1016万例文収録!

「第八」に関連した英語例文の一覧と使い方(258ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13640



例文

四百六十五条 株式会社が次の各号に掲げる行為をした場合において、当該行為をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る計算書類につき四百三十二項の承認(四百三十九条前段に規定する場合にあっては、四百三十六条三項の承認)を受けた時における四百六十一条二項三号、四号及び六号に掲げる額の合計額が同項一号に掲げる額を超えるときは、当該各号に掲げる行為に関する職務を行った業務執行者は、当該株式会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該各号に定める額を超える場合にあっては、当該各号に定める額)を支払う義務を負う。ただし、当該業務執行者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 465 (1) In cases where a Stock Company carries out the acts listed in any of the following items, if the sum of the amounts listed in item (iii), (iv) and (vi) of Article 461(2) when approval under Article 438(2) (or, in cases provided for in the first sentence of Article 439, approval under Article 436(3)) is obtained with respect to the Financial Statements for the business year that contains the day on which such act is carried out (or, if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year, the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount listed in item (i) of that paragraph, the Executing Persons who performed duties in relation to the acts listed in each such item shall be jointly and severally liable to such Stock Company for payment of such excess amount (or, in cases where such excess amount exceeds the amount listed in each such item, the amount listed in each such item).; provided, however, that this shall not apply in cases where such Executing Persons prove that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律において「死亡労働者等」とは、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号。以下「徴収法」という。)三条に規定する労働者災害補償保険(以下「労災保険」という。)に係る労働保険の保険関係が成立している事業(以下「労災保険の保険関係が成立している事業」という。)に使用される労働者又は労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律五十号。以下「労災保険法」という。)三十四条一項一号、三十五条一項三号若しくは三十六条一項一号の規定により労災保険の保険関係が成立している事業に使用される労働者とみなされる者であって、石綿にさらされる業務に従事することにより指定疾病その他厚生労働省令で定める疾病にかかり、これにより死亡したもの(昭和二十二年九月一日以降に当該指定疾病その他厚生労働省令で定める疾病にかかり、これにより、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)の前日の五年前の日までに死亡した者に限る。)をいう。例文帳に追加

(2) In this Act, "a decease worker, etc." refers to a person who was a worker employed in a business with respect to which the insurance relation of labor insurance pertaining to the Worker's Accident Compensation Insurance (hereinafter referred to as "Worker's Accident Insurance") prescribed in Article 3 of the Act on the Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 84 of 1969; hereinafter referred to as "the Collection Act") exists (hereinafter referred to as "a business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident insurance exists") or a person who was a worker employed in a business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance pursuant to the provision of Item 1, Paragraph 1, Article 34; Item 3, Paragraph 1, Article 35; or Item 1, Paragraph 1, Article 36 of the Worker's Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947: hereinafter referred to as "the Worker's Accident Insurance Act"), and which person afflicted with a designated disease or any other disease prescribed in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a result of having been engaged in activities that exposed him/her to asbestos and died because of such disease (limited to a person who has become afflicted with said designated disease or any other disease prescribed in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, after September 1, 1947 and who died on or before the day falling five years before the day preceding the effective date of this Act (hereinafter referred to as "the effective date").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 受託者が二人以上ある信託における十九条の規定の適用については、同条一項中「場合には」とあるのは「場合において、当該信託財産に係る信託に受託者が二人以上あるときは」と、同項二号中「受託者」とあるのは「固有財産に共有持分が属する受託者」と、同項三号中「受託者の」とあるのは「固有財産に共有持分が属する受託者の」と、同条二項中「受託者」とあるのは「固有財産に共有持分が属する受託者」と、同条三項中「場合には」とあるのは「場合において、当該信託財産に係る信託又は他の信託財産に係る信託に受託者が二人以上あるときは」と、同項三号中「受託者の」とあるのは「各信託財産の共有持分が属する受託者の」と、「受託者が決する」とあるのは「受託者の協議による」と、同条四項中「二号」とあるのは「二号又は三号」とする。例文帳に追加

Article 84 For the purpose of the application of the provisions of Article 19 in the case of a trust with two or more trustees, the phrase "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property" in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property, when there are two or more trustees for the trust pertaining to said trust property"; the term "trustee" in paragraph (1), item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the term "trustee" in paragraph (1), item (iii) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the term "trustee" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the phrase "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust, when there are two or more trustees for the trust pertaining to said trust property or such other trust"; in paragraph (3), item (iii) of the said Article, the term "trustee" shall be deemed to be replaced with "trustee to whom the co-ownership interests for each trust property belong" and the phrase "based on a decision by the trustee" shall be deemed to be replaced with "based on an agreement between the trustees"; and in paragraph (4) of said Article, the term "item (ii)" shall be deemed to be replaced with "item (ii) and item (iii)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 国土交通大臣又は港湾管理者(港湾法二条一項(港湾管理者の定義)に規定する港湾管理者をいう。以下同じ。)が港湾区域内における一項に掲げる工事をしようとする場合又はこれらの工事について港湾管理者が同法三十七条一項(港湾区域内の工事の許可)の規定による許可をし、同条三項(港湾区域内の国等の工事についての特例)の規定による協議に応じ、都道府県知事が同法五十六条一項の規定による許可をし、同条三項(港湾区域の定のない港湾への準用)の規定による協議に応じ、若しくは港湾管理者が同法五十二項(公有水面埋立法との関係)の規定により公有水面埋立法(大正十年法律五十七号)の規定による都道府県知事の職権を行おうとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、国土交通大臣、港湾管理者又は都道府県知事は、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。例文帳に追加

(5) In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport or the administrator of a port and harbor (which means the administrator of the ports and harbors set forth in paragraph 1 of Article 2 (Definition of Administrator of the Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act; the same shall apply hereinafter) intends to carry out work listed in paragraph 1 within the Area of Port And Harbor, or that the administrator of the port and harbor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 37 (Permission of Work within the Area of Port and Harbor) of said Act for such work or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Special Exceptions to Work by the National Government, etc. within Area of Port and Harbor), or that the prefectural governor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 56 of said Act or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Mutatis Mutandis Application to Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor) or that the administrator of the port and harbor intends to exercise the authority of the prefectural governor under the provisions of the Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface (Act No. 57 of 1921) pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 58 (Relationship with Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface) of said Act, and that such work is conducted within the area of the Protected Water Surface, the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the administrator of the port and harbor or the prefectural governor shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六十条の三の三 特定投資信託(投資信託及び投資法人に関する法律(一号において「投資信託法」という。)二条三項に規定する投資信託のうち、法人課税信託に該当するものをいう。以下この条において同じ。)のうち一号に掲げる要件を満たすものの収益の分配の額として政令で定める金額(以下この条において「収益の分配の額」という。)で当該特定投資信託に係る受託法人(法人税法四条の七に規定する受託法人(二条の二三項において準用する同法四条の七一号の規定により内国法人としてこの法律の規定を適用するものに限る。)をいう。次項から四項までにおいて同じ。)の二号に掲げる要件を満たす事業年度に係るものは、当該事業年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その収益の分配の額が当該事業年度の所得の金額として政令で定める金額を超える場合には、その損金の額に算入する金額は、当該政令で定める金額を限度とする。例文帳に追加

Article 68-3-3 (1) Any amount specified by a Cabinet Order as the amount of distribution of profit from a special investment trust (meaning an investment trust listed in Article 2(3) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation (referred to in item (i) as the "Investment Trust Act", which falls under the category of trust subject to corporation taxation; hereinafter the same shall apply in this Article) (such amount of distribution of profit hereinafter referred to in this Article as "amount of distribution of profit"), which pertains to the business year of the trust corporation (meaning a trust corporation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a domestic corporation pursuant to the provision of Article 4-7(i) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act); the same shall apply in the next paragraph to paragraph (4)) for the said special investment trust, shall be included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of [the trust corporation's] income for the business year, if the said special investment trust satisfies the requirements listed in item (i) and the said business year satisfies the requirements listed in item (ii); provided, however, that where the amount of distribution of profit exceeds the amount specified by a Cabinet Order as the amount of [the trust corporation's] income for the said business year, the amount to be included in the amount of deductible expense shall be limited to such amount specified by a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二十四条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、一の二種監視化学物質につき、二条第八項の試験成績その他当該二種監視化学物質に関して得られている知見及びその製造、輸入、使用等の状況からみて、当該二種監視化学物質が同条三項一号に該当するものであるとすれば、当該二種監視化学物質による環境の汚染により人の健康に係る被害を生ずるおそれがあると見込まれるため、当該二種監視化学物質について同号に該当するかどうかを判定する必要があると認めるに至つたときは、当該二種監視化学物質の製造又は輸入の事業を営む者(これらの事業を営んでいた者であつて経済産業省令で定めるものを含む。)に対し、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定める有害性の調査(当該化学物質が継続的に摂取される場合における人の健康に及ぼす影響についての調査をいう。三項において同じ。)を行い、その結果を報告すべきことを指示することができる。例文帳に追加

Article 24 (1) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have, with regard to any single Type II Monitoring Chemical Substance, found it necessary to make a determination as to whether or not said Type II Monitoring Chemical Substance falls under item (i) of paragraph (3) of Article 2 since said Type II Monitoring Chemical Substance poses a risk of causing damage to human health through environmental pollution if said Type II Monitoring Chemical Substance falls under said item, in view of the results of the tests under paragraph (8) of Article 2 and other available knowledge concerning said Type II Monitoring Chemical Substance as well as the state of its manufacture, import, use, etc., they may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, instruct a person operating the business of manufacturing or importing said Type II Monitoring Chemical Substance (including a person who has operated such business formerly and who is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry) to conduct a study of the hazardous properties specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment (which means a study on the effects of said chemical substance on human health if ingested continuously; the same shall apply in paragraph (3)) and to report the results thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条 主務大臣は、前条一項の主務省令で定める同項一号に掲げる事項(以下「表示事項」という。)を表示せず、又は同項の主務省令で定める同項二号に掲げる事項(以下「遵守事項」という。)を遵守しない指定表示事業者(中小企業基本法(昭和三十年法律百五十四号)二条五項に規定する小規模企業者その他の政令で定める者であって、その政令で定める収入金額が政令で定める要件に該当するものを除く。)があるときは、当該指定表示事業者に対し、表示事項を表示し、又は遵守事項を遵守すべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

Article 25 (1) The competent minister may, when he/she finds that any Specified Labeling Business Operator (excluding small-sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Small and Medium Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and those specified by Cabinet Order, whose amount of income as specified by Cabinet Order meets the requirements specified by Cabinet Order) does not indicate the matters listed in item 1 of paragraph 1 of the preceding Article to be specified by the ordinance of the competent ministry under the said paragraph (hereinafter referred to as "Matters To Be Indicated") or observe the matters listed in item 2 of the said paragraph to be specified by the ordinance of the competent ministry under the said paragraph (hereinafter referred to as the "Matters To Be Observed"), recommend the Specified Labeling Business Operator to indicate the Matters To Be Indicated or observe the Matters To Be Observed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の計量法百七条の登録を受けて計量証明の事業を行っている者であって当該事業が新法百九条三号に規定する事業に該当するものは、この法律の施行の日から起算して一年を経過する日(当該期間内に新法百七条の規定による登録の拒否の処分があったときは、当該処分のあった日)までの間は、新法百七条の規定にかかわらず、当該計量証明の事業を行うことができる。その者が当該期間内に新法条の登録の申請をした場合において、当該期間を経過したときは、当該申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。例文帳に追加

Article 3 Any person who, at the time of enforcement of this Act, is actually engaged in the business of measurement certification with a registration under Article 107 of the Measurement Act prior to the revision by this Act and whose business falls under Article 109 item 3 of the New Act may, until the date no later than one year from the date of promulgation of this Act (or until the date of rejection of such registration if such registration has been so rejected, within the above period, under the provisions of Article 107 of the New Act), perform such business of measurement certification notwithstanding the provisions of Article 107 of the New Act. In the case where such person has, within the above period, applied for a registration under Article 108 of the New Act and the above period has elapsed, the same shall apply until the registration under such application has been accepted or rejected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 社債券及び法二条一項十七号に掲げる有価証券で社債券の性質を有するもので、令一条の七二号イ若しくはロ若しくは一条のの四三号イ若しくはロ又はロ若しくはハに掲げる有価証券(当該社債券の発行者以外の者が発行したものに限る。)により償還される旨又は償還することができる旨の特約が付されているもの(以下ニにおいて「転換債券」という。) 当該償還により取得する有価証券(以下ニにおいて「償還有価証券」という。)が次に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、それぞれ次に定めるいずれかの要件に該当すること。例文帳に追加

(d) corporate bond certificates and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of corporate bond certificates, with special provisions whereby the relevant corporate bond certificates or Securities shall or may be redeemed through the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (a) or (b), or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a) or (b) of the Cabinet Order, or sub-item (b) or (c) above (limited to those issued by a person other than the Issuer of the relevant corporate bond certificates) (hereinafter such corporate bond certificates shall be referred to as the "Convertible Bond Certificates" in this sub-item (d)): that the relevant corporate bond certificates satisfy any of the following requirements according to the cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption (hereinafter referred to as the "Securities Acquired Upon Redemption" in this sub-item (d)) are the Securities set forth respectively below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 二項三号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次条四項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、資本金等の額の減少に係る会社法四百四十七条一項(資本金の額の減少)又は四百四十一項(準備金の額の減少)の決議は、効力を有しない。例文帳に追加

(6) Any resolution pertaining to the reduction of the capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act shall be invalid if the number of Policyholders who have raised their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iii) (excluding the holders of policies under which Insurance Claims, etc. had already arisen at the time of public notice under that paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); hereinafter the same shall apply in this paragraph, as well as in paragraph (4) of the following Article) exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (excluding Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 この法律の施行の際現に旧募集取締法三条の登録を受けている生命保険募集人(保険募集の取締に関する法律の一部を改正する法律(昭和二十六年法律百五十二号)附則二項の規定により旧募集取締法四条二項の規定により生命保険募集人登録簿に登録されている者とみなされる者を含む。)及び損害保険代理店(以下「旧法登録の生命保険募集人等」という。)は、この法律の施行の際に新法二百七十六条の大蔵大臣の登録を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 108 Those Life Insurance Solicitors (including the persons that shall be deemed as registered on the registry of Life Insurance Solicitors pursuant to the provision of Article 4, paragraph (2) of the Former Solicitation Control Act pursuant to the provision of paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act for Partial Revision of the Act on the Control of Insurance Solicitation (Act No. 152 of 1951)) and Non-Life Insurance Agents that have obtained the registration set forth in Article 3 of the Former Solicitation Control Act by the time this Act enters into force (hereinafter referred to as "Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act") shall be deemed to have obtained the registration with the Ministry of Finance set forth in Article 276 of the Current Act, at the time when this Act enters into force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十六条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において新社債等振替法、新証券取引法及び新金融先物取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新社債等振替法二条十一項に規定する加入者保護信託、新証券取引法二条三十一項に規定する証券取引清算機関及び新金融先物取引法二条十五項に規定する金融先物清算機関に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 86 Where five years have elapsed from the enforcement of this Act, the Government shall, taking into consideration the status of enforcement of the Current Act on Transfer of Bonds, etc., the Current Securities and Exchange Act and the Current Financial Futures Trading Act, and changing socioeconomic conditions, among other factors, review the systems pertaining to Subscriber's Protective Trusts as defined in Article 2, paragraph (11) of the Current Act on Transfer of Bonds, etc., Settlement Institutions of Securities Transactions as defined in Article 2, paragraph (31) of the Current Securities and Exchange Act and Settlement Institutions for Financial Futures as defined in Article 2, paragraph (15) of the Current Financial Futures Trading Act, and when it finds it necessary, take required measures based on its findings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 旧法十条二号の規定による命令が発せられた後に当該命令の申立ての理由となった身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものと同一の事実を理由とするこの法律による改正後の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(以下「新法」という。)十条一項二号の規定による命令の申立て(この法律の施行後最初にされるものに限る。)があった場合における新法一項の規定の適用については、同項中「二月」とあるのは、「二週間」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") to cases where, after the issuance of an order under Article 10, item 2 of the Old Act, a petition was filed for an order under Article 10, paragraph 1, item 2 of the New Act (limited to the first petition filed after the enforcement of this Act) on the grounds of the same fact of illegal attacks threatening the other's life or body that was the ground for the petition for the said Order, the term "two months" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "two weeks."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十六条 自動車製造業者等は、二十一条の規定によりフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者から特定再資源化等物品を引き取ったときは、主務省令で定めるところにより、七十三条一項から三項までの規定により預託された再資源化等預託金であって当該特定再資源化等物品に係るものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条一項の規定による請求を受けて交付する同項に規定する書類等であって自らが当該特定再資源化等物品を確実に引き取ったことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない例文帳に追加

Article 76 (1) When Parts Specified for Recycling, etc. are collected from Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators pursuant to the provisions of Article 21, the Vehicle Manufacturers, etc. may request that the Deposit Management Entity make payment of Recycling etc. deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3 relating to the said Parts Specified for Recycling, etc. as specified by ordinance of the competent minister. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. requesting the payment shall submit to the Deposit Management Entity documents, etc. prescribed in the same paragraph indicating that the Information Management Entity has in fact received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 1 and that matters attesting to the fact that the Parts Specified for Recycling, etc. have been collected reliably has been noted or recorded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律二百三十三号)四条二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条五項に規定する容器包装をいう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、自らが食品の安全性の確保について一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切に講ずる責務を有する。例文帳に追加

Article 8 (1) Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as "Food-related Business Operators") shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五条 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合において、前条一項一号の規定による中止の命令によっては破産手続の目的を十分に達成することができないおそれがあると認めるべき特別の事情があるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、すべての債権者に対し、債務者の財産に対する強制執行等及び国税滞納処分(国税滞納処分の例による処分を含み、交付要求を除く。以下同じ。)の禁止を命ずることができる。ただし、事前に又は同時に、債務者の主要な財産に関し二十一項の規定による保全処分をした場合又は九十一条二項に規定する保全管理命令をした場合に限る。例文帳に追加

Article 25 (1) Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, if there are special circumstances where the court finds the risk that it would be impossible to achieve the purpose of the bankruptcy proceedings satisfactorily only by issuing a stay order pursuant to the provision of paragraph (1)(i) of the preceding Article, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may issue an order to prohibit all creditors from enforcing, against a debtor's property, compulsory execution, etc. and a procedure for collection of national tax delinquency (including a procedure to be enforced pursuant to the provisions for a procedure for collection of national tax delinquency, and excluding a request for distribution; the same shall apply hereinafter), until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall apply only where the court, in advance or simultaneously, issues a temporary restraining order under the provision of Article 28(1) or provisional administration order prescribed in Article 91(2) with respect to the debtor's principal property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十条 異議等のある破産債権(百二十九条一項に規定するものを除く。)について最後配当の手続に参加するには、当該異議等のある破産債権を有する破産債権者が、前条一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条三項の規定による届出があった日から起算して二週間以内に、破産管財人に対し、当該異議等のある破産債権の確定に関する破産債権査定申立てに係る査定の手続、破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続又は百二十七条一項の規定による受継があった訴訟手続が係属していることを証明しなければならない。例文帳に追加

Article 198 (1) In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a denied/disputed bankruptcy claim (excluding those prescribed in Article 129(1)), the bankruptcy creditor who holds said denied/disputed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article, shall prove to a bankruptcy trustee the fact that with respect to the determination of the denied/disputed bankruptcy claim, the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action taken over under the provision of Article 127(1) are pending.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項三号又は四号の規定により当該各号に掲げる破産債権に対する配当額を寄託した場合において、当該破産債権を有する破産債権者又は別除権者(準別除権者を含む。)が百九十二項の規定に適合しなかったこと又は同条三項(同条五項において準用する場合を含む。)に規定する事項につき証明をしなかったことにより最後配当の手続に参加することができなかったときは、破産管財人は、その寄託した配当額の最後配当を他の破産債権者に対してしなければならない。例文帳に追加

(3) Where a contractual deposit of the amount of distribution to a bankruptcy claim set forth in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) is made pursuant to the provision of these items, if the bankruptcy creditor or holder of a right of separate satisfaction (including a holder of a quasi-right of separate satisfaction) who holds said bankruptcy claim was unable to participate in the procedure for a final distribution by reason of the failure to conform to the provision of Article 198(2) or show proof of the matter prescribed in paragraph (3) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), a bankruptcy trustee shall make a final distribution of such amount of distribution deposited by contract to other bankruptcy creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四百条 四百二十条三項において準用する三百四十九条四項の規定並びに三百五十三条及び三百六十四条の規定にかかわらず、委員会設置会社が執行役(執行役であった者を含む。以下この条において同じ。)若しくは取締役(取締役であった者を含む。以下この条において同じ。)に対し、又は執行役若しくは取締役が委員会設置会社に対して訴えを提起する場合には、当該訴えについては、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者が委員会設置会社を代表する。例文帳に追加

Article 408 (1) Notwithstanding the provisions of Article 349(4) applied mutatis mutandis under Article 420(3), and the provisions of Article 353 and Article 364, in cases where a Company with Committees files an action against its executive officers (including persons who were executive officers. The same shall apply hereinafter in this article) or directors (including persons who were directors. The same shall apply hereinafter in this article), or the executive officers or directors of a Company with Committees files an action against that Company with Committees, the persons provided for in each of the following items for the case categories listed in such items shall represent the Company with Committees in such actions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 都道府県知事は、特定障害福祉サービスにつき一項の申請があった場合において、当該都道府県又は当該申請に係るサービス事業所の所在地を含む区域(第八十九条二項一号の規定により都道府県が定める区域とする。)における当該申請に係る指定障害福祉サービスの量が、同条一項の規定により当該都道府県が定める都道府県障害福祉計画において定める当該都道府県若しくは当該区域の当該指定障害福祉サービスの必要な量に既に達しているか、又は当該申請に係る事業者の指定によってこれを超えることになると認めるとき、その他の当該都道府県障害福祉計画の達成に支障を生ずるおそれがあると認めるときは、二十九条一項の指定をしないことができる。例文帳に追加

(4) A prefectural governor may refrain from the designation of paragraph 1 of Article 29 in the event that an application of paragraph 1 for specified welfare service for persons with disabilities is filed, if he/she acknowledges that an amount of designated welfare service for persons with disabilities pertaining to such application in an area containing such prefecture or location of the place of business for service pertaining to such application (the area shall be defined by the prefecture pursuant to the item 1 of paragraph 2 of Article 89) has already reached to the amount necessary for such designated welfare service for persons with disabilities in such prefecture or such area which is prescribed in a prefectural plan for welfare of persons with disabilities prescribed by such prefecture pursuant to paragraph 1 of this Article 89, or such amount will be surpassed by designation of a business operator pertaining to such application, or such application could be possible to be an obstacle for achievement of other plans for welfare of persons with disabilities of such prefecture.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十条 百五十六条一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条二項の催告を受けなかった場合には、吸収信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、一号に定める財産に対しては吸収信託分割がその効力を生ずる日における承継信託の移転を受ける財産の価額を、二号に定める財産に対しては当該日における分割信託の信託財産の価額を限度とする。例文帳に追加

Article 158 Where a creditor who may state objections pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1) (limited to creditors to whom separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on the claim which the creditor has held since prior to the absorption-type trust split and which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the property to be transferred to the succeeding trust as of the day on which the absorption-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the split trust as of said day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十三条 国は、海洋に関する科学技術(以下「海洋科学技術」という。)に関する研究開発の推進及びその成果の普及を図るため、海洋科学技術に関し、研究体制の整備、研究開発の推進、研究者及び技術者の育成、国、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律百三号)二条一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)、都道府県及び地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律百十号)二条一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化その他の必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 23 The State, in order to promote the research and development and to disseminate the result with regard to the science and technology of the oceans (hereinafter referred to as "Ocean Science and Technology"), shall take necessary measures including establishing the research systems, promoting research and development, nurturing researchers and technicians, strengthening coordination among such research institutions as the State, Incorporated Administrative Agency (referring to the Incorporated Administrative Agency set forth in the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No.103 of 1999), Article 2, paragraph (1); the same shall apply hereinafter), the prefecture, and Local Incorporated Administrative Agency (referring to the Local Incorporated Administrative Agency set forth in the Act on Local Incorporated Administrative Agency (Act No.118 of 2003), Article 2, paragraph (1); the same shall apply hereinafter), universities and private bodies, and executing others.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 地方委員会が行う一項の規定による命令、三項の規定による引致に係る判断及び前項本文の規定による釈放に係る判断は、三人の委員をもって構成する合議体(七十一条の規定による申請、七十五条一項の決定又は第八十一条五項の規定による決定をするか否かに関する審理の開始後においては、当該審理を担当する合議体)で行う。ただし、前項本文の規定による釈放に係る地方委員会の判断については、急速を要するときは、あらかじめ地方委員会が指名する一人の委員で行うことができる。例文帳に追加

(9) The order pursuant to the provisions of paragraph (1), the judgment pertaining to the apprehension pursuant to the provisions of paragraph (3) and the judgment pertaining to the release pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph carried out by the Regional Board shall be conducted by a council composed of three Board members (or, after the examinations for whether or not the application pursuant to the provisions of Article 71 should be made, whether or not the decision pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 75 should be made or whether or not the decision pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 81 should be made commence, the council taking charge of such examinations); provided, however, that, in a case requiring urgency, the judgment of the Regional Board pertaining to the release pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph may be made by one Board member designated by the Regional Board in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 三条の規定の施行の際現に旧法の規定による一種障害補償費若しくは一種障害給付又は傷病給付を受けることができる者には、それぞれ、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下「新法」という。)の規定による障害補償年金を支給し、又は長期傷病補償給付を行なう。この場合において、一種傷病給付を受けることができる者に対して行なう長期傷病補償給付は、その者が同条の規定の施行後三十日以内に政府に申出をしたときは、新法一項の規定にかかわらず、当該負傷若しくは疾病がなおるまで又は当該負傷若しくは疾病について病院若しくは診療所への収容による療養を必要とするに至るまでの間、従前の例による額の年金のみとする。例文帳に追加

Article 15 A person who is eligible, at the time of the enforcement of the provision of Article 3, to receive a Type 1 disability compensation or Type 1 disability benefits or receive injury and disability benefits under the provisions of the Former Act shall be paid a disability compensation pension or long-term injury and disease compensation benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act after the revision by the provision of said Article (hereinafter referred to as the "New Act"), respectively. In this case, with regard to long-term injury and disease compensation benefits to be paid to a person eligible to receive Type 1 injury and disease benefits, if such person reports to the government within 30 days after the enforcement of the provision of said Article, he/she shall be paid a pension only at the amount set under the provisions then in force, notwithstanding the provision of Article 18, paragraph (1) of the New Act, for the period until he/she recovers from the injury or disease or needs to receive medical treatment for the injury or disease while staying in a hospital or clinic.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十六条の十 金融商品仲介業者は、内閣府令で定めるところにより、所属金融商品取引業者等の事業年度ごとに、所属金融商品取引業者等が四十六条の四又は四十九条の三の規定(当該所属金融商品取引業者等が登録金融機関である場合には、銀行法(昭和五十六年法律五十九号)二十一条一項及び二項その他政令で定める規定)により作成する説明書類を金融商品仲介業を行うすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 66-18 A Financial Instruments Intermediary Service Provider shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep explanatory documents prepared by the Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc., for each business year of said Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc., in accordance with the provision of Article 46-4 or Article 49-3 (in cases where said Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc., is a Registered Financial Institution, the provisions of Article 21(1) and (2) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) or other provisions specified by a Cabinet Order) at all of its business offices or offices for Financial Instruments Intermediary Service and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 一項の決定(百七十一項二号に係るものに限る。)並びに二項及び三項の決定は、これらの決定の時において、同一事件について公訴が提起されている場合であつて、当該事件が裁判所に係属するときは、前項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した時から、その効力を生ずる。ただし、当該事件について、当該決定を受けた者に対し、罰金の確定裁判があつたときは、次条六項の規定による変更の処分に係る文書の謄本が送達された時から、その効力を生ずる。例文帳に追加

(11) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to the decision under paragraph (1) (limited to the decision pertaining to Article 178(1)(ii)), paragraph (2) and paragraph (3), if prosecution has been instituted for the same case and if said case is pending in the court at the time of issuance of said decision, such decision shall come into effect when the court decision on the same case has become final and binding; provided, however, that when there is a final and binding court decision on the same case imposing a fine on the recipient of said decision, such decision shall come into effect when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under the provisions of paragraph (6) of the following Article has been served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三百十六条の二十五 裁判所は、証拠の開示の必要性の程度並びに証拠の開示によつて生じるおそれのある弊害の内容及び程度その他の事情を考慮して、必要と認めるときは、三百十六条の十四(三百十六条の二十一四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠については検察官の請求により、三百十六条の十三百十六条の二十二四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠については被告人又は弁護人の請求により、決定で、当該証拠の開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。例文帳に追加

Article 316-25 (1) When the court deems it necessary according to the degree of necessity for the disclosure of evidence, the possible harmful effects of disclosure and other factors, it may, upon the request of the public prosecutor for evidence which should be disclosed pursuant to the provision of Article 316-14 (including cases to which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) and upon the request of the accused or his/her counsel for evidence which should be disclosed pursuant to the provision of Article 316-18 (including cases to which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) on a ruling, designate the time or the means of the disclosure of evidence or set appropriate conditions for the disclosure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条の二十 委任都道府県知事は、指定試験機関が十三条の十七一項の規定により危険物取扱者試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、総務大臣が十三条の十二項の規定により指定試験機関に対し危険物取扱者試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により危険物取扱者試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において総務大臣が必要があると認めるときは、十三条の五三項の規定にかかわらず、当該危険物取扱者試験事務の全部又は一部を行うものとする。例文帳に追加

Article 13-20 (1) Notwithstanding the provision of Article 13-5, paragraph (3), an entrusting prefectural governor shall conduct the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs in cases where the designated examining body has suspended the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs under the provision of Article 13-17, paragraph (1), where the Minister of Internal Affairs and Communications has ordered the designated examining body to suspend the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provision of Article 13-18, paragraph (2), or where the Minister of Internal Affairs and Communications finds it necessary on the grounds that it has become difficult for the designated examining body to conduct the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs due to a natural disaster or for other reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 特定の国若しくは地域において製造され、又は特定の者により製造される特定の器具又は容器包装(以下「特定器具等」という。)について、法二十六条一項から三項まで若しくは法二十一項の規定による検査又は国若しくは都道府県、保健所を設置する市若しくは特別区による行政指導に従つて営業者が行う検査の結果、法十七条一項各号に掲げる器具又は容器包装に該当するものの総数が当該検査を行つた器具又は容器包装の総数のうちに占める割合がおおむね五パーセント以上であること。例文帳に追加

(i) Regarding specific apparatus or containers and packaging which are produced in a specific country or region, or which are produced by a specific person (hereinafter referred to as "specific apparatuses, etc."), inspections under Article 26, paragraphs (1) to (3) of the Act or Article 28, paragraph (1) of the Act, or inspections conducted by a business person in accordance with administrative guidance provided by the State, prefectures, cities establishing health centers, or special wards show that the total number of articles falling under apparatus or containers and packaging listed in each item of Article 17, paragraph (1) of the Act accounts for approximately 5% or more of the total number of apparatus or containers and packaging covered by said inspections;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合には、三十九条六項から十二項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、同条六項、十項及び十一項中「都道府県」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては国、その他の場合にあつては都道府県」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては農林水産大臣がその委員会又は審議会の意見を聴き、その他の場合にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (6) through paragraph (12) of Article 39 (Compensation for Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the prefectural government concerned" in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the national government in the case of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council, or the prefectural government concerned in the other case"; and "by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, after he/she hears the opinions of the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Fisheries Policy Council in the case of the commission or the council, or by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned in the other case."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の二 十九条の十五一項に規定する指定農林物資(以下この条、一項五号及び十九条の二において「指定農林物資」という。)の輸入業者は、農林水産省令で定めるところにより、事業所及び指定農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、農林水産省令で定める事項が記載されている証明書又はその写しが添付されている当該認定に係る指定農林物資について、その輸入する当該指定農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付することができる。例文帳に追加

Article 15-2 (1) The importer of the specified agricultural and forestry product prescribed in paragraph (1) of Article 19-15 (hereinafter referred to as the "Specified Agricultural and Forestry Product" in this Article, item (v) of paragraph (1) of Article 18 and Article 19-2) may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each place of business and type of Specified Agricultural and Forestry Product, affix a Grade Label to the relevant Specified Agricultural and Forestry Product, its package, container or invoice to which a certificate or its copy for matters specified by MAFF Ordinance is attached upon the import.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十五条の六 国土交通大臣又は港湾管理者のする港湾工事が、企業合理化促進法第八一項の規定による事業者の申請に係るものである場合においては、その工事に要する費用の額から当該事業者が同条二項若しくは四項の規定に基づく処分により納付すべき負担金の額を控除した額について、公害防止事業費事業者負担法二条二項に規定する公害防止事業である場合においては、その工事に要する費用の額から事業者が同法の規定により納付すべき負担金の額を控除した額について、この法律又は港湾工事に関する他の法令に規定する港湾工事に要する費用の負担又は補助の割合により、国と港湾管理者がそれぞれ負担し、又は国が補助する。例文帳に追加

Article 55-6 When Port and Harbor Works undertaken by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Port Management Body have been requested by a business operator pursuant to the provisions of Article 8 paragraph (1) of the Enterprise Rationalization Promotion Act, the cost of the said work less the amount to be borne by the business operator pursuant to the provisions of paragraph (2) or (4) of the same Article or when Port and Harbor Works undertaken by them is the pollution control work specified in Article 2 paragraph (2) of the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act, the cost of the said work less the amount to be borne by the business operator pursuant to the provisions of the said Act, shall be shared between the National Government and the Port Management Body, or shall be subsidized by the National Government in accordance with the ratio of cost sharing or the rate of subsidy for Port and Harbor Works set forth in this Act and other laws and regulations concerning Port and Harbor Works.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 三項又は前項の認可があったときは、補償基金協会の行う業務並びにその有する資産及び負債は、当該認可を受けた日(その日が当該認可に係る委託者保護会員制法人が新法二百九十三条の登録を受けた日(前条三項の規定により施行日前において新法二百九十三条の規定の例による登録を受けた場合にあっては施行日)前であるときは、同日)において、委託者保護基金(新法二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。以下同じ。)としての当該委託者保護会員制法人(第八項及び九項において「委託者保護基金」という。)に承継されるものとし、補償基金協会は、その時において解散するものとする。この場合においては、他の法令中法人の解散及び清算に関する規定は、適用しない。例文帳に追加

(5) When approval under paragraph (3) or the preceding paragraph was granted, businesses operated by and assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds shall be succeeded by said Consignor Protection Membership Corporation (referred to as the "Consumer Protection Fund" in paragraph (8) and paragraph (9)) as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act; the same shall apply hereinafter) as on the day on which the Consignor Protection Membership Corporation received said approval (when the day is prior to the day on which the Consignor Protection Membership Corporation pertaining to said approval received registration under Article 293 of the New Act [the Effective Date in the case where the Consignor Protection Membership Corporation received registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article], the same day), and the Association of Compensation Funds shall be dissolved at that time. In this case, the provisions pertaining to the dissolution and liquidation of juridical persons in other laws and regulations shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 委託者指図型投資信託契約(以下この章において「投資信託契約」という。)は、一の金融商品取引業者(次の各号に掲げる投資信託契約にあつては、当該各号に定める金融商品取引業者)を委託者とし、一の信託会社等(信託会社又は信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十年法律四十三号)一条一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)をいう。次章、二百二十三条の三四項及び二百四十九条を除き、以下同じ。)を受託者とするのでなければ、これを締結してはならない。例文帳に追加

Article 3 No contract for an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (hereinafter referred to as an "Investment Trust Contract" in this Chapter) shall be concluded unless one Financial Instruments Business Operator (in the case of an Investment Trust Contract listed in the following items, the Financial Instruments Business Operator set forth in those respective items) and one Trust Company, etc. (meaning a trust company or a Financial Institution Engaged in Trust Business (meaning a Financial Institution authorized under Article 1, paragraph (1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943); the same shall apply hereinafter); hereinafter the same shall apply except in the following Chapter, Article 223-3, paragraph (4) and Article 249) are to be the settlor and trustee, respectively:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条の三 一年未満在留者は、在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなったときには、在留の資格又は在留期間に変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、四条一項十三号又は十四号に掲げる事項の変更並びに同項号及び十九号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9-3 (1) In the case of a resident of less than one year who has come to be permitted to reside in Japan for one year or more counting from commencement of the initial period of stay as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, the alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides for registration of the changes in item (xiii) or (xiv), Article 4, paragraph (1), and registration of those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of the day of the change in the status of residence or the extension of the period of stay taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十条 国土交通大臣は、左に掲げる場合には、飛行場若しくは航空保安施設の設置の許可を取り消し、又は期間を定めて、飛行場の全部若しくは一部の供用の停止を命ずることができる。但し、二号から五号までの場合について設置の許可を取り消すことができる場合は、国土交通大臣が飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者に対し、相当の期間を定めて、当該施設を申請書に記載した計画若しくは三十九条一項一号の基準に適合させるための措置をとるべきこと又は当該施設を前条一項の保安上の基準に従つて管理すべきことを命じ、その期間内に飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者が、その命令に従わなかつた場合に限る。例文帳に追加

Article 48 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke permission for establishment of an aerodrome or air navigation facility, or may order to suspend operations of the whole or part of an aerodrome for a certain period in the following cases; provided, however, that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, in the case of items (ii) through (v) below, revoke permission for establishment only when he/she has ordered the aerodrome provider or the air navigation facility provider to take the necessary measures to conform the facility to the plan described in the application or to the technical standards under Article 39 paragraph (1) item (i), or to administer the facility concerned in accordance with the security standards under paragraph (1) of the preceding article, within an appropriate period of time, and the aerodrome provider or the air navigation facility provider has failed to obey such order within the specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 経済産業大臣は、一項又は二項の規定による届出のあつた工事の計画について、工事の工程における検査を行わなければ当該工事の計画に係るガス工作物が二十一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しているかどうかを判定することができないと認められる場合において、技術上の基準に適合しているかどうかを判定するために必要があるときは、次条一項の経済産業大臣の登録を受けた者の工事の工程における検査を受けるべきことを命ずることができる。この場合において、前項に規定する期間内に、一項又は二項の規定による届出をした者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(6) Where, with respect to a construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2, it seems impossible to determine whether or not the Gas Facilities pertaining to the construction plan conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1 without inspecting the construction process, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when it is necessary in order to determine conformity to the technical standards, order that the construction process should be inspected by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the next Article. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, within the period prescribed in the preceding paragraph, notify the General Gas Utility that has given a notification pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 to that effect with the reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 居住者が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律二条二十二項に規定する外国投資信託のうち六十条の三の三一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(三項、四項及び前項を除く。)から四十条の六までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a resident holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc.(meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 40-6 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 内国法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律二条二十二項に規定する外国投資信託のうち六十条の三の三一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(三項、四項及び前項を除く。)から六十六条の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a domestic corporation holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 66-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条の三 法人が旧株(当該法人が有していた株式(出資を含む。以下この条において同じ。)をいう。)を発行した内国法人の合併(適格合併に該当しないものに限る。)により合併法人との間に当該合併法人の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式を除く。三項において「発行済株式等」という。)の全部を保有する関係として政令で定める関係がある外国法人の株式の交付を受けた場合において、当該外国法人の株式が特定軽課税外国法人(前条五項一号に規定する特定軽課税外国法人をいう。以下この条において同じ。)の株式に該当するときは、法人税法六十一条の二二項(同法百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 68-3 (1) Where a corporation has, as a result of a merger (limited to a merger that does not fall under the category of qualified merger) of a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Article) that were held by the said corporation), been provided with shares of a foreign corporation which has a relationship with the merging corporation specified by a Cabinet Order as a relationship whereby the foreign corporation holds the whole of the issued shares of or capital contributions to the said merging corporation (excluding the shares held by the merging corporation; referred to in paragraph (3) as "issued shares, etc."), if the shares of the said foreign corporation are shares of a specified foreign corporation with less tax burden (meaning a specified foreign corporation with less tax burden prescribed in paragraph (5)(i) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), the provision of Article 61-2(2) of the Corporation Tax Act (including the case where it is applied mutatis mutandis to the calculation made pursuant to the provision of Article 142 of the said Act) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法四十条の十二項三号に規定する欠損の金額に係る調整を加えた金額は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、前項の規定により計算した金額(以下この項において「調整所得金額」という。)から当該各事業年度開始の日前七年以内に開始した事業年度(平成十九年十月一日前に開始した事業年度及び特定外国法人(法六十六条の九の六一項又は六十条の九十三の六一項に規定する特定外国法人を含む。)に該当しなかつた事業年度を除く。)において生じた欠損金額(この項の規定により当該各事業年度前の事業年度において控除されたものを除く。)の合計額(当該合計額が当該各事業年度の調整所得金額を超える場合には、当該調整所得金額)に相当する金額を控除した金額とする。例文帳に追加

(2) The amount obtained as a result of an adjustment for the amount of a loss prescribed in Article 40-10(2)(iii) of the Act shall be the amount obtained by calculating the amount of income pursuant to the provisions of the preceding paragraph with regard to the income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year (hereinafter referred to as the "amount of adjusted income" in this paragraph) and then deducting therefrom the amount equivalent to the sum of the loss incurred in business years that commenced within seven years preceding the first day of the relevant business year (excluding a business year that commenced before October 1, 2007 and a business year during which the corporation did not fall under the category of a specified foreign corporation (including a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-6(1) or Article 68-93-6(1) of the Act)) (such loss shall exclude the amount deducted in business years preceding the said relevant business year pursuant to the provisions of this paragraph) (where the said sum of the loss exceeds the amount of adjusted income for the relevant business year, the said amount of adjusted income).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法六十条の九十三項の規定により読み替えて適用する同条一項の政令で定める費用の額は、同条三項に規定する特定外国子会社等の事業に従事する当該特定外国子会社等の役員及び使用人に係る人件費の額の合計額(当該特定外国子会社等の各事業年度において前条一項一号に規定する本邦法令の規定の例に準じて計算した場合又は同条二項の規定により計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額の計算上損金の額に算入されるものに限る。)とする。例文帳に追加

(5) The amount of expenses specified by a Cabinet Order set forth in Article 68-90(1) of the Act which is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the said Article shall be the sum of personnel expense for officers and employees of a specified foreign subsidiary company, etc. engaged in the business at the said specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in paragraph (3) of the said Article (limited to the amount of income calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan prescribed in paragraph (1)(i) of the preceding Article or pursuant to the provisions of paragraph (2) of the said Article or the amount to be included in deductible expenses for calculating the amount of a loss for the relevant business year of the said specified foreign subsidiary company, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条の二十 条約二条(vii)の国際出願の出願人は、条約四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(特許出願に係るものに限る。)につき条約二条(xv)の受理官庁により条約二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約二条(xix)の国際事務局により条約二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。例文帳に追加

Article 184-20 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office under Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau under Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application (a patent application only) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application under Article 2(vii) of the Treaty may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十条の十六 条約二条(vii)の国際出願の出願人は、条約四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約二条(xv)の受理官庁により条約二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約二条(xix)の国際事務局により条約二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。例文帳に追加

Article 48-16 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十一条 会社法七百六十一項四号又は七百七十三条一項九号に規定する場合において、本店の所在地における株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社がする株式交換又は株式移転による新株予約権の変更の登記の申請は、当該登記所の管轄区域内に株式交換完全親会社又は株式移転により設立する株式会社(以下「株式移転設立完全親会社」という。)の本店がないときは、その本店の所在地を管轄する登記所を経由してしなければならない。例文帳に追加

Article 91 (1) In the case referred to in either of Article 768, paragraph (1), item (iv) or Article 773, paragraph (1), item (ix) of the Companies Act, with regard to an application for a registration of change of share options due to a share exchange or share transfer which shall be made at the location of the head office by a wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer, if a wholly owning parent company in share exchange or the stock company incorporated through share transfer (hereinafter referred to as a "wholly owning parent company incorporated through share transfer") does not have its head office within the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed, such application shall be filed via a registry office having jurisdiction over the location of its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十五条 国内において百六十一条二号(国内源泉所得)に規定する事業を行う非居住者又は外国法人が同号に掲げる対価につき二百十二条一項(源泉徴収義務)の規定により所得税を徴収された場合には、政令で定めるところにより、当該非居住者又は外国法人が当該所得税を徴収された対価のうちから当該事業のために人的役務の提供をする非居住者に対してその人的役務の提供につき支払う百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬について、その支払の際、同項の規定による所得税の徴収が行われたものとみなす。例文帳に追加

Article 215 Where income tax has been collected pursuant to the provision of Article 212(1) (Withholding Liability) from a nonresident or foreign corporation who conducts, in Japan, a business prescribed in Article 161(ii) (Domestic Source Income) with respect to the consideration listed in the said item, pursuant to the provision of a Cabinet Order, it shall be deemed that with respect to the pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) that is to be paid from the consideration, for which income tax has been collected from the nonresident or foreign corporation, to a nonresident engaged in providing personal services for the said business for the provision of personal services, income tax has been collected pursuant to the provision of Article 212(1) at the time of payment of the pay or remuneration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の二 政府は、雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主がその事業に高年齢労働者(厚生労働省令で定める年齢以上の労働者をいう。以下同じ。)を使用する場合には、政令で定めるところにより、その事業に係る一般保険料の額を、前条一項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、事業主がその事業に使用する高年齢労働者に支払う賃金の総額(厚生労働省令で定める事業については、厚生労働省令で定めるところにより算定した額。十五条の二及び十九条の二において「高年齢者賃金総額」という。)に雇用保険率(その率が次条五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。同条四項を除き、以下同じ。)を乗じて得た額を超えない額を減じた額とすることができる。例文帳に追加

Article 11-2 If the business operator of a business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established employs an older worker (meaning a worker at or over the age specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter), the government may, as specified by a Cabinet Order, acknowledge the amount obtained by reducing, from the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, notwithstanding the provision of the same paragraph, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total amount of wages paid by the business operator to the older workers employed for the business (or, in case of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; in Article 15-2 and Article 19-2 referred to as the "total wages of older workers") by the employment insurance rate (or, if such rate has been modified pursuant to the provision of the following Article, paragraph (5) or (8), such modified rate; the same shall apply hereinafter except in case of the same Article, paragraph (4)), as the amount of the general insurance premiums pertaining to such business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、二種特定化学物質及び二種特定化学物質使用製品の製造、輸入及び使用の状況、二種特定化学物質に対する次条及び二十条の規定による措置の実施の効果等に照らし、当該二種特定化学物質による環境の汚染により人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害が生じることを防止するためには、当該二種特定化学物質の製造若しくは輸入又は二種特定化学物質使用製品の輸入を制限することが必要である事態が生じたときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、その旨の認定をするものとする。例文帳に追加

(4) In the case of the occurrence of a situation where it is necessary to restrict the manufacture or import of a Class II Specified Chemical Substance or the import of a product using a Class II Specified Chemical Substance in order to prevent damage to human health or to the inhabitation and/or growth of flora and fauna in the human living environment through environmental pollution attributable to said Class II Chemical Substance, in light of the state of the manufacture, import, use, etc. of said Class II Specified Chemical Substance or product using a Class II Specified Chemical Substance as well as the effects of the implementation of measures under the provisions of the following Article and Article 28 taken in relation to said Class II Specified Chemical Substance, the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment shall make an acknowledgement to that effect, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 一種指定事業者についての新法十四条二項の規定の適用については、平成二十三年三月三十一日までは、同項中「エネルギー管理士免状の交付を受けている者」とあるのは、「エネルギー管理士免状の交付を受けている者又はエネルギーの使用の合理化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律九十三号)の施行の際現に同法による改正前のエネルギーの使用の合理化に関する法律第八一項の規定による熱管理士免状の交付を受けていた者及び同項の規定による電気管理士免状の交付を受けていた者」とする。例文帳に追加

Article 6 With regard to the application of the provision of Article 14, paragraph (2) of the New Act to Type 1 designated business operators, for the period until March 31, 2011, the phrase "persons who have a qualified energy manager's license" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "persons who have a qualified energy manager's license or persons who have obtained, prior to the enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on the Rational Use of Energy (Act No. 93 of 2005), a qualified heat manager's license and a qualified electricity manager's license under Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy prior to the revision by the Act for Partial Revision."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六条の五 財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣は、法五十五条のの規定に基づき、法二十六条、法二十七条、法三十条、法五十五条の五又は法五十五条の六の規定及びこの政令の施行に必要な限度において、これらの規定の適用を受ける取引若しくは行為を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引又は行為の内容、実行の時期その他当該取引又は行為に関連する事項について報告を求める場合には、財務省令又は主務省令で定めるところにより、当該報告を求める事項を指定するものとする。例文帳に追加

Article 6-5 (1) In the cases where, to the extent necessary for enforcing the provisions in Article 26, Article 27, Article 30, Article 55-5 or Article 55-6 of the Act and this Cabinet Order, pursuant to the provisions of Article 55-8 of the Act, the relevant persons conducting or having conducted any transaction or act governed by these provisions are required to make a report on the content of said transaction or act, the timing of implementation and other matters related to said transaction or act, the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall designate the matter of requiring said report pursuant to what is specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS