1016万例文収録!

「could it be that」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > could it be thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

could it be thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 709



例文

It could also be said that the establishment of efficient sales bases considering East Asia as an integrated whole is leading to the expansion and deepening of business networks in East Asia.例文帳に追加

また、こうした東アジアを一体としてとらえた効率的な販売拠点設置が、東アジアにおける事業ネットワークの拡大・深化にもつながっていると言える。 - 経済産業省

Meanwhile, the yens exchange rate has stayed higher than the level assumed by exporting companies because of its recent appreciation, so it should be kept in mind that the strong yen could have a significant impact on the business environment for Japan‘s manufacturing industries.例文帳に追加

また、足下の円高の進展は、輸出企業の想定為替レートを上回る水準で推移しており、我が国製造業の事業環境に大きな影響を及ぼす点に留意が必要である。 - 経済産業省

Therefore, if the European debt crisis worsens in the future, it could not be ruled out that any exporter of primary products may face downward pressure on the economy through a decline in commodity prices.例文帳に追加

そのため、仮に欧州債務危機が今後深 刻化した場合、一次産品の輸出国は、商品相場の下落 を通じて経済に対する下押し圧力を受ける可能性は排 除できない181。 - 経済産業省

Further, it is obvious that where some form of agreement exists which could be a problem under competition laws, calling for adjustment of the expression for the purpose of concealment is contrary to the objective of competition law compliance.例文帳に追加

なお、何らかの競争法上問題となるような合意が存在する場合に、それを隠蔽する 目的で表現の工夫を呼び掛けることは、競争法コンプライアンスの趣旨に反するもの であることは言うまでもない。 - 経済産業省

例文

It is necessary to provide proper consideration to the risk that the falling ratio of regular employees in tertiary industries could be a barrier to accumulating human capital in the service industry.例文帳に追加

第三次産業における正規雇用者の比率の低下がサービス産業における人的資本の蓄積を阻害する恐れがあることには十分な留意が必要である。 - 経済産業省


例文

It could be said that rises in prices of food/ energy led to price inflation, and strengthened the inflationary pressure in combination with strong domestic economic performances in the emerging economies.例文帳に追加

また、新興国では、食料・エネルギー価格の上昇が物価高につながり、国内経済の好調さも相まってインフレ圧力を強めていると考えられる。 - 経済産業省

As for the financial deficit ratios to GDPs in 1997, which were used to decide the introduction of euro, these are drastically improved compared with the previous year. It could be inferred that these countries made effort to reduce their financial deficits by using various measures (Figure 1-2-2-1, shown above).例文帳に追加

ユーロの導入を決めるために使用した1997年の財政赤字の対 GDP 比を見ると前年から大幅に改善しており、各国が様々な手段で財政赤字削減を図ったことが推察される(前掲第1-2-2-1図)。 - 経済産業省

The thesis implies a risk that the real income of one country could be adversely affected once another country catches up with it in an industry where the former has a comparative advantage.例文帳に追加

本論文のインプリケーションは、自国の比較優位産業において他国にキャッチアップされてしまうと、実質所得を毀損するリスクがあるという点である。 - 経済産業省

At this stage where the first surge of the pandemic was over, mortality rate in Japan was significantly lower than those in other nations. Thus, it could presumably be considered that the primary objective of keeping low level of mortality and morbidity was almost achieved.例文帳に追加

第1波が終息した現段階において、我が国の死亡率は他の国と比較して低い水準にとどまっており、死亡率を尐なくし、重症化を減尐させるという当初の最大の目標は、概ね達成できたと推察される - 厚生労働省

例文

for it was little to Paris that Troy should be taken and burned in a month if for a month he could keep Helen of the fair hands. 例文帳に追加

というのも、パリスが一ヶ月でも美しい手のヘレネーを自分のものにできないなら、トロイアが占領され一ヶ月にわたって燃えようともパリスにとっては大したことではなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

For example, if the plaintext was known to be an electronic mail message, it could find all keys that produce plaintext containing nothing but letters, numbers, and punctuation. 例文帳に追加

たとえばもし平文が電子メールのメッセージなのがわかっていれば、このマシンは文字や数字や記号しかない平文をうみだすキーをすべて発見できる。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

It is proper to state that I forego any advantage which could be derived to my argument from the idea of abstract right, as a thing independent of utility. 例文帳に追加

効用から独立したものとしての抽象的な権利という概念から、私の議論に有利な点が引き出されようとも、私はそれを差し控えると言っておくのは、妥当なことでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming. 例文帳に追加

実際、この親切が、現在許容されている普通の礼儀の概念よりも、もっと自由なものとなり、また、無作法だとか厚かましいとか思われずに、他人にその誤っていると思う点を正直に指摘することができれば、好都合です。 - John Stuart Mill『自由について』

It has been decided that the Financial System Council will hold a meeting on March 7. This will be the first meeting since 2009. I presume that the key issue will be the council's relationship with political leadership. Could you explain the role of this council and what the major themes of discussion will be for the moment? 例文帳に追加

金融審議会が7日に開催することが決まりました。2009年以来の再開となるのですが、政治主導との兼ね合いというのがポイントになると思うのですが、改めてその役割と、当面の主要テーマはどのようなものになるかというのをお聞かせください。 - 金融庁

At a recent meeting of the Senior Vice Ministerial study team, it was agreed that the relevant supervisory and regulatory powers should be integrated under the Financial Services Agency (FSA). Could you tell me about the substance of that agreement and about when a relevant bill will likely be submitted and when the exchange will be established? 例文帳に追加

総合取引所のことなのですけれども、先日、副大臣級で金融庁に監督規制を一元化するということで合意したということなのですが、その合意の中身と今後その法案提出や実施時期について見通しをお伺いできますでしょうか。 - 金融庁

In addition, even if there was any difference in treatment between the foreign investor and domestic investor, it could be justified if it was “shown that it is based on reasonable policy decisions and not intended to favor domestic investors over foreign investors.”例文帳に追加

その上で、外国投資家と国内投資家の異なる取り扱いがあっても、「外国資本家に対する国内資本家の優遇を意図するものではなく、合理的な政策判断に基づくものであることが示される場合」には正当化されうると述べた。 - 経済産業省

Having taken the printed description. I eliminated everything from it which could be the result of a disguise--the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. 例文帳に追加

新聞に載った人相書きもあったし、そこから変装の結果でありうるものすべて、すなわち頬ひげ、眼鏡、声を取り除き、それを会社に送って、社のセールスマンの誰かの人相に一致するかどうかを僕に知らせるように頼んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Since his name could not be found even in documents which even included the guards of horses for Isami KONDO and people from Kuwana han (Kuwana Domain), who suddenly joined the party, as a soldier (comrade), it was one reason that it was assumed that he was not registered. 例文帳に追加

近藤勇の馬周り役や後に桑名藩などからにわかに合流した者たちでさえ隊士(同志)として扱っている資料もあるにも関わらず、他に見つからないということは、在籍していなかったのではないか、と推測される理由の一つである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Second, it was interpreted that the Supreme Court left room that photographing without the three conditions above was not always illegal and even in cases without those conditions (especially without (1) Circumstances in which a crime is being committed or it does not seem long since a crime was committed) photographing could be legal. 例文帳に追加

第二は、最高裁は、上記3つの要件を充たさない写真撮影は全て違法であるとまでは述べておらず、それ以外の場合(特に、(1)現行犯的状況がない場合)でも、写真撮影を適法とする余地は残している、という解釈である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While it is obvious that such an abrupt increase in lending can affect the financial condition of OCR, the Bank's response should be commended as being appropriate: the Asian crisis was of such a magnitude that it could otherwise have undermined the achievement of economic development. 例文帳に追加

このような融資の急拡大が、通常財源(OCR)の財務に影響を及ぼすことは否めませんが、アジア危機がこれまでの経済開発の成果を失わせしめかねないものであっただけに、ADBの対応は適切なものであったと評価しています。 - 財務省

However, ifJapan found itself nursing a large current account deficit, unless capital and labor inflows wereas vigorous and sustained as in the United States and Canada, it could become difficult tosustain that deficit over the long term, given that it represents a debt which must be repaid in future.例文帳に追加

しかし、仮に日本が経常収支赤字大国となった場合、米国やカナダ等のように資本や労働の流入が活発あるいは持続的でなければ、将来返済すべき負債である経常収支赤字の長期継続は困難となる可能性がある。 - 経済産業省

I have here made the experiment in a very rough way; but I assure you that if I were to make it carefully, devoting a day to it, instead of five minutes, we should get all the proper amount of charcoal left in the spoon, or in the place where the potassium was burned, so that there could be no doubt as to the result. 例文帳に追加

ここではかなり乱暴に実験してますけれど、もしこの実験を慎重にやって、5分ですませるんじゃなくて丸一日かけたら、スプーンとか、あるいはカリウムを燃やした場所にかなりの炭が残ることになって、結果は疑問の余地がなくなることは断言しておきます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

For example, in cases where the contemplated over-the-counter derivative transaction could have a significant impact on the customer’s future business management, it should be kept in mind that it is important to confirm whether the contract would be entered into with the decision being made by the said customer’s board of directors or other such body. 例文帳に追加

例えば、契約しようとする店頭デリバティブ取引が顧客の今後の経営に大きな影響を与えるおそれのある場合、当該顧客の取締役会等で意思決定された上での契約かどうか確認することが重要となることに留意する。 - 金融庁

Under this scenario, the enforcing country could unreasonably escape WTO violation. To avoid this problem, it should be made clear that regardless of whether each case is related to the WTO Agreement, it should be judged objectively according the rules of dispute settlement.例文帳に追加

このような論法を認めれば、発動国は「相手国のWTO協定上の問題を争っていない」と主張することにより、常にDSU 第23条違反を免れるという不合理な事態を招来するため、係争事案がWTO協定上の問題か否かは、紛争処理手続に関するルールに照らして客観的に判断されるべきである。 - 経済産業省

Furthermore, if such an environment can be created, it could be expected that, even in such situations as company takeovers for instance, emotional responses will be avoided, and instead, responses will be encouraged where managers can explain their business policies and other related matters to shareholders and investors clearly. 例文帳に追加

また、このような環境が整備されれば、例えば企業買収等の局面においても、感情的な対応を避け、経営者が自らの経営方針等を株主・投資者に明確に説明していくとの対応が促進されることが期待できる。 - 金融庁

Regarding the financial bill, could you tell us when it will be put into force? Also, concern has been voiced about various points, including whether the bill will be effective, whether the soundness of financial institutions will be maintained and the possibility that the transparency over the financial condition of financial institutions will be lost. 例文帳に追加

金融の法案の話なのですけれども、施行のめどと、あと、これまでの国会審議の中で、やはり実効性の問題ですとか、あとは金融機関の経営の健全性が保たれるかどうかですとか、あとは財務が見えにくくなるですとか、いろいろ指摘が… - 金融庁

Furthermore, most contracts had many provisos written into them that stipulated the wording of what constituted a crime or breach to ensure that if the buyer broke the agreement made with the buyer during the contract period, it would be recognized that the seller would immediately buy back whatever was sold, just as with a honsengaeshi (a land sale that had the seller buy the land back in such a situation; nenki-uri were also worded in such a way as to have sellers buy back whatever had been sold), and moreover, that the seller's obligations for labor (and the distribution of other assignments) as well as the collateral offered for the sale would be disposed of, and that those possessions which could be sold would be pawned. 例文帳に追加

また、契約期間中に買主に違約があった場合には売主は本銭返と同じように直ちに買戻しが認められた(本銭弁償文言)をはじめ、売主の課役負担や抵当物件の処理、入質の設定、罪科文言などの多くの条件が契約を記した証文中に記されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When inquired by the Udaijin (Minister of the Right) Kanezane KUJO, Suehiro stated that when the similar phenomenon was observed in 1177, his deceased father ABE no Yasuchika said that it was a comet, but he objected to that; then his father asked Heaven to give them judgment by punishing the wrong one, and consequently, Suehiro fell seriously ill, thereby they confirmed that it was a comet -- therefore, it could be concluded that actual movement of stars did not matter (the entry of "Gyokuyo" [the diary of Kanezane KUJO] for February 4, 991). 例文帳に追加

右大臣九条兼実の諮問を受けた季弘は、治承元年(1177年)にも同じようなことがあり、亡くなった父安倍泰親が彗星といい、自分がであるとしたので、父が天に判断を仰ぎ誤った方に天罰が下ることを祈請したところ、自分が重病になったので彗星だと判明した。従って実際の星の動きは問題ではないと唱えたという(『玉葉』正暦二年1月12日(旧暦)条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fixing member 34 to keep a lever member 32 at a requested rotation position is provided on the handle 9 so that an operator could rotate it, and a rotation amount of the lever member 32 is adjusted so that a game ball could be hit out to a requested position, which allows the operator to keep the lever member 32 at the rotation position by rotating the fixing member 34.例文帳に追加

ハンドル9にレバー部材32を所望の回動位置にて維持するための固定部材34を回転操作可能に設け、遊技球が所望の位置へ打ち出されるようにレバー部材32の回動量を調整した後、固定部材34を回転操作すれば、当該回動位置にてレバー部材32を維持することができるようにした。 - 特許庁

The fixing member 34 to keep a lever member 32 at a requested rotation position is provided on the handle so that an operator could rotate it, and a rotation amount of the lever member 32 is adjusted so that a game ball could be hit out to a requested position, which allows the operator to keep the lever member 32 at the rotation position by rotating only the fixing member 34.例文帳に追加

ハンドルにレバー部材32を所望の回動位置にて維持するための固定部材34を回動操作可能に設け、遊技球が所望の位置へ打ち出されるようにレバー部材32の回動量を調整した後、固定部材34のみを回動操作すれば、当該回動位置にてレバー部材32を維持することができるようにした。 - 特許庁

Compared with the regular texts of the manuscript, it could be considered that some were changed on purpose, so some people claim that these texts should be treated in a different way from the regular ones, therefore these are treated together as one group. 例文帳に追加

これらの中に含まれる本文は、通常の写本の中にある本文と比べて何らかの意図により改変されている可能性があると考えられることから通常の写本の中にある本文とは別の扱いをする必要があると考えられており、そのためにこれらをまとめて一つのグループとして取り扱っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that Iemochi thought that more loyalty could be generated from the bakufu hatamoto (direct retainers of the shogun) and fudai daimyo (daimyo and hereditary vassals to the Tokugawa family) with Kamenosuke, who was related to himself and his father-in-law Iesada TOKUGAWA, than Yoshinobu, whose blood relationship did not seem to be closely tied to successive shoguns aside from his relation to the first Shogun, Ieyasu TOKUGAWA. 例文帳に追加

また亀之助は、血統の上でも自分や義父である徳川家定と最近親の徳川家の家族であり、初代徳川家康まで遡らなければ、歴代将軍達と血が繋がらないような慶喜よりも旗本および譜代大名の忠誠心を引き出せると考えていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was essential for them to know the exact date when they could expect that Kozukenosuke KIRA would be in residence at the Kira-tei; they learned from Shihen Yamada, a chajin (master of tea ceremony) that a tea ceremony would be held at his residence on December 14, of whom Azumamaro KADA, a scholar of classical Japanese literature and an old friend of Kuranosuke and his comrade Gengo OTAKA acting as Shinbei WAKIYA were disciples. 例文帳に追加

また吉良上野介在邸確実の日を知る必要もあり、内蔵助旧知の国学者荷田春満や同志大高源五が脇屋新兵衛として入門していた茶人山田宗偏から12月14日に吉良邸で茶会がある情報を入手させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His connection with hagoita illustration appeared to be maintained throughout his life, because it is assumed there used to be a stone monument inscribed with Kunichika's death poem at Honryu-ji Temple that read "Now that I am tired of drawing portraits of every day people, I could try drawing portrayals of Enma lord of death and oni ogres," which was founded at the initiative of oshi-e painter Kanemaru YUKAWA. 例文帳に追加

国周の墓所である本龍寺には、現存してはいないが、押絵師湯川周丸を発起人とした国周の辞世句「よの中の人の似かおもあきたれば ゑむまや鬼の生きうつしせむ」を刻んだ碑があったといわれるので、終生、羽子板絵とのかかわりが保たれたのだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As can be seen from the above, the timing and effects of acquiring intellectual property rights differs according to the type of intellectual property and the type of effect, and it could be said that SMEs need to consider planning an intellectual property strategy that is most suitable for their business strategies as they move from the research and development stage to the product commercialization stage.例文帳に追加

以上のとおり、知的財産権の取得のタイミングと効果は、知的財産権や効果の種類によって様々であり、中小企業は、研究開発から商品化までのそれぞれの事業戦略に最も適した知的財産戦略の構築を検討することが必要といえよう。 - 経済産業省

Even after the alleviation of rice shortage, it remained the main stream of the post-war seishu, because rice for sake brewing could not be purchased freely due to the continued rationing, profitability was high due to the production of seishu at low cost, the expansion of consumption could be met due to the high-volume production, and the consumers preferred the sanbai zojo seishu to the junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) that contained more miscellaneous flavors due to insufficient polishing in response to the rice shortage. 例文帳に追加

米不足が解消した後も、酒造米の配給(物資)が続き自由に酒造米を購入できなかったこと、低コストで清酒を製産できるので利益率が高いこと、大量に生産できるので消費の拡大に対応ができたこと、消費者が米不足のため低精白になり雑味などが増えた純米酒よりは三倍増醸清酒を好んだことなどにより、戦後の清酒の主流であり続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, there are additional explanations concerning the origin of the word 'gomakasu' where 'gomakasu' derived from the fact that there was no way of knowing what was written on the gomaki wood which was to be burned anyway, that it originated from 'gomakashi' (goma pastry) having a hollow middle with no filling inside and that one could always sprinkle some sesame seeds (goma) on pastries to disguise its unsavory taste. 例文帳に追加

しかし、誤魔化すの語源はこの説以外にも、護摩木は火にくべるため何が書いてあったか分からないから『護摩化す』、とか、「胡麻菓子(ごまかし)」の中が空洞になっていることから、や、胡麻をかければ不味い菓子の味がごまかせるから、という説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is now understood that, no matter how the economy had developed at that time, people then carried out extensively the hasen (to melt coins to use as a raw material) so that at least a few thousand million pieces of issued coins could hardly be retrieved and the remaining coins were compelled to degraded values. 例文帳に追加

少なくとも数億枚は発行が確認されている銭が、いくら経済発展があるとはいえなかなか回収できず、品位を下げざるをえなかったのは、破銭(銭を溶かして銅地金として利用する行為)が広く行われたためと理解される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That said, the first Japan-wide military rule by a military family was in fact set up by Yoritomo with the Kamakura bakufu following the assassination of Sanetomo and after that even though it could be said that Yoritomo was a distant relative (great grandchild), he was invited to establish a system of shogun regents by FUJIWARA no Yoritsune; a fourth generation oldest son lineage from the Fujiwara family line of regents. 例文帳に追加

とはいいながら、実際には頼朝により初の全国的な武家政権として発足した鎌倉幕府において実朝が暗殺されて以降、頼朝の遠縁(妹の曾孫)とはいえ藤原氏の嫡流である摂家より4代将軍として藤原頼経が招かれ摂家将軍が成立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, many scholars consider that it is unnatural to think that the two different laws are similarly modified by the excessively long adjective phrase that means 'established as the irreversible and eternal code, which should not be modified as long as the universe exists and as long as the sun and the moon shed light' could exist in the same edict. 例文帳に追加

しかし、同じ詔の中で「月日とともに長く、天地とともに変わらず、改めてはならない法として立てられた」とほぼ同じに長々しく形容されている二つの法が別のものを指すというのは不自然だと考える学者が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was an impression that MINAMOTO no Mitsunaka served under the main branch of the Fujiwara clan since the Anna Incident, but it could be interpreted from this that mercenary army that served all ranked ruling people was mobilized as needed by the emperor, minister, and kugyo (court noble). 例文帳に追加

源満仲は、安和の変などの印象から、藤原氏本流に臣従していたイメージが強いが、天皇を始めとして臣、公卿などに必要に応じて起用されていた、つまり支配階級全体に奉仕する傭兵部隊としての色彩がここから感じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this learning system, the thought of unification of an individual and the society was advocated, that is the self and the society, and the self and the universe were tied together by 'Li' as universal principles (Chinese philosophical theory in which it is believed that the universe and one are connected through his reason), and that the maintenance of social order (governing people) could be achieved through understanding of 'Li' through self-discipline. 例文帳に追加

そこでは、自己と社会、自己と宇宙は、理という普遍的原理を通して結ばれており(理一分殊)、自己修養(修己)による理の把握から社会秩序の維持(治人)に到ることができるとする、個人と社会を統合する思想を提唱した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If it later proves that the component of the trademark that has been excluded from protection could be registered separately, the trademark proprietor may make a new application for registration of that part or of the trademark as a whole without the disclaimer.例文帳に追加

保護から除外された商標の要素が分離して登録可能であることが後になって判明した場合は,商標所有者は商標のその部分又は権利の部分放棄をしない全体の商標について,新規の登録出願を行うことができる。 - 特許庁

Next, based on the levels of ownership by item, looking at a cluster analysis that divides the similarities between countries and regions into groups it could be hypothesized that countries and regions which are close in terms of living standards would also have a similar level of holding of consumer durable goods, or that their lifestyles are similar.例文帳に追加

次に、品目ごとの保有水準に基づき、国・地域間の類似性についてグループ分けをする、クラスター分析の結果を見ると、生活水準の近い国・地域間で、耐久財の保有水準も類似していき、ひいては生活様式も類似していくものと考えられる。 - 経済産業省

It could be said that the experience of this company shows that even for SMEs working in fields that at first glance seem far-removed from patents and intellectual property, the strategic protection and utilization of intellectual property holds the potential to help them take giant steps forward.例文帳に追加

同社は、一見、特許等の知的財産と縁が遠いと思われる事業を行う中小企業にとっても、知的財産の戦略的な保護・活用が大きな飛躍をもたらす可能性を秘めていることを示す事例であるといえよう。 - 経済産業省

In particular, the fact that water supply utilities possess water supply facilities that are able to accept trainees is a considerable strength and by using such facilities for on-site visits and on-site practical training, in combination with specific product introductions and explanations by private companies relating to materials and machinery, it is anticipated that a synergetic effect could be created.例文帳に追加

特に、水道事業体は受け入れ可能な水道施設を有していることが大きな強みであり、この施設を活用した見学、施設での実習と連携して、民間企業の資機材、機器に関する具体的な製品等の紹介、説明などが組み合わされることによる相乗効果が考えられる。 - 厚生労働省

(2) When requesting a ruling on an expert evaluation, if it is not possible to file a request pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph, such a request may be filed with a judge of the district court or summary court that is considered to be the most convenient district court or summary court at which said ruling could be made. 例文帳に追加

2 鑑定の処分の請求をする場合において前項第四号の規定によることができないときは、その処分をするのに最も便宜であると思料する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にその請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the early years of the Ritsuryo system it was treated as a post that could not be filled lightly, and instead an equivalent Chidajokanji was established, to be filled only by members of the imperial family, but later their retainers came to be appointed to Daijo-daijin. 例文帳に追加

律令制初期においては軽々しく任命する事の出来ない役職であるとして、代わりに皇族のみが任じられる同格の「知太政官事(ちだじょうかんじ)」が設置されていたが、後には臣下の者が太政大臣に任命されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, it should be noted that even if the functions concerning evaluation points are perfunctorily satisfied, there could be cases which may not be deemed adequate from the viewpoint of ensuring the financial soundness and the operational appropriateness of group financial institutions. 例文帳に追加

一方、評価項目に係る機能が形式的に具備されていたとしても、グループ内の金融機関の財務の健全性又は業務の適切性等の確保の観点からは必ずしも十分とは言えない場合もあることに留意する必要がある。 - 金融庁

例文

The novelty of the claimed inventions, which are based on the cited inventions providing other problems to be solved, may be denied when it is reasoned that a person skilled in the art could easily conceive the matter used to specify the claimed inventions through other approaches, regardless of the difference between the problems to be solved by these inventions. 例文帳に追加

なお、別の課題を有する引用発明に基づいた場合であっても、別の思考過程により、当業者が請求項に係る発明の発明特定事項に至ることが容易であったことが論理づけられたときは、課題の相違にかかわらず、請求項に係る発明の進歩性を否定することができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS