1153万例文収録!

「except for」に関連した英語例文の一覧と使い方(142ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > except forの意味・解説 > except forに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

except forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7181



例文

(2) In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism) of a coast guard detainee (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in the following Article) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the coast guard detention services manager according to the respective status as a coast guard detainee as the volume of articles which may be self-retained by each coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in the following Article), or where the total volume of articles (except those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism) retained for a coast guard detainee (hereinafter referred to as "total retention volume" in the following Article) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the coast guard detention services manager according to the respective status as a coast guard detainee as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in the following Article), the coast guard detention services manager may request the coast guard detainee to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the coast guard detainee's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish. 例文帳に追加

2 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者の保管私物(国土交通省令で定めるものを除く。)の総量(次条において「保管総量」という。)が保管限度量(海上保安被留置者としての地位の別ごとに海上保安被留置者一人当たりについて保管することができる物品の量として海上保安留置業務管理者が定める量をいう。次条において同じ。)を超えるとき、又は海上保安被留置者について領置している物品(国土交通省令で定めるものを除く。)の総量(次条において「領置総量」という。)が領置限度量(海上保安被留置者としての地位の別ごとに海上保安被留置者一人当たりについて領置することができる物品の量として海上保安留置業務管理者が定める量をいう。次条において同じ。)を超えるときは、当該海上保安被留置者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Piece goods, such as are ordinarily sold by length or by the piece, which have been manufactured, bleached, dyed, printed or finished in premises which is a factory as defined in the Bangladesh Labour Act, 2006 (Act. XLII of 2006) shall not be removed for sale from the last of such premises in which they underwent any of the said processes without having conspicuously stamped in Bengali numerals as well as in English numerals on each piece the length thereof in standard meters and a fraction of such a meters, according to the real length of the piece, and except when the goods are sold from the factory for export from Bangladesh, without being conspicuously marked on each piece with the name of the manufacturer or of the occupier of the premises in which the piece was finally processed or of the wholesale purchaser in Bangladesh of the piece. 例文帳に追加

(1)2006年バングラデシュ労働法(2006年法律第42号)に定義される工場に該当する施設内で製造、漂白、染色、捺染又は仕上げ処理を行い、通常は長さ又は反単位で販売される反物は、各反物の実際の長さに従い標準メートルと標準メートルの何分の1単位で、その反物の長さをベンガル数字の他に英数字で目立つ形で押印表示することなく販売向けに搬出されるものではない。また、当該商品がバングラデシュ国内から輸出向けに工場から販売される場合を除いて、バングラデシュ国内の製造者又は当該反物が最終処理される施設の占有者又は当該反物の卸売購入者の名称を各反物に目立つ形で押印表示することなくかかる施設のうちかかる工程が行われる最後の施設から、販売向けに搬出されるものではない。 - 特許庁

(6) An institution which has been rated by a Designated Rating agency means, notwithstanding the difference of the actual rating and the preliminary rating, an institution that has been given a Designated Rating (which means a Designated Rating specified in Article 1, item (v) of the Notice on Establishment of Standards for Calculation of Financial Instruments Business Operators' Amount Equivalent to Market Risk, Amount Equivalent to Counterparty Risk, and Amount Equivalent to Basic Risk; hereinafter the same shall apply in this table) of long term preferred debts (including debts that can be identified as equivalents), and the institution shall be deemed to be given a Designated Rating when said institution has been given the same rating as the Designated Rating with regard to a company rating or an insurance solvency rating. With regard to a consolidated subsidiary of a company with a Designated Rating that also submits a consolidated financial report, said consolidated subsidiary shall be deemed to be granted the Designated Rating, except for the cases where said consolidated subsidiary has been given a rating other than the Designated Rating. 例文帳に追加

(6) 指定格付を付与された者 本格付又は予備格付の別を問わず、長期優先債務(これと同視し得る債務を含む。)に指定格付(金融商品取引業者の市場リスク相当額、取引先リスク相当額及び基礎的リスク相当額の算出の基準等を定める件第一条第五号の指定格付をいう。以下この表において同じ。)が付与されている者をいい、会社格付又は保険金支払能力格付において指定格付と同等の格付が付与されている場合には、指定格付を付与されているものとみなす。なお、指定格付を付与されている連結財務諸表提出会社の連結子会社については、当該連結子会社が指定格付以外の格付を付与されている場合を除き、指定格付を付与されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42-5 A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Management Business (limited to the business of conducting the acts specified in Article 2(8)(xii); hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), may not, for any reason, receive deposit of money or Securities from a customer or have a person specified by a Cabinet Order as a person closely related to the Financial Instruments Business Operator, etc. deposit the customer's money or Securities, except in cases where such act is conducted as Securities, etc. Management Business or other cases specified by a Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply where said Financial Instruments Business Operator, etc. conducts, with regard to his/her Investment Management Business, any of the acts listed in Article 2(8)(i) to (iv) on behalf of a customer, and such deposit is necessary for the settlement of the transaction conducted by means of such act. 例文帳に追加

第四十二条の五 金融商品取引業者等は、有価証券等管理業務として行う場合その他政令で定める場合を除くほか、その行う投資運用業(第二条第八項第十二号に掲げる行為を行う業務に限る。以下この条及び次条において同じ。)に関して、いかなる名目によるかを問わず、顧客から金銭若しくは有価証券の預託を受け、又は当該金融商品取引業者等と密接な関係を有する者として政令で定める者に顧客の金銭若しくは有価証券を預託させてはならない。ただし、当該金融商品取引業者等がその行う投資運用業に関し、顧客のために同項第一号から第四号までに掲げる行為を行う場合において、これらの行為による取引の決済のために必要なときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Except for the cases specified by paragraph (1), when the Prime Minister finds it necessary and appropriate to secure the compliance with Article 31-4(1) or (2) or Article 44-3, he/she may order a Parent Bank, etc. (meaning a Parent Bank, etc. defined in Article 31-4(5); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a Subsidiary Bank, etc. (meaning a Subsidiary Bank, etc. defined in Article 31-4(6); hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Financial Instruments Business Operator to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of the Financial Instruments Business Operator and may also have the officials inspect the status of the business or property, or the books and documents or other articles of the Parent Bank, etc. or the Subsidiary Bank, etc. of the Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第一項の規定による場合を除き、第三十一条の四第一項若しくは第二項又は第四十四条の三の規定の遵守を確保するため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品取引業者の親銀行等(第三十一条の四第五項に規定する親銀行等をいう。以下この項において同じ。)若しくは子銀行等(第三十一条の四第六項に規定する子銀行等をいう。以下この項において同じ。)に対し当該金融商品取引業者の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該金融商品取引業者の親銀行等若しくは子銀行等の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 4 (1) A fire chief or fire station chief, when it is necessary for fire prevention, may order a person concerned to submit information materials or request a person concerned to make reports, or have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, an official engaged in the fire service affairs of the municipality or a full-time fire corps volunteer of the municipality; the same shall apply hereinafter, except in Article 5-3, paragraph (2)) enter any place of work, factory or place with public access or any other place concerned, and inspect the position, structure equipment or the status of the management of the property under fire defense measures or ask questions of any related person; provided, however, that the fire chief or fire station chief shall have no person enter an individual's residence unless the person concerned gives consent or there is a particularly urgent necessity for such entry due to an extremely high fire risk. 例文帳に追加

第四条 消防長又は消防署長は、火災予防のために必要があるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、当該市町村の消防事務に従事する職員又は常勤の消防団員。第五条の三第二項を除き、以下同じ。)にあらゆる仕事場、工場若しくは公衆の出入する場所その他の関係のある場所に立ち入つて、消防対象物の位置、構造、設備及び管理の状況を検査させ、若しくは関係のある者に質問させることができる。ただし、個人の住居は、関係者の承諾を得た場合又は火災発生のおそれが著しく大であるため、特に緊急の必要がある場合でなければ、立ち入らせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A qualified consumer organization shall specify in its article of incorporation or the article of endowment, to the effect that if a qualified consumer organization terminates the services involved in demand of an injunction or stops said services for reason of the expiration (except for expiration due to termination of services involved in demand of injunction) or rescission of certification provided in para. (1) of Article 13 and if a surplus (which means the amount in the fund set forth in the preceding paragraph) remains, such remaining surplus shall belong to either another qualified consumer organization (if a qualified consumer organization has succeeded the right to demand an injunction provided in the provision of Article 35, that qualified consumer organization) if such organization exists, or, if not, to such consumer organization that conforms to the requirements set forth in item (ii) of para. (3) of Article 13 and specified by the Prime Minister or to the National Treasury. 例文帳に追加

6 適格消費者団体は、その定款又は寄附行為において、差止請求関係業務を廃止し、又は第十三条第一項の認定の失効(差止請求関係業務の廃止によるものを除く。)若しくは取消しにより差止請求関係業務を終了した場合において、積立金(前項の規定により積み立てられた金額をいう。)に残余があるときは、その残余に相当する金額を、他の適格消費者団体(第三十五条の規定により差止請求権を承継した適格消費者団体がある場合にあっては、当該適格消費者団体)があるときは当該他の適格消費者団体に、これがないときは第十三条第三項第二号に掲げる要件に適合する消費者団体であって内閣総理大臣が指定するもの又は国に帰属させる旨を定めておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Bank Holding Company shall, when it wishes to have a Company Eligible to be a Subsidiary Company which is a Bank or a company which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding companies which exclusively engages in Dependent Business or business specified by Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related to Banking (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a Bank which is a Subsidiary Company of the Bank Holding Company)) (hereinafter such a Company Eligible to be s Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company" in this Article and Article 52-24, paragraph (4), item (iv)) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of Article 52-35, paragraphs (1) to (3) inclusive. 例文帳に追加

3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び第五十二条の二十四第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Except for the cases falling under the preceding item, if the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) paid prior to the day on which 9 months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums concerning the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class II adjustment rate (meaning the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, the costs required for the insurance benefits concerning employment injury pertaining to businesses with a definite term paid on and after the day nine months have elapsed from the day the business is terminated, and other circumstances) on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less. 例文帳に追加

二 前号に該当する場合を除き、事業が終了した日から九箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第二種調整率(業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用、有期事業に係る業務災害に関する保険給付で当該事業が終了した日から九箇月を経過した日以後におけるものに要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率をいう。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The parties may agree on the basic terms and conditions including the rate of royalties of a compulsory license. In the absence of agreement between the parties, the Director shall fix the terms and conditions including the rate of royalties of the compulsory license subject to the following conditions: (a) The scope and duration of such license shall be limited to the purpose for which it was authorized; (b) The license shall be non-exclusive; (c) The license shall be non-assignable, except with the part of the enterprise or business with which the invention is being exploited; (d) Use of the subject matter of the license shall be devoted predominantly for the supply of the Philippine market: Provided, that this limitation shall not apply where the grant of the license is based on the ground that the patentee’s manner of exploiting the patent is determined by judicial or administrative process to be anti-competitive. (e) The license may be terminated upon proper showing that circumstances which led to its grant have ceased to exist and are unlikely to recur: Provided, that adequate protection shall be afforded to the legitimate interest of the licensee; (f) The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration.例文帳に追加

当事者は,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件について合意することができる。当事者間の合意がない場合は,局長が,次の条件に従って,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件を定める。 (a)強制ライセンスの範囲及び期間は,許可された目的に限定される。 (b)強制ライセンスは,非排他的なものとする。 (c)強制ライセンスは,当該発明を実施している企業又は事業の一部とともにする場合を除き,譲渡することができない。 (d)強制ライセンスの対象の実施は,主としてフィリピン市場への供給のためにされなければならない。ただし,この制限は,当該ライセンスの付与が,司法上又は行政上の手続によって特許権者による当該特許の実施の態様が反競争的である旨が決定されたことに基づく場合は,適用しない。 (e)強制ライセンスは,その付与をもたらした状況が存在しなくなり,かつ,その状況が再発しそうにないことが適切に示されたときは,取り消すことができる。ただし,実施権者の正当な利益に対して適切な保護を与えるものとする。 (f) 特許権者は,付与又は許諾の経済的価値を考慮に入れて,適正な報酬を受ける。ただし,強制ライセンスが,司法上又は行政上の手続の結果反競争的と決定された行為を是正するために許諾された場合は,報酬の額の決定に当たり,反競争的な行為を是正する必要性を考慮に入れることができる。 - 特許庁

例文

Article 10 (1) Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the "Principal Design" and a design similar to it is referred to as a "Related Design"), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued. 例文帳に追加

第十条 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purpose of this Act industrial design means the appearance of the whole or a part of a product resulting from the features of, in particular, the lines, contours, colors, shape, texture and/or materials of the product itself and/or its ornamentation, product means any industrial or handicraft item, including parts intended to be assembled into a complex product, packaging, get-up, graphic symbol and typographic typefaces, except computer programs, complex product means a product which is composed of multiple components which can be replaced permitting disassembly and reassembly of the product, designer is a person having created the industrial design by his own creative activity, co-designer is a person, which has participated on the creative activity, during which the industrial design has been created. 例文帳に追加

本法の適用上,工業意匠とは,特に,物品それ自体及び/又はその装飾の線,輪郭,色彩,形状,織り方及び/又は材料の特徴から生じる物品の全体若しくは一部の外観を意味する。物品とは,コンピュータ・プログラムを除いて,複合物品に組み込まれることを意図された部品,梱包容器,外装,図記号及び印刷用活字書体を含め一切の工業製品又は手工芸品を意味する。複合物品とは,交換可能な複数の構成要素から成り分解及び再組立を可能とする物品を意味する。意匠創作者とは,自己の創造的活動によって工業意匠を創作した者を意味し,共同意匠創作者とは,工業意匠の創作過程においてその創作活動に参加した者を意味する。 - 特許庁

However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that Contracting State, but if the dividends are beneficially owned by a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed, except as otherwise provided: (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company that has owned shares representing directly or indirectly, for the period of six months ending on the date on which entitlement to the dividends is determined, at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends; (b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. 例文帳に追加

1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者とされる一方の締約国においても、当該一方の締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該配当の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、別段の定めがある場合を除くほか、次の額を超えないものとする。(a)当該配当の受益者が、当該配当の支払を受ける者が特定される日をその末日とする六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の十パーセント以上に相当する株式を直接又は間接に所有する法人である場合には、当該配当の額の五パーセント(b)その他のすべての場合には、当該配当の額の十パーセント - 財務省

Article 73 (1) A determination, approval, designation, authorization or other disposition, or notice or other act made by the Commissioner of the Social Insurance Agency, the Director-General of a Regional Social Insurance Bureau or the head of a social insurance office (hereinafter referred to as the "Commissioner of the Social Insurance Agency, etc.") pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the respective provisions; the same shall apply hereinafter), except those otherwise provided for by laws and regulations, shall respectively be deemed, after the enforcement of this Act, to be a determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act made by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare or the Director-General of a Regional Branch Bureau of Health and Welfare or the Japan Pension Organization (hereinafter referred to as the "Minister of Health, Labour and Welfare, etc.") pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第七十三条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下同じ。)の施行前に法令の規定により社会保険庁長官、地方社会保険事務局長又は社会保険事務所長(以下「社会保険庁長官等」という。)がした裁定、承認、指定、認可その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律の施行後の法令の相当規定に基づいて、厚生労働大臣、地方厚生局長若しくは地方厚生支局長又は機構(以下「厚生労働大臣等」という。)がした裁定、承認、指定、認可その他の処分又は通知その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-2 (1) When a Specially Permitted Business Notifying Person has transferred the entire businesses pertaining to Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc., or a merger, split (limited to those where the entire businesses are succeeded to) or inheritance has taken place with regard to a Specially Permitted Business Notifying Person, a person who has accepted the entire businesses, a juridical person surviving the merger, a juridical person established upon the merger, or a juridical person or heir who has succeeded to the entire businesses upon the split (when two or more heirs and the person to succeed to said businesses have been determined through conference among them, said person) shall succeed to the Specially Permitted Business Notifying Person's position except in cases where said person is a Financial Instruments Business Operator, etc. 例文帳に追加

第六十三条の二 特例業務届出者が適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部を譲渡したとき、又は特例業務届出者について合併、分割(当該事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつたときは、当該事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人、分割により当該事業の全部を承継した法人若しくは相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者)は、当該者が金融商品取引業者等である場合を除き、その特例業務届出者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) Where capital transactions permitted pursuant to the provision of Article 21, paragraph 1 of the Old Act, the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or Article 24, paragraph 1 of the Old Act or the provision of Article 25, paragraph 3 of the Old Act (meaning capital transactions prescribed in Article 20 of the Old Act; the same shall apply hereinafter), or transactions prescribed in the said paragraph fall under transactions for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2, Article 24, paragraph 1 or 2, or Article 25, paragraph 4 of the New Act, the capital transactions or the transactions shall be deemed to have been permitted pursuant to the corresponding provisions of such an order, except those specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第三条 旧法第二十一条第一項の規定若しくは同条第二項若しくは旧法第二十四条第一項の規定に基づく命令の規定又は旧法第二十五条第三項の規定による許可を受けた資本取引(旧法第二十条に規定する資本取引をいう。以下同じ。)又は同項に規定する取引が、新法第二十一条第一項若しくは第二項、第二十四条第一項若しくは第二項又は第二十五条第四項の規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課されたものに該当する場合には、当該資本取引又は当該取引は、政令で定めるものを除き、これらの命令の相当規定によって許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 (1) In cases where applying the provisions of the Companies Act mutatis mutandis pursuant to the provisions of this Part (excluding Article 186-2, paragraph (4)) and Part V, except for cases where specially provided, the terms "Electromagnetic Records," "Electronic Method," "Ordinance of the Ministry of Justice," "Stock Company," "shares," "shareholder," "articles of incorporation," "incorporator(s)," and "share certificate" as used in the provisions of that Act shall be deemed to be replaced with "Electromagnetic Records (meaning electromagnetic record as prescribed in Article 66, paragraph (2) of the Investment Corporations Act)," "Electromagnetic Means (meaning the electromagnetic means as prescribed in Article 71 of the Investment Corporations Act," "Cabinet Office Ordinance," "Investment Corporation," "Investment Equity," "Investor," "certificate of incorporation," "organizer(s)," and "Investment Securities," respectively. 例文帳に追加

第六十五条 この編(第百八十六条の二第四項を除く。)及び第五編の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(投資法人法第六十六条第二項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(投資法人法第七十一条第五項に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「株式会社」とあるのは「投資法人」と、「株式」とあるのは「投資口」と、「株主」とあるのは「投資主」と、「定款」とあるのは「規約」と、「発起人」とあるのは「設立企画人」と、「株券」とあるのは「投資証券」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2-3 When an alien recognized as a refugee (except for those who have acquired a status of residence with the permission set forth in paragraph (2) of the preceding Article) files an application to change his/her status to that of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2), or files an application to acquire the status of residence of "Long-Term Resident" pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3), the Minister of Justice shall, notwithstanding the provisions of Article 20, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), grant permission to the alien, unless the alien falls under item (i), paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第六十一条の二の三 法務大臣は、難民の認定を受けている外国人(前条第二項の許可により在留資格を取得した者を除く。)から、第二十条第二項の規定による定住者の在留資格への変更の申請があつたとき、又は第二十二条の二第二項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定による定住者の在留資格の取得の申請があつたときは、第二十条第三項(第二十二条の二第三項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、当該外国人が前条第一項第一号に該当する場合を除き、これを許可するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) , or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable. 例文帳に追加

2 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公衆送信又は伝達を行う者は、第三十八条第二項及び第三項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 268, paragraph (2) to Article 268, paragraph (6) inclusive (except for paragraph (3), item (iii)) shall apply mutatis mutandis to the authorization of the preceding paragraph. In this case, the term "Bankrupt Insurance Company and Relief Insurance Company or Bankrupt Insurance Company and Relief Insurance Holding Company, etc." in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succeeding Insurance Company and Re-succeeding Insurance Company or Succeeding Insurance Company and Re-succeeding Insurance Holding Company, etc.," the term "transfer, etc. of insurance contract" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Re-Succession of Insurance Contracts," the term "Participating Corporation" shall be deemed to be replaced with "Incorporating Corporation," the term "Participating Corporation" in paragraphs (4) and (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Incorporating Corporation," and the term "Bankrupt Insurance Company" in paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succeeding Insurance Company." 例文帳に追加

2 第二百六十八条第二項から第六項まで(第三項第三号を除く。)の規定は、前項の認定について準用する。この場合において、同条第二項中「破綻保険会社及び救済保険会社又は破綻保険会社及び救済保険持株会社等」とあるのは「承継保険会社及び再承継保険会社又は承継保険会社及び再承継保険持株会社等」と、同条第三項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の再承継」と、「加入機構」とあるのは「設立機構」と、同条第四項及び第五項中「加入機構」とあるのは「設立機構」と、同条第六項中「破綻保険会社」とあるのは「承継保険会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, if, with respect to a collective agreement entered into by a split company and a labor union, a labor contract entered into by a worker who is a member of the labor union concerned and the split company concerned is succeeded to by the successor company, etc., then notwithstanding the provisions of Article 759, paragraph 1, Article 761, paragraph 1, Article 764, paragraph 1 or Article 766, paragraph 1 of the Companies Act, a collective agreement with the same contents as the collective agreement concerned (except the portion involved in the mutual agreement prescribed in the preceding paragraph) shall be deemed entered into by the successor company, etc. concerned and the labor union concerned on the day when the split concerned becomes effective. 例文帳に追加

3 前項に定めるもののほか、分割会社と労働組合との間で締結されている労働協約については、当該労働組合の組合員である労働者と当該分割会社との間で締結されている労働契約が承継会社等に承継されるときは、会社法第七百五十九条第一項、第七百六十一条第一項、第七百六十四条第一項又は第七百六十六条第一項の規定にかかわらず、当該分割の効力が生じた日に、当該承継会社等と当該労働組合との間で当該労働協約(前項に規定する合意に係る部分を除く。)と同一の内容の労働協約が締結されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry. 例文帳に追加

第二十一条 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 (1) Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41(i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligation, including deposit or Installment Savings, the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of the obligation or the day on which ten years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to make a deposit of property up to the total amount of the obligation, or give orders on disposition of the obligation or on management or investment of its assets necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第四十三条 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Further, based on the information, the center improves the efficiency of the work and operation of the waste collecting and transporting vehicles and monitors that the waste collecting and transporting vehicles carry waste into a waste disposing place except for a designated waste disposing place.例文帳に追加

マニフェスト情報システム管理センターにおいて、廃棄物収集運搬車輌についての情報に基づき必要事項が記入されたマニフェスト伝票(積荷明細伝票)によりマニフェスト管理を行い、併せて衛星通信を使い廃棄物収集運搬車輌の積荷および/または動態についての情報にもとづき少なくとも廃棄物の収集・作業を行った場所を、GPSナビゲーションシステムにもとづく位置情報と、航空写真及び衛星写真にもとづく視覚情報とによって確認して、廃棄物収集運搬車輌の作業・運行を管理し、さらに、その情報にもとづき、廃棄物収集運搬車輌の作業・運行効率を改善すると共に、廃棄物収集運搬車輌が廃棄物を指定廃棄物処分場所以外の廃棄物処分場所に搬入することを監視する。 - 特許庁

However, where the ownership of land is assigned, and where the new owner assumes the role of less or of the land under a pre-existing lease agreement, it is held that, except where special circumstances prevail, the new owner may assume the rights and duties of the former owner by way of agreement between the former owner and the new owner, without obtaining the consent of the lessee. This is possible in part due to the assumption of the less or's duty by the new less or, since the manner in which the duty is fulfilled would not be substantially different, and partly because it is advantageous for the lessee to allow the new owner of the land to assume the less or's duties (Judgment of the Supreme Court of Japan, 2nd Petty Bench, April 23, 1971; 25-3 Minshu 388). 例文帳に追加

しかしながら、土地の所有権とともに、当該土地の賃貸借契約における賃貸人たる地位を譲渡した場合について、賃貸人の義務は賃貸人が何人であるかによってその履行方法が特に異なるものではなく、また、土地所有権の移転があったときに新所有者にその義務の承継を認めることがむしろ賃借人にとって有利であることから、特段の事情のある場合を除き、新所有者が旧所有者の賃貸人としての権利義務を承継するには、賃借人の承諾を必要とせず、旧所有者と新所有者間の契約をもってこれをなすことができるものと解されている(最高裁昭和46年4月23日第二小法廷判決・民集25巻3号388頁)。 - 経済産業省

(6) An institution which has been rated by a designated rating agency means, notwithstanding the difference of the actual rating and the preliminary rating, an institution that has been given a designated rating (which means a designated rating specified in Article 1, paragraph 4 of the Cabinet Office Ordinance concerning Capital Adequacy Ratios of Securities Companies; hereinafter the same shall apply in this table) of long term preferred debts (including debts that can be identified as equivalents), and the institution shall be deemed to be given a designated rating when said institution has been given the same rating as the designated rating with regard to a company rating or an insurance solvency rating. With regard to a consolidated subsidiary of a company with a designated rating that also submits a consolidated financial report, said consolidated subsidiary shall be deemed to be granted the designated rating, except for the cases where said consolidated subsidiary has been given a rating other than the designated rating. 例文帳に追加

(6) 指定格付を付与された者 本格付又は予備格付の別を問わず、長期優先債務(こ れと同視し得る債務を含む。)に指定格付(証券会社の自己資本規制に関する内 閣府令第一条第四項の指定格付をいう。以下この表において同じ。)が付与され ている者をいい、会社格付又は保険金支払能力格付において指定格付と同等の 格付が付与されている場合には、指定格付を付与されているものとみなす。な お、指定格付を付与されている連結財務諸表提出会社の連結子会社については、 当該連結子会社が指定格付以外の格付を付与されている場合を除き、指定格付 を付与されたものとみなす。 - 経済産業省

SEC.93-A. Procedures on Issuance of a Special Compulsory License under the TRIPS Agreement 93-A.1. The Director General of the Intellectual Property Office, upon the written recommendation of the Secretary of the Department of Health, shall, upon filing of a petition, grant a special compulsory license for the importation of patented drugs and medicines. The special compulsory license for the importation contemplated under this provision shall be an additional special alternative procedure to ensure access to quality affordable medicines and shall be primarily for domestic consumption: Provided, that adequate remuneration shall be paid to the patent owner either by the exporting or importing country. The compulsory license shall also contain a provision directing the grantee the license to exercise reasonable measures to prevent the re-exportation of the products imported under this provision. The grant of a special compulsory license under this provision shall be an exception to Sections 100.4 and 100.6 of Republic Act No. 8293 and shall be immediately executory. No court, except the Supreme Court of the Philippines, shall issue any temporary restraining order or preliminary injunction or such other provisional remedies that will prevent the grant of the special compulsory license.例文帳に追加

93-A「TRIPS協定」に基づく特別強制ライセンスの発行手続 93-A.1 知的財産庁の長官は,衛生局長による書面による勧告に基づいて,申請の提出により,特許薬剤製品の輸入に関する特別強制ライセンスを付与する。本条にいう輸入に関する特別強制ライセンスとは,品質が優良で,かつ値段が合理的な薬品の取得を確保するための特別代替手続であり,その第一目的は国内消費を満たすことである。この場合,特許権者に対して,輸出又は輸入国は充分な報酬を支払らわなければならない。強制ライセンスには,実施権者が合理的措置を利用して本条に基づき輸入された薬剤製品の再輸出を阻止する条項を含まなければならない。 本条に基づく特別強制ライセンスの付与は,共和国法第8293号第100.4条及び第100.6条の例外として,速やかに実施しなければならない。 フィリピン最高裁判所を除き,いかなる裁判所も,仮差止命令又は仮処分又はそのほかの強制ライセンス付与を妨げる仮救済命令を発行することはできない。 - 特許庁

(2) Except where an applicant has been permitted under section 20 to register an identical or a nearly resembling trade mark in respect of the goods or services to which the application relates or the Court is of the opinion that the applicant can properly be permitted to register the trade mark, the Court may refuse an application made under subsection (1) . (a) in relation to any goods, if there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, use in good faith of the trade mark by the registered proprietor of the trade mark for the time being in relation to goods of the same description, being goods in respect of which the trade mark is registered; and (b) in relation to any services, if there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, use in good faith of the trade mark by the registered proprietor of the trade mark for the time being in relation to services of the same description, being services in respect of which the trade mark is registered. [Subs. Act A881]例文帳に追加

(2) 申請人が当該申請の関係する商品又はサービスについて同一又は類似の商標の登録を第20条に基づいて受けることを認められているか,又は裁判所が申請人に当該商標の登録を認めるのが適当であると判断する場合を除いて,裁判所は,次の商品又はサービスに関して,(1)に基づいてなされた申請を拒絶することができる。 (a) 同一種類の商品に関して,関係日に至るまで又は場合により関係期間中に,現に当該商標の登録所有者である者によるその商標の善意の使用があったときは,当該商標の登録に係る商品,及び (b) 同一種類のサービスに関して,関係日に至るまで又は場合により関係期間中に,現に当該商標の登録所有者である者によるその商標の善意の使用があったときは,当該商標の登録に係るサービス[法律A881による置換] - 特許庁

(2) The provisions of Article 42 paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis pursuant to the application of the preceding paragraph. In this case, "one copy" in paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", "one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a copy of the document pursuant to Article 47", and "the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter), and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2" in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with "flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2". 例文帳に追加

2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Persons who are actually carrying on Specified Insurance Business at the time when this Act enters into force (except for persons who are provided for in the preceding paragraph, persons who are listed in the items of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, and persons who have received the disposition of a license as set forth in Article 3, paragraph (1) of the of the Current Insurance Business Act or who have received the disposition of refusal of registration as set forth in Article 272, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Specified Insurers") shall transfer the insurance contract of which the person manages the business and property pursuant to the contract with an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) or Small Amount and Short Term Insurance Provider, or entrust the management of the business and property pertaining to such insurance contract pursuant to the contract with an Insurance Company or Small Amount and Short Term Insurance Provider corresponding with cases listed in the items of paragraph (1), after the date specified by the items and until one year from the date specified by the items. 例文帳に追加

3 この法律の施行の際現に特定保険業を行っている者(前項に規定する者及び附則第五条第一項各号に掲げる者並びに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下「特定保険業者」という。)は、第一項各号に掲げる場合に応じ、当該各号に定める日後においては、当該各号に定める日から起算して一年を経過する日までの間に、その業務及び財産の管理を行う保険契約について、保険会社(外国保険会社等を含む。以下この項において同じ。)若しくは少額短期保険業者との契約により当該保険契約を移転し、又は保険会社若しくは少額短期保険業者との契約により当該保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) To subscribe shares, to apply for share options (except for those attached to bond with share option) or to purchase bond with share option, etc. (referring to bonds with share option, etc. as provided in Article 5, paragraph 1, item 2 of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or to hold the subscribed shares, the share options (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options), or the bonds with share option, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options attached to the bonds with share option, etc.), which have been issued by a corporation that falls within the definition of Small and Medium Sized Enterprise Operators and that has a stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to raise the funds required to implement the business utilizing the said Specified Research Results which was transferred to an Accredited TLO pursuant to the Specified University Technology Transfers Operations to be carried out in accordance with an Approved Plan. 例文帳に追加

二 承認事業者が承認計画に従って行う特定大学技術移転事業により特定研究成果の移転を受けて、中小企業者のうち資本金の額が三億円を超える株式会社が当該特定研究成果を活用する事業を実施するために必要とする資金の調達を図るために発行する株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等(中小企業投資育成株式会社法第五条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等をいう。以下この条において同じ。)の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 231 A Fiduciary Trust Company, etc. shall not borrow funds nor bear the costs for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust, except in cases where the maximum amount of funds that may be borrowed or the total amount of costs that may be borne (excluding the costs borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs to be borne in relation to the trust property pursuant to the provisions of Article 247, Article 248 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 253), Article 258 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 260(5) where such costs have been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance as those to be borne in relation to the trust property) and Article 271(2)) is provided for in the Asset Trust Securitization Plan or in any other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the Beneficiary Certificate Holders will not be jeopardized. 例文帳に追加

第二百三十一条 受託信託会社等は、資金の借入れの限度額又は負担することができる費用(第二百四十七条、第二百四十八条(第二百五十三条において準用する場合を含む。)、第二百五十八条(第二百六十条第五項において準用する場合であって、あらかじめ特定目的信託契約の定めにより信託財産に関して負担するものとされたときを含む。)及び第二百七十一条第二項の規定により信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等が負担する費用を除く。)の総額が資産信託流動化計画において定められている場合その他受益証券の権利者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、特定目的信託の信託事務を処理するための資金の借入れ又は費用の負担をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Food in which substances that are the ingredients of agricultural chemicals (meaning agricultural chemicals provided in Article 1-2, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act (Act No. 82 of 1948), the same shall apply hereinafter), substances that are used by being added, mixed or infiltrated into feed (meaning feed provided in Article 2, paragraph (2) of the Act on Safety Assurance and Quality Improvement of Feeds (Act No. 35 of 1953)) or are used by other methods for feed for the purpose of providing it for usage specified by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on Article 2, paragraph (3) of the same Act, and pharmaceutical products that are provided in Article 2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960) and that are to be used for animals (including substances chemically generated from such substances and excluding substances that are specified as clearly having no risk to human health pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (3) of the Act) remain in a quantity exceeding the quantity specified as having no risk to human health pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (3) of the Act (except in cases where standards concerning the ingredients of food under Article 11, paragraph (1) of the Act have been established with regard to the residual limit of said substances in said food); 例文帳に追加

五 法第十一条第三項の規定により定められた人の健康を損なうおそれのない量を超えて農薬(農薬取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第一条の二第一項に規定する農薬をいう。以下同じ。)、飼料の安全性の確保及び品質の改善に関する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二条第三項の規定に基づく農林水産省令で定める用途に供することを目的として飼料(同条第二項に規定する飼料をいう。)に添加、混和、浸潤その他の方法によつて用いられる物及び薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第一項に規定する医薬品であつて動物のために使用されることが目的とされているものの成分である物質(その物質が化学的に変化して生成した物質を含み、法第十一条第三項の規定により人の健康を損なうおそれのないことが明らかであるものとして定められた物質を除く。)が残留する食品(当該成分である物質の当該食品に残留する量の限度について法第十一条第一項の食品の成分に係る規格が定められている場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51-7 (1) Before commencing construction work on the waste disposal facilities pertaining to the licensee of Category 1 waste disposal activity provided in the Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified waste disposal facilities") or the facilities for radioactive waste storage provided in the Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified waste storage facilities"), any licensee of Category 1 waste disposal activity (a person who has obtained the permission for the Category 1 waste disposal activity pursuant to the provision of Article 51-2 (1); the same shall apply hereinafter) or licensee of radioactive waste storage (person who has obtained the permission for the radioactive waste storage pursuant to the provision of said paragraph; the same shall apply hereinafter) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, obtain the approval of the Minister of METI with respect to the design and construction methods of the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities (except for welding methods pertaining to specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities provided in Article 51-9 (1) that are to be welded; hereinafter the same shall apply in this Article). The same shall also apply when making modifications to said specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities. 例文帳に追加

第五十一条の七 第一種廃棄物埋設事業者(第五十一条の二第一項の規定による第一種廃棄物埋設の事業の許可を受けた者をいう。以下同じ。)又は廃棄物管理事業者(同項の規定による廃棄物管理の事業の許可を受けた者をいう。以下同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、政令で定める第一種廃棄物埋設の事業に係る廃棄物埋設施設(以下「特定廃棄物埋設施設」という。)又は政令で定める廃棄物管理施設(以下「特定廃棄物管理施設」という。)の工事に着手する前に、特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設に関する設計及び工事の方法(第五十一条の九第一項に規定する特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設であつて溶接をするものに関する溶接の方法を除く。以下この条において同じ。)について経済産業大臣の認可を受けなければならない。特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設を変更する場合における当該特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The registration of a trade mark may be revoked on any of the following grounds: that, up to the date 1 month before the date of the application for the revocation of the registration of the trade mark, a continuous period of 3 years or more elapsed following the actual date of registration during which the trade mark was not put to genuine use in the course of trade in New Zealand, by any owner for the time being, in relation to the goods or services in respect of which it is registered: except as provided in subsection (3), that the use of the trade mark has been suspended for an uninterrupted period of 3 years: that, in consequence of acts or inactivity of the owner, the trade mark has become a common name in general public use for a product or service in respect of which it is registered: that the article or substance was formerly manufactured under a patent or the service was formerly a patented process; and a period of 2 years or more has elapsed since the expiry of the patent; and the word is or the words are the only practicable name or description of the article, substance, or service: that, in consequence of the trade mark's use by the owner or with the owner's consent in relation to the goods or services in respect of which the trade mark is registered, the trade mark is likely to deceive or confuse the public, for instance as to the nature, quality, or geographical origin of those goods or services.例文帳に追加

商標登録は,次に掲げる理由の何れかを基にして取り消すことができる。商標登録に係る取消申請日の1月前までに,商標がそのときの所有者によりその登録に係る商品又はサービスについてニュージーランドにおいて業として真正の使用がされなかった期間が,実際の登録日後,連続して3年以上経過していること(3)に定める場合を除き,商標の使用が中断なく3年間停止していること所有者の行為又は無為の結果,商標がその登録に係る商品又はサービスについて一般公衆に使用される普通名称になっていること 次に掲げる事情があること,すなわち,それに係る物品若しくは物質が以前は特許に基づいて製造されていたか,又はそれに係るサービスが以前は特許方法であったこと,及び特許の満了から2年以上の期間が経過していること,及びそれに係る文言が物品,物質又はサービスについての単なる実用的な名称又は説明であること商標登録に係る商品又はサービスについての所有者による又は所有者の同意を得た商標の使用の結果,商標が例えば,その商品又はサービスの性質,品質又は原産地等に関して公衆に誤認又は混同を生じさせる虞があること - 特許庁

Article 108-4 A registered employee organization may become a juridical person by notifying the National Personnel Authority to this effect. The provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) concerning juridical persons as provided for in Article 34 of the Civil Code (except for Article 35, paragraph 2 of Article 38, Article 56, Article 67, Article 71, paragraph 3 of Article 77, Article 84, Article 84-2 and paragraph 1, item 4 of and paragraph 2 of Article 84-3 of the Civil Code, and Article 122-2 of the Non-Contentious Cases Procedures Act) shall apply mutatis mutandis to the juridical person referred to in this Article. In this case, the term "the competent government agency" and the term "articles of incorporation" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the National Personnel Authority" and "the constitution" respectively, and, further, the term "permission for incorporation" in paragraph 1, item 4 of Article 46 of the Civil Code, the term "permission for incorporation" in paragraph 1, item 4 of Article 68 of the Civil Code, the term "decision on commencement of bankruptcy proceedings and rescission of permission for incorporation" in paragraph 1 of Article 77 of the Civil Code, and the term "permit" in Article 120 of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall be deemed to be replaced with "notifying of its incorporation as a juridical person," "registration," "decision on commencement of bankruptcy proceedings" and "certificate of acceptance of notifying of incorporation as a juridical person," respectively. 例文帳に追加

第百八条の四 登録された職員団体は、法人となる旨を人事院に申し出ることにより法人となることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四条に規定する法人に関する規定(同法第三十五条、第三十八条第二項、第五十六条、第六十七条、第七十一条、第七十七条第三項、第八十四条、第八十四条の二並びに第八十四条の三第一項第四号及び第二項並びに非訟事件手続法第百二十二条ノ二を除く。)は、本条の法人について準用する。この場合においては、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事院」と、「定款」とあるのは「規約」と読み替えるほか、民法第四十六条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「法人となる旨の申出」と、同法第六十八条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「登録」と、同法第七十七条第一項中「破産手続開始の決定及び設立の許可の取消し」とあるのは「破産手続開始の決定」と、非訟事件手続法第百二十条中「許可書」とあるのは「法人ト為ル旨ノ申出ノ受理証明書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Subject to this section, any condition or term of a contract for the supply of a patented product or of a licence to work a patented invention, or of a contract relating to any such supply or licence, shall be void in so far as it purports -- (a) in the case of a contract for supply, to require the person supplied to acquire from the supplier, or his nominee, or prohibit him from acquiring from any specified person, or from acquiring except from the supplier or his nominee, anything other than the patented product; (b) in the case of a licence to work a patented invention, to require the licensee to acquire from the licensor or his nominee, or prohibit him from acquiring from any specified person, or from acquiring except from the licensor or his nominee, anything other than the product which is the patented invention or (if it is a process) other than any product obtained directly by means of the process or to which the process has been applied; or (c) in either case, to prohibit the person supplied or the licensee from using articles (whether patented products or not) which are not supplied by, or any patented process which does not belong to, the supplier or licensor, or his nominee, or to restrict the right of the person supplied or the licensee to use any such articles or process.例文帳に追加

(1) 本条に従うことを条件として,特許製品の供給契約若しくは特許発明を実施するライセンス,又は当該供給若しくはライセンスに関する契約の条件は,次の何れかを意図するものである限り,無効とする。 (a) 供給契約の場合は,供給を受ける者に対して,当該特許製品以外の何らかのものを,当該供給者若しくはその指名を受けた者から取得することを義務付けるか,又は特定の者から取得すること若しくは当該供給者若しくはその指名を受けた者以外の者から取得することを禁じること (b) 特許発明を実施するライセンスの場合は,実施権者に対して,当該特許発明である製品又は(発明が方法の場合は)直接に当該方法により得られたか若しくは当該方法が適用された製品以外の何らかのものを,当該実施許諾者若しくはその指名を受けた者から取得することを義務付けるか,又は特定の者から取得すること若しくは当該許諾者若しくはその指名を受けた者以外の者から取得することを禁じること (c) 何れの場合も,供給を受ける者又は実施権者に対して,当該供給者若しくは実施許諾者,又はその指名を受けた者により供給されない物品(特許製品であるか否かを問わない)か,又は当該供給者若しくは実施許諾者若しくはその指名を受けた者に帰属しない何らかの特許方法を使用することを禁じること,又は供給を受ける者若しくは実施権者の当該物品又は方法を使用する権利を制限すること - 特許庁

Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theater, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, which income would be exempt from tax in that other Contracting State under the provisions of Articles 7 and 14, may be taxed in that other Contracting State, except where the amount of the gross receipts derived by such entertainer or sportsman, including expenses reimbursed to him or borne on his behalf, from such activities does not exceed ten thousand United States dollars ($10,000) or its equivalent in Japanese yen for the taxable year concerned. 例文帳に追加

一方の締約国の居住者である個人が演劇、映画、ラジオ若しくはテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人又は運動家として他方の締約国内で行う個人的活動によって取得する所得(第七条及び第十四条の規定に基づき当該他方の締約国において租税を免除される所得に限る。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、当該芸能人又は運動家がそのような個人的活動によって取得した総収入の額(当該芸能人若しくは運動家に対して弁償される経費又は当該芸能人若しくは運動家に代わって負担される経費を含む。)が当該課税年度において一万合衆国ドル又は日本円によるその相当額を超えない場合は、この限りでない。 - 財務省

Nothing in this section prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of any mark (a) described in subsection (1) with the consent of Her Majesty or such other person, society, authority or organization as may be considered to have been intended to be protected by this section. or (b) consisting of, or so nearly resembling as to be likely to be mistaken for (i) an official sign or hallmark mentioned in paragraph (1)(i.1), except in respect of wares that are the same or similar to the wares in respect of which the official sign or hallmark has been adopted, or (ii) an armorial bearing, flag, emblem or abbreviation mentioned in paragraph (1)(i.3), unless the use of the mark is likely to mislead the public as to a connection between the user and the organization. 例文帳に追加

本条の如何なる規定も,次の何れかの標章を,商標その他として何れかの業務に関し採用,使用又は登録することを妨げない。 (a) 国又は本条により保護を受けることを意図したものと認められる他の者,団体,当局若しくは組織の同意を得た(1)に述べた標章,又は (b) 次のものから構成され,又は次のものと誤認を生じる虞がある程に類似する標章 (i) (1)(i.1)に記載する公式標識又は刻印。ただし公式標識又は刻印が採用されている商品と同一又は類似する商品に係わる場合を除く。又は (ii) (1)(i.3)に記載する紋章,旗章,記章又は略称。ただし標章の使用により,その使用者と当該組織間の関係を公衆に誤認させる虞がないことを条件とする。 - 特許庁

Article 10 In cases where an employer changes the working conditions by changing the rules of employment, if the employer informs the worker of the changed rules of employment, and if the change to the rules of employment is reasonable in light of the extent of the disadvantage to be incurred by the worker, the need for changing the working conditions, the appropriateness of the contents of the changed rules of employment, the status of negotiations with a labor union or the like, or any other circumstances pertaining to the change to the rules of employment, the working conditions that constitute the contents of a labor contract shall be in accordance with such changed rules of employment; provided, however, that this shall not apply to any portion of the labor contract which the worker and the employer had agreed on as being the working conditions that are not to be changed by any change to the rules of employment, except in cases that fall under Article 12. 例文帳に追加

第十条 使用者が就業規則の変更により労働条件を変更する場合において、変更後の就業規則を労働者に周知させ、かつ、就業規則の変更が、労働者の受ける不利益の程度、労働条件の変更の必要性、変更後の就業規則の内容の相当性、労働組合等との交渉の状況その他の就業規則の変更に係る事情に照らして合理的なものであるときは、労働契約の内容である労働条件は、当該変更後の就業規則に定めるところによるものとする。ただし、労働契約において、労働者及び使用者が就業規則の変更によっては変更されない労働条件として合意していた部分については、第十二条に該当する場合を除き、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry; 例文帳に追加

二 パリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約[昭和五〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 Any resolution adopted before the Effective Date, pursuant to any of the provisions of the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act, on the appointment of directors or company auditors, or any other matter by the general meeting of members (including the organ established in lieu of such meeting under Article 51, paragraph (1) of the Former Act) of a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force, except those specified in other Article of these Supplementary Provisions, shall be deemed as a resolution adopted pursuant to the corresponding provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act on the date of the original resolution by the general meeting of members of a Mutual Company under the Current Act or the organ established under Article 51, paragraph (1) of the Former Act that shall be deemed as the General Meeting established under Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第二十七条 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の社員総会(旧法第五十一条第一項に規定するこれに代わるべき機関を含む。)が旧法において準用する商法又は商法特例法の規定に基づいて施行日前にした取締役又は監査役の選任その他の事項に関する決議は、この附則に別段の定めがあるものを除き、当該決議があった日において、新法の規定による相互会社の社員総会又は附則第二十九条の規定により新法第四十二条第一項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関が新法において準用する商法の相当の規定に基づいてした決議とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period October 1 of said year to May 31 of the following year that is less than the amount specified by a Cabinet Order as of August 1 of said year and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items in the preceding paragraph during the period from June 2 to August 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of August 1 of said year; 例文帳に追加

3 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の六月二日から八月一日までの間に前項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の八月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の八月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from December 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of October 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from August 2 to October 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of October 1 of said year. 例文帳に追加

4 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の八月二日から十月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十二月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の十月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の十月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from February 1 to May 31 of said year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of December 1 of the previous year of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from October 2 to December 1 of the previous year of said year to the Municipality where said person is domiciled as of December 1 of the previous year of said year. 例文帳に追加

5 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の前年の十月二日から十二月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の二月一日から五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の前年の十二月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の前年の十二月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice of every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from April 1 to May 31 of said year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of February 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items of paragraph (2) during the period from December 2 of the previous year of said year to February 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of February 1 of said year. 例文帳に追加

6 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の前年の十二月二日から当該年の二月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の四月一日から五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の二月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の二月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 135 (1) A Municipality, in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall collect all of an insurance premium (in a case as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, a portion of said insurance premium) of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification (except a person for whom it is determined significantly difficult to pay the insurance premium by the method of special collection due to disaster or other special circumstances; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)) by the method of special collection, however, provided that an insurance premium may not be collected by the method of special collection in a Municipality that is determined inappropriate to implement special collection due to a limited number of Primary Insured Persons pertaining to said notification or other special circumstances. 例文帳に追加

第百三十五条 市町村は、前条第一項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者(災害その他の特別の事情があることにより、特別徴収の方法によって保険料を徴収することが著しく困難であると認めるものを除く。次項及び第三項において同じ。)に対して課する当該年度の保険料の全部(厚生労働省令で定める場合にあっては、その一部)を、特別徴収の方法によって徴収するものとする。ただし、当該通知に係る第一号被保険者が少ないことその他の特別の事情があることにより、特別徴収を行うことが適当でないと認められる市町村においては、特別徴収の方法によらないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) A person who has violated the provisions of this Act, the Waste Disposal Act, the Act on Septic Tanks (Act No. 43 of 1983) and other laws aimed at protecting the environment and specified by Cabinet Order or dispositions given under these acts or the provisions of the Act on the Prevention, etc. of Unjust Acts by Criminal Gang Members (Act No. 77 of 1991. Except for Article 31, Paragraph 7), or who has committed crimes indicated in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1912) or crimes in the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No.60 of 1926) and has been sentenced to a fine and less than five years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence 例文帳に追加

ハ この法律、廃棄物処理法、浄化槽法(昭和五十八年法律第四十三号)その他生活環境の保全を目的とする法令で政令で定めるもの若しくはこれらの法令に基づく処分若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号。第三十一条第七項を除く。)の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪若しくは暴力行為等処罰ニ関スル法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 (1) In the event that a special permission to stay in Japan is granted pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Immigration Control Act, except for cases where the type of landing permission and period of landing is decided pursuant to the provisions of the proviso to item (i) of the next paragraph, the seal of verification pursuant to Appended Form 62 or 62-2 shall be affixed to the foreign national's passport when the foreign national pertaining to the permission possesses a passport; and the certificate of status of residence pursuant to Appended Form 32 with the same seal of verification shall be issued when the foreign national does not possess a passport. In this case, when a status of residence of "Designated Activities" is designated pursuant to the provisions of item (i) of the next paragraph, a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated with respect to the foreign national concerned shall be issued. 例文帳に追加

第四十四条 法第五十条第一項の規定により在留を特別に許可する場合には、次項第一号ただし書の規定により上陸の種類及び上陸期間を定める場合を除き、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に別記第六十二号様式又は別記第六十二号の二様式による証印をし、旅券を所持していないときは同証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。この場合において、次項第一号の規定により特定活動の在留資格が指定されているときは、個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式により指定書を交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) In the case of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 24-6-6, paragraph (1), item (i), Article 24-27, paragraph (1), item (iii), and Article 31, item (viii)), the name of the juridical person's Officer (meaning a member in charge of executing business, a director, an executive officer, a representative person, an administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of his/her title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of those listed herein; the same shall apply hereinafter except for under Article 24-6-4, paragraph (2) and from the following Chapter to Chapter III-2), the Officer's name or trade name, and where the juridical person also has an employee specified by a Cabinet Order, such employee's name; 例文帳に追加

二 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この節、第二十四条の六の六第一項第一号、第二十四条の二十七第一項第三号及び第三十一条第八号において同じ。)である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。第二十四条の六の四第二項及び次章から第三章の二までを除き、以下同じ。)の氏名、商号又は名称及び政令で定める使用人があるときは、その者の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS