| 意味 | 例文 |
Any ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. 例文帳に追加
一方の締約国の国民は、他方の締約国において、特に居住者であるか否かに関し同様の状況にある当該他方の締約国の国民に課されており若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外の租税若しくはこれに関連する要件又はこれらよりも重い租税若しくはこれに関連する要件を課されることはない。 - 財務省
If the patentee or any person is desirous of opposing the granting of any relief under sections 65 to 70, he shall, within such time as may be prescribed or within such extended time as the Commissioner may on application further allow, deliver to the Commissioner a counter statement verified by a statutory declaration fully setting out the grounds on which the application is to be opposed. 例文帳に追加
特許権者又は何人も,第65条から第70条までに定める救済の付与に異議を申し立てたい場合は,もしあれば所定の期間内又は長官が申請を受けて許可することがある延長期間内に,救済申請に対する異議申立の根拠を十分に記載し,法定宣言書により証明した反対陳述書を長官に提出しなければならない。 - 特許庁
Before making an order under subsection (1), the court may require the applicant to furnish security, in an amount fixed by the court, (a) to cover duties, storage and handling charges, and any other amount that may become chargeable against the wares. and (b) to answer any damages that may by reason of the order be sustained by the owner, importer or consignee of the wares. 例文帳に追加
(1)に基づく命令を発する前に,裁判所は,次の事項に対処するために,裁判所が指定する金額の保証金を申請人に請求することができる。 (a) 関税,保管料及び取扱料,並びに商品に対して課されるその他費用を補償すること,及び (b) この命令により商品の所有者,輸入者又は荷受人が被ることがある損害を補償すること。 - 特許庁
Subject to any agreement for the time being in force, a licence under a patent or a published patent application shall not be granted, and a share in a patent or in any such application shall not be assigned, except with the consent of all persons, other than the licensor or assignor, who are entered in the register as applicants for or proprietors of the patent. 例文帳に追加
現に有効な合意に従うことを条件として,特許又は公開特許出願に基づくライセンスは許諾されないものとし,特許又は当該出願における持分については,実施許諾者若しくは譲渡人以外の当該特許出願人若しくは特許所有者として登録簿に登録された全員が同意する場合を除き,これを譲渡してはならないものとする。 - 特許庁
Where a party giving notice of opposition under regulation 37 or a counter-statement under regulation 39 neither resides nor carries on business in Malaysia, the Registrar may require him to give security, in such form as the Registrar may deem sufficient, for the costs or expenses of the proceedings before him, for such amount as the Registrar may deem fit, and at any stage in the opposition proceedings he may require further security to be given at any time before giving his decision in the case.例文帳に追加
規則37に基づく異議申立書又は規則39に基づく答弁書を提出する当事者がマレーシア国内に居住せず,またマレーシア国内で事業を行ってもいない場合は,登録官は,その者に対して,自己への手続の費用に対する担保として,その相応と考える金額をその相応と考える形式によって提供するよう求めることができる。 - 特許庁
(2) In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, any person (excluding the incorporators) who consents to specifying or recording his/her name and a statement to the effect that he/she supports the incorporation of the Stock Company in any document or Electromagnetic Record regarding such solicitation, including an advertisement for such solicitation, shall be deemed to be an incorporator and the provisions of the preceding Section and the preceding paragraph shall apply. 例文帳に追加
2 第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集の広告その他当該募集に関する書面又は電磁的記録に自己の氏名又は名称及び株式会社の設立を賛助する旨を記載し、又は記録することを承諾した者(発起人を除く。)は、発起人とみなして、前節及び前項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) agency service of the business of any Counterparty Financial Business Operator, etc. (limited to those pertaining to Financial Instruments Business (including Registered Financial Institution Business conducted by a Registered Financial Institution) and any other business incidental to Financial Instruments Business (excluding businesses prescribed in this item), which the relevant Financial Instruments Business Operator, etc. may conduct; excluding those specified in item (v) above); 例文帳に追加
九 他の金融商品取引業者等の業務の代理(金融商品取引業(登録金融機関が行う登録金融機関業務を含む。)及び金融商品取引業に付随する業務(この号に規定する業務を除く。)のうち代理する金融商品取引業者が行うことができる業務に係るものに限り、第五号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 With regard to any matter subject to permission or notification under this Act, in cases where, under an Order of the Metropolitan Police Department or a Prefectural Order , any person obtained permission or authorization or filed a notification before this Act comes into effect, and where there has been no change in the relevant circumstance thereafter, it shall be deemed that such permission or authorization was granted or that such notification was filed pursuant to the provisions of this Act. 例文帳に追加
第四十八条 この法律により許可を受け、又は届出をなさなければならない事項で、この法律施行前に警視庁令又は都道府県令により許可又は認可を受け、又は届出をなし、その後事情の変更しないものについては、これをこの法律により当該許可又は認可を受け、又は当該届出をなしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The rare earth oxide coating film is obtained by heating and melting organic complex of rare earth elements having the non-degradable melting point such as 8-quinolinol, β-diketones and aromatic carboxylic acid as ligand under the atmosphere substantially not containing any steam or substantially not containing any oxygen, a coating film is formed of the molten liquid, and the coating film is heated and subjected to the oxidative decomposition.例文帳に追加
配位子として、8−キノリノール、β−ジケトン類、芳香族カルボン酸などの、非分解の融点を持つ希土類元素の有機錯体を、実質的に水蒸気を含まないかあるいは実質的に酸素を含まない雰囲気下で加熱溶融し、その融液によって皮膜を形成し、これを加熱して酸化分解することによって希土類酸化物皮膜を得る。 - 特許庁
(i) Any representation by which the quality, standard or any other matter relating to the substance of goods or services are shown to general consumers to be much better than the actual one or much better than that of other entrepreneurs who are in a competitive relationship with the entrepreneur concerned contrary to the fact and thereby which tends to induce customers unjustly and to impede fair competition; 例文帳に追加
一 商品又は役務の品質、規格その他の内容について、一般消費者に対し、実際のものよりも著しく優良であると示し、又は事実に相違して当該事業者と競争関係にある他の事業者に係るものよりも著しく優良であると示すことにより、不当に顧客を誘引し、公正な競争を阻害するおそれがあると認められる表示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide electronic parts with a high reliability which prevent plating liquid from passing through an external electrode and from penetrating into a ceramic element and prevent humidity in an outside environment from inwardly penetrating, and which don't produce any solder sticking failure and any solder splitting failure resulting from the fact that a glass component deposits on a front surface of the external electrode, and to provide a method of manufacturing the electronic parts.例文帳に追加
めっき液が外部電極を通過してセラミック素子の内部に浸入したり、外部環境の湿気が内部に浸入したりすることを防止するとともに、ガラス成分が外部電極の表面に析出して、はんだ付き性不良やはんだ爆ぜ不良を生じたりすることがなく、信頼性の高い電子部品およびその製造方法を提供する。 - 特許庁
To detect defects, such as surface cracks, generated in a large steel structure, such as a bridge and each kind of cargo handling equipment, remotely, easily, and reliably by a simple apparatus configuration without assembling a scaffold for defect detection work, without requiring any heating means of the steel structure, and without requiring any means for applying a load to the steel structure, such as a shaking apparatus.例文帳に追加
橋梁や各種荷役機械などの大型鋼構造物に生じた表面亀裂などの欠陥を、欠陥検出作業用の足場を組むことなく、鋼構造物の加熱手段を必要とせず、しかも、加振装置などの鋼構造物への荷重負荷の付与手段を必要とせずに、簡単な装置構成によって、離れた場所から容易かつ確実に検出することができる。 - 特許庁
To attain a mobile terminal capable of delete information from a storage automatically, that information is detected that it is not important at any point in time after storing point in time, if an available remaining capacity of the storage is less than a threshold capacity with automatic detecting whether the information stored into the storage is important or not at any point in time after the storing point in time.例文帳に追加
記憶手段に記憶されている情報が、その記憶時点の後の任意の時点で重要であるか否かを自動的に判別して、記憶手段における記憶可能残容量が閾値容量より少ない場合には、その記憶時点の後の任意の時点で重要でないと判別された情報を記憶装置から自動的に削除することのできる移動体端末装置を得る。 - 特許庁
(2) A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by any designated periodic inspection body or designated measurement certification inspection organization, may submit an application for examination with the prefectural governor or the head of a specified municipality pursuant to the Administrative Appeal Act. 例文帳に追加
2 この法律又はこの法律に基づく命令の規定による指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関の処分又は不作為について不服がある者は、当該指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関を指定した都道府県知事又は特定市町村の長に対して行政不服審査法による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 265-41 (1) The Corporation shall, in the case where it has underwritten insurance contracts pertaining to a Bankrupt Insurance Company that is its membership, abolish the Special Insurance Account established for said Bankrupt Insurance Company when there is no longer a need to manage any of the insurance contracts pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts due to termination, transfer, or any other reason. 例文帳に追加
第二百六十五条の四十一 機構は、その会員である破綻保険会社に係る保険契約の引受けをした場合において、当該保険契約の引受けに係るすべての保険契約につき、その終了、移転その他の事由により管理する必要がなくなったときは、当該破綻保険会社について設けた保険特別勘定を廃止するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 214 (1) If there are circumstances with regard to an expert witness that would prevent him/her from giving a sincere expert testimony, a party may challenge such expert witness before the expert witness makes statements on the matters for expert testimony. The same shall apply where, after an expert witness has made statements, any grounds for challenge occur or a party becomes aware of the existence of any grounds for challenge. 例文帳に追加
第二百十四条 鑑定人について誠実に鑑定をすることを妨げるべき事情があるときは、当事者は、その鑑定人が鑑定事項について陳述をする前に、これを忌避することができる。鑑定人が陳述をした場合であっても、その後に、忌避の原因が生じ、又は当事者がその原因があることを知ったときは、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) with regard to any Specified Bond (excluding Specified Short-Term Bonds; hereinafter the same shall apply in this item, Article 40(1)(v), Article 67(1), Article 122(1)(xix), Article 152(1)(i), and Article 153(2)), the total amount, details of the Specified Bond, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of Specified Bonds; 例文帳に追加
ロ 特定社債(特定短期社債を除く。以下この号、第四十条第一項第五号、第六十七条第一項、第百二十二条第一項第十九号、第百五十二条第一項第一号及び第百五十三条第二項において同じ。)においては、総額、特定社債の内容その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If consent is obtained from any person who is subject to a modification of rights by the special clauses on home loan, notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, special clauses on home loan may be specified to the effect that the term for debt for the home loan claim shall be extended by more than ten years from the agreed final due date and any modification other than the modifications prescribed in the preceding three paragraphs shall be made. 例文帳に追加
4 住宅資金特別条項によって権利の変更を受ける者の同意がある場合には、前三項の規定にかかわらず、約定最終弁済期から十年を超えて住宅資金貸付債権に係る債務の期限を猶予することその他前三項に規定する変更以外の変更をすることを内容とする住宅資金特別条項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 A foreign medical practitioner or dental practitioner under advanced clinical training, or a foreign nurse, etc. under advanced clinical training shall not disclose any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice, unless he/she has justifiable grounds. The same shall apply after the foreign medical practitioner or dental practitioner under advanced clinical training, or a foreign nurse, etc. under advanced clinical training leaves his/her profession. 例文帳に追加
第十七条 臨床修練外国医師若しくは臨床修練外国歯科医師又は臨床修練外国看護師等は、正当な理由がある場合を除き、その業務上知り得た人の秘密を他に漏らしてはならない。臨床修練外国医師若しくは臨床修練外国歯科医師又は臨床修練外国看護師等でなくなつた後においても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When set to a value other than None, this variable defines the default value for the dir argument to all the functions defined in this module.If tempdir is unset or None at any call to any of the above functions, Python searches a standard list of directories and sets tempdir to the first one which the calling user can create files in.例文帳に追加
この値が None 以外に設定された場合、このモジュールで定義されている関数全てのdir 引数に対する標準の設定値となります。 tempdir が設定されていないか None の場合、上記のいずれかの関数を呼び出した際は常に、Python は標準的なディレクトリ候補のリストを検索し、関数を呼び出しているユーザの権限でファイルを作成できる最初のディレクトリ候補を tempdir に設定します。 - Python
The IP host has a multiple address resolution protocol(MARP) layer 36 between the IP layer and the network layer, and the MARP layer selects any of the routers in response to a succeeding hop IP address fed to the MARP layer with the IP layer when a data packet is transmitted to any of the work stations from the IP host.例文帳に追加
前記IPホストはマルチプル・アドレス解決プロトコル(MARP)層(36)を前記IP層及び前記ネットワーク層の間に含み、前記MARP層はデータ・パケットが前記IPホストから前記ワークステーションの1つに伝送されるべき時、前記IP層によって前記MARP層に供給された次のホップIPアドレスに応答して前記一組のルータのうちの1つを選択する。 - 特許庁
To provide a method for producing a pattern-form by which, in the production of a pattern-form, a pattern can be formed with high accuracy, a post-exposure treatment is not needed and any photocatalyst is not allowed to remain in the resultant pattern-form, whereby any problematic effect of the photocatalyst in the pattern-form itself is eliminated.例文帳に追加
本発明は、パターン形成体の製造に際して、高精度にパターンを形成することが可能であり、露光後の後処理が不要で、かつ製造されたパターン形成体内に光触媒が含有されていないことから、パターン形成体自体の光触媒による影響の心配もないパターン形成体の製造方法を提供することを主目的とするものである。 - 特許庁
To provide an accessory device for a storage box capable of cutting a sheet-like object which is drawn similar to that in a known manner without fitting any cutting blade to the storage box, requesting any detachment of the cutting blade with possible risk after the use, and not requiring the square keeping force as a box requested for the daily repeated use for consumers to the storage box.例文帳に追加
収納箱に切刃を取り付けずに、周知と同様に引き出されたシート状物を切断することができ、しかも、使用済後において危険が伴う切刃の取り外しが不要で、さらには、消費者が日常的に繰り返し使うときに要求される箱としての方形保持力が収納箱に要求されない収納箱用付属装置を提供する。 - 特許庁
In this order receiving and ordering system in an extra net, a system capable of collation and order reception and ordering even in a computer in which any hard disk at an order 2 side is not necessary is constituted through the Internet or an intranet by using merchandise or a product cope preliminarily decided by an order receiving side and computer program language which is not affected by any operational environment of the ordering side computer.例文帳に追加
エキストラネットにおける受注及び発注システムにおいて、予め受注側が定めた商品又は製品コードと発注側のコンピューターの動作環境に左右されないコンピュータープログラム言語を用いて、インターネット又はイントラネットを介して、発注者側のハードディスクを必要としないコンピューターにおいても照会及び受発注が可能なシステムを構成する。 - 特許庁
To enable a user to avoid erasing specified elements by erasing some elements from a screen without any sense of incompatibility and making it possible to predict which elements are erased when a zoom-in display mode is switched to a zoom-out display mode, and to display additional elements on the screen without any sense of incompatibility when the zoom-out display mode is switched to the zoom-in display mode.例文帳に追加
ズームイン表示モードからズームアウト表示モードに切り替える際には、違和感なく、画面上から一部要素が消去されるとともに、どの要素が消去されるかが予告されて、ユーザが特定の要素の消去を回避することができ、ズームアウト表示モードからズームイン表示モードに切り替える際にも、違和感なく、追加表示される要素が画面上に出現するようにする。 - 特許庁
(1) Any Partner who fails to perform any payment obligation under this Agreement shall pay to the Partnership a late fee on the unpaid balance of such amount at [__]% per annum (prorated on the basis of a 365-day year) for the period from the day immediately following the day such payment is due to the day full payment for the amount payable is actually made. 例文帳に追加
1. 本契約に基づく支払義務の履行を怠った組合員は、本契約に基づき支払いを行うべき日の翌日から支払いを行うべき金額の全額が払い込まれた日までの期間につき、本組合に対し当該金額の未払込残高に対して年[ ]%の割合(年365 日の日割計算とする。)で計算した遅延損害金を支払うものとする。 - 経済産業省
All the EPAs entered into by Japan fall under category (1), above. They set forth the condition that any party thereto may claim against the other(s) before an arbitral panel if any benefit accruing to it thereunder is nullified or otherwise impaired as a result of either (i) the failure of the party complained against to carry out its obligations under such EPA, or (ii) measures taken by the respondent which are in conflict with the obligations thereof例文帳に追加
我が国の締結している全てのEPA は、仲裁裁判 所の設置要請について、被申立国が協定に基づく 義務の履行を怠った結果又は義務に反する措置をとった結果、申立国の協定に基づく利益が無効 化・侵害されたことを条件としていることから(つ まり、非違反措置については申立ができない)、上 記①の類型に該当する。 - 経済産業省
(8) The provisions of paragraph (1), paragraph (2), paragraph (4) and the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where the trust corporation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act for a special purpose trust (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a foreign corporation pursuant to the provision of Article 4-7(ii) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act, which falls under any of the categories of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act), pursuant to the provision of Article 142 of the said Act, calculates the amount of income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of the said Act in accordance with the provisions of the said Act. In this case, the phrase "Any amount ...from a special purpose trust..., which pertains to the business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Any amount ...from a special purpose trust..., which pertains to a business conducted in Japan and also pertains to the business year", and the phrase "Article 23(1) of the Corporation Tax Act" shall be deemed to be replaced with "Article 23(1) of the Corporation Tax Act applied in the case where, pursuant to the provision of Article 142 of the Corporation Tax Act, calculation is made in accordance with the provision of Article 23(1) of the said Act". 例文帳に追加
8 第一項、第二項、第四項及び前二項の規定は、特定目的信託に係る法人税法第四条の七に規定する受託法人(第二条の二第三項において準用する同法第四条の七第二号の規定により外国法人としてこの法律の規定を適用するもので、法人税法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当するものに限る。)が、同法第百四十二条の規定により同法第百四十一条に規定する国内源泉所得に係る所得につき同法の規定に準じて計算する場合について準用する。この場合において、第一項中「で当該特定目的信託」とあるのは「のうち国内において行う事業に係るもので当該特定目的信託」と、第二項中「法人税法第二十三条第一項」とあるのは「法人税法第百四十二条の規定により同法第二十三条第一項の規定に準じて計算する場合における同項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The provisions of paragraph (1), paragraph (2), paragraph (4) and the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where the trust corporation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act for a special investment trust (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a foreign corporation pursuant to the provision of Article 4-7(ii) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act, which falls under any of the categories of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act), pursuant to the provision of Article 142 of the said Act, calculates the amount of income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of the said Act in accordance with the provisions of the said Act. In this case, the phrase "Any amount ...from a special investment trust..., which pertains to the business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Any amount ...from a special investment trust..., which pertains to a business conducted in Japan and also pertains to the business year", and the phrase "Article 23(1) of the Corporation Tax Act" shall be deemed to be replaced with "Article 23(1) of the Corporation Tax Act applied in the case where, pursuant to the provision of Article 142 of the Corporation Tax Act, calculation is made in accordance with the provision of Article 23(1) of the said Act". 例文帳に追加
8 第一項、第二項、第四項及び前二項の規定は、特定投資信託に係る法人税法第四条の七に規定する受託法人(第二条の二第三項において準用する同法第四条の七第二号の規定により外国法人としてこの法律の規定を適用するもので、法人税法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当するものに限る。)が、同法第百四十二条の規定により同法第百四十一条に規定する国内源泉所得に係る所得につき同法の規定に準じて計算する場合について準用する。この場合において、第一項中「で当該特定投資信託」とあるのは「のうち国内において行う事業に係るもので当該特定投資信託」と、第二項中「法人税法第二十三条第一項」とあるのは「法人税法第百四十二条の規定により同法第二十三条第一項の規定に準じて計算する場合における同項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a pharmaceutical substance per se that is in substance disclosed in the complete specification of the patent and in substance falls within the scope of the claim or claims of that specification; or (ii) a pharmaceutical substance when produced by a process that involves the use of recombinant DNA technology, that is in substance disclosed in the complete specification of the patent and in substance falls within the scope of the claim or claims of that specification; for a purpose other than therapeutic use; or (b) by a person exploiting any form of the invention other than: (i) a pharmaceutical substance per se that is in substance disclosed in the complete specification of the patent and in substance falls within the scope of the claim or claims of that specification; or (ii) a pharmaceutical substance when produced by a process that involves the use of recombinant DNA technology, that is in substance disclosed in the complete specification of the patent and in substance falls within the scope of the claim or claims of that specification. 例文帳に追加
(i) 医薬物質それ自体であって,その特許の完全明細書に実質的に開示されており,かつ,実質的にその明細書のクレームの範囲内にあるもの,又は (ii) 組換えDNA技術の使用を含む方法によって製造された時の医薬物質であって,その特許の完全明細書に実質的に開示されており,かつ,実質的にその明細書のクレームの範囲内にあるもの,又は (b) ある者が,その発明を次の態様以外の態様で実施すること - 特許庁
(a) Upon certification by the Director of the Bureau of Legal Affairs that no notice of opposition, whether or not verified and whether or not by means of the original copy, has been filed within one month from the date of release for circulation of the IPO Gazette publishing the application for opposition, and upon payment of the required fee, the office shall issue the certificate of registration. The Director of the Bureau of Legal Affairs shall issue such certification within two months from the date of release for circulation of any IPO Gazette publishing applications for opposition. The issuance of the certificate of registration shall be published in the IPO Gazette and shall be entered on the records of the Office.例文帳に追加
(a)異議申立の対象として出願を公告するIPO公報の発行日から1月以内に,異議申立通知が,宣誓されたものか否かを問わずかつ原本であるか否かを問わず,されなかったことを法務局長が認証した場合において,所定の手数料が納付されたときは,庁は登録証を発行する。法務局長は,異議申立の対象として出願を公告したIPO公報の発行日から2月以内に,当該登録証を発行する。登録証の発行はIPO公報に公告され,庁の記録に記入される。 - 特許庁
Article 66-9 Matters concerning the determination as to whether or not a domestic corporation falls under any of the categories of corporation listed in the items of Article 66-6(1), the treatment of the part of the amount of creditable foreign corporation tax that shall be deemed to be paid by a domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-7(1), which pertains to the taxed amount of retained income included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of income for each business year pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding three Articles shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第六十六条の九 内国法人が第六十六条の六第一項各号に掲げる法人に該当するかどうかの判定に関する事項、第六十六条の七第一項の規定により内国法人が納付したとみなされる控除対象外国法人税の額のうち前条第一項の規定により各事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入された課税済留保金額に係るものの処理その他前三条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to measures pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 31-2 of the new Act where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have found that a substance subject to reporting (meaning a substance subject to reporting as prescribed in paragraph (1) of Article 31-2 of the new Act) falls under any of the items of paragraph (6) of Article 2 of the new Act or is suspected to fall under item (i) of paragraph (3) of said Article, they shall be taken by considering whether or not a considerable amounts of said substance subject to reporting are expected to remain in the environment. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が、一の報告対象物質(新法第三十一条の二第一項に規定する報告対象物質をいう。)が新法第二条第六項各号のいずれかに該当し、又は同条第三項第一号に該当する疑いがあると認めるに至った場合における新法第三十一条の二第四項の規定による措置については、当該報告対象物質が環境において相当程度残留していると見込まれるかどうかを考慮して講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: a) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; b) the term “the Netherlands” means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights; c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Japan or the Netherlands, as the context requires; d) the term “tax” means Japanese tax or Netherlands tax, as the context requires; e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons; f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; g) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business; h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; i) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; j) the term “competent authority” means: (i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (ii) in the case of the Netherlands, the Minister of Finance or his authorised representative; k) the term “national” means: (i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; and (ii) in the case of the Netherlands, any individual possessing the nationality of the Netherlands and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in the Netherlands; l) the term “business” includes the performance of professional services and of other activities of an independent character; and m) the term “pension fund” means any person that: (i) is established and regulated as such under the laws of a Contracting State; (ii) is operated principally to administer or provide old age, disability or survivor’s pensions, retirement benefits or other similar remuneration or to earn income for the benefit of other pension funds; and (iii) is exempt from tax in that Contracting State with respect to income derived from the activities described in clause (ii). 例文帳に追加
1この条約の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権的権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(b)「オランダ」とは、オランダ王国のうちヨーロッパに位置する部分(領海及びその領海の外側に位置する区域であって、オランダが国際法に基づき管轄権又は主権的権利を行使する区域を含む。)をいう。(c)「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はオランダをいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオランダの租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。「国際運輸」とは、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約国内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(ii)オランダについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(k)「国民」とは、次の者をいう。(i)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体(ii)オランダについては、オランダの国籍を有するすべての個人及びオランダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、組合又は団体(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。(m)「年金基金」とは、次の(i)から(iii)までに掲げる要件を満たす者をいう。(i)一方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されること。(ii)主として、老齢年金、障害年金若しくは遺族年金、退職手当その他これらに類する報酬を管理し、若しくは給付すること又は他の年金基金の利益のために所得を取得することを目的として運営されること。(iii) (ii)に規定する活動に関して取得する所得につき当該一方の締約国において租税を免除されること。 - 財務省
(1) Without prejudice to the provision of section 51 of this Act. the registration of a person as a registered user- (a) may be varied by Registrar as regards the goods or services in respect of which, or any conditions or restrictions subject to which, if has effect, on the application in writing in the prescribed manner of the registered proprietor of the trademark; (b) may be cancelled by the Registrar on the application in writing in the prescribed manner of the registered proprietor or of the registered user or of any other registered user of the trademark; (c) may be cancelled by the Registrar on the application in writing in the prescribed manner of any person on any of the following grounds, namely :- (i) that the Registered user has used the trademark otherwise than by way of the permitted use, or in such a way as to cause or to be likely to cause, deception or confusion; (ii) that the proprietor or the Registered user misrepresented, or failed to disclose, some fact material to the application for the registration, which if accurately represented or disclosed would have justified the refusal of the application for registration of the Registered user; (iii) that the registration ought not to have been effected having regard to rights vested in the applicant by virtue of a contract in the performance of which he is interested; (iv) that the circumstances have changed since the date of registration in such a way that at the date of such application for cancellation they would have justified the refusal of an application for registration of the registered user; (d) may be cancelled by the Registrar in respect of any goods or services, as the case may be, in relation to which the trademark is no longer Registered; (e) may be cancelled by the Registrar of his own motion or on the application in writing in the prescribed manner of any person, on the ground that any stipulation in the agreement between the Registered proprietor and the registered user regarding the quality of the goods or services in relation to which the trademark is to be used is either no being enforced or is not being complied with. 例文帳に追加
(1)本法51条の規定を妨げず、登録使用権者としての登録は次に掲げとおりとする。(a)登録官は、当該商標登録の所有者が所定の方式の書面による請求があれば、関連の当該商品若しくは役務について、又はその前提となる条件又は制限が有効であれば当該条件についても変更することができる。(b)登録官は、当該商標登録の所有者若しくは登録使用権者又はその他任意の登録使用権者の所定の方式の書面による請求があれば、当該登録を取り消すことができる。(c)登録官は、次に掲げる理由のいずれかにより、何人であれ所定の方式で書面による請求を行った場合、当該登録を取り消すことができる。(i)登録使用権者が許諾された使用以外の方法で、又は誤認若しくは混同を招くかそのおそれのあるような方法で、当該商標を使用したこと(ii)所有者又は登録使用権者が登録出願にとって重要な事実、それが正確に表明又は開示されていれば当該登録使用権者の登録申請拒絶が正当とされたであろう事実を偽って表明し、又は開示しなかったこと(iii)当該登録は、出願人がその実施に利害を有する契約の観点から当該登録により出願人に付与される権利を考慮すると設定されるべきではなかったこと(iv)出願日であったら登録使用権者の登録を求める出願の拒絶が正当化されていたであろう態様で、登録日以後に事情の変更があったこと(d)登録官は、すでに商標が登録されていない商品又は役務(場合に応じ)につき取り消すことができる。(e)登録官は、職権により、又は何人かにより所定の方式で書面の請求があれば、当該商標が使用されるはずの商品若しくは役務の品質に関する登録所有者と登録使用権者間の合意規定が発効していない、又は遵守されていないことを理由として、取り消すことができる。 - 特許庁
Provided that,- where the Registrar has allowed an extension of the time within which an application may be accepted a further extension of four months after the said, twenty-four months shall be allowed for the sealing of the patent; where the sealing is delayed by an appeal to the Government, or by opposition to the grant of the patent, or by any proceedings taken for obtaining a direction of the Registrar under the provisions of sub-section (1A), or by reason of the Registrar, in exercise of the powers given to him by 8[ any other law for the time being in force], having omitted to do or delayed the doing of anything relating to the application the patent may be sealed at such time as the Registrar may direct; where the patent is granted to the legal representative of an applicant who has died before the expiration of the time which would otherwise be allowed for sealing the patent, the patent may be sealed at any time within twelve months after the date of his death or at such later time as the Registrar may think fit; where for any reason a patent cannot be sealed within the period allowed by any of the foregoing provisions of this section that period may on payment of the prescribed fee and on compliance with the prescribed conditions be extended to the extent applied for but not exceeding three months. 例文帳に追加
ただし、次に掲げる各号を条件とする。登録官が、出願を受理できる期間の延長を認めた場合、特許への公印付与には、当該24 月の後にさらに4 月の延長期間が認められる。公印付与が、政府への不服申立て、又は当該特許付与に対する異義申立て、又は第(1A)項の規定に基づく登録官の指示を得るため取られた手続き、又は登録官が、その時点で施行されているその他の何らかの法令により当該登録官に付与された権限の行使にあたり、出願に関連する何らかの行為を懈怠若しくは遅延したために遅延した場合、当該特許は登録官が指示する時に公印を付与されることができる。当該特許が、当該特許への公印付与に認められた期間が経過するまでに死亡した出願人の法定代理人に付与される場合、当該特許は、出願人の死亡日後12 月以内の任意の日、又はそれ以降で登録官が適切と考える日に公印が付与される。何らかの理由で、本条前3 項の規定のいずれかにより認められた期間内に特許の公印を付与できない場合、その期間は、所定の手数料納付及び前記所定の条件の遵守を条件として3 月を超えない請求された限度で延長することができる。 - 特許庁
11) In the case referred to in paragraph (8) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or an individual voting right holder shall not include any voting rights pertaining to Shares, etc. held in the form of trust property pertaining to a monetary or security trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise voting rights or may instruct to the company or the holders of the voting rights) and any other voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include any voting rights of the Shares, etc. which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Bank may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001 例文帳に追加
11 第八項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式等に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株式等に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a document management device capable of performing setting and operation of security management in connection of a client on a wide-area network without any increase in a work load of a system manager in management of a plurality of document management databases accessible from a local area network and the wide-area network respectively.例文帳に追加
構内ネットワークおよび広域ネットワークのそれぞれからアクセス可能な複数の文書管理データベースを管理する場合において、システム管理者に掛かる作業負荷を増大させることなく、広域ネットワーク上のクライアントの接続におけるセキュリティ管理に対する設定および運用を行うことができる文書管理装置を提供する。 - 特許庁
A system has a memory for storing a plurality of first pixel values corresponding to the plurality of time-series frames, and a processor which is programmed to generate, by using the plurality of first pixel values, a plurality of second pixel values corresponding to images which are higher in resolution than any of the plurality of time-series frames.例文帳に追加
本発明にかかるシステムは、複数の各々の時系列フレームに対応する第1の複数のピクセル値を格納するメモリと、第1の複数のピクセル値を使用して、複数の時系列フレームのいずれよりも高い解像度を有する画像に対応する第2の複数のピクセル値を生成するようにプログラムされたプロセッサとを有する。 - 特許庁
To provide a sliding bearing for a steering column and a bearing unit using the same capable of solving problems caused by a dimensional precision of an outer diameter of a column shaft, omitting collision with the column shaft, smoothly supporting the column shaft without any influence of roundness of an inner diameter of a column tube and smoothly performing steering operation.例文帳に追加
コラムシャフトの外径寸法精度に起因する問題を解決でき、コラムシャフトとの衝突をなくし得、その上、コラムチューブの内径の真円度に影響されないでコラムシャフトを円滑に支承できて、ステアリング操作をよりスムースに行わせることができるステアリングコラム用滑り軸受及びこの滑り軸受を用いた軸受装置を提供すること。 - 特許庁
In order to solve the above problem, at least any one of the pretreatments consisting of deaerating treatment, ozonized water cleaning treatment and chromium plating treatment is applied to the surface of equipment of piping having an inner wall part composed of an alloy containing ≥10 wt.% chromium, and then a means of exposure to ozoniferous gas or ozoniferous water is adopted.例文帳に追加
本発明は、上記の課題を解決するためにクロムを10重量%以上含有する合金で作られた内壁部分を有する機器もしくは配管の表面に対して、脱気処理、オゾン水洗浄処理、クロムメッキの少なくもいづれかひとつの前処理を施した後、オゾン含有気体もしくはオゾン含有水に曝露する手段を用いる。 - 特許庁
Each of a plurality of the UVLEDs 104 arranged at the array unit 102 of UVLEDs for radiating ultraviolet rays of a nearly equal amount is disposed at each vertex of regular triangles of the same size arranged without any clearance from each other on the same plane nearly parallel to a platen surface so that each distance between the adjacent UVLEDs 104 becomes an equal interval.例文帳に追加
UVLEDのアレイユニット102に並ぶほぼ同一量の紫外線を放射する複数個の各UVLED104を、その隣り合う各UVLED104間の距離が等間隔となるように、プラテン表面とほぼ平行な同一平面上で互いに隙間なく並ぶ同一大きさの正三角の各頂点にそれぞれ配置する。 - 特許庁
To provide a reasonable and inexpensive branch part of a steel pipe truss and a method of constructing the branch part capable of assuring the maintenances of the strength and rigidity of the branch part, easily installing branch pipes in any direction, suppressing a working cost, and eliminating the selection of the working plants, in steel pipe truss structure.例文帳に追加
鋼管トラス構造において、分岐部の耐力の確保および剛性の確保を保証し、いろいろの方向からの支管を容易に取り付けることができる、しかも、加工費が抑えられると共に加工できる工場の制約のない、低コストで合理的な鋼管トラスの分岐部およびその施工方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
A data storage control part 120 starts to store pixel data of an attentional pixel in a first memory band at the time of initial storage, and subsequently and sequentially switches banks for storing the image data when the attentional pixel becomes any of a plurality of pixels specified by an access pattern at a starting position or when the fixed number of pieces of pixel data is continuously stored in the same bank.例文帳に追加
データ格納制御部120は、初期格納時に、注目画素の画素データを最初のメモリバンクに格納することを開始した後、注目画素が開始位置のアクセスパターンで特定される複数の画素のいずれかになるとき、あるいは同一のバンクに一定数の画素データを連続して格納したとき、画素データを格納するバンクを順次切り替える。 - 特許庁
In the Pachinko game machine 10, a plurality of opening patterns having different numbers of times of opening of the variable prize devices are set, and in the jackpot status, when any of the variable prize devices is opened, a moving image for opening which indicates the variable prize device opened in the following round, is displayed on the display screen of the symbol display device.例文帳に追加
また、パチンコ機10には各可変入賞装置の開放回数が異なる複数の開放パターンが設定されており、大当たり状態下でいずれかの可変入賞装置が開放されると、次回のラウンドで開放される可変入賞装置を示唆する開放動画が図柄表示装置の表示画面上に表示されるようになっている。 - 特許庁
To obtain specific effects giving out different colors according to watching angles in correspondence to diversification of demands on decorative layers and decoration with outside light of key units using the decorative layers, facilitate extraction of colors or selection of wavelengths of reflecting light, make adjustment of illumination luminance, and further, obtain any reflective characteristics.例文帳に追加
加飾層、加飾層を用いたキーユニットの外光による装飾に対する需要の多様化に応え、見る角度に応じて色が異なるという特有の効果が得られるようにし、色の抽出、即ち、反射する光の波長の選択を容易にし、照光輝度の調整が可能なるようにし、更に、任意の反射特性を得ることを容易にする。 - 特許庁
Methods of treating, without administering any antibiotic concurrently, rhinosinusitis of the upper airway passages in patients afflicted with the disease are also disclosed, which method comprises administering at least once-a-day to the surfaces of the passages of the patients an amount of aerosolized particles of corticosteroid, effective for treating the disease.例文帳に追加
抗生物質を同時投与せずに、鼻副鼻腔炎に罹患した患者における上部気道の急性鼻副鼻腔炎を処置する方法もまた開示され、この方法は、患者の上記通路の表面に、少なくとも一日一回、この疾患を処置するために有効な量のコルチコステロイドのエアロゾル化粒子を投与する工程を包含する。 - 特許庁
A droplet of liquid, which has surface tension larger than that of water at a contact angle measuring temperature, is formed on the surfaces of a large number of resin particulates arranged so that any unevenness of ≥50 μm is not observed on the surfaces, and the contact angle of the liquid droplet with respect to the resin particulates is measured.例文帳に追加
表面に50μm以上の凹凸が観測されないように多数の樹脂微粒子が並べられた樹脂微粒子の表面に、接触角測定温度での表面張力が水より大きい液体の液滴を形成し、該液滴の樹脂微粒子に対する接触角を計測する樹脂微粒子の接触角の測定方法。 - 特許庁
To provide a manufacturing method of a storing body to store an electronic/electric product such as a flat displaying device, and a packing device therefor capable of rapidly coping with any dimensional change of the electronic/electric product at a low cost, and capable of preventing damages of the electronic/electric product and generation of dust, and reducing the cost for packing the storing body or the like.例文帳に追加
平面表示装置その他の電子・電気製品を収納するための収納体の製造方法及び梱包装置において、電子・電気製品の寸法の変化に対して迅速かつ低コストにて対処できるとともに、電子・電気製品の損傷や粉塵の発生を防止でき、収納体の梱包等のためのコストを低減できるものを提供する。 - 特許庁
A direction of the head bit of a control data column for divergence succeeding to a special control data column can be held in the fixed direction (positive, in figure) even in the rear of a data column in which it is unknown that any of positive or negative is a start bit by arranging the special control data column of two bytes at the rear of main data in which arbitrary data cannot be arranged.例文帳に追加
任意のデータを配置できない主データの後に2バイトの特殊制御データ列を配置することによって、正負の何れが開始ビットになっているのか分からないデータ列の後においても、特殊制御データ列に続く発散用制御データ列の先頭ビットの向きを一定方向(図8では、正)に保つことができる。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
