1016万例文収録!

「ふかじゅう」に関連した英語例文の一覧と使い方(207ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ふかじゅうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ふかじゅうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10524



例文

具体的には、IT を用いて様々な地域や事業者をつなぎ、共同学習を通して相互交流を深め、従来は敵対するとされていた郊外型ショッピングセンターという外部事業者のパワーも地域内に取り込み、中心市街地という地域生活インフラをWeLove 天文館協議会が大人も子供も楽しめる街へと成長させる試みを続けている。例文帳に追加

Specifically, IT is used to connect a wide range of regions and businesses, facilitating mutual ties through joint educational programs and a relationship in which the power of external enterprises (namely large-scale suburban-type shopping centers, traditionally the "enemy" of traditional shopping districts) is used in a beneficial manner. We Love Tenmonkan continue to promote the city center as a vital aspect of infrastructure that can be enjoyed by young and old alike.  - 経済産業省

OEFの中で創出した、環境情報を表す指標。環境パフォーマンス向上とセクター内コミュニケーション改善のための管理に資するフォーマットを使用。たとえば、検討する各影響領域について、絶対値での情報提供に加えて原単位ベースの数値(製品・サービス、従業員、売上高、付加価値など、セクターの状況に応じて)を加えることもできる。例文帳に追加

Indicators that express the environmental information produced in the OEF using formats conducive to management for improved environmental performance as well as for improved communication in the sector. For example, in addition to communication of absolute values for each impact category considered, this might include intensity-based metrics such as impacts per unit of product/service, employee, gross sales, or valueadded, as appropriate to the sector of concern.  - 経済産業省

交渉のベースは、HS2002を活用し譲許税率を基本とする。他方、譲許税率と実行税率との著しい乖離を是正していくことも重要であり、意味ある市場アクセス改善の観点から各国の実行税率の現状にも留意する必要がある。自主的自由化のクレジットについては、評価方法が難しく恣意的になりがちであり、慎重な対応が不可欠である。例文帳に追加

Bases for negotiations should be in principle bound rates based on the HS 2002 version. It is important to rectify great differences between bound tariff rates and applied tariff rates and therefore due attention should be paid to the current situation of applied tariff rates of Members in order to make meaningful improvements in market access. As to voluntary liberalizations, since assessment methods for credits are difficult and are likely to be arbitrary, careful handling is required.  - 経済産業省

分業型連携は、従来からみられる組合による横の連携ではなく、それぞれの企業又は機関が開発・生産・販売等の得意な分野を相互補完しながら連携体制を築き、工程管理や擦り合わせを行うことにより、より市場ニーズに近いところで、高度・高付加価値製品の生産を行う形態である。例文帳に追加

This is not traditional horizontal collaboration by associations. Instead, individual enterprises or institutes build a collaborative setup while complementing each other's specialist fields (in development, production and marketing, etc.), and manage and integrate their processes so as to better meet market needs and produce more advanced, higher valueadded products. - 経済産業省

例文

具体的には、家族経営等の生活と事業との関連が深いことに着目して定義されている小規模企業者(「中小企業基本法」により常時使用する従業員の数が20人(卸売業、小売業、飲食店、サービス業は5人)以下の事業者と定義されている)を「自営業者」として捉える事が適切な場合が多いと考えられる。例文帳に追加

More specifically, it is in many cases reasonable to treat small enterprises (defined as businesses with 20 or fewer employees (five or fewer in the wholesale, retail, eating and drinking, and service industries) in regular employment under the Small and Medium Enterprise Basic Law) defined focusing on the close relationship between life and work, as in the case of family-run businesses, etc. - 経済産業省


例文

医療サービス・技術を海外展開するに当たっては、国毎に様々な制度、規制が存在するため、進出先の政府・当局と折衝をすることが不可欠であり、今後、医療サービス・技術の海外展開を推進していくためには、医療機関、メーカー等産業界及び官の連携が重要になってくる。例文帳に追加

For the overseas development of medical services/technologies, it is absolutely necessary to negotiate with the government and authorities of the country into which they advance, as there are various systems and regulations in each country, and in order to promote overseas development of medical services/technologies in the future, concerted action between the government and medical industry, e.g., medical institutions and medical equipment makers, will become important. - 経済産業省

また、小学校、中学校、高等学校における理数教育等を始めとしたものづくり教育の充実や、各学校段階を通じた体系的なキャリア教育の推進、公民館、博物館などにおける科学技術の理解増進活動や、ものづくりに関する基盤技術の開発・整備も不可欠の取組である。例文帳に追加

It is also absolutely necessary to enhance monodzukuri education, such as science/math education programs at elementary, junior high, and senior high schools, push ahead with systematic career education throughout various school stages, encourage understanding of S&T (science and technology) at community centers or museums, and develop/enhance basic technologies related to monodzukuri.  - 経済産業省

その先駆けがアジア経済研究所のアジア国際産業連関表を使った分析であり、米中間の貿易収支は、貿易額で測った従来の方法に対し、「付加価値貿易アプローチで計算し、さらに輸出加工区に関する調整を行うと、2180 億米ドルから1,010 億米ドルへと半分以下に減少する」ことが示された。例文帳に追加

It started with the analysis by the Institute of Developing Economies using the Asian international inter-industry table. The analysis showed the trade balance between the U.S. and Chinawould be less than half from 218 billion dollars to 101 billion dollars when it was calculated using trade in value-added approach and made adjustments related to export processing zonesinstead of using a traditional approach in terms of the trade amount. - 経済産業省

このように、新興国事業では、高品質、高機能、ブランド力に加え、アフターサービス、短納期迅速化といった要素を強みとして付加していくことの重要性が垣間みられるとともに、低価格化やマーケティングの弱みをどう克服していくかが、今後の我が国企業の新興国市場における大きな課題であると言える。例文帳に追加

In this way, as for business in emerging countries, it may be important to consider after-sales service and short delivery time/improving speed as the advantage, other than high quality, high-performance and strength of brand. Also, as for weak points, price reduction requirements and marketing difficulties are to be overcome by Japanese companies when entering into the market of the emerging countries in the future. - 経済産業省

例文

取り分け農業分野は、単に貿易自由化により最も影響を受けやすい分野であるばかりではなく、農業従事者の高齢化、後継者難、低収益性等を踏まえれば、将来に向けてその持続的な存続が危ぶまれる状況にあり、競争力向上や海外における需要拡大等我が国農業の潜在力を引き出す大胆な政策対応が不可欠である。例文帳に追加

Especially, since the agricultural sector is not only the most likely to be affected by the liberalization of trade but also, taking the aging of Japan‟s agricultural work force, the shortage of successors, and low profitability into consideration, the future sustainability of the sector is a major concern, and a bold measurable response that boosts the potential domestic agricultural sector such as strengthening its competitive edge and expanding of overseas demand is needed. - 経済産業省

例文

また、今後、我が国経済が持続的な成長を遂げていくためにも、中国・ASEAN・NIEsなどに加えて、上記の特徴をもって高成長を遂げているインド経済の活力は不可欠なものであり、他の東アジアに展開する拠点の活用も含めて、より一層結びつきを強めていくことが重要である。例文帳に追加

In addition, in order that the Japanese economy can achieve sustainable growth, a vigorous Indian economy, which has achieved high growth on the basis of the above characteristics, is essential, quite same as is growth of the economies of China, ASEAN and NIEs. Ties with these economies must be strengthened, which includes the use of the expanding business bases elsewhere in East Asia. - 経済産業省

ハノイ-ハイフォン港を結ぶ国道5号線の整備事業による物流の効率化により、近隣の工業団地の雇用が創出され、さらに出荷ルートの活性化により農村部で付加価値の高い商品が生産されるなどの効果により、同地域の住民の所得は30%上昇し、1998年から2000年の間に貧困率が35%減少している。例文帳に追加

An enhancement in logistics efficiency, owing to the construction project of national highway No. 5, linking Hanoi and the port of Hai Phong, contributed to the creation of job opportunities at the neighboring industrial complexes.In addition, revitalized product shipping routes encouraged production of high-value-added products in rural agricultural villages. Thanks to the positive effects as mentioned above, the income of residents of such districts rose by 30%, and the poverty rate decreased by 35% for the period from 1998 to 2000. - 経済産業省

冒頭の製品・サービス部分で述べられているような付加する機能を現地市場のニーズに合わせて絞ることや、現地の所得水準等を考慮すること等で、現地のターゲット層の手が出せる価格設定にし、かつ、利益のあがる適切な価格設定をすることは持続的なビジネスモデルのためにも重要である。例文帳に追加

In order to establish a sustainable business model, it is important to set an adequate price affordable for the local targeted customers and lucrative for companies, by reducing secondary functions to meet local market needs, as pointed out above regarding products and services, and by reflecting factors including as local income levels. - 経済産業省

国内の人材を「国際事業ナレッジインテグレーター」として育成するには、現地市場への理解度を高めると共に、現地市場から得られた新たな知見を踏まえ、自社のビジネスモデルを再構築していく観点から、自社の有するビジネスモデルの特性や価値等について深く理解をしていることが重要である。例文帳に追加

For fostering Japanese personnel to become international business knowledge integrator, it is important to ensure that he/she has a deep understanding of local markets. In addition, from the viewpoint of restructuring the companys own business models based on the knowledge newly derived from local markets, it is also important that he or she fully understand the characteristics and values, etc. of the company’s business model. - 経済産業省

我が国金融機関の低収益性が続けば、我が国において付加価値の高い金融サービスの提供が十分になされず、新しい成長企業への円滑な資金供給や金融機関が保有する資産の効率的な運用が妨げられる懸念もあり、間接金融から直接金融へのシフトによる金融機関の収益性の向上が課題となっている。例文帳に追加

Highly value-added financial services will not be adequately provided should the low profitability of Japanese financial institutions continue, which may prevent the uninterrupted supply of funds to new growth companies and efficient management of assets held by financial institutions; therefore, improving the profitability of financial institutions through the shift from indirect finance to direct finance becomes an important issue194. - 経済産業省

更に、2010年3月の国務院政府活動報告では、「外資利用構造の最適化に取り組み、外資が先端製造業、ハイテク産業、現代サービス業、新エネルギー、省エネ・環境保護産業に投下されるように奨励する」と掲げており、今後、こうした分野の重点に外商投資産業指導目録が改正される見込みとみられる。例文帳に追加

In addition, Report on the Work of the Government delivered at State Council in March 2010 announced that “By optimizing the structure to utilize foreign capital, China will encourage foreign investors to invest in high-end manufacturing, high and new technology industry, modern service industry, new energy and energy-saving and environmental protection industry”.In the future, it is expected that the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries will be modified to focus these areas. - 経済産業省

本章では、我が国の経済発展には、中小サービス産業の生産性向上が重要であるという認識の下、サービスの付加価値の向上、サービス産業における取引環境の課題、サービスの生産効率の向上、そしてサービス産業を支える人材の確保・育成という視点で中小サービス産業の生産性向上に向けて必要な取組を見てきた。例文帳に追加

Keeping in mind the importance to Japan's economic development of improvements to production efficiency by small and medium service enterprises, in this chapter we examined increasing the added value of services, issues of the service industry transaction environment, improving the production efficiency of services, and necessary measures for increasing the productivity of small and medium service enterprises from the standpoint of securing and developing the personnel that support the service industry. - 経済産業省

その他工業製品にはフランスが従来得意としてきた医療用機器等の高付加価値製品や「メード・イン・フランス」としての高いブランドイメージを有する服飾品などが含まれており、当該分野での赤字幅の増加は機械類・輸送機器分野での赤字転落と併せてフランス製品の国際競争力低下の表れとみることができる。例文帳に追加

Other industrial goods include high value-added products in which France had held a strong competitive edge - like medical equipment and furnishings - holding premium "Made In France" brand image and the increase in the deficit margin in these sections, together with the fall into the red in the machinery/transport equipment sectors, can be seen as an indication of the decline in international competitiveness of French products. - 経済産業省

これは、米国内の貯蓄率の上昇を背景に米国内での国債保有比率が高まるとともに、金融危機を経てドルの基軸通貨としての地位の揺らぎが深まったとの認識等を背景に、諸外国において、従来のドル建て中心の外貨準備の運用を多様化させる動きがあることを示唆しているとも考えられる。例文帳に追加

This was because the government bond possession rate in the United States rose backed by a rise of the savings rate in the United States. At the same time, it might suggest that the foreign reserve operation was diversified by transferring it from conventional dollar basis to other currencies backed by deepening recognition that status of dollar as a key currency was weakened after the financial crisis. - 経済産業省

財団法人国際経済交流財団(2010)によると、新興国市場開拓に向けた商品・サービス等の開発方法として(第3-2-1-34 図)、「現状より高い機能・性能、品質による高付加価値化」と並び、「一部の機能・品質を抑え、大幅な低価格化」を将来的に重視するという企業が増加しており、我が国企業の事業戦略の変化がうかがえる。例文帳に追加

In a research by the Japan Economic Foundation (2010) pertaining to a method of development of product/service involving exploration of emerging markets (Figure 3-2-1-34), it showed that more and more companies place importance on low pricing significantly by keeping down part of function/quality. Yet, still many companies favor generation of high added valued product by enhancing the function/performance/quality that are higher than that of at presents.―This explains that the business strategy of Japanese companies has been changing. - 経済産業省

しかしながら、市場の拡大に伴い更なる競争激化が想定される中、我が国企業は、価格競争に真っ向から勝負するのではなく、上述したような「現地化への対応」、「隠れた競争力の見える化」とともに、日本企業ならではの「強み」を活かした更なる付加価値の創出が一層重要となる。例文帳に追加

It is anticipated that the competition further intensifies along with the expansion of the market. Under the circumstance, it becomes more important for Japanese companies to more create added value taking advantage of the strength, which is unique to Japan, together withlocalization―and ―visualization of hidden competitiveness―, instead of fighting the price competition form head-on. - 経済産業省

我が国経済の現状をかんがみると、我が国企業は、海外のインフラ整備に積極的に関与し、アジアを中心とする新興国とともに成長していくことが重要である。また、環境面で世界的にトップレベルの技術を持つ我が国は、インフラ整備を通じて、新興国における二酸化炭素削減や水質浄化など、経済成長に伴う地球環境への負荷を低減させる能力を持つ。例文帳に追加

Considering the status of Japan's economy, it is important for Japanese companies to involve in overseas infrastructure maintenance actively, and grow together with emerging economies, including the Asia's economic power In addition, Japan, which possesses the world's top technologies in terms of environment, is capable to reduce negative impact to the global environment which progresses along with the economic growth through maintenance of infrastructure, such as reduction of carbon dioxide or water purification in emerging economies. - 経済産業省

昨今WTOのラウンド交渉と同時に進展している、EPA/FTAといった二国間・地域間の経済連携も重要だが、経済規模の小さい途上国は大国とのFTAを結ぶ力に乏しく、EPA/FTAのネットワークから取り残されている可能性があり、このような弱い国のためにも、マルチでのラウンド交渉の妥結は不可欠である。例文帳に追加

While efforts for enhancing bilateral and regional economic ties such as EPAs and FTAs, which are proceeding in parallel with the WTO talks, are important, developing countries with smaller markets are not powerful enough to sign FTAs with major countries and are at risk of being kept out of the EPA/FTA network. It is important to conclude the multilateral talks for the benefit of such vulnerable countries. - 経済産業省

その点で環境問題が非常に重要になっています。そして、我々はともに持続不可能な経路を進んでいます。我々がもし現在のやり方の開発を継続するとどうなるでしょう。例えば、これには合計で人類の3分の1以上を占めるインドや中国の生活レベルの向上も含みます。そうすると、我々は必要な天然資源を確保するため、すぐに2つか3つの地球のような惑星が必要となります。例文帳に追加

And together we are set on an unsustainable course: when we continue our present line of development - in the current manner - improving the level of living in India and China, for instance - together more than one third of our planet’s population - we will soon need two or three planets earth to supply the necessary natural resources. - 厚生労働省

国内工場の今後の役割については、研究開発施設に一部海外移転の動きがあるものの、近年のモジュール化やデジタル化等の傾向の中で、商品企画や研究開発、多品種少量生産等付加価値の高いものが重視されているととともに、海外市場向けの技術・技能を国内で育成、蓄積する機能を有する拠点工場(マザー工場)の役割を果たすことが考えられる 。例文帳に追加

In the midst of the recent trends of modularization and digitalization, emphasis is placed on product planning, R&D, and high value-added production such as high-mix low-volume production; although some companies are moving their R&D facilities to outside of Japan, it is considered that domestic plants in Japan will play the role as base plants (mother plants) having the functions to develop and accumulate the technologies and skills for overseas markets . - 厚生労働省

従って、モーラミャインの水道は、今後、水道料金を住民にとって支払い可能な水準に保ちつつ、水道サービスを大幅に改善していく必要があり、そのための様々な技術的・経営的な工夫が必要となるが、プノンペン水道公社やマニラウォーターの成功事例は、それが決して不可能なことではないことを示している。例文帳に追加

Thus, the water supply works in Mawlamyine City must improve its water supply services substantially while maintaining the water tariff at the affordable level for its residents. It requires various innovative approaches in both technology and management. The success of PPWSA and Manila Water Company, however, demonstrates that such innovation is not something impossible for the water works in developing countries. - 厚生労働省

(持続的発展に向けた我が国の課題)近年の経済的推移からみて分かるように、今後の日本経済の運営にあたっては国際競争力を高めながら、より高い付加価値創出能力を獲得し、その成果を雇用や勤労者家計の改善につなげながら、持続的な経済成長に支えられた経済社会の発展を目指していくことが重要となる。例文帳に追加

During the 1990s, the Japanese market received strong foreign inflows of capital. - 厚生労働省

労働政策は、「みんなで働く社会」を目指し、①働き方の見直しと仕事と生活の調和、②意欲と能力の発揮に向けた職業能力開発の充実、③労働市場政策の総合的な推進、に取り組むとともに、より多くの人々が様々な形で働くことができる、ふところの深い雇用システムの創造にむけて、努力を重ねていくことが大切である。例文帳に追加

Chapter 3 Changing Corporate Behavior and Employment Management IssuesSection 1 Changing Population and Age Structure and Changes in Corporate SystemsAs Japan is facing a declining population, many firms expect this to have a negative impact ontheir business. - 厚生労働省

しかし、ためらいながらも彼の認めたところによれば、このように彼を悩ましている特殊な憂鬱の大部分は、もっと自然で、よりもっと明らかな原因として、——長年のあいだ彼のただ一人の伴侶(はんりょ)であり——この世における最後にして唯一の血縁である——深く愛している妹の、長いあいだの重病を、——またはっきり迫っている死を、——挙げることができるというのであった。例文帳に追加

He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

[3] 近年では、何人も自分の諸事を管理するに不適であると法的に宣告され、裁判費用は財産に賦課されるのですが、その財産が裁判費用を支払って十分余りあれば、その死後、遺産の処分権を無効にされることががあるのですが、その証拠とされるものには、なにか卑劣でぞっとするようなところがあります。例文帳に追加

Note 3 There is something both contemptible and frightful in the sort of evidence on which, of late years, any person can be judicially declared unfit for the management of his affairs; and after his death, his disposal of his property can be set aside, if there is enough of it to pay the expenses of litigation—which are charged on the property itself.  - John Stuart Mill『自由について』

私の不当な利益と同一視される、あるいは私に従属する個人を「私のもの」とみなし主張することが、人々の思考習慣の容認され不可欠な一部分となった時、この新しく獲得された所有権という概念を、所有されている人が行った労働の生産物にまで拡大することは、相対的に容易な事柄である。例文帳に追加

And when the habit of looking upon and claiming the persons identified with my invidious interest, or subservient to me, as "mine" has become an accepted and integral part of men's habits of thought, it becomes a relatively easy matter to extend this newly achieved concept of ownership to the products of the labor performed by the persons so held in ownership.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

元文元年には深川十万坪、淀鳥羽(洛外)横大路、京都伏見区、元文2年には江戸亀戸、江戸本所小梅(背面に「小」字)、下野国日光市、紀伊国宇津、元文3年(1737年)には秋田阿仁銅山、元文4年(1738年)には深川平田新田、相模国藤沢市、相模吉田島、寛保元年(1741年)には大坂高津(「元」字)、下野足尾(「足」字)、長崎一ノ瀬(「一」字)、明和4年(1767年)には肥前国長崎市(「長」字)、など各地に銭座が設置された。例文帳に追加

Zeniza was established in various places such as Jumantsubo of Fukagawa and Yokooji of Yodo-Toba (Rakugai (outskirts of Kyoto)) in 1736, Kameido in Edo and Honjo-Koume in Edo (coin marked with a letter of '' on the reverse side), Nikko City in Shimotsuke Province and Uzu in Kii Province in 1737, Anidozan Copper mine, Akita Prefecture in 1738, Hirata-Shinden of Fukagawa, Fujisawa City, Sagami Province and Yoshidajima, Sagami Province in 1739, Takatsu, Osaka (coin marked with a letter of ''), Ashio, Shimotsuke Province (coin marked with a letter of '') and Ichinose, Nagasaki (coin marked with a letter of '') in 1741, Nagasaki City, Hizen Province (coin marked with a letter of '') in 1767 and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パラジウムとテルルを活性成分として無機多孔体に担持した固体触媒であって、EPMA(X線マイクロアナライザー)で測定された活性成分の担持分布において、 担体表面から中心に対する半径の30%の深さ迄の表層部に、触媒に担持された全パラジウム及び触媒に担持された全テルルのそれぞれ99重量%以上が存在する固体触媒、及びこれを用いたオレフィン又は芳香族化合物と酸素求核剤との酸化的付加生成物の製造方法。例文帳に追加

The method for manufacturing the oxidative addition product of the olefin or the aromatic compound and the oxygen nucleophilic agent using the solid state catalyst is also disclosed. - 特許庁

本発明は(a)20μm未満の大きさを有する微粉化形態のフィブレート、及び親水性ポリマーを含有する少なくとも1つの層で被包された不活性水溶性担体であって、前記親水性ポリマーが(a)の少なくとも20重量%を構成する不活性水溶性担体;並びに(b)1又は複数の外部の相(単数若しくは複数)又は層(単数若しくは複数)を含む、即時放出性フェノフィブレート組成物に関する。例文帳に追加

The invention relates to an immediate-release fenofibrate composition comprising: (a) an inert hydrosoluble carrier covered with at least one layer containing fibrate in a micronized form having a size less than 20 μm and a hydrophilic polymer, where the polymer making up at least 20 wt.% of (a); and (b) one or several outer phase(s) or layer(s). - 特許庁

(A)不快味を有する薬物を含有する核粒子が、(B)エチルセルロース、アミノアルキルメタクリレートコポリマーE、アミノアルキルメタクリレートコポリマーRS、酢酸フタル酸セルロース及びアクリル酸エチル・メタクリル酸メチル共重合体から選ばれる1種又は2種以上及び(C)pH1.2で水易溶性であり、pH6.8で水難溶性の水酸化物を含むコーティング剤で被覆されてなる不快味マスキング粒子。例文帳に追加

The unpleasant taste-masking particles are provided with that (A) core particles containing the medicine having an unpleasant taste are coated with a coating agent containing (B) one or more kinds selected from among ethyl cellulose, an aminoalkyl methacrylate copolymer E, an aminoalkyl methacrylate copolymer RS, cellulose acetate phthalate and an ethyl acrylate/methyl methacrylate copolymer and (C) a hydroxide which is easily water soluble at pH 1.2 but hardly water soluble at pH 6.8. - 特許庁

(A) 次の成分(A-1)及び(A-2)からなる直鎖状炭化水素ワックス (A-1) 融点が60℃以上である1種以上の直鎖状炭化水素ワックス (A-2) 融点が30℃以上60℃未満であり、かつ(A-1)の融点より5℃以上低い1種以上の直鎖状炭化水素ワックス (B) 融点が30℃以上である分岐鎖状炭化水素系ワックス (C) 炭素数12〜28の直鎖アルキル基を含有する界面活性剤 (D) 水<硬度の測定方法> 試料60gを直径5cm、深さ4cmの円筒型容器に充填し、25℃で24時間放置した後、アダプター(直径1cmの円板)をセットしたレオメーターを用い、針入深さ1cmで測定する。例文帳に追加

A hardness measurement method comprises packing 60g of a sample into a cylindrical container having 5cm diameter and 4cm depth, allowing the sample to stand at 25°C for 24 hours, using a rheometer in which an adapter (disk having 1cm diameter) is set and measuring hardness at 1cm penetration depth. - 特許庁

SiH基と反応性を有する炭素−炭素二重結合を1分子中に少なくとも2個含有するオルガノポリシロキサン(a)、1分子中に少なくとも2個のSiH基を含有するオルガノ水素ポリシロキサン(b)、付加反応触媒(c)、(メタ)アクリロイル基含有シランカップリング剤およびエポキシ基含有シランカップリング剤の反応物(d)を含有することを特徴とする付加型シリコーン樹脂組成物。例文帳に追加

The addition-type silicone resin composition comprises (a) an organopolysiloxane having at least two carbon-carbon double bonds having reactivity with a SiH group in one molecule, (b) an organohydrogenpolysiloxane containing at least two SiH groups in one molecule, (c) an addition reaction catalyst, and (d) a reaction product of a (meth)acryloyl group-containing silane coupling agent and an epoxy group-containing silane coupling agent. - 特許庁

本発明方法は、セメント系の地盤改良材に、重金属類と結合して難溶性の化合物を生成し地盤の改良体中に沈殿・固定する作用を強化するためのアルカリ性を呈する硬化剤を付加混合する液状硬化剤の混合工程と、この液状硬化剤の付加混合されたセメント系改良材を地盤に注入しつつ撹拌翼で撹拌して改良体を構築する混合処理工程とからなる。例文帳に追加

The method comprises a mixing process of mixing a cement type ground-improving material with a liquid hardening agent which combines with heavy metals to produce only slightly soluble compounds and exerts alkalinity enhancing the action of precipitation and fixing within improved ground and a mixing treatment process of injecting the cement type improving material added and mixed with the liquid hardening agent into the ground while stirring with a stirring blade to construct improved matter. - 特許庁

支持層、ガスバリアー層及びシール層を含む深絞り成形用複合フィルムにおいて、支持層がポリプロピレンホモポリマー樹脂又はポリプロピレンランダムコポリマー樹脂を含み、ガスバリアー層がエチレン−酢酸ビニル共重合体けん化物樹脂からなる層、及び、メタキシレンアジパミド樹脂単体からなる層又は該樹脂と6−ナイロンとのブレンド樹脂からなる層を含むことを特徴とする深絞り成形用複合フィルム。例文帳に追加

In a composite film for deep drawing including a support layer, a gas barrier layer and a seal layer, the support layer contains a polypropylene homopolymer resin or a polypropylene random copolymer resin and the gas barrier layer contains a layer comprising an ethylene/vinyl acetate copolymer saponified resin and a layer comprising a metaxyleneadipamide resin alone or a layer comprising a blend resin of this resin and 6-nylon. - 特許庁

本発明の繊維強化ポリイミド複合材料の製造方法は、有機溶媒中に付加型のイミドオリゴマーが重量比で20%以上溶解しているイミドオリゴマー溶液を、リキッドモールディング法によって強化繊維もしくは繊維織物に含浸し、有機溶媒を揮発させた後に、加熱、電子線照射もしくは紫外線照射してイミドオリゴマーを付加反応させて複合材料を成形するようにした。例文帳に追加

The method for producing the fiber-reinforced polyimide composite material comprises impregnating a reinforcing fiber or woven fibrous fabric with an imide oligomer solution prepared by dissolving an addition imide oligomer in an organic solvent in a weight ratio of 20% or larger by a liquid molding process, evaporating the organic solvent, and effecting the addition reaction of the imide oligomer by heating or by irradiation with electron beams or ultraviolet irradiation to mold the composite material. - 特許庁

燃料電池バス10では、ルーフカバーの下方部分つまりカバー中央側面部材33の下方部分は燃料電池バス10の車体の側面10bと隙間47をもって該側面10bの上方部分(ルーフ10aと側面10bとの境界部分)を覆うように形成されているため、従来のようにルーフカバーの前面下縁部とルーフとの間に隙間を設ける場合に比べて、前方からみたときの見栄えがよくなるし、前面に隙間がないため走行風が乱流となるのを回避することもできる。例文帳に追加

In a fuel cell bus 10, a part under the roof cover, or a part under a cover center surface member 33 is formed to cover an upper part of a side surface 10b of a car body of the fuel cell bus 10 (a boundary part between a roof 10a and the side surface 10b), keeping a gap 47 from it. - 特許庁

炭素原子5個以上のα−オレフィン重合用固体状チタン触媒成分は、不活性炭化水素溶媒に懸濁させたマグネシウム化合物および電子供与体(a)とからなる固体状付加物と、複数の原子を介して存在する2個以上のエーテル結合を有する化合物と液状状態のチタン化合物とを接触させて得られる、チタン、マグネシウム、ハロゲンおよび上記複数のエーテル結合を有する化合物を含むことを特徴としている。例文帳に追加

A solid titanium catalyst component for ≥5C α-olefin polymerization comprises a compound obtained by bringing a solid adduct composed of a magnesium compound suspended in an inert hydrocarbon solvent and an electron donor (a) into contact with a compound having two or more ether bonds existing through a plurality of atoms and a titanium compound in a liquid state and having titanium, magnesium, a halogen and the plurality of ether bonds. - 特許庁

アルキルアマイドまたはアルキレンアマイドのアルキレンオキサイド付加物、およびアルキルアミンまたはアルキレンアミンのアルキレンオキサイド付加物から選択された少なくとも1種の化合物(A)と、リチウムビス(トリフルオロメタンスルホニル)イミド、リチウムトリス(トリフルオロメタンスルホニル)メタン、およびトリフルオロメタンスルホン酸リチウムから選択された少なくとも1種のリチウム塩(B)と、重合性モノマー、プレポリマー、オリゴマーおよびポリマーから選択された少なくとも1種の化合物(C)とを、配合した制電性組成物である。例文帳に追加

This antistatic composition is obtained by compounding at least one compound (A) selected from an adduct of an alkylene oxide to an alkylamide or alkyleneamide and an adduct of an alkylene oxide to an alkylamine or alkyleneamine, at least one lithium salt (B) selected from lithium bis(trifluoromethanesulfonyl)imide, lithium tris(trifluoromethanesulfonyl)methane and lithium trifluoromethane sulfonate and at least one compound selected from a polymerizable monomer, a prepolymer, an oligomer and a polymer. - 特許庁

着色剤とバインダー樹脂からなる乾式電子写真用トナーにおいて、(I)エポキシ樹脂と、2価フェノールと、2価フェノールのアルキレンオキサイド付加物と多価カルボン酸との反応生成物である低分子ポリエステル重合体とを反応してなるポリオール樹脂と、(II)少なくとも2価フェノールのアルキレンオキサイド付加物あるいはそのグリシジルエーテルと多価カルボン酸とを反応してなるポリエステル樹脂とからなるバインダー樹脂を用いる。例文帳に追加

In the dry electrophotographic toner comprising a colorant and a binder resin, the binder resin comprises (I) a polyol resin obtained by reacting an epoxy resin with a dihydric phenol and a low molecular polyester polymer that is a reaction product of an alkylene oxide adduct of a dihydric phenol and a polycarboxylic acid and (II) a polyester resin obtained by reacting at least an alkylene oxide adduct of a dihydric phenol or its glycidyl ether with a polycarboxylic acid. - 特許庁

ヒドロキシ基を有するポリオルガノシロキサン及び填料含有ベースペースト並びに架橋剤及び有機金属化合物含有アクチベータ成分からの触媒より成る、室温で縮合により硬化するシリコーン組成物が提供され、このアクチベータ成分は、付加的に、高々1個のアルコキシシリル基を有するポリエーテル及び/又はポリエーテルをベースとする高々1個のアルコキシシリル基を有する重付加生成物を含有する。例文帳に追加

In this silicone composition which comprises a polyorganosiloxane having hydroxyl groups, a filler-containing basis-paste, a crosslinking agent, and a catalyst comprising an organometallic compound- containing activator component, and which is curable at room temperature by condensation, the activator component additionally contains a polyether having at most one alkoxysilyl group and/or an addition polymerization product which comprises a polyether as a basis and has at most one alkoxysilyl group. - 特許庁

バッテリと比較して出力密度が高い電気二重層キャパシタを蓄電装置として用いることにより、モータによるトルクアシスト性能及び発電機による電力回生性能を向上させることで、急激な負荷変動によって生じるシステムの誤作動の防止、及び作業負荷の平準化を促進し、蓄電装置に対して応答性が要求される機関回転変動の抑制することができるハイブリッドシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a hybrid system capable of preventing erroneous operation of a system due to abrupt variation in load, accelerating equalization of work load, and suppressing variation in engine rotation requiring responsibility to a power storage unit by employing an electric double layer capacitor having a high output density as compared with a battery as the power storage unit thereby enhancing torque assist performance by a motor and power regeneration performance by a generator. - 特許庁

こうした問題の解決に向けた議論は広域的な経済統合を進める上でも重要な要素であると考えられることから、広域経済統合に向けた政府間での議論の基礎とすることも念頭に、我が国は、2010 年2 月に東アジア地域16 カ国の政府関係者が参加する、「東アジアの経済統合における原産地規則ワークショップ」を開催し、広域的な経済統合を進める上での原産地規則の在り方について議論を行った。例文帳に追加

Discussions for resolution of these issues are being considered as an important factor on promoting regional economic integration. There is also the basis for discussions at the intergovernmental regional economic integration. Japan participated with officials from 16 countries in the region in February 2010 and the "Rules of Origin in Economic Integration in East Asia Workshop" was held. The existence of the rules of origin on promoting regional economic integration was discussed. - 経済産業省

そのためにも、経済連携や高コスト構造の改善等により我が国の立地環境を一層魅力あるものに改善していくことが必要であり、こうした取組を通じて、国内に高付加価値な機能が一層集積され、海外需要と連鎖したイノベーションが活発化することで、我が国のリーディング企業が、例えば、アジアへの問題解決型の「インテグレータ」や世界のサプライチェーンにとって不可欠な高度部品デバイス供給企業として、その存在意義を一層昇華させていくことが重要である。例文帳に追加

For this purpose, it is necessary to improve the location environment of Japan by economic collaboration and correction of the high-cost structure etc. Through these approaches, if a high value-added function is further accumulated in Japan, the innovation linked with overseas demand will be activated, and as a result leading Japanese companies must become problem solvingintegratorsin Asia, or high quality parts device suppliers essential for the global supply chain. - 経済産業省

次の(1)及び(2)の規定に該当する場合には、一方の締約国の居住者が(2)に規定する株式を譲渡((1)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(1)当該他方の締約国の居住者である金融機関に対する実質的な資金援助が、当該他方の締約国の金融機関の差し迫った支払不能に係る破綻処理に関する法令に従って、当該他方の締約国の政府によって行われる場合(2)当該一方の締約国の居住者が当該他方の締約国の政府から当該金融機関の株式を取得する場合例文帳に追加

Where (1) substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of a Contracting State is provided by the Government of that Contracting State pursuant to the laws concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions of that Contracting State, and (2) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the Government of the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

例文

これらの東日本大震災関係の歳出を賄うため、三兆七千億円余の歳出の減額を行うこととしており、その内訳は、子ども手当の減額二千八十三億円、高速道路の原則無料化社会実験の一時凍結に伴う道路交通円滑化推進費の減額千億円、基礎年金国庫負担の年金特別会計への繰入の減額等二兆四千八百九十七億円、周辺地域整備資金の活用に伴うエネルギー対策特別会計への繰入の減額五百億円、政府開発援助等の減額五百一億円、議員歳費の減額二十二億円、経済危機対応・地域活性化予備費の減額八千百億円となっております。例文帳に追加

To finance these costs related to the Great East Japan Earthquake, we plan to reduce other expenditures by just over 3,700 billion yen, consisting of a 208.3 billion yen reduction in child allowance, a reduction of 100.0 billion yen in the cost of promoting smoother road traffic accompanying a temporary freeze on the pilot program to eliminate expressway tolls, a reduction of 2,489.7 billion yen in government financial contributions to basic pensions transferred to the Pension Special Account and others, a reduction of 50.0 billion yen in amounts carried forward to the Measures for Energy Special Account accompanying the use of capital for development of adjacent areas, a reduction of 50.1 billion yen in Official Development Assistance, etc., a reduction of 2.2 billion yen in Dietmembers’ salaries, and a reduction of 810.0 billion yen in the Contingency Reserve for Economic Crisis Response and Regional Revitalization.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS