1153万例文収録!

「Published」に関連した英語例文の一覧と使い方(99ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Publishedの意味・解説 > Publishedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Publishedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4983



例文

Where a design has been registered in one or more classes of goods, the application of the proprietor of the design to register it in some one or more other classes shall not be refused, nor shall the registration thereof be invalidated- on the ground of the design not being a new or original design, by reason only that it was so previously registered; or on the ground of the design having been previously published in Bangladesh, by reason only that it has been applied to goods of any class in which it was so previously registered: 例文帳に追加

意匠が1 以上の商品区分に登録されている場合、その意匠の専有権者がその他の1 以上の区分における登録を出願するとき、当該出願は次に掲げる理由により拒絶されないものとし、すでになされた登録も無効とされることはない。そのように従前登録されたことのみを根拠として、当該意匠が新規ではなく、若しくは独自の意匠でないととの理由、又はそのように従前登録されたいずれかの区分の商品に使用されていたことのみを根拠として、バングラデシュ国内で従前公開されていた意匠という理由。 - 特許庁

(2) Where an order is made or directions are given under section 20 that an application for a pate not shall proceed in the name of one or more persons none of whom was an original applicant (on the ground that the original applicant or applicants was or were not entitled to be granted the patent), any licenses or other rights in or under the application shall, subject to the provisions of the order and any directions under that section and subject to subsection (3), lapse on the registration of the person or those persons as the applicant or applicants or, where the application has not been published, on the making of the order.例文帳に追加

(2)特許出願の手続が原出願人でなかった1又は2以上の者の名義により進められるべき旨(原出願人が特許を受ける権原を有さなかったとの理由による)が第20条に基づいて命令されるか又は指示される場合は,当該出願についての又はこれに基づくライセンス又は他の権利は,同条に基づく命令及び指示の規定に従うことを条件として,かつ,(3)に従うことを条件として,その者の出願人としての登録により,又は当該出願が未公開の場合は当該命令の発出により,失効する。 - 特許庁

(1) The application may be amended upon request of the applicant only for the purpose of correcting the name, surname or the name, corporate name and address of permanent residence provided that such amendment came up after the application was filed and this amendment updates data contained in the applied sign without any changes to the overall character of the sign. Other amendments of the applied sign shall not be admissible after filing the application. If the sign that is subject of the application is amended after publication of the application, the application shall be re-published with amended sign.例文帳に追加

(1) 出願は,出願人の請求に基づき,姓名,名称,法人名称及び住所の宛先を訂正する目的でのみ修正することができる。ただし,このような変更が出願後に生じたこと,及びこの修正が出願された標識の全体的性質を変えることなく当該標識に含まれるデータを更新するものであることを条件とする。出願標識のその他の修正は,出願後には認められない。出願の対象である標識が出願の公告後に修正された場合は,修正後の標識について出願の再公告が行われる。 - 特許庁

As from the commencement date, a standard patent is deemed to be granted under section 27(1)(b) of the principal Ordinance for the invention shown in the published specification of every 1949 Act or 1977 Act patent which immediately before the commencement date was registered under the repealed Ordinance and at the commencement date was in force in the United Kingdom (in these Rules referred to as an "existing registered patent"), and every such standard patent is deemed to be so granted pursuant to an application under the principal Ordinance by the person who was registered under the repealed Ordinance as the proprietor of the existing registered patent. 例文帳に追加

施行日以後,標準特許は,施行日直前に廃止条例に基づいて登録され,かつ,施行日に連合王国において有効であった1949年法又は1977年法特許の各々(本規則において「現存登録特許」という)の公開された明細書に示された発明につき,基本条例第27条(1)(b)に基づいて付与されたものとみなされ,また,そのような標準特許の各々は,廃止された条例に基づいて現存登録特許の所有者として登録された者による,基本条例に基づく出願によりそのように付与されたものとみなされる。 - 特許庁

例文

If opposition under Section 5(4) of the former Trade Mark Law was lodged prior to January 1, 1995, to the registration of a trade mark published under Section 5(2) of the former Trade Mark Law or registered under Section 6a(1) of the former Trade Mark Law, or if an opposition under subsection (1) is lodged after January 1, 1995, the grounds for opposition according to Section 5(4), Nos. 2 and 3, of the former Trade Mark Law shall be further applied, provided that the opposition was based thereon. If the opposition was based on Section 5(4), No. 1, of the former Trade Mark Law, the provision of Section 42(2), No. 1, shall apply instead of this provision. 例文帳に追加

旧商標法第5条[2]の規定に基づき公告された商標又は同法第6a条[1]の規定に基づき登録された商標の登録に対し,同法第5条[4]の規定に基づく異議申立が1995年1月1日より前に提起されていた場合,又は[1]の規定に基づく異議申立が1995年1月1日後に提起される場合は,旧商標法第5条[4](2)及び(3)の規定は,異議申立がそれらの規定を根拠としていたことを条件として,更に適用されるものとする。異議申立が旧商標法第5条[4](1)の規定を根拠としていた場合は,この規定に代えて第42条[2](1)の規定を適用する。 - 特許庁


例文

Section 40 shall apply to the division of an application published prior to January 1, 1995, pursuant to Section 5(2) of the former Trade Mark Law, provided that the division may be declared only after the expiration of the time limit for lodging opposition and that the declaration shall only be admissible if an opposition pending on the filing date of the request would be directed after division only against one of the parts of the original application. The part of the original application not affected by opposition shall be registered pursuant to Section 41. Opposition under Section 42 shall not lie from such registration. 例文帳に追加

第40条の規定は,旧商標法第5条[2]の規定に基づき1995年1月1日より前に公告された出願の分割に適用する。ただし,その分割は異議申立期間の満了後にのみ宣言することができること,及びその宣言は請求の提出日に係属している異議申立が分割後に原出願の一部に対してのみ向けられることになるときにのみ許容されることを条件とする。異議申立によって影響を受けない元の出願の部分は,第41条の規定に基づき登録される。当該登録には,第42条の規定に基づく異議申立はできないものとする。 - 特許庁

Where a statement by the Minister, setting out in respect of an indication the information mentioned in subsection (3), is published in the Canada Gazette and (a) a statement of objection has not been filed and served on the responsible authority in accordance with subsection 11.13(1) and the time for the filing of the statement of objection has expired, or (b) a statement of objection has been so filed and served, but it has been withdrawn or deemed under subsection 11.13(6) to have been withdrawn or it has been rejected pursuant to subsection 11.13(7) or, if an appeal is taken, it is rejected pursuant to the final judgment given in the appeal, the Registrar shall enter the indication on the list of geographical indications kept pursuant to subsection (1). 例文帳に追加

表示に関し(3)に規定する情報を記載した大臣の陳述がカナダ官報に公告され,かつ, (a) 異論申立書が第11.13条(1)に従って提出及び責任機関に送達されずに異論申立書提出期間が満了している場合,又は (b) 異論申立書が提出及び送達されたが,これが取り下げられ若しくは第11.13条(6)に基づいて取り下げられたものとみなされたか,又は第11.13条(7)に従って拒絶されたか若しくは上訴による最終判決に従って拒絶された場合は, 登録官は(1)に従って備えられた地理的表示一覧に当該表示を記入しなければならない。 - 特許庁

Where an order is made or directions are given under section 13 that an application for a patent shall proceed in the name of one or more persons none of whom was an original applicant (on the ground that the original applicant or applicants was or were not entitled to apply under section 12 for the grant of the patent), any licences or other rights in or under the application for a standard patent shall, subject to the order and any directions under that section and subject to subsection (3), lapse on the registration of that person or those persons as the applicant or applicants or, where the application for a standard patent has not been published, on the making of the order. 例文帳に追加

特許出願が,(原出願人が第12条に基づき特許付与出願をする権利がなかったことを理由として)原出願人でなかった1又は2以上の者の名義において手続を進められるとの命令又は指示が第13条に基づき発せられる場合は,標準特許出願における又は標準特許出願に基づくライセンス又はその他の権利は,同条に基づく命令及び指示に従うことを条件として並びに(3)に従うことを条件として,当該人の出願人としての登録時,又は標準特許出願が公開されていない場合は,当該命令の発令時に,失効する。 - 特許庁

Section 81 (4) shall not apply to an infringement of the rights conferred by this section, but in considering the amount of any damages for such an infringement, the court shall consider whether or not it would have been reasonable to expect, from a consideration of the application for a standard patent as published that a patent would be granted conferring on the proprietor of the patent protection from an act of the same description as that found to infringe those rights, and if the court finds that it would not have been reasonable, it shall reduce the damages to such an amount as it thinks just. 例文帳に追加

第81条 (4)は,本条に基づき与えられる権利の侵害には適用されない。ただし,当該侵害に対する損害補償額の検討において,裁判所は,公開された標準特許出願について考慮した結果,それらの権利を侵害すると判定される行為と同一種類の行為からの保護を特許所有者に対して与える特許が付与されるのを期待することが合理的であったか否かを考慮しなければならない。裁判所が,それが合理的でなかったであろうと判定する場合は,損害賠償額を裁判所が適当と考える金額まで減額する。 - 特許庁

例文

Except as provided by this Act or as prescribed by the Minister, reports of the Controller and officers of the Controller made under this Act or under any other enactment for the administration of which the Controller is responsible shall not be published or be open to public inspection and shall not be liable to production or inspection in any legal proceedings unless the Court or any officer having power to order discovery in such proceedings certifies that such production or inspection is desirable in the interests of justice and ought to be allowed. 例文帳に追加

本法により定められる場合又は所轄大臣が規定する場合を除き,本法又は長官が施行上の責任を有するその他の法規に基づいて行われた長官及びその幹部職員の報告は,公告しない又は公衆の閲覧に供さないものとし,如何なる法的手続においても提供又は閲覧の義務を有さない。ただし,当該法的手続において開示を命令する権限を有する裁判所又は幹部公務員が当該報告書の提供若しくは閲覧が正義のために望ましく,また許されるべきことを証明するときは,この限りでない。 - 特許庁

例文

Article 4-2 A phonogram has been "published" when reproductions of the phonogram have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the phonogram, by a person who is entitled to the right provided for in Article 96 or with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 97-2, paragraph (1) or Article 97-3, paragraph (1). "Authorization" means the authorization to exploit a phonogram under the provision of Article 63, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103; the same shall apply in Chapter IV, Sections 2 and 3). 例文帳に追加

第四条の二 レコードは、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第九十六条に規定する権利を有する者又はその許諾(第百三条において準用する第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四章第二節及び第三節において同じ。)を得た者によつて作成され、頒布された場合(第九十七条の二第一項又は第九十七条の三第一項に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) When the competent minister has found that the Collection Standard made public pursuant to the provision of Article 22, Paragraph 2, or the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee made public pursuant to the provision of the preceding article, Paragraph 4 by Vehicle Manufacturers, etc. do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as prescribed in Article 22, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published Collection Standard, the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee by a set due date. 例文帳に追加

第二十四条 主務大臣は、自動車製造業者等が第二十二条第二項の規定により公表した引取基準又は前条第四項の規定により公表したフロン類回収料金若しくは指定回収料金が、第二十二条第一項又は前条第一項若しくは第二項に規定する主務省令で定める基準に適合していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した引取基準又はフロン類回収料金若しくは指定回収料金を変更すべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Regarding fair value measurements, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) and the Financial Accounting Standards Board (FASB), for example, published a guideline for the clarification of the measurements on September 30. The first point of the guideline is that when there is sufficient trading activity, market price should be regarded as fair value. The second point is that when market prices are at extreme levels due to a disorderly market condition or when market prices need to be adjusted significantly, fair value may be estimated based on internal data. 例文帳に追加

この国際的に整合的な解釈指針に関しましては、例えば、去る9月30日に米国の証券取引委員会(SEC)と財務会計基準審議会(FASB)の公正価値の算定方法の明確化の指針というものが公表されたわけですけれども、そのポイントとしては、まず第一に、市場に十分な取引がある場合にはその取引価格を時価とする、そして第二に、市場が無秩序(ディスオーダリー)な状態にあるために取引価格が極端な場合、又は取引価格の大幅な補正が必要な場合には、会社内部のデータに基づいて推計することが可能、といった考え方を示しているところでございます。 - 金融庁

NTT had published names, telephone numbers and addresses of the Plaintiffs in the telephone dictionaries issued and distributed by NTT although they had requested NTT not to do so. With respect to this matter, the Plaintiffs claimed that they suffered mental damages due to the invasion of their privacy and filed an action against NTT with the Tokyo District Court, demanding, in addition to the compensation of damages for mental suffering, that NTT distribute advertisements to the recipients of such telephone directories by NTT, asking them to dispose of them on the ground of the moral rights. The Tokyo District Court ruled that NTT was liable for tort on the ground of invasion of privacy rights and ordered NTT to pay 100,000 yen as compensation for mental suffering. 例文帳に追加

原告が、自己の氏名、電話番号及び住所を電話帳に掲載しないよう求めたにもかかわらずこれを掲載されてプライバシーを侵害され、精神的損害を蒙ったと主張して、電話帳の発行・配布業務を行うNTTに対し、人格権に基づき、原告の電話番号等の掲載された電話帳の配布先に当該電話帳の廃棄を求める広告の配布を請求するとともに、不法行為に基づき、慰謝料の支払を請求した事案において、プライバシー侵害に基づくNTTの不法行為責任を認め、慰謝料として10万円の支払を命じた。 - 経済産業省

For the purpose of the application of Article 29bis, in the case where another patent application or a utility model registration application as provided in Article 29bis is an International Patent Application or an International utility model registration application under Article 48ter (2) of the Utility Model Act, the term "another patent application or a utility model registration application" under Article 29bis of this Act shall be deemed to be replaced with "another patent application or utility model registration application (excluding a patent application in Foreign Language under Article 184quater (1) or a utility model registration application in foreign language under Article 48quater (1) of the Utility Model Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 184quater (3) of this Act or Article 48quater (3) of the Utility Model Act)," the term "the laying open of the patent application or" shall be deemed to be replaced with "laying open of the patent application," the term "published" shall be deemed to be replaced with "published or where international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 184quater (1) of this Act or Article 48quater (1) of the Utility Model Act. 例文帳に追加

第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案登録出願が国際特許出願又は実用新案法第四十八条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第二十九条の二の規定の適用については、同条中「他の特許出願又は実用新案登録出願であつて」とあるのは「他の特許出願又は実用新案登録出願(第百八十四条の四第三項又は実用新案法第四十八条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第百八十四条の四第一項の外国語特許出願又は同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願を除く。)であつて」と、「出願公開又は」とあるのは「出願公開、」と、「発行が」とあるのは「発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」と、「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四第一項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 特許庁

Article 184-13 For the purpose of the application of Article 29-2, in the case where another patent application or a utility model registration application as provided in Article 29-2 is an international patent application or an International utility model registration application under Article 48-3(2) of the Utility Model Act, the term "another patent application or a utility model registration application " under Article 29-2 of this Act shall be deemed to be replaced with "another patent application or utility model registration application (excluding a patent application in foreign language under Article 184-4(1) or a utility model registration application in foreign language under Article 48-4(1) of the Utility Model Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 184-4(3) of this Act or Article 48-4(3) of the Utility Model Act)," the term "the laying open of the patent application or" shall be deemed to be replaced with "laying open of the patent application," the term "published" shall be deemed to be replaced with "published or where international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 184-4(1)of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act." 例文帳に追加

第百八十四条の十三 第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案登録出願が国際特許出願又は実用新案法第四十八条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第二十九条の二の規定の適用については、同条中「他の特許出願又は実用新案登録出願であつて」とあるのは「他の特許出願又は実用新案登録出願(第百八十四条の四第三項又は実用新案法第四十八条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第百八十四条の四第一項の外国語特許出願又は同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願を除く。)であつて」と、「出願公開又は」とあるのは「出願公開、」と、「発行が」とあるのは「発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」と、「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四第一項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Inspection of the files of patent applications and patents which, pursuant to Section 50, shall not be published in any form, can be permitted by the Patent Office only after hearing the competent highest federal authority if and to the extent a special interest, warranting protection, of the person making the request appears to justify allowing inspection and no risk of serious detriment to the external security of the Federal Republic of Germany is to be expected. If a patent application or a patent under the third sentence of Section 3(2) is cited in proceedings as state of the art, the first sentence shall apply mutatis mutandis to the part of the file pertaining to this citation. 例文帳に追加

(5) 第 50条の規定により,如何なる形式においても公表が認められていない特許出願及び特許のファイルに関しては,特許庁は,最上級の所轄連邦当局の意見を聞いた後にのみ,その閲覧を認めることができるが,閲覧を請求する者の保護に値する特別な利害関係が閲覧の許可を正当化すると思われ,かつ,ドイツ連邦共和国の対外安全保障にとっての重大な不利益の危険が予期されない場合で,かつ,その範囲を条件とする。手続において第 3条(2)第 3文に基づく特許出願又は特許が技術水準として引用される場合は,ファイル中のその引用に該当する部分について,第 1文が準用される。 - 特許庁

(1) Proceedings before the Boards of Appeal shall be public if notice of the possibility of inspecting the files under Section 32(5) has been given or if the patent specification has been published under Section 58(1). Sections 172 to 175 of the Judiciary Act shall apply mutatis mutandis subject to the following: 1. At the request of one of the parties, the public may be excluded from the proceedings if the public nature of the proceedings threatens to endanger the interests warranting protection of the party making the request; 2. The public shall be excluded from the pronouncement of the decisions until publication of a notice of the possibility of inspecting the files under Section 32(5) or until publication of the patent specification under Section 58(1). 例文帳に追加

(1) 審判部における手続は公開されるものとするが,ただし,第 32条(5)に基づくファイルの閲覧可能性の通告が公告されていること,又は第 58条(1)に基づき特許明細書が公告されていることを条件とする。裁判所法第 172条から第 175条までが,次の事項に従うことを条件として,準用される。1. 手続の公開は,当事者の 1からの請求があったときは排除することができるが,ただし,公開が請求人の保護すべき利益を脅かす場合に限る。2. 決定の通告の公告は,第32条(5)に基づくファイルの閲覧可能性の通告が公告されるまで,又は第 58条(1)に基づく特許明細書の公告までは,排除される。 - 特許庁

(3) Where a complete specification is filed in pursuance of an application for a patent made by a person being the true and first inventor or deriving title from him, an invention claimed in that specification shall not be deemed to have been anticipated by reason only of any other application for a patent in respect of the same invention, made in contravention of the rights of that person, or by reason only that after the date of filing of that other application the invention was used or published, without the consent of that person, by the applicant in respect of that other application, or by any other person in consequence of any disclosure of the invention by that applicant.例文帳に追加

(3) 真実かつ最先の発明者である者又はその権原取得者が特許出願手続において完全明細書を提出するときは,当該明細書においてクレームされた発明は,同一発明に係り前記の者の権利に違反してされた他の特許出願があるという理由のみによって,又は当該他の出願の出願日後に前記の者の同意を得ないで当該他の出願に係る出願人若しくは当該他の出願に係る出願人がその発明を開示した結果として何れかの他人がその発明を実施若しくは公表したという理由のみによっては,先行されたものとみなさない。 - 特許庁

The design is not to be treated, for the purposes of this Act, as being other than new and distinctive, or as having been published, by reason only of any use previously made of the artistic work, unless: the previous use consisted of, or included, the sale, letting for hire or exposing for sale or hire of products to which the design had been applied industrially, other than products specified in regulations for the purposes of paragraph 43(1)(a); and the previous use was by, or with the consent of, the owner of the copyright in the artistic work. 例文帳に追加

当該意匠は,本法の適用上,その美術的著作物について先にされた使用のみを理由として,新規性及び識別性を有さないもの,又は公開されていたものとして,取り扱ってはならない。ただし,その使用が次の場合に該当していたときは,この限りでない。先の使用が,その意匠が産業上利用された製品であって,第43条(1)(a)の適用上,規則に指定されているもの以外の製品に係わる販売,賃貸,又は販売若しくは賃貸のための展示からなるか,又はこれを含んでいた場合,及び先の使用が,その美術的著作物の著作権所有者により又はその同意を得てなされたものである場合 - 特許庁

(2) Without prejudice to any other provisions of this Act or the rules, the rules may make provision with respect to the following matters, including provision imposing requirements as to any of those matters: (a) the registration of patents and of published applications for patents; (b) the registration of transactions, instruments or events affecting rights in or under patents and applications; (c) the furnishing to the Registrar of any prescribed document or description of documents in connection with any matter which is required to be registered; (d) the correction of errors in the register and in any document filed at the Registry in connection with registration; and (e) the publication and advertisement of anything done under this Act or the rules in relation to the register.例文帳に追加

(2) 本法又は規則の他の規定を害することなく,規則により,次の事項に関してこれら事項についての要件を課する規定を含めて,規定を設けることができる。 (a) 特許及び公開された特許出願の登録 (b) 特許及び出願に対する又はそれに基づく権利に影響する取引,証書又は事件の登録 (c) 登録を要する事項に関連する所定の書類又は所定の種類の書類の登録官への提供 (d) 登録簿及び登録に関連して登録局に提出された書類における誤記の訂正,並びに (e) 登録簿に関して本法又は規則に基づいてなされた事項の公告 - 特許庁

(1) Any person who claims to have acquired the property in a patent or application for a patent by virtue of any transaction, instrument or event to which this section applies shall be entitled as against any other person who claims to have acquired that property by virtue of an earlier transaction, instrument or event to which this section applies if, at the time of the later transaction, instrument or event -- (a) the earlier transaction, instrument or event was not registered; (b) in the case of any application which has not been published, notice of the earlier transaction, instrument or event had not been given to the Registrar; and (c) in any case, the person claiming under the later transaction, instrument or event did not know of the earlier transaction, instrument or event.例文帳に追加

(1) 本条が適用される取引,証書又は事件により特許又は特許出願の所有権を取得したと主張する者は,本条が適用される先の取引,証書又は事件により当該所有権を取得したと主張する他人に対して,後の取引,証書又は事件の時点で次のとおりである場合は,その権原を有する。 (a) 当該先の取引,証書又は事件が登録されておらず, (b) 未だ公開されていない出願の場合は,当該先の取引,証書又は事件の通知が未だ登録官になされておらず,かつ (c) 何れの場合も,当該後の取引,証書又は事件による主張をする者が先の取引,証書又は事件を知らなかった。 - 特許庁

(4) Section 69(3) and (4) shall not apply to an infringement of the rights conferred by this section but in considering the amount of any damages for such an infringement, the court or the Registrar shall consider whether or not it would have been reasonable to expect, from a consideration of the application as published under section 27, that a patent would be granted conferring on the proprietor of the patent protection from an act of the same description as that found to infringe those rights, and if the court or the Registrar finds that it would not have been reasonable, it or he shall reduce the damages to such an amount as it or he thinks just.例文帳に追加

(4) 第69条(3)及び(4)は,本条により付与される権利の侵害には適用されないが,裁判所又は登録官は,その侵害について損害賠償の額を考慮する際には,第27条に基づいて公開された状態の当該出願を考慮して,これらの権利を侵害すると認められる行為と同じ種類の行為からの保護を与えている特許が当該特許の所有者に付与されると考えて適切であったか否かを考慮しなければならず,かつ,裁判所又は登録官は,それが適切でなかったと認定する場合は,損害賠償の額を裁判所又は登録官が公正と考える額に減額する。 - 特許庁

Subject to the provisions contained in paragraph (4), the holder of a European patent may demand reasonable compensation from any party who, in the period between the publication pursuant to Article 93 of the European Patent Convention of the application that has resulted in the grant of the patent and the publication, referred to in Article 97(4) of that Convention, of the notification of the grant of the European patent in respect of that application or in respect of a divisional application related thereto by virtue of Article 76 of that Convention, has performed acts as specified in Article 53(1), insofar as the patent holder has acquired the exclusive right to do so and such acts are within the scope of the most recently filed and published claims.例文帳に追加

(4)の規定に従うことを条件として,欧州特許の所有者は,欧州特許が付与された後に, その出願の欧州特許条約第93条による公開から,その出願又はこれと関連付けられる同条約第76条による分割出願に関する特許付与の通告の同条約第97条(4)にいう公告までの期間について,第53条(1)に示される行為をした者に対し,適正な補償を要求することができる。ただし,特許所有者が,そのように行為する排他権を獲得しており,かつ,当該行為が最新に提出され,公告されたクレームの範囲内にあることを条件とする。 - 特許庁

Where a person becomes entitled by assignment or transmission, operation of law or any other mode of transfer to an interest in a published patent application or a patent, or to a share in such an application or patent, or becomes entitled as mortgagee, licensee or otherwise to any other interest in such an application or patent he shall apply to the Controller in the prescribed manner for the registration of his title as applicant or co-applicant, proprietor or co-proprietor, or, as the case may be, of notice of his interest, in the register. 例文帳に追加

何人かが譲渡若しくは移転,法律の運用又はその他の移転方式により,公開された特許出願若しくは特許における権益又は当該出願若しくは特許における持分について権原を有することになった場合,又は譲渡抵当権者,実施権者若しくはその他として,当該出願若しくは特許の他の権益について権原を有することになった場合は,その者は所定の方法により長官に対し出願人若しくは共同出願人,特許所有者若しくは特許共有者としての権原又は場合に応じて自己の権利についての通知の登録簿における登録を申請するものとする。 - 特許庁

Article 3 (1) A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3. 例文帳に追加

第三条 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) It shall be permissible to reproduce in other newspapers or magazines, and to broadcast, or wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, editorials published in newspapers or magazines on current political, economic or social topics (excluding, however, those of an academic nature); provided, however, that the foregoing shall not apply if there is an indication [in or near the editorial] that such exploitation is prohibited. 例文帳に追加

第三十九条 新聞紙又は雑誌に掲載して発行された政治上、経済上又は社会上の時事問題に関する論説(学術的な性質を有するものを除く。)は、他の新聞紙若しくは雑誌に転載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。ただし、これらの利用を禁止する旨の表示がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Until the date when the notification of the Patent Office regarding the grant of patent is published, the applicant, in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law, without exceeding the extent of the patent application, may divide it in two or more applications, maintaining the filing and priority date of the initial application for each of them. The requirements of this Section, Section 27, Section 28, Paragraphs one, five and six, Sections 30, 31 and 32 shall be applied to each divisional application. If the applicant fails to submit the necessary documents and materials which relate to the divisional patent application or to pay the State fee within a time period of three months from the date of the receipt of the request regarding the division of the application by the Patent Office, the divisional application shall be deemed to have been withdrawn.例文帳に追加

(2) 出願人は,特許付与に関する特許庁の通知が第38条(1)に基づいて公告される日まで,特許出願の範囲を超えることなく,当該出願を2以上の出願に分割することができ,この場合は,その各々について,元の出願の出願日及び優先日が維持される。本条,第27条,第28条(1),(5)及び(6),第30条,第31条並びに第32条の要件を各分割出願に適用する。出願人が,出願の分割に関する請求を特許庁が受領した日から3月以内に分割特許出願に関して必要な書類及び資料を提出しなかった場合,又は国の手数料を納付しなかった場合は,分割出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

(1) An annual State fee shall be paid for maintaining the patent in force. The State fee shall be paid for each year that follows the year, in which the notification regarding the grant of the patent has been published in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law. The anniversary of the filing date shall be deemed as the beginning of each year. The State fee for the maintaining the patent in force shall be considered as paid, if it has been paid until the end of such month of the current payment year, in which the filing date happens to be. If the State fee has not been paid within the specified time period, but the proprietor of the patent pays the State fee together with an additional fee in the period of time of the further six months, the patent shall be considered as maintained in force.例文帳に追加

(1) 特許の効力を維持するためには,国の年次手数料を納付しなければならない。当該国の手数料は,特許付与に関する通知が第38条(1)に従って公告された年に引き続く各年について納付しなければならない。出願日の周年日を各年度の開始日とみなす。特許の効力を維持するための国の手数料は,その納付年度の,出願日を包含する月の末日までに納付された場合に納付されたとみなす。国の手数料が所定の期間内に納付されなかった場合であっても,特許所有者が追加の6月の期間内に追加手数料とともに国の手数料を納付したときは,特許の効力は維持されているとみなす。 - 特許庁

120.3. Grounds for Cancellation of Layout-Design of Integrated Circuits.- Any interested person may petition that the registration of a layout-design be cancelled on the ground that: (i) the layout-design is not protectable under this Act; (ii) the right holder is not entitled to protection under this Act; or (iii) where the application for registration of the layout-design, was not filed within two (2) years from its first commercial exploitation anywhere in the world. Where the grounds for cancellation are established with respect only to a part of the layout-design, only the corresponding part of the registration shall be cancelled. Any cancelled layout-design registration or part thereof, shall be regarded as null and void from the beginning and may be expunged from the records of the Intellectual Property Office. Reference to all cancelled layout-design registration shall be published in the IPO Gazette.例文帳に追加

120.3集積回路の回路配置登録の取消理由 利害関係人は,次の何れかの理由に基づき登録回路配置の取消を請求することができる。 (i)当該回路配置が本法で保護されない場合 (ii)権利者が本法で保護を受ける権利を有さない場合,又は (iii)回路配置が世界の何れかの地における初回の商業的利用から2年内に当該回路配置について登録出願をしていなかった場合。 回路配置の一部のみに対する取消理由が成立する場合は,その一部のみが取消される。 取消された回路配置又はその一部は最初から無効であったことと見なされ,知的財産庁はその登録を抹消する。すべての登録回路配置の取消内容はIPO公報で公表される。 - 特許庁

The Intellectual Property Search Report is drawn up on the basis of the claims, description, and the drawings as follows: (a) The search report shall mention those documents, available at the Office at the time of drawing up the report, which may be taken into consideration in assessing novelty and inventive step of the invention. (b) The search report shall distinguish between cited documents published before the date of priority claimed, between such date of priority and the date of filing, and on or after the date of filing. (c) The search report shall contain the classification of the subject matter of the application in accordance with the International Patent Classification. (d) The search report may include documents cited in a search established in the corresponding foreign application.例文帳に追加

知的所有権調査報告は,クレーム,明細書及び図面に基づいて次の通り作成する。 (a)調査報告には,発明の新規性及び進歩性を査定する際に考慮に入れることができる書類であって報告作成時点で庁が利用することができるものを記載する。 (b)調査報告では,引用書類を,主張された優先日前に公開されたものと,当該優先日と出願日との間に公開されたものと,出願日後に公開されたものとに区別する。 (c)調査報告には,国際特許分類に基づいて出願の内容の分類を記載する。 (d)調査報告には,対応する外国出願でなされた調査において引用された書類を含めることができる。 - 特許庁

The Director, Chief Hearing Officer or any Hearing Officer shall receive relevant and material evidence, rule on offer of evidence and exclude all irrelevant matter, and shall act according to justice and fairness. The Bureau in the exercise of its power to investigate and hear cases within its jurisdiction shall not be strictly bound by the technical rules of evidence. The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director, Chief Hearing Officer or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case.例文帳に追加

局長,主任聴聞官又は聴聞官は,関連性のある重要な証拠を受領し,証拠の提供について決定し,すべての不適切な事項を除外するものとし,かつ,正義及び公正に基づいて行動しなければならない。局は,その管轄権内において事件を調査し聴聞する権限の行使に当たって,技術的な証拠規則に厳密に拘束されるものではない。ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長,主任聴聞官又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び司法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊子に発表された自然の法則,科学的事実,及び公知又は周知のその他の事実を司法的に確知しなければならない。 - 特許庁

(3) When a request pursuant to Section 43 has already been filed, the examination procedure shall begin only after disposal of the request pursuant to Section 43. In other respects, Section 43(2), second, third and forth sentences, and subsections (3), (5) and (6) shall apply mutatis mutandis. If a request filed by a third party is without effect, the applicant may file a request within a period of three months from service of the notification, provided that such period expires later than the period specified in subsection (2). If the applicant does not file a request, a notice shall be published in the Patent Gazette [Patentblatt] referring to the publication of the request filed by the third party and stating that this request is without effect. (4) The examination procedure shall be continued even if the request for examination is withdrawn. In the case given in the third sentence of subsection (3), the procedure shall be continued from the point which it had reached at the time the applicant’s request for examination was filed. 例文帳に追加

(3) 第43条による請求が既に提出されているときは,審査手続は,第43条による請求についての処理後にのみ開始する。その他の点においては,第 43条(2)第 2文,第 3文及び第 4文,並びに(3),(5)及び(6)が準用される。第三者によってなされた審査請求が無効である場合は,出願人は,それについての通告の送達から 3月以内に,当該期間が(2)に明記した期間後に満了することを条件として,請求を提出することができる。出願人が請求を提出しないときは,第三者によって提出された請求の公表に言及し,かつ,この請求が無効である旨の通告が特許公報に公表されるものとする。 - 特許庁

If protection of an invention in the Grand Duchy of Luxembourg is sought by means of an international application for which the Service acts as designated Office or elected Office, the owner shall be required, prior to expiry of the time limit applicable in accordance with Article 22 or 39 of the Patent Cooperation Treaty, to pay the due national fees as if it were a national application that had been filed on the same day as the international application and to provide all information and documents that would be required in relation to a regularly filed national application. If the international application has not been published by the International Bureau in German or French, the owner shall also be required to file within the same time limit a translation into one of those two languages.例文帳に追加

ルクセンブルク大公国における出願の保護を庁が指定官庁又は選択官庁として行動する国際出願によって受けようとする場合は,特許権者は,特許協力条約第22条又は第39条に従って適用される期間の満了前に,それが国際出願と同日に出願した国内特許であるかのように納付を要する国内手数料を納付し,かつ,正規の国内出願に関してならば必要とされる筈の情報及び書類をすべて提出しなければならない。国際出願が国際事務局によってドイツ語又はフランス語で公開されなかった場合は,特許権者はまた,それら2言語の1への翻訳文も同一期限内に提出しなければならない。 - 特許庁

In all cases where interference could have been declared under Republic Act No. 166, as amended, and its implementing rules and regulations, as amended, but the same can not be declared such as when one of the applications has been amended and prosecuted under the IP Code while the other application or applications were not, the application which first meets all the requirements for registration shall be allowed and published for opposition in the IPO Gazette in accordance with these Regulations. The other applicant or applicants shall have the right to file a notice of opposition, without need of paying the filing fee, to determine whether or not any of the applicant/s and or oppositor/s has the right to the registration of the mark, and, all other issues including the registrability of the mark.例文帳に追加

改正された共和国法律第166号及びその改正された施行規則に基づいて抵触を宣言することが可能であった出願の1がIP法に基づいて補正され,かつ,遂行される一方で他の出願がそのようにされないために,同様の宣言をすることができなくなった場合は,登録要件のすべてを最初に満たした出願が認められ,本規則に基づいてIPO公報に異議申立の対象として公告される。その他の出願人は,出願人及び/又は異議申立人の何れが標章登録の権利を有するか否か,及び標章の登録要件を含む他のすべての問題について決定するために,申立手数料の納付を要することなく,異議申立をする権利を有する。 - 特許庁

b) performing any of the acts referred to in Art. 32, paragraph 2 by a person who has applied the subject-matter of the patent or that of the patent application, as published, or has taken real and effective steps towards producing or exploiting said subject-matter in good faith on the territory of Romania, independently of the owner of the patent and before the regular national filing concerning the invention has been effected or before the recognized priority date; in that case the invention may continue to be exploited by that person to the same extent as on the date of the regular national filing or recognized priority, but the right of use may not be transferred otherwise than with the assets of that person or the part of the said assets assigned to the exploitation of the invention;例文帳に追加

(b) 第32 条第2 段落にいう行為の実行であって,特許又は公開された特許出願の主題を,ルーマニア領域において善意で,その特許の所有者からは独立して,かつ,その発明に係る正規の国内出願が行われる前又は承認された優先日前に,実施していた又はその製造若しくは使用に向けた現実かつ実効的な準備を行っていた者によるもの。この場合は,同人は正規の国内出願の出願日又は承認された優先日の時点において行っていた範囲においてその発明の実施を継続することができる。ただし,その実施の権利は,同人の財産又はその財産の内の,その発明の実施に係る部分と共にする場合を除き,移転することができない。 - 特許庁

In applying paragraph (3), where the another application for a patent or utility model registration falls under one of the following subparagraphs, "laid open" of paragraph (3) reads "laid open or published for an international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty", and "an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to the written application" reads, in case the international application was filed in Korean, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international filing date" and, in case the international application was filed in a foreign language, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of both the international application as of the international filing date and its translation": 例文帳に追加

第3項 を適用するとき、他の特許出願または実用新案登録出願が次の各号のいずれかに該当する場合、第3項中「出願公開」は「出願公開または「特許協力条約」第21条による国際公開」に、「出願書に最初に添付された明細書または図面に記載された発明または考案」は韓国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面に記載された発明または考案」に、外国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面とその出願翻訳文に全て記載された発明または考案」と読み替える。 - 特許庁

3. Trademarks and trade names not included in the preceding paragraph the grant of which has been published, or the last renewal of which has been applied for under the terms of the 1988 Law on Trademarks, but prior to the entry into force of Law 14/1999 on Fees and Public Prices for Services Provided by the Nuclear Safety Council, shall be subject, up to the first renewal made following the entry into force of this Law, to payment of the corresponding five-year fees, on pain of lapse. For these purposes, the expiry date of the second five-year term shall be the last day of the month in which the fifth anniversary of the filing date of the original registration application falls, and the corresponding payment shall be made within the three months preceding the expiry date or in the month following said date.例文帳に追加

(3) 前項に含まれない商標及び商号であって,その付与が公告されている,又はその最後の更新が1988年商標法の規定に基づいて出願されたが,原子核安全理事会により提供されるサービスについての手数料及び公定料金に関する法律(法律No.14/1999)の施行前であったものは,本法の施行後に行われた初回更新まで,対応する5年ごとの手数料の納付を条件とするが,失効の罰則付きとする。これらの目的で,第2回の5年の期間の納付期日は原登録出願の出願日の5周年月の末日とし,対応する納付は納付期日に先立つ3月以内又は当該期日の翌月に行うものとする。 - 特許庁

The date establishing priority shall be: (a) in general, the date of filing of the trademark application (application priority); (b) in the cases defined by the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, the date of filing of a foreign application (convention priority); (c) in the cases defined in the communication of the President of the Hungarian Patent Office published in the Hungarian Official Gazette, the first day of displaying the sign at an exhibition, which shall not be earlier than six months prior to the date of filing of the application (exhibition priority); (d) the date of filing of a prior and pending trademark application for the same sign, which is not earlier than six months prior to the application in question, provided that there has been no other priority claimed in relation thereto (internal priority).例文帳に追加

優先権を設定する日は,次のとおりとする。 (a) 一般的に,商標の出願日(出願による優先権) (b) 工業所有権の保護に関するパリ条約によって規定されている場合については,外国出願の出願日(条約による優先権) (c) ハンガリー官報に公告されたハンガリー特許庁長官の通達において規定されている場合については,当該標識を博覧会で展示した最初の日であって当該商標出願の出願日前6月以内であるもの(博覧会優先権)。 (d) 同一の標識について係属中の先の出願の出願日であって問題の出願前6月以内であるもの。ただし,それに関して他の優先権が主張されていないことを条件とする。(国内優先権) - 特許庁

The prescribed fee in respect of each year shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences; provided that where the certificate of grant of a patent is issued after the expiration of the second or any succeeding year the renewal fee or fees due in respect of any such year or years (less the amount of the fee paid under the immediately preceding Rule in respect of any such year or years) may be paid at any time within three months from the date of issue of the certificate of grant; provided also that in the case of a European patent designating the State, renewal fees shall only be payable in respect of the years which follow that in which the mention of the grant of that patent is published in the European Patent Bulletin and where a renewal fee is due within two months of such publication it may be paid within those two months.例文帳に追加

各年の所定の手数料は,当該年度が開始する月の末日までに納付する。ただし,2年目又はその後の年の満了後に特許証が交付される場合は,その年度に関して納付期限が到来した更新手数料(当該年について前条規則に基づき納付した手数料の金額を差し引く)は,特許証の交付日から3月以内の何時でも納付することができる。また,アイルランドを指定する特許の場合は,更新手数料は,特許を付与した旨が欧州特許公報において公告された年の後の年についてのみ納付するものとし,更新手数料の納付期限が当該公告の2月以内に到来する場合は,当該2月以内に納付することができる。 - 特許庁

The fact that the information about a licensing contract, as provided for in Paragraph 6 of this Article, is not recorded in the Register or is not published, does not constitute grounds for opposing the validity of a trademark pursuant to the provisions of Article 31 or 32 of this Law, or for applying the restrictions for non-use of a trademark as provided by Article 23, Paragraph 3 (in such cases Article 23, Paragraph 6 shall apply), or for opposing the right of a licensee to intervene in an action for trademark infringement initiated by the owner of the mark under the provisions of Article 28, Paragraph 2, or for opposing the right of a licensee to receive compensation for the damages caused by unlawful use of the licensed trademark.例文帳に追加

ライセンス許諾契約に関して(6)に定めた情報が,登録簿に記録されておらず又は公告されていないという事実は,第31条若しくは第32条の規定に従い,商標の有効性に関して異議申立をすること,又は商標の不使用に関して,第23条 (3)に定めた限定の適用を求めること(そのような場合は,第23条 (6)を適用するものとする),又は商標所有者により第28条 (2)の規定に基づいて開始された商標侵害訴訟に使用権者が参加する権利に対して異議申立をすること,又はライセンスが付与された商標についての不法使用によって生じた損害について,使用権者がその賠償を受ける権利に対して異議申立をすることの理由にはならない。 - 特許庁

In applying paragraph (3), where the another application for a patent or utility model registration falls under one of the following subparagraphs, “laid openof paragraph (3) readslaid open or published for an international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty,” and "an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to the written application" reads, in case the international application was filed in Korean, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international filing date" and, in case the international application was filed in a foreign language, “an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of both the international application as of the international filing date and its translation.” 例文帳に追加

第3項を適用するとき、他の特許出願または実用新案登録出願が次の各号のいずれかに該当する場合、第3項中「出願公開」は「出願公開または「特許協力条約」第21条による国際公開」に、「出願書に最初に添付された明細書または図面に記載された発明または考案」は韓国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面に記載された発明または考案」に、外国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面とその出願翻訳文に全て記載された発明または考案」と読み替える。 - 特許庁

Article 27-22-3 (1) A company who intends to make Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. through Tender Offer as provided for in paragraph (1) of the preceding Article shall, if there are any Material Facts (meaning Material Fact Pertaining to Business or Other Matters provided for in Article 166(1) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance); hereinafter the same shall apply in this and the following Article) pertaining to the company that has not been published as provided for in Article 166(1), publish the Material Facts pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance before the day on which the Tender Offer Notification (meaning Tender Offer Notification as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this and the following Article) is submitted. 例文帳に追加

第二十七条の二十二の三 前条第一項に規定する公開買付けによる上場株券等の買付け等を行おうとする会社は、当該会社の重要事実(第百六十六条第一項に規定する業務等に関する重要事実(内閣府令で定めるものを除く。)をいう。以下この条及び次条において同じ。)であつて第百六十六条第一項に規定する公表がされていないものがあるときは、公開買付届出書(前条第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいう。以下この条及び次条において同じ。)を提出する日前に、内閣府令で定めるところにより、当該重要事実を公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-9 (1) The national publication of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4, excluding a patent application in foreign language, gazette containing the patent of which has been published, shall be effected, without delay, by the Commissioner of the Patent Office after the lapse of the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case of an international patent application for which the applicant has requested an examination of the patent application within the Time Limit for the Submission of National Documents and of which the international publication under Article 21 of the Treaty (hereinafter referred to as "international publication") has been effected, after such request for the examination of the patent application). 例文帳に追加

第百八十四条の九 特許庁長官は、第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願について、特許掲載公報の発行をしたものを除き、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間。以下この項において同じ。)の経過後(国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求があつた国際特許出願であつて条約第二十一条に規定する国際公開(以下「国際公開」という。)がされているものについては、出願審査の請求の後)、遅滞なく、国内公表をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to this High Court judgment, although due criticism of, comments on, and introduction of activities for public entertainment performed by a personality should be respected in light of the freedom of expression, the act of selling, under the pretext of the freedom of expression, a publication for commercial purposes that includes a photograph (an image etc.) of or comments on such personality without his/her consent thereto should be beyond the scope of his/her due activities involving the matters pertaining to the freedom of expression. The judgment further argues that the object matter of the expression (a magazine with photos) should be much less valued than that (a published book) in the King Crimson Case and concluded that such magazine is not worthy of being protected on the ground of the freedom of expression. It would appear that this judgment has led to a slightly different approach that does not necessarily place emphasis on the protection of the freedom of expression. 例文帳に追加

同高裁判決は、芸能活動への正当な批判や批評、紹介については、表現の自由として尊重されなければならないとする一方、表現の自由の名のもとに、当該芸能人に無断で商業的な利用目的でその芸能人の写真(肖像等)や記述を掲載した出版物を販売することは、正当な表現活動の範囲を逸脱するものと述べており、対象とされた表現行為(写真掲載雑誌)の価値をキングクリムゾン高裁判決(出版書籍)に比べ著しく低く、表現の自由の保護に値しないとしており、この判断が(表現の自由の保護に比重を大きく置かない)上記判示につながったものと考えられる。 - 経済産業省

(1) The Yang di-Pertuan Agong may by order published in the Gazette declare any documents or class of documents of a foreign state to be admissible as evidence in any proceedings before a Court if . (a) the document is sealed with the seal of the authorised officer or the government of the foreign state and the seal pertains to the trade marks registered in or otherwise recognised by the foreign country or if there is no such seal there is enclosed a certificate signed by the authorised officer to the effect that the document is evidence of the matter contained therein; and (b) the foreign state or part thereof has entered into reciprocal arrangements with the Government of Malaysia in respect of the admissibility of the documents.例文帳に追加

(1) 次の場合は,国王は,裁判所に係属している手続において,特定の外国書類又は特定種類の外国書類を証拠として受け入れ得る旨を官報に公布する命令をもって宣言することができる。 (a) 当該書類に外国の権限ある公務員若しくは政府の公印が押捺されており,かつ,その印が当該外国で登録され若しくはその他承認された商標に関係するものであるか,又は当該書類にそのような公印は押捺されていないが,当該書類はそこに含まれる事項の証拠である旨記載された権限ある公務員の署名入りの証明書が添付されており,かつ (b) 当該外国又はその一部が当該書類の受け入れ可能性に関してマレーシア政府と相互主義に基づく取決めを締結している場合 - 特許庁

Sec.106 Recording 106.1. The Office shall record assignments, licenses and other instruments relating to the transmission of any right, title or interest in and to inventions, and patents or application for patents or inventions to which they relate, which are presented in due form to the Office for registration, in books and records kept for the purpose. The original documents together with a signed duplicate thereof shall be filed, and the contents thereof should be kept confidential. If the original is not available, an authenticated copy thereof in duplicate may be filed. Upon recording, the Office shall retain the duplicate, return the original or the authenticated copy to the party who filed the same and notice of the recording shall be published in the IPO Gazette.例文帳に追加

第106条 記録 106.1庁は,発明及び特許若しくは特許出願若しくはそれらが係る発明における又はそれらに対する権利,所有権若しくは利益の移転に関する譲渡書,ライセンス書その他の文書であって登録のために所定の様式で庁に提出されるものを,登録のために庁が保持する帳簿及び記録簿に記録する。文書の原本及び署名した副本1通を提出するものとし,また,その内容は秘密に保つべきものとする。原本を提出することができない場合は,真正な写であることが認証された写2通を提出することができる。庁は,記録した後,副本又は1通の写を保持し,原本又は他の1通の写を提出した当事者に還付し,かつ,記録したことの通知をIPO公報に掲載する。 - 特許庁

(5) With regard to the application of subsections (1) and (2), disclosure of the invention shall not be considered if this occurred no earlier than six months preceding the filing of the application and if this was directly or indirectly 1. due to an evident abuse to the detriment of applicant or his legal predecessor or 2. in consequence of the fact that the applicant or his legal predecessor had displayed the invention at official or officially recognized exhibitions falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed in Paris on November 22, 1928. Sentence 1, no. 2, shall apply only if the applicant states, when filing the application, that the invention has actually been displayed and if applicant files certification of this within four months following the filing. Notification of the exhibitions referred to in sentence 1, no. 2, shall be published by the Federal Minister of Justice in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt]. 例文帳に追加

(5) (1)及び(2)の適用に関しては,発明の開示は,それが出願前6月以内になされたものであり,かつ,直接又は間接に次の事情によるものであるときは,考慮されない。1. 出願人又はその前権利者に対する明白な濫用,又は2. 出願人又はその前権利者が,その発明を,1928年 11月 22日にパリで調印された国際博覧会に関する協定の要件に該当する公式又は公認の国際博覧会に展示したという事実第 1文 2.は,出願人が,出願時に当該発明が実際に展示されたことを陳述し,かつ,出願後4月以内にこれについての証明書を提出した場合にのみ適用する。第 1文2.にいう博覧会についての通知は,連邦法務大臣により連邦法律公法において公示される。 - 特許庁

As for Japan's financial system, as I have repeatedly said, the exposure of Japanese banks to subprime mortgage-related products, securitization products in general and their losses, which the FSA has compiled and published, are limited compared with the situations of the LCFIs in Europe and the United States, each of which has posted losses to the tune of 3, 4 or 5 trillion yen. Also, Japanese banks' losses are small enough to be covered by their term profits, securing profits for the banking industry as a whole. In light of these factors, I remain unswayed in my belief that Japan's financial system is unlikely to receive serious damage. 例文帳に追加

我が国の金融システムの影響ということにつきましてはこれまでも繰り返し申し上げておりますし、また集計ベースで我が国金融機関のサブプライム関連、あるいは広く証券化商品等に関するエクスポージャーや関連の損失額を金融庁において集計し公表させていただいていますけれども、エクスポージャー、あるいは損失額を見たときに、欧米の巨大複合金融機関が1社で3兆円、4兆円、5兆円という損失を掲げているのに対して相対的に限定されているといったこと、あるいは損失額が期間利益の範囲内であって全体として見ると当期利益が確保されているといったことで、この問題が直接我が国の金融システムに深刻な影響を与える状況にあるとは考えていないという認識は変わっていないということでございます。 - 金融庁

例文

The state of the art shall be also held to comprise the content of the patent applications filed with OSIM and international applications that have been entered the national phase in Romania or European patent applications designating Romania as filed, provided that their filing date is prior to the date referred to in paragraph 2 and they were published on or after that date, according to the Law.例文帳に追加

技術水準は,特許出願日前に書面若しくは口頭による説明,使用,その他何らかの態様で公衆に利用可能となっている一切の知識を含んでいると考える技術水準はまた,OSIM に提出された特許出願,及びルーマニアにおいて国内段階に移行した国際出願又は出願時にルーマニアを指定国としている欧州特許出願の内容も含んでいると考えるが,ただし,その出願日が第2 段落にいう日より先であり,それらが,本法に従い,当該日以後に公開されることを条件とする第2 段落及び第3 段落の規定は,技術水準に含まれる物質又は組成物であって,第9条第1段落(d)にいう方法において使用されるものの特許性を排除しない。ただし,当該方法におけるその使用が技術水準に含まれていないことを条件とする。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS