1016万例文収録!

「さんじょうのすいくん」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さんじょうのすいくんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さんじょうのすいくんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 173



例文

第四十四条の二 事業者は、前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、当該年度において学校保健法第四条又は第六条の規定による健康診断を受けたもの又は受けることが予定されているものについては、前二条の規定にかかわらず、これらの規定による健康診断(学校教育法による中学校又はこれに準ずる学校を卒業した者に係る第四十三条の健康診断を除く。)を行わないことができる。例文帳に追加

Article 44-2 (1) The employer may, notwithstanding the provisions of preceding two Articles, not provide the medical examination pursuant to these provisions (excluding the medical examination set forth in Article 43 pertaining to those who have graduated from the secondary education school accredited by School Education Act or the equivalent school) for those who are 15 years old or under in the fiscal year including the day on which the medical examination forest forth in the preceding two Articles is to be executed and have already received or are expected to receive the medical examination accredited under Articles 4 or 6 of the School Health Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

織物からなる布帛2上の少なくとも一部に、低屈折率顔料をバインダー樹脂に分散状態に固着させた多孔質層3を設けてなる水変色性布帛シート1において、前記布帛2の外周部分に、全周にわたって耐水性樹脂を用いた耐水性樹脂層4を設けてなる。例文帳に追加

In the water discolorable cloth sheet 1 obtained by providing the porous layer 3, wherein pigment low in refractive index is fixed to a binder resin in a dispersed state, to at least a part of the cloth 2 comprising the fabric, a water-resistant resin layer 4 using a water-resistant resin is provided to the outer peripheral part of the cloth 2 over the whole periphery thereof. - 特許庁

3 懲役又は禁錮の言渡しを受けた十六歳に満たない少年に対しては、刑法第十二条第二項又は第十三条第二項の規定にかかわらず、十六歳に達するまでの間、少年院において、その刑を執行することができる。この場合において、その少年には、矯正教育を授ける。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions in Article 12, paragraph (2) of the Penal Code or in Article 13, paragraph (2) of the same Code, a punishment against a Juvenile under 16 years of age sentenced to imprisonment with or without work may be executed at a juvenile training school until he or she reaches 16 years of age. In this case, correctional education shall be given to the Juvenile.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

RFIDタグを電池パックに取り付けて廃棄回収時に必要な生産情報、販売情報、動作履歴情報を記憶させることにより、リサイクルや製品の品質性能の改良に役立たせると共に、万一使用時にトラブルが生じた場合に、その要因の解明にも役立たせることのできるようにした電池パックを低コストで提供する。例文帳に追加

To provide a battery pack at low cost and so made as to help recycle or improve quality and performance of a product by fitting an RFID tag to the pack to store production information, sales information, activity histories or the like that are necessary at waste disposal and recovery, and clarify trouble factors, if there is any at use. - 特許庁

例文

イ 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項若しくは第二項の規定による休業(以下「産前産後休業」という。)、育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号。以下「育児・介護休業法」という。)第二条第一号に規定する育児休業(以下「育児休業」という。)又は第三十三条に規定する場合における休業をする労働者の氏名及び業務例文帳に追加

(a) the name and work of a worker who takes leave under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 65 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) (hereinafter such leave shall be referred to as "Maternity Leave Before or After Childbirth"), child care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991; hereinafter referred to as the "Child Care and Family Care Leave Act") (hereinafter such leave shall be referred to as "Child Care Leave"), or leave in the case prescribed in Article 33;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

凹凸レリーフパターンからなる光回折構造3を有する光回折構造体において、光回折構造3は屈折率異方性を有する透明媒体1の層表面に形成され、その透明媒体1の特定方向の屈折率と略等しい屈折率を持つ等方性の透明媒体2の層が光回折構造3上に設けられてなる光回折構造体。例文帳に追加

This optical diffraction structure has an optical diffraction structure 3 formed of an uneven relief pattern, and the optical diffraction structure 3 is formed on a layer surface of a transparent medium 1 which has refractive index anisotropy and a layer of an isotropic transparent medium 2 having a refractive index nearly equal to the refractive index of the transparent medium 1 in a specified direction is provided on the optical diffraction structure 3. - 特許庁

第三十三条の四 地方公共団体は、当該地方公共団体の区域内における福祉サービスの利用者の支援に関する施策、企業の立地の促進を図るための施策その他当該区域内の住民の福祉の増進、産業経済の発展等に資する施策に関する業務に附帯する業務として無料の職業紹介事業を行う必要があると認めるときは、厚生労働大臣に届け出て、当該無料の職業紹介事業を行うことができる。例文帳に追加

Article 33-4 (1) When a local public entity finds it to be necessary to conduct free employment placement businesses as businesses incidental to those concerning a policy for supporting welfare service users or a policy for promoting the establishment of company sites within the area of the local public entity or any other policy contributing to the promotion of resident welfare or the development of industry and the economy within said area, it may carry out said free employment placement businesses after giving notification to the Minister of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 語学の教授(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校、同法第八十二条の二に規定する専修学校若しくは同法第八十三条第一項に規定する各種学校の入学者を選抜するための学力試験に備えるため又は同法第一条に規定する学校(大学を除く。)における教育の補習のための学力の教授に該当するものを除く。)例文帳に追加

(2) teaching of languages (excluding those corresponding to teaching for preparation for scholastic ability tests to select entrants of the schools prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947), the special training colleges prescribed in Article 82-2 of the same Act, or the miscellaneous schools prescribed in Article 83(1) of the same Act, or teaching of academic skills to supplement the education in the schools prescribed in Article 1 of the same Act [excluding universities])  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 二以上の大学は、その大学、学部及び学科の教育上の目的を達成するために必要があると認められる場合には、第十九条第一項の規定にかかわらず、当該二以上の大学のうち一の大学が開設する授業科目を、当該二以上の大学のうち他の大学の教育課程の一部とみなして、それぞれの大学ごとに同一内容の教育課程(通信教育に係るもの及び大学が外国に設ける学部、学科その他の組織において開設される授業科目の履修により修得する単位を当該学科に係る卒業の要件として修得すべき単位の全部又は一部として修得するものを除く。以下「共同教育課程」という。)を編成することができる。ただし、共同教育課程を編成する大学(以下「構成大学」という。)は、それぞれ当該共同教育課程に係る主要授業科目の一部を必修科目として自ら開設するものとする。例文帳に追加

Article 43 (1) Two or more universities may, when it is deemed necessary to achieve the educational purpose of said universities, faculties, and departments, organize curricula with the same contents (excluding curricula pertaining to correspondence education courses and curricula in which students acquire credits as the whole or part of credits to be acquired as graduation requirements by completing class subjects offered at faculties, departments or other organizations established by universities in foreign countries; hereinafter referred to as "inter-university curricula") at the respective universities, by deeming class subjects offered at one of these two or more universities to be part of curricula of other universities out of these two or more universities, notwithstanding the provision of Article 19, paragraph (1); provided, however, that universities that organize inter-university curricula (hereinafter referred to as "component universities") shall offer part of essential subjects pertaining to said inter-university curricula by themselves as their compulsory subjects, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十三条の四 都道府県知事、市町村長、福祉事務所長又は児童相談所長は、次の各号に掲げる措置又は保育の実施等を解除する場合には、あらかじめ、当該各号に定める者に対し、当該措置又は保育の実施等の解除の理由について説明するとともに、その意見を聴かなければならない。ただし、当該各号に定める者から当該措置又は保育の実施等の解除の申出があつた場合その他厚生労働省令で定める場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 33-4 In the case of cancellation of a measure or Daycare Practice, etc. listed in any of the following items, the prefectural governor, the mayor of municipality, the Welfare Office's director or the child guidance center's director shall, in advance, explain the reason for such cancellation to the person prescribed in the referenced item and hear his/her opinion; provided, however, that this shall not apply to the case where there is a request for such cancellation from the person prescribed in said items and other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十五条 国土交通大臣は、法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項及び法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の規定により試験を行う場合は、試験の期日及び場所、試験を行う技能証明の資格、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書の提出時期その他必要な事項を官報で公示する。例文帳に追加

Article 45 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism conducts examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)), he/she shall publish in the Official Gazette the date and location of examinations, qualifications in connection with the competence certification for which the examinations are being conducted, the timing for submission of written application for competence certification pursuant to Article 42 paragraph (1), written application for change of rating on competence certification pursuant to Article 57 paragraph (1), written application for aviation English proficiency certification pursuant to Article 63 paragraph (1), or written application for instrument flight certification or flight instructor certification pursuant to Article 64 paragraph (1), and any other required matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 旧令第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る利用計画を実施する法第九条第二項の認定事業者に関する法第十条第一号の債務の保証に係る独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の業務、法第十三条に規定する中小企業投資育成株式会社法(昭和三十八年法律第百一号)の特例及び法第十四条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to the business of the Independent Administrative Agency, New Energy and Industrial Technology Development concerning a guarantee for the debt under Article 10, item (i) of the Act with respect to the certified business operator set forth in Article 9, paragraph (2) of the Act who implements the use plan pertaining to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Former Order, special provisions for the Small and Medium Business Investment and Consultation Companies Act (Act No. 101 of 1963) as prescribed in Article 13 of the Act and the collection of reports prescribed in Article 14 of the Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 法務大臣は、法第七条第一項の規定による上陸のための審査に関し、出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令(平成二年法務省令第十六号。以下「基準省令」という。)の表の法別表第一の四の表の留学の項の下欄に掲げる活動の項及び法別表第一の四の表の就学の項の下欄に掲げる活動の項の下欄の規定により告示をもつて外国人に対する日本語教育を行う教育機関(以下「日本語教育機関」という。)を定める場合には、日本語教育機関の設備及び編制についての審査及び証明(以下「審査・証明」という。)を行うことができる法人による証明を参考とすることができる。例文帳に追加

Article 63 (1) Relating to the examination for the purpose of landing permission pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Immigration Control Act, when the Minister of Justice designates an educational institution that provides Japanese language education for foreign nationals (hereinafter referred to as "Japanese language institution") in a public notice pursuant to the provisions corresponding to "College Student" and "Pre-college Student" in the right-hand columns of the Table of the Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Ordinance of the Ministry of Justice No. 16 of 1990; hereinafter referred to as "Ministerial Ordinance on Criteria"), he/she may refer to a certification provided by a juridical person which has the ability to implement examination and certification relating to the facilities and curriculums of Japanese language institutions (hereinafter referred to as "examination and certification").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 学部以外の基本組織に係る専任教員数、校舎の面積及び学部以外の基本組織の教育研究に必要な附属施設の基準は、当該学部以外の基本組織の教育研究上の分野に相当すると認められる分野の学部又は学科に係るこれらの基準(第四十五条第一項に規定する共同学科(第十三条及び第三十七条の二において単に「共同学科」という。)に係るものを含む。)に準ずるものとする。例文帳に追加

(2) The standards for the number of full-time teachers and the area of the school buildings for a basic organization other than a faculty, and for attached facilities necessary for carrying out education and research at a basic organization other than the faculty shall conform to such standards for faculties or departments in their fields that are recognized to be equivalent to that of said basic organization other than a faculty (including standards pertaining to inter-university departments prescribed in Article 45, paragraph (1) (simply referred to as "inter-university departments" in Article 13 and Article 37-2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは前条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 7 If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イクロコントローラ1と書き換え可能な外部メモリ2とを備えたマイクロコントローラ応用システムにおいて、外部メモリ2に、イニシャル処理プログラム21と、内蔵ROM13上の不具合を回避するための回避プログラム24とを記憶し、不具合検知回路14が、不具合アドレスレジスタ14aに設定された不具合アドレスとマイクロコンピュータ15の実行アドレスとを比較することにより、不具合箇所を実行しようとしたときこれを検知する。例文帳に追加

In this microcontroller application system equipped with a microcontroller 1 and a rewritable external memory 2, the external memory 2 is stored with an initial processing program 21 and a prevention program 24 for preventing any failure on an incorporated ROM 13, and a failure detecting circuit 14 compares a failure address set in a failure address register 14a with the execution address of a microcomputer 15 to detect that the defective part is being executed. - 特許庁

第六十七条 組合の合併の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条(合併の無効の訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を、この条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについては、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条(非訟)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 67 With regard to an action for the invalidation of a merger, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 (Action for Invalidation of a Merger) (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a motion set forth in Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article, the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the portions pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の二 労働者の自発的な職業能力の開発及び向上の促進は、前条の基本理念に従い、職業生活設計に即して、必要な職業訓練及び職業に関する教育訓練を受ける機会が確保され、並びに必要な実務の経験がなされ、並びにこれらにより習得された職業に必要な技能及びこれに関する知識の適正な評価を行うことによつて図られなければならない。例文帳に追加

Article 3-2 (1) In accordance with the basic principle prescribed in the preceding paragraph, the voluntary development and improvement of workers' vocational abilities(*) shall be promoted by way of ensuring opportunities for them to receive the necessary vocational training and educational training on the job, in line with their vocational life planning, having them have the necessary work experience, and conducting an appropriate evaluation of the trade skills they need for their jobs that they have acquired through such training and experience and of their knowledge thereon.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事業主は、第六条、第七条、第九条、第十二条及び第十三条第一項に定める事項(労働者の募集及び採用に係るものを除く。)に関し、労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とする当該事業場の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めなければならない。例文帳に追加

Employers shall, when a complaint is submitted by workers concerning matters prescribed in Articles 6, 7, 9, 12 and Article 13, paragraph 1 (except the recruitment and employment of workers), endeavor to achieve voluntary resolutions by suchmeans as referring said complaint to grievances bodies (which are bodies for resolving complaints from the workers of the workplace, composed of representatives of the employer and representatives of the workers of the said workplace). - 厚生労働省

第七十四条 組合財産が不動産に関する権利(不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第三条各号に掲げる権利をいう。次項において同じ。)であるときは、第五十六条において準用する民法第六百七十六条第二項の規定にかかわらず、次項の規定により読み替えて適用される不動産登記法第五十九条第六号に規定する共有物分割禁止の定めの登記をしなければ、清算前に当該組合財産について分割を求めることができないことを第三者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 74 (1) If the assets of a Partnership are the Rights to Real Estate (meaning the rights referred to in each item of Article 3 of the Immovables Registration Law (Law No. 123 of 2004); hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding paragraph 2 of Article 676 of the Civil Code, as applied mutatis mutandis under Article 56, and where the provisions on the prohibition of partition of properties in co-ownership, as provided in item (vi) of Article 59 of the Immovables Registration Law and applied by being read with the replacement under the following paragraph, are not registered, then it may not be asserted against a third party that it is impossible to demand partition of the assets of the Partnership before liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の三 市町村は、要支援認定を受けた被保険者について、その支援の必要の程度が低下したことにより当該要支援認定に係る要支援状態区分以外の要支援状態区分に該当するに至ったと認めるときは、要支援状態区分の変更の認定をすることができる。この場合において、市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、当該変更の認定に係る被保険者に対しその被保険者証の提出を求め、これに当該変更の認定に係る要支援状態区分及び次項において準用する第三十二条第四項後段の規定による認定審査会の意見(同項第二号に掲げる事項に係るものに限る。)を記載し、これを返付するものとする。例文帳に追加

Article 33-3 (1) A Municipality, when it is determined that an Insured Person that has been issued a Certification of Needed Support qualifies for a Category of Needed Support Condition other than the Category of Needed Support Condition pertaining to said Certification of Needed Support due to a lowering of the degree of Needed Support Condition, may certify a change of Category of Needed Support Condition. In this case, the Municipality shall request the Insured Person pertaining to said change of certification to submit said Certificate of Insured Person, shall enter the Category of Needed Support Condition pertaining to said change of certification and the opinion of the Certification Committee pursuant to the provisions of the second sentence of Article 32, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph (limited to those pertaining to matters listed in item (ii) of the same paragraph), and then return the Certificate of Insured Person to the Insured Person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 学校教育法施行規則(昭和二十二年文部省令第十一号)第八十三条(同規則第百八条第二項において準用する場合を含む。)、第百二十八条若しくは第百七十四条に規定する教育課程(高等学校、特別支援学校若しくは高等専門学校の専攻科若しくは別科又は専修学校の高等課程にあつては、これに相当するもの)として実施される本邦外の地域に赴く旅行に参加する本邦の高等学校、中等教育学校の後期課程、特別支援学校の高等部、高等専門学校又は専修学校の高等課程(以下この号において「学校」という。)の生徒又は学生であって、次の各号に掲げる学校の区分に応じそれぞれ当該各号に定める者から法務大臣に対して当該学校の長が身元保証を行う旨の通知をしたもの例文帳に追加

(iv) A pupil or student of a high school, or in the latter course of a secondary educational school (chuto kyoiku gakko), in a high school course of a school for special needs education, in a higher course of a vocational school (senshu gakko) or a college of technology (koto senmon gakko) (hereinafter referred to as "school"); who is to travel outside the territory of Japan as part of an educational course (an equivalent course in a non-degree graduate program or a special course in a high school or school for special needs education or in a higher course of a vocational school (senshu gakko)) as prescribed in Article 83 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2)), Article 128, or Article 174 of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act (Ordinance of the Ministry of Education No.11 of 1947), and who is an individual whom the person or board provided for in each item in accordance with the following list of classifications of schools has notified the Minister of Justice of his/her status as a person endorsed by the principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明の反射防止フィルムは、基材フィルムの少なくとも片面に、ハードコート層(A)、屈折率が1.64以下である高屈折率層(B)および、屈折率がB層より低く、かつ1.37以下であるC層の少なくとも3層が、この順に順次積層されている反射防止フィルムであって、該反射防止フィルムの該C層の表面の中心線平均粗さ(Ra)が0.5μm〜1.5μmであり、該反射防止フィルム全体のヘイズが1.6〜30.0%であり、かつ波長400〜700nmにおける表面反射スペクトルが次の3条件を全て満たす。例文帳に追加

The antireflection film is formed by successively laminating at least 3 layers of a hard coat layer (A), a high refractive index layer (B) having a refractive index of ≤1.64 and a C layer having a refractive index lower than that of the B layer and of ≤1.37 in this order on at least one side of a base material film. - 特許庁

三 情報処理安全管理者(学校教育法に基づく大学において情報工学若しくは通信工学の課程若しくはこれらに相当する課程を修めて卒業した後三年以上情報処理に関する安全性及び信頼性の確保に関する実務の経験を有する者又はこれと同等以上の知識経験を有する者であって、特定高速電子計算機施設における情報処理の安全性及び信頼性の確保に関する業務を行う者をいう。)例文帳に追加

(iii) Information processing safety manager (meaning a person with the practical experience concerning protection of safety and credibility of information processing for three years or more after graduating from a university under the School Education Act with completion of an information engineering or communication engineering course or other course comparable to such course, or a person with equivalent or superior knowledge and experience, who provides the services for protecting the safety and credibility of information processing at the Specified High-speed Computer Facilities)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百四十四条 法第三十一条第一項の注文者(以下「注文者」という。)は、同項の場合において、請負人(同項の請負人をいう。以下この章において同じ。)の労働者にくい打機又はくい抜機を使用させるときは、当該くい打機又はくい抜機については、第二編第二章第二節(第百七十二条、第百七十四条から第百七十六条まで、第百七十八条から第百八十一条まで及び第百八十三条に限る。)に規定するくい打機又はくい抜機の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

Article 644 The orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act (hereinafter referred to as the "orderer") shall, in the case set forth in same paragraph and when having workers of the contractor (meaning those set forth in the same paragraph, hereinafter the same shall apply in this Chapter) use pile drivers or pile drawers, conform the pile drivers or pile drawers to be used to the standards of pile drivers and pile drawers prescribed by Section 2 of Chapter II of Part II (limited to Article 172, Article 174 to 176, Article 178 to 181 and Article 183).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 水産業については、国民に対して水産物を供給する使命を有するものであることにかんがみ、水産資源を持続的に利用しつつ、高度化し、かつ、多様化する国民の需要に即した漁業生産並びに水産物の加工及び流通が行われるよう、効率的かつ安定的な漁業経営が育成され、漁業、水産加工業及び水産流通業の連携が確保され、並びに漁港、漁場その他の基盤が整備されることにより、その健全な発展が図られなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) Sound development of fisheries shall, in view of its mission to supply marine products to the citizens, be promoted, while maintaining sustainable utilization of fishery resources, by fostering efficient and stable fishery management for the fishery production, processing of marine products and distribution that meet the sophisticated and diversified demands of the citizens, keeping coordination among fishery, fishery processing industry and fishery products marketing, and developing fishing ports, fishing grounds and other infrastructure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 法第百一条第三項又は法第百三条第五項(法第百七十九条第六項において準用する場合を含む。)の有価証券及び倉荷証券の充用価格は、国債証券については時価の九割五分以下において、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券又は日本銀行の発行する出資証券については時価の八割五分以下において、株券、社債券又は受益証券については時価の七割以下において、倉荷証券については当該倉荷証券によって保管を証せられている上場商品の時価の七割以下において商品取引所(法第百七十九条第六項において法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)が定める最高限度額を超えてはならない。例文帳に追加

Article 39 (1) The allocation price of the Securities and warehouse receipt under Article 101, paragraph (3) or Article 103, paragraph (5) of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act) shall not exceed the maximum limit specified by a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) within the limit of 95 percent of the current market price with regard to national government bond certificates, 85 percent of the current market price with regard to local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, or fund certificates issued by the Bank of Japan, 70 percent of the current market price with regard to shares, corporate bond certificates, or beneficiary certificates, and 70 percent of the current market price of the Listed Commodities whose retention is proved by warehouse receipts with regard to warehouse receipts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 公表された著作物は、学校教育の目的上必要と認められる限度において、教科用図書(小学校、中学校、高等学校又は中等教育学校その他これらに準ずる学校における教育の用に供される児童用又は生徒用の図書であつて、文部科学大臣の検定を経たもの又は文部科学省が著作の名義を有するものをいう。次条において同じ。)に掲載することができる。例文帳に追加

Article 33 (1) It shall be permissible to reproduce in school textbooks ("school textbooks" means textbooks authorized by the Minister of Education and Science or those compiled under the authorship of the Ministry of Education and Science for use in the education of pupils or students in primary schools, junior or senior high schools, schools for secondary education or other equivalent schools; the same shall apply in the next Article) works already made public, to the extent deemed necessary for the purpose of school education.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 法第百一条第三項又は法第百三条第五項(法第百七十九条第六項において準用する場 合を含む。)の有価証券及び倉荷証券の充用価格は、国債証券については時価の九割五 分以下において、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券又は日本銀行の発 行する出資証券については時価の八割五分以下において、株券、社債券又は受益証券に ついては時価の七割以下において、倉荷証券については当該倉荷証券によって保管を証 せられている上場商品の時価の七割以下において商品取引所(法第百七十九条第六項に おいて法第百三条第五項を準用する場合には商品取引清算機関)が定める最高限度額を 超えてはならない。例文帳に追加

(1) The allocation price of the Securities and warehouse receipt under Article 101, paragraph 3 or Article 103, paragraph 5 of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act) shall not exceed the maximum limit specified by a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph 5 of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act, a Commodity Clearing Organization) within the limit of 95 percent of the current market price with regard to national government bond certificates, 85 percent of the current market price with regard to local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, or fund certificates issued by the Bank of Japan, 70 percent of the current market price with regard to shares of stock, corporate bond certificates, or beneficiary certificates, and 70 percent of the current market price - 57 - of the Listed Commodities whose retention is proved by warehouse receipts with regard to warehouse receipts.  - 経済産業省

第十九条 事業主は、第六条第一項、第八条第一項、第十条第一項、第十一条、第十二条第一項及び第十三条に定める事項に関し、短時間労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業所の労働者を代表する者を構成員とする当該事業所の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めるものとする。例文帳に追加

Article 19 When a business operator receives a complaint from a Part-Time Worker with regard to any of the matters prescribed in paragraph 1 of Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 of Article 10, Article 11, paragraph 1 of Article 12 and Article 13, the business operator shall endeavor to achieve a voluntary resolution by such means as entrusting the handling of said complaint to a complaint handling organ (which means an organ for handling complaints from workers at said place of business which is composed of the representative(s) of the business operator and the representative(s) of the workers at said place of business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に共済事業及びこれに附帯する事業並びに新協同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合であって同条第七項に規定する特定共済組合に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。例文帳に追加

Article 3 A business cooperative or a minor business cooperative which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities incidental thereto, or activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in paragraph (7) of the same Article may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条の二 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う事業に従事したことによつて受ける所得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う事業に従事するものに対して支払う給料、賃金、費用弁償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与所得又は退職所得とする。例文帳に追加

Article 23-2 Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条約第十三条3(財産の譲渡)の規定に関し、法人の組織再編成において株式の譲渡から生ずる収益に 対し一方の締約国の法令により課税の繰延べが認められる場合(当該繰延べの対象となった収益の全部又は一部に相当する収益が、将来行われる譲渡又は組織再編成により免税となる場合を除く。)には、当該繰延べの対象となった収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 13(Alienation of Property) of the Convention: It is understood that where, in the case of schemes of reorganisation of companies, the laws of a Contracting State allow for the taxation of the gains arising from the disposal of shares in a company to be deferred, such gains shall be regarded as subject to tax unless any part of the deferred gains is as a result of a later disposal or reorganisation subject to a statutory exemption under the laws of that Contracting State.  - 財務省

第二十三条 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する労働者のうち、その一歳(当該労働者が第五条第三項の申出をすることができる場合にあっては、一歳六か月。以下この項において同じ。)に満たない子を養育する労働者で育児休業をしないものにあっては労働者の申出に基づく勤務時間の短縮その他の当該労働者が就業しつつその子を養育することを容易にするための措置(以下この項及び次条第一項において「勤務時間の短縮等の措置」という。)を、その雇用する労働者のうち、その一歳から三歳に達するまでの子を養育する労働者にあっては育児休業の制度に準ずる措置又は勤務時間の短縮等の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, take measures of shortening of working hours and other measures that facilitate a worker to take care of a child while continuing working, upon application from a worker (referred to as "Measures including Shortening of Working Hours" hereinafter in this paragraph and in paragraph 1 of the following Article), with regard to an employed worker who takes care of a child under one year of age (or one year and six months of age, in cases where said worker files an application set forth in Article 5 paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph) but who does not take Child Care Leave, and shall also take measures equivalent to the system of Child Care Leave or Measures including Shortening of Working Hours, with regard to an employed worker who takes care of a child over one year of age and under three years of age.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 学科試験に合格した者が、当該合格に係る資格と同じ資格の技能証明を同じ種類の航空機(航空工場整備士の資格にあつては、同じ種類の業務)について申請する場合又は法第三十三条第一項の航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明を申請する場合は、申請により、当該合格に係る前条の通知があつた日から二年以内に行われる学科試験を免除する。例文帳に追加

Article 48 When a person who has passed the paper examinations applies for competence certification for the same qualification as the one pertaining to the said pass and for the same category of aircraft (in the case of aircraft overhaul technician qualification, the same rating of functions permitted), or if he/she applies for aviation English proficiency certification pursuant to Article 33 paragraph (1) or for instrument flight certification or flight instructor certification, he/she will, upon application, be exempted from paper examinations conducted within two years of the date of notification pertaining to the said pass.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、開発区域内に建築基準法第三十九条第一項の災害危険区域、地すべり等防止法(昭和三十三年法律第三十号)第三条第一項の地すべり防止区域、土砂災害警戒区域等における土砂災害防止対策の推進に関する法律(平成十二年法律第五十七号)第八条第一項の土砂災害特別警戒区域その他政令で定める開発行為を行うのに適当でない区域内の土地を含まないこと。ただし、開発区域及びその周辺の地域の状況等により支障がないと認められるときは、この限りでない。例文帳に追加

(viii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work, the development areas shall not include land in disaster risk areas provided by Article 39 paragraph (1) of the Building Standards Act, landslide prevention areas provided by Article 3 paragraph (1) of the Landslide etc. Prevention Act (Act No. 30 of l958), sediment disaster special alert areas provided by Article 8 paragraph (1) of the Act for Promotion of Measures to Prevent Sediment Disasters in Sediment Disaster Alert Areas, etc. (Act No. 57 of 2000), and any areas specified by Cabinet Order as unsuitable for development activities; provided, however, that this shall not apply to the case where there is deemed to be no hindrance because of conditions in the development areas and surrounding areas.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 地盤の沈下、崖崩れ、出水その他による災害を防止するため、開発区域内の土地について、地盤の改良、擁壁又は排水施設の設置その他安全上必要な措置が講ぜられるように設計が定められていること。この場合において、開発区域内の土地の全部又は一部が宅地造成等規制法(昭和三十六年法律第百九十一号)第三条第一項の宅地造成工事規制区域内の土地であるときは、当該土地における開発行為に関する工事の計画が、同法第九条の規定に適合していること。例文帳に追加

(vii) Design shall be established so that ground improvement, construction of retaining walls or drainage facilities or other necessary measures for securing safety are taken with regard to the land in the development area for the purpose of preventing disasters caused by ground sinkage, landslides or flooding or others. In this case, if the land in the development area, in whole or in part, is the land within the housing land development construction regulated area provided by Article 3 paragraph (1) of the Act on the Regulation of Housing Land Development (Act No. 191 of 1961), the plan for the development activities-related construction in the said land shall conform to the provision of Article 9 of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十三条 法第八十条の規定により航空機の飛行を禁止する区域は、飛行禁止区域(その上空における航空機の飛行を全面的に禁止する区域)及び飛行制限区域(その上空における航空機の飛行を一定の条件の下に禁止する区域)の別に告示で定める。ただし、緊急に航空機の飛行を禁止する区域を定める必要があるため、告示により当該区域を定めるいとまがないときは、国土交通大臣は、その必要な限度において、告示をしないで、飛行禁止区域又は飛行制限区域を定めることができる。例文帳に追加

Article 173 The non-fly zone subscribed under Article 80 shall be set forth and put on public notice by classifying it prohibited area (aircraft flight over the area is totally forbidden) and restricted area (aircraft flight over the area is forbidden under certain conditions). Nevertheless, since it may be urgently decided to specify a flight interdiction area, when no time is allowed to set forth said area by way of public notice, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may determine a non-fly zone or flight restriction area without putting it on public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条の二 ガス、火薬又は危険物の漏えい、飛散、流出等の事故が発生した場合において、当該事故により火災が発生するおそれが著しく大であり、かつ、火災が発生したならば人命又は財産に著しい被害を与えるおそれがあると認められるときは、消防長又は消防署長は、火災警戒区域を設定して、その区域内における火気の使用を禁止し、又は総務省令で定める者以外の者に対してその区域からの退去を命じ、若しくはその区域への出入を禁止し、若しくは制限することができる。例文帳に追加

Article 23-2 (1) In the event of the occurrence of a leakage, scattering or outflow of gas, explosives or hazardous materials, or any other accident, if it is found that there is a high fire risk due to such accident and if once a fire occurs, it is likely to seriously harm human life or property, a fire chief or fire station chief may set a fire risk cautionary area and prohibit the use of fire within such area or order persons other than those specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications to leave said area or prohibit or restrict such persons from accessing said area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 第三十四条、第三十五条、第三十六条第四項及び第五項、第三十七条、第三十七条の二、第四十七条、第四十八条並びに第四十九条(第三十四条、第三十五条並びに第三十六条第四項及び第五項の規定に係る施設及び設備について適用する場合に限る。)の規定は、学校教育法第百三条に定める大学には適用しない。例文帳に追加

Article 51 The provisions of Article 34, Article 35, Article 36, paragraph (4) and paragraph (5), Article 37, and Article 37-2, Article 47, Article 48, and Article 49 (limited to the case where it is applied to facilities and equipment pertaining to the provisions of Article 34, Article 35, and Article 36, paragraph (4) and paragraph (5)) shall not apply to universities prescribed in Article 103 of the School Education Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条の二 家庭裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る事件を終局させる決定をした場合において、最高裁判所規則の定めるところにより当該事件の被害者等から申出があるときは、その申出をした者に対し、次に掲げる事項を通知するものとする。ただし、その通知をすることが少年の健全な育成を妨げるおそれがあり相当でないと認められるものについては、この限りでない。例文帳に追加

Article 31-2 (1) When there is a request from the victim, etc. of the case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii), pursuant to the Rules of the Supreme Court, the family court shall give the following information to the person that filed the request when the court makes a ruling that closes the case; provided, however, that this shall not apply if the giving such information is found likely to hinder sound development of the Juvenile and inappropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人の各連結事業年度の連結所得の金額の計算上同項の規定により益金の額に算入された金額がある場合には、当該益金の額に算入された金額は、当該連結法人の当該各連結事業年度に係る法人税法施行令第百五十五条の二十八第一項に規定する連結控除限度額の計算については、同条第三項本文に規定する連結国外所得金額に含まれるものとする。ただし、当該連結法人に係る特定外国子会社等の本店所在地国が当該特定外国子会社等の所得に対して同令第百四十一条第一項に規定する外国法人税を課さない国又は地域である場合には、当該連結国外所得金額に含まれる金額は、当該益金の額に算入された金額の三分の一に相当する金額とする。例文帳に追加

(8) Where there is any amount included in the gross profits pursuant to the provisions of Article 68-90(1) of the Act for calculating the amount of consolidated income for the relevant consolidated business year of a consolidated corporation listed in the items of the said paragraph, the said amount included in gross profits shall be included in the consolidated foreign income prescribed in the main clause of Article 155-28(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act for calculating the maximum amount of consolidated deduction prescribed in paragraph (1) of the said Article for the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation; provided, however, that in the case where the state of the head office of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation is a state or territory that does not impose any foreign corporation taxes prescribed in Article 141(1) of the said Order on income of the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount to be included in the said consolidated foreign income shall be the amount equivalent to one-third of the said amount included in the gross profits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 訓練生を就かせることができる危険有害業務及び坑内労働の範囲は、当該訓練生が受ける職業訓練の訓練過程に応じ職業能力開発促進法施行規則第十条第一項第二号若しくは第十二条第一項第二号又は昭和五十三年改正訓練規則附則第二条第一項に規定する専修訓練過程の普通職業訓練に関する基準において例によるものとされる昭和五十三年改正訓練規則による改正前の職業訓練法施行規則第三条第一号の教科のうちの実技に係る実習を行うために必要な業務であつて、次の表の中欄に掲げるものとする。例文帳に追加

(i) The scope of dangerous and injurious work, and belowground labor to which trainees may be assigned shall be listed in the middle columns of the following table in accordance with the training course to which they belong: those necessary to carry out the exercises comprising the practical training for the subjects set forth in item (i) of Article 3 of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Training Act prior to they were revised by the 1978 revised Training Rules, which are applied in the standards on the basic training of the training courses set forth in item (ii), paragraph (1) of Article 10 or item (ii), paragraph (1) of Article 12 of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Ability Development and Promotion Act or paragraph (1) of Article 2 of the supplementary provisions of the 1978 revised Training Rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条の六 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る事件の被害者等から申出がある場合において、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、最高裁判所規則の定めるところにより、その申出をした者に対し、審判期日における審判の状況を説明するものとする。例文帳に追加

Article 22-6 (1) Upon request from the victim, etc. of the case involving a Juvenile as prescribed of Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) pursuant to the Rules of the Supreme Court, the family court shall give the victim, etc. explanation on the status of the proceedings on the date of the hearing as provided for by the Rules of the Supreme Court if it is found appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 事業主は、その雇用する短時間労働者について、その就業の実態等を考慮して、適正な労働条件の確保、教育訓練の実施、福利厚生の充実その他の雇用管理の改善及び通常の労働者への転換(短時間労働者が雇用される事業所において通常の労働者として雇い入れられることをいう。以下同じ。)の推進(以下「雇用管理の改善等」という。)に関する措置等を講ずることにより、通常の労働者との均衡のとれた待遇の確保等を図り、当該短時間労働者がその有する能力を有効に発揮することができるように努めるものとする。例文帳に追加

Article 3 (1) A business operator may seek to ensure the treatment of Part-Time Workers employed by him/her that is balanced with that of ordinary workers employed by him/her as well as to take other measures and, may endeavor to enable said Part-Time Workers to effectively exercise their abilities, with consideration to such matters as their employment situations etc., and by means of taking such measures as those for ensuring of proper working conditions, implementation of education and training, enrichment of a welfare program, other improvement of employment management, and promotion of the transformation to ordinary workers (which means the employment of a Part-Time Worker as an ordinary worker at his/her place of business; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as "Employment Management Improvement, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人の各事業年度の所得の金額の計算上同項の規定により益金の額に算入された金額がある場合には、当該益金の額に算入された金額は、当該内国法人の当該各事業年度に係る法人税法第六十九条第一項に規定する控除限度額の計算については、法人税法施行令第百四十二条第三項本文に規定する国外所得金額に含まれるものとする。ただし、当該内国法人に係る特定外国子会社等の本店所在地国が当該特定外国子会社等の所得に対して同令第百四十一条第一項に規定する外国法人税を課さない国又は地域である場合には、当該国外所得金額に含まれる金額は、当該益金の額に算入された金額の三分の一に相当する金額とする。例文帳に追加

(8) Where there is any amount included in the gross profits pursuant to the provisions of Article 66-6(1) of the Act for calculating the amount of income for the relevant business year of a domestic corporation listed in the items of the said paragraph, the said amount included in gross profits shall be included in the foreign income prescribed in the main clause of Article 142(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act for calculating the maximum amount of deduction prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act for the relevant business year of the said domestic corporation; provided, however, that in the case where the state of the head office of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation is a state or territory that does not impose any foreign corporation taxes prescribed in Article 141(1) of the said Order on income of the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount to be included in the said foreign income shall be the amount equivalent to one-third of the said amount included in the gross profits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 職業安定法第三十六条第二項及び第四十二条の二の規定の適用については、同法第三十六条第二項中「前項の」とあるのは「被用者以外の者をして労働者の募集に従事させようとする者がその被用者以外の者に与えようとする」と、同法第四十二条の二中「第三十九条に規定する募集受託者」とあるのは「育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第五十三条第四項の規定による届出をして労働者の募集に従事する者」とする。例文帳に追加

(6) With regard to the application of the provisions of Article 36 paragraph 2 and Article 42-2 of the Employment Security Act, the term "set forth in the preceding paragraph" in Article 36 paragraph 2 of the Employment Security Act shall be deemed to be replaced with "which is to be paid by a person who intends to make people out of his/her employment engage in recruitment of workers and is to be paid to said people," and the term "a recruitment contractor prescribed in Article 39" in Article 42-2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an entity which engages in recruitment of workers by making a notification referred to in Article 53 paragraph 4 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members, Including Child Care and Family Care Leave."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額は、介護予防サービス等区分ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該介護予防サービス等区分に係る介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの要支援状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスに係る第五十三条第二項各号及び第五十四条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。例文帳に追加

(2) The base amount of maximum benefit for the payment categories of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., after considering the types of standard use that are according to the categories of Needed Support Condition, of Preventive Service of Long-Term Care, and of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care pertaining to the categories of said Preventive Service of Long-Term Care, etc., during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 53, paragraph (2) and each item of Article 54-2, paragraph (2) pertaining to said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十九条 市町村は、要介護認定、要介護更新認定、第二十九条第二項において準用する第二十七条第七項若しくは第三十条第一項の規定による要介護状態区分の変更の認定、要支援認定、要支援更新認定、第三十三条の二第二項において準用する第三十二条第六項若しくは第三十三条の三第一項の規定による要支援状態区分の変更の認定(以下この項において単に「認定」という。)をした場合において、当該認定に係る第一号被保険者である要介護被保険者等について保険料徴収権消滅期間(当該期間に係る保険料を徴収する権利が時効によって消滅している期間につき政令で定めるところにより算定された期間をいう。以下この項において同じ。)があるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該要介護被保険者等の被保険者証に、当該認定に係る第二十七条第七項後段(第二十八条第四項及び第二十九条第二項において準用する場合を含む。)、第三十条第一項後段若しくは第三十五条第四項後段又は第三十二条第六項後段(第三十三条第四項及び第三十三条の二第二項において準用する場合を含む。)、第三十三条の三第一項後段若しくは第三十五条第二項後段若しくは第六項後段の規定による記載に併せて、介護給付等(居宅介護サービス計画費の支給、特例居宅介護サービス計画費の支給、介護予防サービス計画費の支給及び特例介護予防サービス計画費の支給、高額介護サービス費の支給及び高額介護予防サービス費の支給並びに特定入所者介護サービス費の支給、特例特定入所者介護サービス費の支給、特定入所者介護予防サービス費の支給及び特例特定入所者介護予防サービス費の支給を除く。)の額の減額を行う旨並びに高額介護サービス費及び高額介護予防サービス費並びに特定入所者介護サービス費、特例特定入所者介護サービス費、特定入所者介護予防サービス費及び特例特定入所者介護予防サービス費の支給を行わない旨並びにこれらの措置がとられる期間(市町村が、政令で定めるところにより、保険料徴収権消滅期間に応じて定める期間をいう。以下この条において「給付額減額期間」という。)の記載(以下この条において「給付額減額等の記載」という。)をするものとする。ただし、当該要介護被保険者等について、災害その他の政令で定める特別の事情があると認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 69 (1) In a case when a Municipality issues a Certification of Needed Long-Term Care, a Renewal of Certification of Care Need, or Certification of Change of Condition of Need for Long-Term Care pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (7) or Article 30, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2), a Certification of Needed Support, a Renewal of Certification of Needed Support, or a Certification of Change of Category of Needed Support Condition pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (6) or Article 33-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph (2) (hereinafter referred to simply as "Certification" in this paragraph) and there is a period when the right to collect an insurance premium has extinguished (which means a period calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order regarding the period when the right to collect an insurance premium pertaining to said period has been extinguished due to a legal proscription) with regard to an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that is the Primary Insured Person pertaining to said Certification, a Municipality pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall enter on the Certificate of Insured Person of said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., in addition to the entry pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (7), second sentence (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4) and Article 29, paragraph (2)), Article 30, paragraph (1), second sentence, Article 35, paragraph (4), second sentence, Article 32, paragraph (6), second sentence (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (4) or Article 33-2, paragraph (2)), Article 33-3, paragraph (1), second sentence, Article 35, paragraph (2), second sentence, or paragraph (6) second sentence as pertaining to said Certification, that the amount of Long-Term Care Benefit, etc., (except for payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service, Exceptional Allowance for an In-Home Long-Term Care Service Plan, Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan, Exceptional Allowance for a Preventive Service Plan of Long-term care, Allowance for High-Cost Long-Term Care Service, Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service, Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Exceptional Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, and Exceptional Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility) shall be reduced and that the Allowance for High-Cost Long-Term Care Service, Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service, Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Exceptional Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, and Exceptional Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility shall not be paid, and the period that these measures are applicable (which means a period that a Municipality determines pursuant to the provisions of a Cabinet Order according to the period during which the right to collect an insurance premium is extinguished; herein referred to as "Benefit Reduction Period" in this Article) (hereinafter said entry is referred to as "Entry of Benefit Reduction Amount, etc." in this Article), however, provided that this provision shall not apply to a case when it is determined that said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., suffers due to a disaster or other special circumstance provided by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS