1016万例文収録!

「登第する」に関連した英語例文の一覧と使い方(140ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 登第するの意味・解説 > 登第するに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

登第するの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7236



例文

モータ駆動制御手段(2原動機駆動制御手段)70により、トラクション制御手段60によってMG28の駆動力が低減させられたときの車速状態に基づいてそのMG28の出力が制御されることから、十分な坂走行能力が得られるとともに不要な助勢駆動を防止することができる。例文帳に追加

Since the output of a MG 28 is controlled by a motor driving control means (secondary prime mover control means) 70 based on such a vehicle speed condition as the driving force of the secondary prime mover (MG) 28 is reduced by a traction control means 60, a sufficient uphill road running capacity can be obtained, and the use of unnecessary aiding drive can be avoided. - 特許庁

情報の埋め込み時には,書類の記載内容である書類データを画像化し,本人性の確認に用いる情報である録データを三者が視覚的に読み取ることのできない表現である代用表現に変換し,画像化された書類データと統合した統合データを生成し,統合データを紙面に印刷する例文帳に追加

When embedding information, document data, or description contents of the document, are imaged, registration data, or information to be used for identifying the person, are converted into a substitute expression, which is impossible to be visually read by a third party, integrated data integrated with the imaged document data are produced, and the integrated data are printed on a sheet. - 特許庁

診察室に設置された情報入出力装置3から、医師によってID情報及び撮影情報からなる検査情報をする一方、前記検査情報をネットワーク7を介して撮影室に設置された放射線画像情報読取装置10の2表示部26に表示させ、その表示内容に従い、放射線画像情報の撮影及び読取処理を行う。例文帳に追加

Examination information composed of ID information and imaging information is registered by a doctor from an information input/output device 3 which is installed in a consultation room, the examination information is displayed on a second display part 26 of a radiograph information reader 10 which is installed in an imaging room, via a network 7 and imaging and reading processes of the radiograph information are performed according to the displayed contents. - 特許庁

燃料電池車両10の燃料電池システム12において、制御装置24は、燃料電池の目標電圧を固定し目標電流を可変とする2モード中に燃料電池車両10が坂状態及び加速状態の少なくとも一方である場合、反応ガスのストイキ比を上昇させる。例文帳に追加

In the fuel cell system 12 of a fuel cell vehicle 10, a control device 24 fixes the target voltage of the fuel cell and raises the stoichiometric ratio of the reaction gas when a fuel cell vehicle 10 is at least in either an uphill state or an acceleration state in a second mode in which the target current is changeable. - 特許庁

例文

また、このエレベータは、複数台の全ての乗りかごへの乗車が不適切であると判別した場合に、複数台の乗りかごのうち、行先階録装置の操作後に最初に接近する操作元の階床を通過した後に当該操作元の階床に応答させる乗りかごを割り当てる2の割り当て制御手段をもつ。例文帳に追加

The elevator further includes a second allocation control means for allocating a car to the floor after passing the floor first approached by the car after the operation of the destination floor registration device, out of the plurality of cars when determined that the passenger cannot get in any cars. - 特許庁


例文

マイコン15は、携帯機11からのIDコード信号に含まれるIDコードと、メモリ15aに記録されたIDコードとが一致したことを条件としてドア錠の解錠を行うとともに、録モードで記録されたIDコードに基づいてドア錠を解錠した履歴が存在する場合に、その旨を示す解錠履歴情報を表示パネル33に表示させる。例文帳に追加

Then a microcomputer 15 unlocks a door lock on condition that the ID code included in an ID code signal from the portable unit 11 coincides with the ID code recorded in the memory 15a, and if a history indicating that the door lock is unlockd based on the ID code recorded in the second registration mode is present, unlocking history information indicative of an unlocking history is displayed on a display panel 33. - 特許庁

入口出口照合部261は、生体情報DB22に録された顔画像のうち、入口で撮像された顔画像のそれぞれと、出口で撮像された顔画像のそれぞれとを照合し、店内で撮像された顔画像の全てから、入口で撮像された顔画像と一致しない2の不一致顔画像を検索する例文帳に追加

An exit/entrance collation part 261 collates the respective face images which are photographed at the entrance and the respective face images which are photographed at the exit from among the face images which are registered in the biological information DB 22, and retrieves second uncoincident face images which do not coincide with the face images which are photographed at the entrance from among all the face images which are photographed in the store. - 特許庁

一方、買物客が買物代金を精算する際には、情報表示装置10に設置された非接触ICタグに記録された表示体IDが、2の表示体ID読取手段70に読み取られ、購入された商品の商品IDは、商品ID読取手段80から読み取られ、履歴データベース60に録される。例文帳に追加

When the customer pays money for merchandises, the display object ID recorded in the contactless IC tag that is attached to the information display device 10 is read by a second display object ID reading means 70, and merchandise IDs for purchased merchandises are read by a merchandise ID reading means 80 to be registered into the history database 60. - 特許庁

インターネット上において、インターネット・オークションやインターネット・ゲームなど、事前の会員録をしたうえ有料でサービスを提供するサイトを利用している場合において、なりすましにより三者がサービスの提供を受けた際に、なりすまされた本人はサービス提供事業者に対して利用料等の支払義務を負うかが問題となる。例文帳に追加

Where a spoofer uses services provided on paid websites such as internet auctions or internet games, which are reserved for pre-registered members, will the principal, the victim to the spoofer, be obligated to pay the charges etc. for the business entities providing such services on the website?  - 経済産業省

例文

ただし、UDRPに基づく裁定結果に不服のある当事者も、管轄裁判所(合意裁判管轄は、ICANN認可レジストラの本社所在地又は録者の住所地における管轄裁判所とされている。)へ出訴することが可能であり、裁定通知後10日以内に提訴された場合は取消や移転の裁定結果の実行が留保される(UDRP4節)。例文帳に追加

However, any party dissatisfied with an award, issued in accordance with the UDRP, may file a suit with the appropriate court. It is provided that jurisdiction by agreement shall belong to either the court having jurisdiction over the address of the head office of a registrar certified by ICANN or the address of the registrant. If a suit is filed within 10 days of the notification of an award, the enforcement of the judgment, such as an assignor cancellation, will be withheld (Part k, Article 4 of the UDRP).  - 経済産業省

例文

四十五条 都道府県知事は、引取業録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、申請書に記載された四十三条一項五号に掲げる事項が使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の適正かつ確実な回収の実施の確保に支障を及ぼすおそれがないものとして主務省令で定める基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 45 (1) When the Parties Applying to Register as Collection Operators falls under any of the following and when the governor has found that the items listed in Article 43, Paragraph 1, Item 5 indicated in the written application do not conform to the standards set forth in the ordinance of the competent minister since it is possible that these will interfere with securing the implementation of the appropriate or smooth recovery of the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioners which are installed in the End-of-Life Vehicles or when there has been falsification of important matters in the application or in the appended documents or when important matters are missing from these, the governor shall reject the registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十七条の十七 内閣総理大臣は、店頭売買有価証券の発行者が、この法律、この法律に基づく命令又は当該店頭売買有価証券をする認可協会の規則に違反した場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該認可協会に対し、その開設する店頭売買有価証券市場における当該店頭売買有価証券の売買を停止し、又は録を取り消すことを命ずることができる。この場合においては、行政手続法十三条一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 67-17 (1) When an issuer of the Over-the-Counter Traded Securities has violated this Act, an order given under this Act, or the rules of the Authorized Association which has registered the relevant Over-the-Counter Traded Securities, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order said Authorized Association to suspend sales and purchase of, or to rescind registration of, the Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百四十七条の二 会員商品取引所が新設合併をする場合において、新設合併設立商品取引所が会員商品取引所であるときは、次の各号に掲げる日のいずれか遅い日から、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、新設合併消滅商品取引所については解散の記をし、新設合併設立商品取引所については設立の記をしなければならない。この場合における二十条二項の適用については、同項中「前項」とあるのは、「新設合併設立商品取引所についての設立」とする例文帳に追加

Article 147-2 (1) In the case where a Member Commodity Exchange implements a Consolidation-Type Merger, if the Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger and the registration of the establishment shall be completed with regard to the Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger within two weeks from the latest of any of the following days at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices. With regard to the application of Article 20, paragraph (2) in this case, the phrase "referred to in the preceding paragraph" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "of establishment with regard to the Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

47条に定める取消理由とは別に,証明標章の録は,以下の理由に基づき取り消すことができる。当該権利者が本附則4項でいうのと同様の事業を開始したこと,当該権利者による標章の使用方式が,公衆を誤認させやすくしたこと,当該権利者が標章の使用を管理する規定を遵守しなかった,又は遵守を保証しなかったこと,当該規定が既に修正され,その結果当該規定が,本附則6条及び規則によって課される更なる条件をもはや満たしていないこと,又は,公の秩序又は容認された道徳原理に反していること。当該権利者が,標章が録されている商品又はサービスを証明する能力をもはや有していないこと。例文帳に追加

Apart from the grounds of revocation provided for in section 47, the registration of a certification mark may be revoked on the ground that the proprietor has begun to carry on such a business as is mentioned in paragraph 4 of this Schedule; that the manner in which the mark has been used by the proprietor has caused it to become liable to mislead the public; that the proprietor has failed to observe, or to secure the observance of, the regulations governing the use of the mark; that an amendment of the regulations has been made so that the regulations no longer comply with sub-paragraph (2) of paragraph 6 of this Schedule and any further conditions imposed by rules; or are contrary to public policy or to accepted principles of morality; or that the proprietor is no longer competent to certify the goods or services for which the mark is registered.  - 特許庁

十五条 農林物資の小分けを業とする者(小分けして自ら販売することを業とする者を含む。以下「小分け業者」という。)は、農林水産省令で定めるところにより、事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ録認定機関の認定を受けて、格付の表示(二条三項二号に掲げる基準に係るものに限る。以下この項及び十九条の四において同じ。)の付してある当該認定に係る農林物資(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。同条において同じ。)について、小分け後の当該農林物資又はその包装若しくは容器に小分け前に当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に付されていた格付の表示と同一の格付の表示を付することができる。例文帳に追加

Article 15 (1) An operator who subdivides consignments of agricultural and forestry products (including the one who subdivides and sells them by himself/herself; hereinafter referred to as the "Subdivider") may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each place of business and type of agricultural and forestry product, affix the same Grade Label (limited to that pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2; the same shall apply in this paragraph and Article 19-4) as has been affixed on the agricultural and forestry product (including that carries the label on its package, container or invoice; the same shall apply in said Article) to the relevant product, its package or container after the subdivision of the consignment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条の二 事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除き、当該特別の法律において、正当な理由がないのに、構成員たる資格を有する者の加入を拒み、又はその加入につき現在の構成員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない旨の定めのあるものに限る。)又はこれに相当する外国の法人(以下「組合等」という。)は、その構成員に使用をさせる商標であつて、次の各号のいずれかに該当するものについて、その商標が使用をされた結果自己又はその構成員の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、三条の規定(同条一項一号又は二号に係る場合を除く。)にかかわらず、地域団体商標の商標録を受けることができる。例文帳に追加

Article 7-2 (1) Any association established by a special Act, including a business cooperative (those which do not have juridical personality are excluded, and limited to those which are established by a special Act providing, without a just cause, that the association shall not refuse the enrollment of any person who is eligible to become a member or that the association shall not impose on any of its prospective members any condition that is heavier than those imposed on its existing members) or a foreign juridical person equivalent thereto (hereinafter referred to as an "Association, etc.") shall be entitled to obtain a regional collective trademark registration with respect of any of the following, provided that the trademark is used by its members and, as a result of the use of the said trademark, the said trademark is well known among consumers as indicating the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members, notwithstanding the provision of Article 3 (except a case falling under item (i) or (ii) of Article 3(1)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 三項に規定する場合において、同項の旧完全子会社が株券発行会社であるときは、旧完全親会社は、録株式質権者に対し、二項の旧完全子会社株式に係る株券を引き渡さなければならない。ただし、一項前段の株主が旧完全子会社株式の交付を受けるために旧完全親会社株式に係る旧株券を提出しなければならない場合において、旧株券の提出があるまでの間は、この限りでない。例文帳に追加

5) In the cases prescribed in paragraph (3), when the Former Wholly Owned Subsidiary Company set forth in that paragraph is a Company Issuing Share Certificates, the Former Wholly Owning Parent Company shall deliver the share certificates representing the Shares of the Former Wholly Owned Subsidiary Company set forth in paragraph (2  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九百四十一条 この法律又は他の法律の規定による公告(四百四十条一項の規定による公告を除く。以下この節において同じ。)を電子公告によりしようとする会社は、公告期間中、当該公告の内容である情報が不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置かれているかどうかについて、法務省令で定めるところにより、法務大臣の録を受けた者(以下この節において「調査機関」という。)に対し、調査を行うことを求めなければならない。例文帳に追加

Article 941 A Company that intends to give public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1); hereinafter the same shall apply in this Section) by way of electronic public notice shall request a person who has been registered by the Minister of Justice (hereinafter referred to as an "Investigation Body" in this Section) to carry out an investigation as to whether the information contained in such public notice is being made available to the general public during the Public Notice Period, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条の四 内閣総理大臣は、六十条一項の許可を受けた外国証券業者(以下「取引所取引許可業者」という。)の国内における代表者が欠けた場合において、必要があると認めるときは、一時その職務を行うべき者(次項において「職務代行者」という。)を選任することができる。この場合において、当該取引所取引許可業者は、国内における代表者が欠ける前における当該国内における代表者の住所地において、その記をしなければならない。例文帳に追加

Article 60-4 (1) When there is any vacancy in the office of the Representative Person in Japan of a Foreign Securities Broker which has obtained the permission under Article 60(1) (hereinafter referred to as an "Authorized Transaction-at-Exchange Operator"), if the Prime Minister finds it necessary, he/she may appoint a person who shall temporarily perform the duty of the Representative Person in Japan (referred to as the "Acting Representative Person" in the following paragraph). In this case, the Authorized Transaction-at-Exchange Operator shall conduct the registration for such appointment at the domicile of the Representative Person in Japan which shall be the domicile before the time when the office of the Representative Person becomes vacant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 民法(明治二十九年法律八十九号)三十四条の規定により設立された社団法人その他の社団(法人格を有しないもの及び会社を除く。)若しくは事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除く。)又はこれらに相当する外国の法人は、その構成員に使用をさせる商標について、団体商標の商標録を受けることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) Any incorporated association established pursuant to Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or other association (except those which do not have juridical personality, and companies), or any other association established pursuant to a special Act including business cooperative (except those which do not have juridical personality), or a foreign juridical person equivalent thereto shall be entitled to obtain a collective trademark registration with respect to a trademark to be used by their members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1A) 特許出願に関して, (a) 当該出願を開始するために録局に提出された書類が, (i) 当該出願の中で又は当該出願と関連して行われた17条(2)に基づく宣言において指定された先の関係出願への言及,及び (ii) 26条(1)(c)(ii)(C)にいう陳述, を含み,かつ (b) 26条(7)(b)に基づいて提出された説明が追加の事項,すなわち,先の関係出願中で開示されている事項を超える事項を開示している場合は, 当該出願は,補正により当該追加の事項が除去されない限り,手続を進めることは認められない。例文帳に追加

(1A) Where, in relation to an application for a patent -- (a) the documents filed at the Registry to initiate the application contain -- (i) a reference to an earlier relevant application specified in a declaration under section 17(2) made in or in connection with the application; and (ii) a statement referred to in section 26(1)(c)(ii)(C); and (b) the description filed under section 26(7)(b) discloses additional matter, that is, matter extending beyond that disclosed in the earlier relevant application, the application shall not be allowed to proceed unless it is amended to exclude the additional matter. - 特許庁

(15) 本条において, 「役員」とは,法人であって,その事務がその構成員により管理されているものに関しては,当該法人の構成員をいい, 「業務証明書」とは, (a) 録特許代理人に関しては,104条に基づいて定められた規則に基づいて当人に交付された業務証明書,また (b) 弁護士に関しては,法律専門職法25条に基づいて当人に交付された業務証明書, をいい,かつ 「関連会社グループ」とは,会社法(Cap. 50)の意味での2以上の会社であって,同法6条に従って相互に関連するものから成るグループをいう。例文帳に追加

(15) In this section -- "director", in relation to a body corporate whose affairs are managed by its members, means any member of the body corporate; "practising certificate" means -- (a) in relation to a registered patent agent, a practising certificate issued to him under rules made under section 104; or (b) in relation to an advocate and solicitor, a practising certificate issued to him under section 25 of the Legal Profession Act; and "related company group" means a group of 2 or more corporations within the meaning of the Companies Act (Cap. 50) which are related to each other in accordance with section 6 of that Act. - 特許庁

次に掲げる場合,すなわち, (a) 条例39条(2)及び(3)に定める期間内に更新手数料が納付されないことを理由として標準特許が効力を停止した場合,及び (b) 条例39条(4)に定める延長期間が,更新手数料及び所定の追加手数料が納付されることなく満了した場合は, 録官は,延長期間の満了後6週間以内に,特許所有者にその事実を通知し,かつ,条例40条の規定に注意を喚起する例文帳に追加

a standard patent has ceased to have effect because a renewal fee has not been paid within the period specified in section 39(2) and (3) of the Ordinance; and (b) the extended period specified in section 39(4) of the Ordinance has expired without the renewal and prescribed additional fee having been paid, the Registrar shall, within 6 weeks after the expiration of the extended period, notify the proprietor of the patent of the fact and draw his attention to the provisions of section 40 of the Ordinance.  - 特許庁

(3)本条(1)項に基づき発行された証明書は、不服申立てがある場合を除き、かつ証明書が不正行為又は不実表示によって入手されたことが証明されない限り、当該事案で提示された事実に基づく有効性又は無効性については、本条(1)項に基づく当該譲渡の有効又は無効につき確定的である。ただし、有効性を支持する証明書は、40条に基づく録出願の場合、所有権を与えられることになる者の権原が証明書の発行日から6月以内に取得されない場合、確定的なものとして取り扱われない。例文帳に追加

(3) A certificate issued under sub-section (2) shall, subject to appeal and unless it is shown that the certificate was obtained by fraud or misrepresentation, be conclusive as to the validity or invalidity under sub-section (1) of this section, of the assignment in so far as such validity or invalidity depends upon the facts set out in the case : Provided that a certificate in favour of validity shall not be treated as conclusive, if application for the registration under section 40 if the title of the person becoming entitled is not made within 6(six) months from the date on which the certificate is issued.  - 特許庁

管理計算機は、どの論理ボリュームでどの時間に更新が生じたかを定期的に又は不定期的にストレージシステムから取得して二の情報資源に録し、一及び二の情報資源を参照し、どの論理ボリュームでどの時間に更新が生じその論理ボリュームがどのアプリケーションプログラムに割当てられているかを表す情報である更新管理情報を取得し、その更新管理情報ホスト計算機に送信する例文帳に追加

The management computer periodically or irregularly acquires that update occurs in which logical volume in which time from a storage system, and registers them into a second information resource, acquires update management information that is information expressing that the update occurs in which logical volume in which time and the application program allocated with the logical volume in reference to the first and second information resources, and transmits the update management information to a host computer. - 特許庁

局長は,次に掲げる事情においては,何れかの商品又はサービスに関する商標(商標A)を録してはならない。それが,他の所有者に属しており,かつ,録されているか,又は34条若しくは36条に基づく優先権を有する商標(商標B)と同一であって,同一の商品又はサービスに関するものであるか,又はそれらの商品又はサービスに類似する商品若しくはサービスに関するものであり,それを使用すれば誤認又は混同を生じる虞がある場合それが,他の所有者に属しており,かつ,同一の商品若しくはサービス,又はそれらの商品若しくはサービスに類似する商品若しくはサービスに関して録されているか,又は34条若しくは36条に基づく優先権を有する商標(商標C)と類似しており,それを使用すれば誤認又は混同を生じる虞がある場合それが,又はそれに係る何らかの本質的要素が,商標であって,それらの商品若しくはサービス,又は類似の商品若しくはサービス,又は他の何れかの商品若しくはサービスに関し,宣伝活動その他の何れかにより,ニュージーランドにおいて広く知られているもの(商標D)と同一であるか若しくは類似している,又はその翻訳である場合。ただし,商標Aを使用したとき,それらの他の商品又はサービスと商標Dの所有者との間に業としての関連を示すものと受け取られ,当該所有者の利益が害される虞があることを条件とする例文帳に追加

The Commissioner must not register a trade mark (trade mark A) in respect of any goods or services if it is identical to a trade mark ("trade mark B") belonging to a different owner and that is registered, or has priority under section 34 or section 36, in respect of the same goods or services; or in respect of goods or services that are similar to those goods and services, and its use is likely to deceive or confuse; or it is similar to a trade mark (trade mark C) that belongs to a different owner and that is registered, or has priority under section 34 or section 36, in respect of the same goods or services or goods or services that are similar to those goods or services, and its use is likely to deceive or confuse; or it is, or an essential element of it is, identical or similar to, or a translation of, a trade mark that is well known in New Zealand (trade mark D), whether through advertising or otherwise, in respect of those goods or services or similar goods or services or any other goods or services if the use of trade mark A would be taken as indicating a connection in the course of trade between those other goods or services and the owner of trade mark D, and would be likely to prejudice the interests of the owner. - 特許庁

八十五条 会社法三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)、八百六十八条一項(非訟事件の管轄)、八百七十条(二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、八百七十一条(理由の付記)、八百七十二条(四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、八百七十四条(一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、八百七十六条(最高裁判所規則)及び九百三十七条一項(二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、八百六十八条一項(非訟事件の管轄)、八百七十条(二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、八百七十一条(理由の付記)、八百七十二条(四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、八百七十四条(一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法三百五十四条(表見代表取締役)の規定は特定目的会社について、同法三百五十五条(忠実義務)及び三百五十七条一項(取締役の報告義務)の規定は特定目的会社の取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 85 The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "laws and regulations, the articles of incorporation" and "shareholders meeting" in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation" and "general meeting of members," respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十四条 会社法二編九章二節(五百二十二条三項及び五百四十一条を除く。)(特別清算)、七編二章四節(特別清算に関する訴え)、同編三章一節(八百六十八条二項から五項まで及び八百七十条から八百七十四条までを除く。)(総則)及び三節(八百七十九条、八百八十条並びに八百九十八条一項二号及び五項を除く。)(特別清算の手続に関する特則)並びに九百三十八条一項から五項まで(特別清算に関する裁判による記の嘱託)の規定は、清算相互会社について準用する。この場合において、同法五百二十二条一項(調査命令)中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法三十八条一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者」と、同法五百三十二条二項(監督委員の報酬等)中「債権又は清算株式会社の株式」とあるのは「債権」と、同法五百三十六条三項(事業の譲渡の制限等)中「七章(四百六十七条一項五号を除く。)」とあるのは「保険業法六十二条の二」と、同法五百六十二条(清算人の調査結果等の債権者集会に対する報告)中「四百九十二条一項」とあるのは「保険業法百八十条の十七において準用する四百九十二条一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 184 The provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 522, paragraph (3) and Article 541) (Special Liquidations), Part VII, Chapter II, Section 4 (Lawsuits over Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (excluding Article 868, paragraphs (2) to (5) inclusive and Article 870 to 874 inclusive) (General Provisions) and 3 (excluding Article 879, Article 880, and Article 898, paragraphs (1), (2) and (5)) (Special Provisions on Special Liquidation Procedure), and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Liquidation Mutual Company. In this case, the term "shareholders who have held, for the consecutive period of the past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths of the voting rights held by all of the shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of the past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)" in Article 522, paragraph (1) (Order to investigate) of that Act shall be deemed to be replaced with "members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of the Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation)"; the term "assigned claims owed by the Liquidating Stock Company or shares in" in Article 532, paragraph (2) (Remunerations of Supervisors) of that Act shall be deemed to be replaced with "acquire any claim against"; the term "Chapter VII (excluding Article 467, paragraph (1), item (v))" in Article 536, paragraph (3) (Restrictions on Assignment of Business) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 62-2 of the Insurance Business Act"; and the term "Article 492, paragraph (1)" in Article 562 (Report to Creditors' Meeting of Outcome of Investigations by Liquidators) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 492, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-17 of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許出願から変更された実用新案録出願の実体的要件については、変更直前の原出願の明細書、特許請求の範囲又は図面に記載していない事項であっても、原出願の出願当初の明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項については、原出願の補正をすれば、上記事項を原出願の明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項とした上で、要件「V部2章 出願の変更 2.2(1)」及び「V部2章 出願の変更 2.2(2)」が満たされるように変更出願を行うことができるから、要件「Ⅴ部2章 出願の変更 2.2(2)」が満たされれば要件「Ⅴ部2章 出願の変更 2.2(1)」は満たされることを要しないものとする例文帳に追加

Regarding the substantial requirement of the application for a utility model registration converted from a patent application, the requirement ofPart V, Chapter 2, Conversion of Application, 2.2(1)” doesn’t have to be satisfied as far as the requirement ofPart V, Chapter 2, Conversion of Application, 2.2(2)” is satisfied. That is because a converted application can be made to meet the requirement ofPart V, Chapter 2, Conversion of Application, 2.2(1)” and the requirement ofPart V, Chapter 2 by amendment of the original application, even if the matters which are not described in the description, claims or drawings of the original application just before the conversion but described in the description, claims or drawings of the original application as originally filed are described in the description, claims or drawings of a converted application.  - 特許庁

五十条 継続して三年以上日本国内において商標権者、専用使用権者又は通常使用権者のいずれもが各指定商品又は指定役務についての録商標(書体のみに変更を加えた同一の文字からなる商標、平仮名、片仮名及びローマ字の文字の表示を相互に変更するものであつて同一の称呼及び観念を生ずる商標、外観において同視される図形からなる商標その他の当該録商標と社会通念上同一と認められる商標を含む。以下この条において同じ。)の使用をしていないときは、何人も、その指定商品又は指定役務に係る商標録を取り消すことについて審判を請求することができる。例文帳に追加

Article 50 (1) Where a registered trademark (including a trademark deemed identical from common sense perspective with the registered trademark, including a trademark consisting of characters identical with the registered trademark but in different fonts, a trademark that is written in different characters, Hiragana characters, Katakana characters, or Latin alphabetic characters, from the registered trademark but identical with the registered trademark in terms of pronunciation and concept, and a trademark consisting of figures that are considered identical in terms of appearance as those of the registered trademark; hereinafter the same shall apply in this article) has not been used in Japan in connection with any of the designated goods and designated services for three consecutive years or longer by the holder of trademark right, the exclusive right to use or non-exclusive right to use, any person may file a request for a trial for rescission of such trademark registration in connection with the relevant designated goods or designated services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前条三号に規定する国であって日本国民に対し日本国と同一の条件により優先権の主張を認めるもの(締約国及び同盟国を除く。以下「特定国」という。)に対する品種録出願に相当する出願(以下「特定国出願」という。)をした者又はその承継人(日本国民又は当該特定国に属する者に限る。) 特定国出願のうち最先の出願(当該特定国に属する者にあっては、当該特定国出願)をした日(以下「特定国出願日」という。)の翌日から一年以内に当該特定国出願に係る品種につき品種録出願をする場合例文帳に追加

(ii) a person who has filed an equivalent application(s) to the application for variety registration in a state provided in item 3 of Article 10 which allows Japanese nationals to claim a right of priority under the same conditions as Japan does (excluding State Parties and Member States; hereinafter referred to as "Designated State")(hereinafter referred to as "application in a Designated State") or his/her successor in title (limited to a Japanese national or a person belonging to a Designated State): where the person or his/her successor in title files an application for variety registration in relation to the variety pertaining to the said application in a Designated State, within one year from the day following the date of the filing of the first application in a Designated State (hereinafter referred to as "date of application in a Designated State").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2条 国家の政策の宣言 国家は,効果的な知的上かつ産業上の財産制度がフィリピンにおける創造的な活動の発展のために重要であり,技術移転を促進し,外国からの投資を誘引し,また,フィリピンの製品に対する市場のアクセスを保証するものであることを認識する。本制度は,科学者,発明者,芸術家その他の才能に恵まれた公民の排他的権利を,それらの者の知的所有権及び創作物に対して,人民に対して有益であるときには特に,本法で定める期間について保護し,及び確保する。 知的所有権の利用は,社会の機能を支える。この目的のため,国家は,国の発展及び進展並びに公共の利益の促進のために知識及び情報の普及を促進する。 特許,商標及び著作権の録のための行政手続を合理化し,技術移転に関する録を緩やかにし,そしてフィリピンにおける知的所有権の行使を高めることも,国家の政策である。例文帳に追加

Sec.2 Declaration of State Policy The State recognizes that an effective intellectual and industrial property system is vital to the development of domestic and creative activity, facilitates transfer of technology, attracts foreign investments, and ensures market access for our products. It shall protect and secure the exclusive rights of scientists, inventors, artists and other gifted citizens to their intellectual property and creations, particularly when beneficial to the people, for such periods as provided in this Act. The use of intellectual property bears a social function. To this end, the State shall promote the diffusion of knowledge and information for the promotion of national development and progress and the common good. It is also the policy of the State to streamline administrative procedures of registering patents, trademarks and copyright, to liberalize the registration on the transfer of technology, and to enhance the enforcement of intellectual property rights in the Philippines. - 特許庁

126条 標章の部分放棄 庁は,することができない要素を含む標章であってその要素が含まれていなければすることができるものについて,出願人に対して当該要素を放棄することを許可し又は要求することができる。ただし,その放棄は,その時に存在し又は放棄した事項についてその後に生じる出願人又は権利者の権利を害し又は同権利に影響しないものとし,また,放棄した事項が出願人又は権利者の商品,事業又はサ-ビスについて識別性を有することとなった場合は,放棄した事項に関して後にする別の出願に基づく出願人又は権利者の権利を害し又は同権利に影響しない。例文帳に追加

Sec.126 Disclaimers The Office may allow or require the applicant to disclaim an unregistrable component of an otherwise registrable mark but such disclaimer shall not prejudice or affect the applicants or owner’s rights then existing or thereafter arising in the disclaimed matter, nor such shall disclaimer prejudice or affect the applicants or owner’s right on another application of later date if the disclaimed matter became distinctive of the applicants or owner’s goods, business or services. - 特許庁

データ格納方法、データ・ストレージ・システムおよびプログラム(ストレージ・システムにおけるデータ完全性の検証)(著作権および商標録表示本特許文書の開示の一部は、著作権保護を受ける内容を含む。本所有権者は、特許文書または特許開示書のいずれか一つによるファクシミリ複写物には、複写物が特許商標庁の特許ファイルまたは記録として世に出現している限り異論はないが、他の場合に全ての著作権は完全に留保する。)(本明細書で参照するある種のマークについては、出願人またはその譲受人と提携しまたは提携しない三者の、慣習法上の、または録された商標である可能性がある。これらのマークを使用するのは、例示によって実施可能な開示を提供するためであり、そのようなマークに関連するもののみに本発明の範囲を制限するように解釈されるべきではない。)例文帳に追加

DATA STORAGE METHOD, DATA STORAGE SYSTEM AND PROGRAM (VERIFICATION OF DATA INTEGRITY IN STORAGE SYSTEM) - 特許庁

3 外国人が死亡した場合には、十五条二項各号に掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)が、当該各号列記の順位により、その死亡の日から十四日以内に、死亡した外国人が居住していた市町村の長に、死亡した外国人の録証明書を返納しなければならない。ただし、当該外国人の居住地が死亡地と異なる場合には、死亡地の属する市町村の長を経由して居住地の市町村の長に返納することができる。例文帳に追加

(3) In cases where the alien has died, one of the persons specified in the items of Article 15, paragraph (2) (excluding any person under the age of sixteen years) shall, in the order specified, return the deceased alien's registration certificate to the mayor or head of the city, town or village in which he/she used to reside within 14 days of his/her death. However, in cases where the place of residence of the alien differs from the place of his/her death, the registration certificate may be returned to the mayor or the head of the city, town or village of the place of his/her death.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の録を受けた者は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが前条一項の経済産業省令で定める技術上の基準又は経済産業省令で定める前項二号の検査設備その他経済産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することができる。例文帳に追加

(2) The person registered under the preceding paragraph may inspect the matters listed in the items of the said paragraph by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and if these matters conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article or the standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the inspection equipment and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that are listed in item 2 of the preceding paragraph, issue to the Notifying Manufacturer/Importer a certificate to that effect pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9)有価証券の私募の取扱い業務を行う録金融機関にあっては、私募の取扱い業務の所管部局及びその遂行については、融資・有価証券に係る投資業務・社債管理業務との間でのいわゆる機微情報の流出入の遮断、そのための組織面での手当等に十全を期することとなっているか。 ただし、金商法施行令附則15条3項に規定する有価証券の私募の取扱いとしてみなされる行為を行う場合については、この限りではない。例文帳に追加

(9) Regarding the department supervising private management and implementation of securities, whether the registered financial institution that handles the private management of securities takes all possible organizational measures to block off the flow of so-called subtle information pertaining to loans and securities to and from the investment division and bond management division; provided, however, that this shall not apply when conducting any activities deemed applicable to the handling of private management of securities prescribed in Article 15, paragraph 3 of the FIEA Enforcement Order.  - 金融庁

ある意匠が意匠録又は実用新案保護に係る出願の対象であって,工業所有権の保護に関するパリ条約(フィンランド条約集43/1975)又は世界貿易機関を設立する協定(フィンランド条約集5/1995)の締約国において出願されている場合は,フィンランドにおける当該意匠に係る出願は,2条及び6条の適用上,当該外国における出願と同時にされたものとみなす。例文帳に追加

Any application filed in Finland shall be deemed, for the purposes of Section 2 and 6, to have been filed at the same time as the application in another country, if the design has been the subject of an application for registration of a design or for protection as a utility model which has been filed in a country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Finnish Treaty Series 43/1975) or the Agreement Establishing the World Trade Organization (Finnish Treaty Series 5/1995).  - 特許庁

(1) 47条に基づいて特許をその旧所有者でない1又は複数の者に移転するべき旨の命令又は旧所有者以外の者が新たに特許出願を行うことができる旨の命令がされた場合は,48条(3)に基づく発明の実施を継続し又は場合により発明を実施するためのライセンスの付与を求める請求は,当該命令がされた旨を録官により通知された日から2月以内に行わなければならない。例文帳に追加

(1) Where an order is made under section 47 that a patent shall be transferred to one or more persons none of whom was an old proprietor of it or that a person other than an old proprietor may make a new application for a patent, a request under section 48(3) for the grant of a licence to continue working or, as the case may be, to work the invention shall be made within 2 months from the date of notification by the Registrar of the making of the order. - 特許庁

(3) 特許出願(「問題の出願」)において又はこれに関連して,17条(2)の適用上,先の関係出願を示す宣言が行われることが望ましく,かつ,当該先の関係出願の出願日の直後に開始する12月の期間が111条適用上の非就業日に満了する場合において,当該宣言がその後の初日であって当該事務の処理のために録局が就業している日に行われたときは,当該期間は,先の関係出願の出願日,及び問題の出願において又はこれに関連して宣言が行われた日の双方を含むよう変更される。例文帳に追加

(3) Where, in or in connection with an application for a patent (“the application in suit”), it is desired to make a declaration specifying for the purposes of section 17(2) an earlier relevant application and the period of 12 months immediately following the date of filing the earlier relevant application ends on a day which is an excluded day for the purposes of section 111, then if the declaration is made on the first following day on which the Registry is open for the transaction of such business, such period shall be altered so as to include both the day of filing of the earlier relevant application and the day on which the declaration is made in or in connection with the application in suit. - 特許庁

録官は,特許を付与された発明が14条(3)のみにより技術水準の一部を形成していたと認める場合は,職権により命令を発して当該特許を取り消すことができるが,当該特許の所有者に,意見書を提出し,かつ,当該特許明細書を補正して前記のように技術水準の一部を形成した事項を84条に違反することなく除去する機会を与えずに取り消してはならない。例文帳に追加

If it appears to the Registrar that an invention for which a patent has been granted formed part of the state of the art by virtue only of section 14(3), he may on his own initiative by order revoke the patent, but shall not do so without giving the proprietor of the patent an opportunity of making any observation and of amending the specification of the patent so as to exclude any matter which formed part of the state of the art as aforesaid without contravening section 84. - 特許庁

(2)何れかの者が47条又は49条に基づき録商標に関して有罪とされた場合,裁判所は,別段の決定を下す例外的事情があると認めない限り,次の要件すべてを満たす商品を政府が没収し,破棄するよう命じることができる。(a)商品が(i)それに関して当該犯罪が行われた商品である,及び (ii)それに関して当該商標が不正に適用された商品である。(b)商品又はその包装が当該商標を又は当該商標の不正適用に相当する標章を付している。例文帳に追加

(2) Where any person has been convicted of an offence under section 47 or 49 in relation to a registered trade mark, the court shall, unless it is of the view that there are exceptional circumstances for deciding otherwise, order to be forfeited to the Government and destroyed any goods which satisfy all of the following conditions: (a) the goods are goods in relation to which — (i) the offence was committed; and (ii) the trade mark has been falsely applied; (b) the goods or their packaging bear the trade mark or sign giving rise to the false application of the trade mark. - 特許庁

爾後の地域拡張の請求には,料金表に規定された国内手数料を添付しなければならない。マドリッド協定及びマドリッド協定に関する議定書を基礎として,録標章を基礎とする爾後の地域拡張が行われるべき場合は,爾後の地域拡張の請求には,料金表に規定された共通の国内手数料を添付しなければならない。1文又は2文の規定に基づく手数料が納付されない場合は,その請求は提出されなかったものとみなされる。例文帳に追加

The request for subsequent territorial extension shall be accompanied by a national fee as specified in the schedule of fees. If the subsequent territorial extension on the basis of a registered mark is to be effected on the basis of the Madrid Agreement as well as on the basis of the Protocol Relating to the Madrid Agreement, the request for subsequent territorial extension shall be accompanied by a joint national fee as specified in the schedule of fees. If the fee under sentence 1 or sentence 2 is not paid, the application shall be deemed not to have been filed.  - 特許庁

(1),(2)及び(3)に(適宜)指定される期間の満了後に記録請求における唯一の欠陥が,56条(2)(a)及び(b)にいう発明の名称若しくは要約の翻訳文又は56条(2)(c)にいう出願人若しくは発明者の名称の翻字の提出漏れである場合において,出願人から請求があったときは,録官は,当該欠陥を出願人が罰則手数料の納付時に補正することができる特定の期間を許容することができる。例文帳に追加

If the only deficiency in the request to record after the expiry of the periods specified in subsections (1), (2) and (3) (as may be applicable) is the failure to file a translation of the title of invention or abstract as referred to in section 56(2)(a) and (b) or a transliteration of the names of the applicant or inventor as referred to in section 56(2)(c), the Registrar may, on the request of the applicant, allow for a specified period within which the applicant may make good that deficiency on the payment of a penalty fee.  - 特許庁

(1),(2)及び(3)(場合により)に定める期間の満了後の短期特許出願における唯一の欠陥が,56条(2)(a)及び(b)にいう発明の名称若しくは要約の翻訳文の提出漏れ,又は56条(2)(c)にいう出願人若しくは発明者の名称の翻字の提出漏れである場合において,出願人から請求があったときは,録官は,出願人が罰則手数料を納付して当該欠陥を補正することができる特定の期間を認容することができる。例文帳に追加

If the only deficiency in the short-term patent application after the expiry of the periods specified in subsections (1), (2) and (3) (as may be applicable) is the failure to file a translation of the title of invention or abstract as referred to in section 56(2)(a) and (b) or a transliteration of the names of the applicant or inventor as referred to in section 56(2)(c), the Registrar may, on the request of the applicant, allow for a specified period within which the applicant may make good that deficiency on the payment of a penalty fee.  - 特許庁

(1) 法21条に基づく録願書については,出願人の援用する条約国において出願したのが出願人自身か,その法律上の代表者又は譲受人と主張する者かを問わず,条約国において行われた当該意匠に係る最初の出願である旨の宣言を含まなければならず,外国出願をしたか又は法21条(4)に基づいているとみなされる条約国名,及びその公式出願日を特記しなければならない。例文帳に追加

(1) An application for registration under section 21 of the Act shall contain a declaration that the application in a convention country upon which the applicant relies is the first application made in a convention country in respect of the design, whether by the applicant or by any person of whom he claims to be the legal representative or assignee, and shall specify the convention country in which the foreign application was made, or is deemed under section 21(4) of the Act to have been made, and the official date thereof. - 特許庁

(2) (3)並びに9条及び11条に従うことを条件として,(1)にいう通信は,商標代理人が次の場合の1において出願人の代理として行為することができる権限を与えられているときは,商標代理人と行われるものとする。 (a) 商標代理人が,出願人の代理人として録官に対し出願した場合 (b) 商標代理人が,願書又は付属書類において,出願人の代理人として選任されている場合,又は (c) 商標代理人が,出願後に,出願人の代理人として選任された場合例文帳に追加

(2) Subject to subsection (3) and sections 9 and 11, correspondence referred to in subsection (1) shall be with a trade-mark agent, where the trade-mark agent has been authorized to act on behalf of the applicant in one of the following ways: (a) the trade-mark agent filed the application with the Registrar as the agent of the applicant; (b) the trade-mark agent is appointed as the agent of the applicant in the application or an accompanying document; or (c) the trade-mark agent is appointed as the agent of the applicant after the application is filed.  - 特許庁

(1) 41条(1)(a)にいう異議申立人の証拠又は陳述書が送達された後1月以内に,出願人は, (a) 宣誓供述書若しくは法定宣言書により又は法律54条に従って,録官に対し,出願人が出願を支持するため依拠する証拠又は出願人が証拠の提出を希望しない旨の陳述書を出し,かつ (b) 証拠を提出した場合はその証拠の写し,又は出願人が証拠の提出を希望しない場合は出願人が証拠の提出を希望しない旨の陳述書の写しを,異議申立人に送達しなければならない。例文帳に追加

(1) Within one month after service of the opponent’s evidence or statement referred to in paragraph 41(1)(a), the applicant shall (a) submit to the Registrar by way of affidavit or statutory declaration, or in accordance with section 54 of the Act, the evidence that the applicant is relying on to support the application, or a statement that the applicant does not wish to submit evidence; and (b) serve the opponent, where evidence is submitted, with a copy of the evidence or, where the applicant does not wish to submit evidence, with a copy of a statement that the applicant does not wish to submit evidence.  - 特許庁

二百二十三条の三 金融商品取引業者又は金融商品取引業者となろうとする者が、業として不動産等(金融商品取引法三十五条一項十五号イに規定する不動産その他の政令で定める資産をいう。)に対する投資として委託者指図型投資信託の信託財産の運用の指図を行おうとし、又は録投資法人の資産の運用を行おうとする場合における同法の規定の適用については、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする例文帳に追加

Article 223-3 (1) With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act to cases where a Financial Instruments Business Operator or a person who intends to become a Financial Instruments Business Operator intends to give instructions in the course of business for an investment to be made in Real Property, etc. (meaning real property and other assets specified by a Cabinet Order and that as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (xv), sub-item (a) of that Act) as an investment of the trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor, or when such person intends to invest assets of a Registered Investment Corporation therein, the terms or phrases listed in the middle column of the table below that appear in the provisions of that Act as listed in the left-hand column of that table shall be deemed to be replaced with the corresponding terms or phrases listed in the right-hand column of that table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五十三条の十五 会社法三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)、三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、三百五十四条から三百五十七条まで(表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、三百五十八条(一項二号を除く。)(業務の執行に関する検査役の選任)、三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、三百六十条一項(株主による取締役の行為の差止め)、三百六十一条(取締役の報酬等)及び三百六十五条二項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は相互会社の取締役について、同法三百四十九条四項及び五項(株式会社の代表)並びに三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は相互会社の代表取締役について、同法八百六十八条一項(非訟事件の管轄)、八百六十九条(疎明)、八百七十条(二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、八百七十一条(理由の付記)、八百七十二条(四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、八百七十四条(一号及び四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は相互会社の取締役又は代表取締役について、同法九百三十七条一項(二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による記の嘱託)の規定は相互会社の代表取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法三百五十六条一項中「株主総会」とあるのは「取締役会」と、同法三百五十八条一項中「株主は」とあるのは「社員又は総代は」と、同項一号中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法三十八条一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と、同条七項中「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法三百五十九条一項二号中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同法三百六十条一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-15 The provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors), Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 354 to 357 inclusive (Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflict of Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 358 (excluding paragraph (1), item (ii)) (Election of Inspector of Execution of Operation), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders), Article 361 (Remuneration for Directors) and Article 365, paragraph (2) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with a Board of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Mutual Company; the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies), and Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors or representative director of a Mutual Company; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 356, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "board of directors"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "Shareholders who hold not less than three hundredths of the votes (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at shareholders meetings)" in Article 358, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a General Meeting, those persons, or nine (or any other smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives)"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "shareholders" in Article 359, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members (or, where the company has a General Meeting, general representatives)"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members" and "irreparable damages," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS