convenience, Hanzoshu (sake brewed by the domains) by preparing brewing plans, inviting at no small expenses of the domain's technical experts such as Sakashi (sake brewer) (almost the same meaning as Toji [sake brewer]) and Kojishi (a person in charge of the koji-manufacturing) from the advanced regions in sake brewing like Itami sake, Nada gogo (five districts in Nada), Nara style sake and so on and making local wealthy merchants maintain brewing facilities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

申請が,それ自体で自己の権利を証明する書証としての証拠能力を有する証書にづいて権利を主張していない場合は,申請は,申請書と共に,自己が当該商標の所有者であるとの主張を理付ける事実を全面的に記載しており当該権利が自己に譲渡され若しくは移転したことを示している陳述書を登録官に提出するものとし,かつ,登録官が要求する場合は,これら事実が法定宣言書によって証されなければならない。例文帳に追加

Where an applicant does not claim under any instrument which is capable in itself of furnishing documentary proof of his title he shall file with the application a statement of case setting forth the full particulars of the facts upon which his claim to be the proprietor of the mark in question is based and showing that it has been assigned or transmitted to him, and if the Registrar so requires the case shall be verified by statutory declaration. - 特許庁

(3)何れの所定の手数料も出願により全額が納付されており,このことが庁の領収証の原本により証明され,かつ,当該原本の写真複写が,これを対応するファイル・ラッパーに収めるために出願により局に提出されること。登録は,更新されることなく,かつ,登録の維持についてのすべての要件に従うことを条件として,許可日から20年効力を有する。当該標章は,IPO公報で公告されるものとし,かつ,法に規定する理づいて取り消される場合がある。例文帳に追加

(3) all the required fees were fully paid for by the applicant as evidenced by the original copy of the Official Receipt, a photocopy of which shall be submitted by the applicant to the Bureau for inclusion in the corresponding file wrapper. The Registration shall remain in force for twenty years from the date of allowance, without possibility of renewal, and subject to compliance with all the requirements for maintenance of the registration. The mark shall be published in the IPO Gazette and may be subject to cancellation on grounds provided under the law. [as amended by Office Order No. 40 (2002)] - 特許庁

第42条に従うことを条件として,登録官は,出願が意匠出願に関連して第39条又は第40条に記載するように登録官が認める方法で次の事項を行わなかった場合は,自らが第41条にづく通知を出した意匠出願において開示された意匠の登録を拒絶しなければならない。出願の補正,又は出願を補正する必要がないと出願が認める理を記載した,通知に対する書面による応答例文帳に追加

Subject to section 42, the Registrar must refuse to register a design disclosed in a design application in respect of which the Registrar has given a notice under section 41, if the applicant has not: amended the application; or responded in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; in such a way that the Registrar is satisfied as mentioned in section 39 or 40 in relation to the design application.  - 特許庁

登録官が認めていない事項,及び出願は,第28条にづいて意匠出願を補正することができる旨,及び出願は,第33条(1)(b)の適用上,規則が定める期間の末日に失効する旨。ただし,当該期間中に,出願が補正される場合,又は出願が,通知に対して,出願を補正する必要がないと自ら考える理を記載して書面で応答する場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が(2)に記載されるように認めた場合は,その限りでない。例文帳に追加

the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may amend the design application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in subsection (2).  - 特許庁

(3) (2)にづいて付託書及び陳述書の写しの送付を受けた者が,求められている命令の発出又は救済の付与に対して異議を申し立てようとする場合は,当該(「異議申立」)は,当該写しを送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,当該異議申立の理を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,登録官は,付託者並びに付託書及び陳述書の受領者であって当該反対陳述書の提出者以外の者に対し,当該反対陳述書の写しを送付する。例文帳に追加

(3) If any person who is sent a copy of the reference and statement under paragraph (2) wishes to oppose the making of the order or the granting of the relief sought, he (“the opponent”) shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds of his opposition and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the person making the reference and to those recipients of the copy of the reference and statement who are not party to the counter-statement. - 特許庁

(7) 出願が(6)に従って期限内に優先権を適切に証明しない場合においても,庁は,次の条件を満たして優先権書類の後の承認を求める請求が理を付してされたときは,当該請求にづいて優先権を付与する。 (a) 優先権書類の交付の請求が,遅くとも(6)にいう要求がされた日から1月以内に所轄当局にされたこと (b) 優先権書類及び当該書類の後の承認の請求書が,出願への優先権書類交付の日から1月以内に提出されたこと例文帳に追加

(7) If the applicant fails to prove the existence of the priority right properly and in time pursuant to Subsection (6), the Office shall grant the priority right on the basis of a justified request for subsequent recognition of the priority document, provided that (a) the request for an issue of the priority document was submitted to the competent authority within a time limit of one month as from the day of submitting the request to the Office pursuant to Subsection (6) at the latest, (b) request for subsequent recognition of priority document together with the priority document was submitted within one month from delivering of the priority document to the applicant. - 特許庁

それについて登録官が当該助言を肯定的に与え,助言が与えられた後3月以内にされた商標登録出願に対して,登録官が更なる調査又は検討の後に,当該商標がある事業の商品又はサービスを他の事業の商品又はサービスと識別する能力を有していないとの理で出願に異論の通知をするときは,出願は,所定期間内に第45条(出願の取下)にづいて出願取下の届出をした上で,出願のために納付した手数料の払戻を受けることができる。例文帳に追加

If, on an application for the registration of a trade mark as to which the Registrar has given such advice in the affirmative, made within 3 months after the advice is given, the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant of objection on the ground that the trade mark is not capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of another, the applicant shall be entitled, on giving notice of withdrawal of the application under section 45 (withdrawal of application) within the prescribed period, to have repaid to him any fees paid for the filing of the application.  - 特許庁

(1) 次の場合,すなわち,(a) 標準特許を求める完全出願がされており,かつ (b) 所定の外国において所定の特許出願がされており,かつ (c) 所定の出願に対して特許が未だ付与されておらず,かつ (d) 出願が局長により,(a)に記載されている出願に係わる特許願書及び明細書の審査を請求するよう指示されており,その指示が本号の適用上定められている理づいて出されたものである場合は,出願は,指示された通りに審査を請求する代わりに,審査の延期を請求することができる。例文帳に追加

(1) Where: (a) a complete application for a standard patent has been made; and (b) a prescribed application for a patent has been made in a prescribed foreign country; and (c) a patent has not been granted in respect of the prescribed application; and (d) the applicant has been directed by the Commissioner to ask for an examination of the patent request and specification relating to the application mentioned in paragraph (a), being a direction given on a ground prescribed for the purposes of this paragraph; the applicant may, instead of asking for an examination as directed, ask for deferment of the examination.  - 特許庁

登録官が申請書及び陳述書の写しを商標権者にを送付した日から3ヶ月以内に,商標権者は,様式TM5に添えて答弁書を提出でき,登録官はその写しを申請に送付する。 ただし,取消申請が法第47条(1)(a)又は(b)にづく不使用が理である場合,当該商標権者は自身による標章使用の証拠を(答弁書の提出に求められている期間内に)提出し,また,申請が証拠の提出を行わなかった場合,登録官は,申請に対する異議申立は撤回されたもの取り扱うことができる。例文帳に追加

Within 3 months of the date on which the Registrar sends a copy of the application and the statement to the proprietor, the proprietor may file a counter-statement together with Form TM 5 and the Registrar shall send a copy thereof to the applicant: Provided that where an application for revocation is based on the ground of non-use under paragraph (a) or (b) of subsection (1) of section 47, the proprietor shall file (within the period allowed for the filing of any counter-statement) evidence of the use by him of the mark; and if he fails so to file evidence the Registrar may treat his opposition to the application as having been withdrawn.  - 特許庁

クレームは,特定のクレームを取り消し,新規クレームを提示し,又は特定の新規クレームの文言を修正して,補正することができる(当該補正クレームは,実質的に新規クレームである)。出願は,新規の又は補正したクレームを提示する場合は,これらが,関連する記録上の引例又は拒絶理をどのように回避するかを指摘しなければならない。更に,出願は,出願審査手続を容易にするために,原開示で補正の礎となった部分を応答書中で示すものとする。例文帳に追加

The claims may be amended by canceling particular claims, by presenting new claims or by amending the language of particular new claims (such amended claims being in effect new claims). In presenting new or amended claims, the applicant must point out how they avoid any reference or ground of rejection of record which may be pertinent. Furthermore, in order to facilitate the processing of the examination of the application, the applicant shall indicate in his response which form part in the original disclosure constitutes the basis of the amendments. - 特許庁

最終規則の下では、合理的な原産国調査にづき、発行が(a)その紛争鉱物が対象国を原産国とするものではないと知っている、または再生利用品もしくはスクラップ起源であると知っている場合、(b)その紛争鉱物が対象国を原産国とする可能性があると確信する理がない場合、または(c)その紛争鉱物が再生利用品もしくはスクラップ起源であると合理的に確信している場合、当該発行は、FormSDの本文に、その判断を開示し、行った合理的な原産国調査とその結果を簡単に説明しなければならない。例文帳に追加

Under the final rule, following its reasonable country of origin inquiry, if (a) the issuer knows that its conflict minerals did not originate in the Covered Countries or knows that they came from recycled or scrap sources, or (b) the issuer has no reason to believe its conflict minerals may have originated in the Covered Countries, or (c) the issuer reasonably believes its conflict minerals came from recycled or scrap sources, then in all such cases the issuer must disclose its determination and describe briefly in the body of Form SD, the reasonable country of origin inquiry it undertook and the results of the inquiry. - 経済産業省

しかし、その意見が正当ならば(こうした論者はこのようにいうでしょうが)、まだ開化の進んでいない時代に、昔のたちが今日では真実だと思われている意見を迫害したことがあるからという理で、その正当な意見にづいて行動することにひるみ、真剣に考えるとこの世でもあの世でも類の福祉に危険であるような教説が広くばら撒かれるのを許すというのは、良心にもとるばかりか卑怯なことではないのか。例文帳に追加

But when they are sure (such reasoners may say), it is not conscientiousness but cowardice to shrink from acting on their opinions, and allow doctrines which they honestly think dangerous to the welfare of mankind, either in this life or in another, to be scattered abroad without restraint, because other people, in less enlightened times, have persecuted opinions now believed to be true.  - John Stuart Mill『自由について』

二 算定事発生日の属する年度の翌々年度の八月以後の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付礎日額として算定した額に当該年金たる保険給付を支給すべき月の属する年度の前年度(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、前々年度)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一当たりの給与の平均額をいう。以下この号及び第十六条の六第二項において同じ。)を算定事発生日の属する年度の平均給与額で除して得た率を準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額を年金給付礎日額とする。例文帳に追加

(ii) With regard to insurance benefits in pension form to be paid in respect of the period from August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of Article 8 by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary (meaning the average amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item and Article 16-6, paragraph (2)) for the fiscal year one year before the fiscal year containing the month for which insurance benefits in pension form are to be paid (where said month falls on the months from April to July, the fiscal year two years before), by the average salary for the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds of calculation, shall be the basic daily pension benefit amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 司法警察員は、第三十七条の二第一項に規定する事件について第一項の規定により弁護を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事により自ら弁護を選任することができないときは裁判官に対して弁護の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。例文帳に追加

(3) When the judicial police officer informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of paragraph (1) for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judicial police officer shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 検察官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について前項の規定により弁護を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事により自ら弁護を選任することができないときは裁判官に対して弁護の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。例文帳に追加

(2) When the public prosecutor informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of the preceding paragraph for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, he/she shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該出願を礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官は,独立専門家を含む当該請求に関して第163条(2)にいう証明を行ってはならない。ただし,長官が当該請求をした者の出願に対する次の事項の保証を取り付けた場合は,この限りでない: (a) 当該出願を礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられる前には,国際寄託当局により分譲された如何なる生物材料の試料又は当該試料に来する如何なる培養物も,他の何にも入手可能にさせないこと,及び (b) 当該出願を礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,国際寄託当局により分譲された生物材料の試料又は当該試料に来する如何なる培養物も,専ら当該出願の主題に関連する試験の目的のためにのみ使用すること例文帳に追加

Until either a patent has been issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner shall not make the certification referred to in subsection 163(2) in respect of a person, including an independent expert, unless the Commissioner has received an undertaking by that person to the applicant (a) not to make any sample of biological material furnished by the international depositary authority or any culture derived from such sample available to any other person before either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn; and (b) to use the sample of biological material furnished by the international depositary authority and any culture derived from such sample only for the purpose of experiments that relate to the subject-matter of the application until either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn.  - 特許庁

120.3集積回路の回路配置登録の取消理 利害関係は,次の何れかの理づき登録回路配置の取消を請求することができる。 (i)当該回路配置が本法で保護されない場合 (ii)権利者が本法で保護を受ける権利を有さない場合,又は (iii)回路配置が世界の何れかの地における初回の商業的利用から2年内に当該回路配置について登録出願をしていなかった場合。 回路配置の一部のみに対する取消理が成立する場合は,その一部のみが取消される。 取消された回路配置又はその一部は最初から無効であったことと見なされ,知的財産庁はその登録を抹消する。すべての登録回路配置の取消内容はIPO公報で公表される。例文帳に追加

120.3. Grounds for Cancellation of Layout-Design of Integrated Circuits.- Any interested person may petition that the registration of a layout-design be cancelled on the ground that: (i) the layout-design is not protectable under this Act; (ii) the right holder is not entitled to protection under this Act; or (iii) where the application for registration of the layout-design, was not filed within two (2) years from its first commercial exploitation anywhere in the world. Where the grounds for cancellation are established with respect only to a part of the layout-design, only the corresponding part of the registration shall be cancelled. Any cancelled layout-design registration or part thereof, shall be regarded as null and void from the beginning and may be expunged from the records of the Intellectual Property Office. Reference to all cancelled layout-design registration shall be published in the IPO Gazette. - 特許庁

出願には更に,次に掲げる事項を表示しなければならない。出願が優先権を主張する場合は,意匠法第16条の規定にづく優先権の請求並びに本規則第5条及び第7条の規定による情報,出願が代理によって代理されている場合は,代理の名称又は会社名及び代理の郵便宛先,並びに委任状。ただし,委任状については,代理が特許商標庁に対して,出願を代表する権限を有する弁護士(solicitor)又は商標代理若しくは特許代理であるという理により,委任状が不要である場合を除く。1又は2以上のデザイナー(訳注:創作者と思われる)を意匠登録簿に登録することを請求する場合は(意匠法第13条(4)参照),デザイナー(デザイン・グループ又はデザイン会社を含む。)の名称及びデザイナーの郵便宛先,意匠登録が,共同で行動する複数の者によって出願され,それらの者が1の代理によって代理されていない場合は,特許商標庁からの通知を出願全員を代表して受領する権限を付与されている者についての情報,出願が,意匠法第18条最終文の規定にづく延期を請求する場合は,登録に関する公告の延期を求める期間についての陳述,保護の対象が色彩付の意匠である場合は,その意匠が色彩付で登録されるべき旨の陳述。例文帳に追加

The application shall furthermore indicate: a request for priority under section 16 of the Designs Act and information in pursuance of sections 5 and 7 if the applicant claims priority, the name or company name of an agent and the agent's mailing address, if the applicant is represented by an agent, together with a power of attorney except where a power of attorney is unnecessary because the agent is a solicitor or a trademark or patent agent entitled to represent the applicant in relation to the Patent and Trademark Office, the name of the designer, including the design group or company, and the designer's mailing address, if a request is being made for registration of one or more designers in the design register, cf. section 13of the Designs Act, information as to who shall be authorized to receive notification from the Patent and Trademark Office on behalf of all applicants, if design registration is applied for by several persons acting jointly and they are not represented by an agent, a statement of the period for which publication of registration should be deferred, if the applicant requests deferment under section 18, last sentence, of the Designs Act, a statement to the effect that the design shall be registered in color if protection is to include the design in color.  - 特許庁

(a)庁は,登録の申請にづき,かつ,所定の手数料の納付があった場合に,正当な理があったときは,登録の補正又は権利の部分放棄を許可することができる。ただし,当該補正又は権利の部分放棄が当該標章の特性を大きく変更しないことを条件とする。登録証,又は当該登録証を紛失若しくは毀損した場合は,その認証謄本にづいて,庁の記録に適切な記入を行う。例文帳に追加

(a) Upon application of the registrant and payment of the prescribed fee, the Office, for good cause, may permit any registration to be amended or to be disclaimed in part: Provided, That the amendment or disclaimer does not alter materially the character of the mark. Appropriate entry shall be made in the records of the Office upon the certificate of registration or, if said certificate is lost or destroyed, upon a certified copy thereof. - 特許庁

(6)(5)に拘らず,登録官は,出願の申請にづき,(1)又は(2)にいう審査請求書の提出についての延期又は(4)にいう情報若しくは書類の提供についての延期を承認することができるが,当該延期は,次に掲げる事がある場合に限り承認を受けることができる。すなわち,(1)又は(2)にづく請求を行うための所定期間の満了までに, (a)(2)にいう特許又は権利が未だ付与されていないか若しくは取得可能な状態でないこと,又は (b)(4)にいう情報若しくは書類が入手できていないこと例文帳に追加

(6) Notwithstanding subsection (5), the Registrar may, upon the request of the applicant, grant a deferment of the filing of a request for examination referred to in subsection (1) or (2) or a deferment of the provision of the information or document referred to in subsection (4), and such deferment may be granted only on the grounds that - (a) the patent or title referred to in subsection (2) has not been granted or is not available; or (b) the information or document referred to in subsection (4) would not be available, by the expiration of the prescribed period for the filing of a request under subsection (1) or (2). - 特許庁

その理として、世界的な重複上場解消の流れや我が国の経済成長の落ち込み等に加え、例えば外国企業の上場にあたって過去5期分の会計報告についての日本語での開示義務があること、金融長官が公益または投資者保護に欠けることがないものとして認めた外国会計準を除き、日本の会計準での開示が求められていること、金融産業や法律事務所、会計事務所等の材不足等の課題が指摘されている。例文帳に追加

The causes for this are said to be that listing foreign companies in Japan requires, for instance, that the accounting reports for the last five periods be disclosed in the Japanese language and based on Japanese accounting standards unless otherwise approved by the Commissioner of the Financial Services Agency as foreign accounting standards that adequately protect the public interest or investors and that the financial industry, law and accounting firms, and related businesses lack human resources, in addition to the worldwide trend of eliminating cross listing and the slowdown in Japan’s economic growth. - 経済産業省

補正前の特許請求の範囲の新規性・進歩性等の特許要件についての審査が行われたすべての発明及び補正後の特許請求の範囲のすべての発明が同一の又は対応する特別な技術的特徴を有するかどうかを、明細書等の記載、出願時の技術常識及び補正前の拒絶理通知で引用された先行技術に加えて、補正前に出願に提示していなかった先行技術にづいて判断できることとすると、拒絶理通知を受けた出願が補正を検討する際に、発明の特別な技術的特徴を変更する補正とならない範囲について十分に予測することができなくなる。例文帳に追加

If whether or not all of the inventions that were examined in terms of the requirements for patentability, such as novelty and inventive step, in the claims before the amendment and all of the inventions in the claims after the amendment have the same or corresponding special technical feature could be determined based on the prior art which have not been presented to the applicant before the amendment, in addition to description, etc., common general technical knowledge as of the filing and the prior art cited in a notice of reasons for refusal before the amendment, the applicant who has received the notice of reasons for refusal would not be able to sufficiently predict the scope of acceptable amendment which does not change any special technical features of the inventions when he/she considers an amendment to make.  - 特許庁

特許が真正かつ最先の発明者を詐害する目的で取得されたことを理として高等裁判所により取り消された、又は特許の付与が第9 条(1)項(a)号に定める理で第9 条にづき登録官により拒絶された場合、登録官は、本法の規定に従い真正の発明者又はその法定代理又は譲受が出願次第、当該発明の全部又は一部について特許を付与することができ、そのように付与された特許の日付はその特許が取り消されたと同じ日付、又は付与が拒絶された特許の場合は、その特許が付与されていたならその特許に付されていたであろう日付とする。例文帳に追加

Where a patent has been revoked by the High Court Division on the ground that it has been obtained in fraud of the true and first inventor, or where the grant of a patent has been refused by the Registrar under section 9 on the ground stated in clause of subsection of that section, the Registrar may, on the application of the true inventor or his legal representative or assign made in accordance with the provisions of this Act, grant to him a patent for the whole or any part of the invention, and the patent so granted shall bear the same date as the patent so revoked or, in the case of a patent the grant of which has been refused, the same date as would have been borne by the patent if it had been granted:  - 特許庁

行政再審査請求は特許商標庁に提出するものとし,それには次の事項を記載しなければならない。 (i) 行政再審査を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 行政再審査の対象とする特許の登録番号並びに特許所有者の名称又は企業名及び発明の名称 (iii) 再審査請求の範囲,及びその請求のづくすべての理についての陳述,並びにその理を支持して提示されたすべての事実,証拠及び論点についての完全な説明,又はその請求が特許所有者によって行われている場合は,要望する補正 (iv) 再審査を請求する者が代理を選任している場合は,代理の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が特許登録簿に登録されている場合は,再審査請求が行われたことを当該実施権者に通知したことを証明する書類例文帳に追加

A request for administrative re-examination shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for re-examination, (ii) the registration number of the patent with respect to which re-examination is requested, as well as the name or firm name of the proprietor of the patent and the title of the invention, (iii) a statement of the extent of the re-examination requested and of all the grounds on which the request is based as well as a complete account of all the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds, or, if the request is made by the proprietor of the patent, the desired amendments, (iv) if the person requesting the re-examination is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Patents, documentation to prove that such licensees have been notified that re-examination has been requested.  - 特許庁

行政再審査請求は特許商標庁に提出するものとし,それには次の事項を含めなければならない。(i) 再審査を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 再審査の請求対象とする証明書の登録番号及び証明書所有者の名称又は企業名 (iii) 請求の礎とされている規則第15条(1)によるすべての理,並びにその理を支持して提示されたすべての事実,証拠及び論点についての完全な説明 (iv) 再審査を請求する者が代理を選任している場合は,代理の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が証明書登録簿に登録されている場合は,再審査が請求されている旨の通知が当該実施権者に行われていることを証明する書類例文帳に追加

The request for administrative re-examination shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for re-examination, (ii) the registration number of the certificate for which re-examination is requested, and the name or firm name of the holder of the certificate, (iii) all the grounds in Article 15(1) of the Regulations on which the request is based, and a complete account of all the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds, (iv) if the person making the request for re-examination is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Certificates, documentation to prove that such licensees have been notified that re-examination has been requested.  - 特許庁

例文

(3)(2)(a)にづいてなされた開示が次に掲げる事情に該当している場合は,その開示は無視するものとする。 (a)その開示がその特許の出願日前1年以内に生じており,かつ,その開示が出願又はその前権利者の行為を理とするものであったか又はその行為の結果であったこと (b)その開示がその特許の出願日前1年以内に生じており,かつ,その開示が出願又はその前権利者の権利に対する濫用を理とするものであったか又はその濫用の結果であったこと (c)その開示が,本法の施行日に,英国特許庁に係属している特許登録出願によるものであること例文帳に追加

(3) A disclosure made under paragraph (2)(a) shall be disregarded - (a) if such disclosure occurred within one year preceding the date of the patent application and if such disclosure was by reason or in consequence of acts committed by the applicant or his predecessor in title; (b) if such disclosure occurred within one year preceding the date of the patent application and if such disclosure was by reason or in consequence of any abuse of the rights of the applicant or his predecessor in title; [Am. Act A648: s.8] (c) if such disclosure is by way of a pending application to register the patent in the United Kingdom Patent Office as at the date of coming into force of this Act. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS