1016万例文収録!

「granting that」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > granting thatの意味・解説 > granting thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

granting thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 288



例文

(5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to the interests of the other person under Article 26, the holder of design right or the exclusive licensee. 例文帳に追加

5 特許庁長官は、第三項又は前項の場合において、当該通常実施権を設定することが第二十六条の他人又は意匠権者若しくは専用実施権者の利益を不当に害することとなるときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning urban facilities, or when he is in the process of granting consent to the decision of or revision to such plans, he must consult in advance with the heads of the national administrative organs that have the authority to grant dispositions such as licenses, permission or approval regarding the establishment or operation of said urban facilities. 例文帳に追加

5 国土交通大臣は、都市施設に関する都市計画を定め、又はその決定若しくは変更に同意しようとするときは、あらかじめ、当該都市施設の設置又は経営について、免許、許可、認可等の処分をする権限を有する国の行政機関の長に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, regarding the Onshogata as a mere deliberative organ, the ultimate decision-making authority was delegated to Emperor Godaigo, and granting the requests from his aides, the emperor did not leave the management of Onsho awards to the Onshogata alone, but gave orders differing from the Onshogata, with the result that lawsuits were frequently raised. 例文帳に追加

しかし、恩賞方は審議機関でしかなく最終決定権を後醍醐天皇の親裁としたこと、天皇が恩賞問題の処理を恩賞方に一元化せずに(主に側近の要望を受けて)恩賞方の意見と違った綸旨を下したこと、そのために訴訟も頻発した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A session granting awards was held on February 15, just after the battle ended; at this session, Yorimori was made governor of Owari Province, Shigemori of Iyo Province, Munemori of Totomi Province, Norimori of Ecchu Province, and Tsunemori of Iga Province, meaning that following the battle, the Taira's control over chigyo-koku (provincial fiefdom) increased from five provinces to seven. 例文帳に追加

合戦の終息した12月29日恩賞の除目があり、頼盛が尾張守、重盛が伊予守、宗盛が遠江守、教盛が越中守、経盛が伊賀守にそれぞれ任じられ、平氏一門の知行国は乱の前の5ヶ国から7ヶ国に増加した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(i) Negligence of screening on the part of mortgage-lending financial institutions, due to such reasons as the anticipation of further increase in housing prices and the granting of loans based on the assumption that credit risks will be transferred to others by securitization, and 例文帳に追加

① 住宅価格の上昇が今後も継続するとの期待が存在し、証券化により信用リスクが移転されることを前提として融資が実行されたこと等もあり、住宅ローンの貸し手である金融機関の審査が疎かになっていたこと - 金融庁


例文

In a decision granting or extending a compulsory licence, the court may find that the owner of the compulsory licence shall have the right to exploit the invention in accordance with the decision during the period prior to the decision becoming legally binding.例文帳に追加

強制ライセンスを付与し又は延長する決定において,裁判所は,当該決定が法的効力を有するようになる前の期間においても決定による発明実施の権利を強制ライセンス所有者が有するものと判断することができる。 - 特許庁

The Provision of Patent Act Article 29 (2) aims to exclude the inventions that ordinary engineers are easily able to create from the inventions subject to be granted because granting patent rights to such inventions is useless to progress of the technology and also prevents the progress. 例文帳に追加

第29条第2項の規定の趣旨は、通常の技術者が容易に発明をすることができたものについて特許権を付与することは、技術進歩に役立たないばかりでなく、かえってその妨げになるので、そのような発明を特許付与の対象から排除しようというものである。 - 特許庁

However, if the deficiency is very minor so that the deficiency in the description can be corrected by the simple amendment, and is deemed worth granting a patent, the examiner should accept the amendment and give the applicant an opportunity of re-amendment, by notifying a notice of reasons for refusal related to the deficiency in the description as “the final notice of reasons for refusal.” 例文帳に追加

なお、その不備が軽微であって、簡単な補正で記載不備を是正することにより、特許を受けることができると認められるときには、補正を受け入れた上で記載不備に関する拒絶理由を「最後の拒絶理由通知」として通知し、出願人に対して再補正の機会を認めることとする。 - 特許庁

The Commissioner may, before granting leave to amend, require a patentee to file within 1 month of being asked to do so, a statement that, to the best of his or her knowledge, relevant proceedings are not pending in relation to the patent. 例文帳に追加

局長は,補正の許可を与える前に特許権者に対し,特許権者が知る限りにおいて,その特許について関連する法的手続が係属していない旨の陳述書を,提出要求を受けてから1月以内に提出するよう要求することができる。 - 特許庁

例文

Before granting a compulsory license, the competent office shall require of the interested party real, personal or bank guarantees to ensure working and the payment of the compensation that it shall itself fix.例文帳に追加

強制ライセンスの付与を行う前に,所轄当局は,ライセンスを与えようとする者に対して,発明の実施及び定められたロイヤルティの支払を保証するために不動産担保,動産担保又は銀行保証を提供するよう要求するものとする。 - 特許庁

例文

(9) Where the modifications brought cannot be accepted for failure to comply with the provisions of Art. 27 paragraph (5) of the Law, OSIM shall notify the applicant about this, showing that they shall not be subjected to the procedures the application is to undergo, granting him a time limit to respond.例文帳に追加

(9) 提示されている修正が,本法第 27条第 5段落の規定を遵守していないために受理することができない場合は,OSIMはそれについて出願人に通告するものとし,その修正が,出願に対して行われる手続に付すことができない旨を示し,同人に応答のための期限を与えるものとする。 - 特許庁

When the time limits pursuant to the Section 74(3) lapse before the 1 July, 2002, it shall be available to file the application on granting the certificate pursuant to Section 74 till the 31 December, 2002 provided that decision on medicine registration or preparation for plant protection registration pursuant to the special regulations became valid after the January 1, 2000.例文帳に追加

第74条(3)にいう期限が2002年7月1日前に経過するときは,第74条による証明書付与請求は,特別規則に基づく医薬品登録又は植物保護製品登録についての決定が2000年1月1日後に有効となった場合に限って,2002年12月31日前まで提出することができる。 - 特許庁

(2) Any decision by the Registry of Industrial Property on granting a compulsory license that directly or indirectly involves payment in foreign currency shall require the issuance of a prior favorable report by the body competent to authorize contractual licenses involving such forms of payment.例文帳に追加

(2) 直接的又は間接的に外貨の支払を含む強制ライセンスの付与を認める産業財産登録庁の決定は,かかる支払の方式を含む契約によるライセンスの認可権限を有する機関による事前の賛同する旨の報告書の発行を必要とする。 - 特許庁

The provisions of the Patent Law granting legal aid (Sections 129 to 138) shall apply mutatis mutandis in utility model proceedings and Section 135(3) shall apply with the proviso that the representative assigned under Section 133 shall have the right to appeal. 例文帳に追加

特許法の規定であって手続費用の救助の承認(第129条から第138条まで)に関するものは,実用新案争訟手続に準用する。ただし,第133条により選任された代理人に審判請求の権利が存在することを条件として第135条(3)を準用する。 - 特許庁

To reduce a danger of giving a voice annotation which a user does not desire by a voice annotation automatic granting, and to support the user so that the user may give the voice annotation to suitable timing.例文帳に追加

音声アノテーション自動付与によってユーザが望まない音声アノテーションを付与してしまうという危険性を減らすとともに、適当なタイミングでユーザが音声アノテーションを付与するようユーザをサポートすることを目的とする。 - 特許庁

To provide a game site operating device that can improve user's commitment and can show an advertisement effectively to the user by associating gambling characteristics and substantial advantage with the advertisement and by granting a privilege to the uses who has replied for a questionnaire.例文帳に追加

ギャンブル特性と実質的な利益を広告に関連付けると共に、アンケートに回答したユーザーに対して特典を付与することにより、ユーザーの参加意欲を高め、広告を効果的にユーザーに見せることができるゲームサイト運営装置を提供する。 - 特許庁

An insulating charge neutralizing member 101 is provided for neutralizing electrostatic charges generated on the surface of the sheet S during forming an image by granting charges having polarity reversed to that of the electrostatic charges on the surface of the sheet with peeling charges generated by friction against the surface of the sheet.例文帳に追加

画像形成時にシートSの表面に発生した静電電荷を、当該シート表面との摩擦から生じる剥離帯電により、シート表面の静電電荷とは逆極性の電荷を付与してシート表面の静電電荷を中和させる絶縁性の電荷中和部材101を備えた構成とする。 - 特許庁

To provide a game machine having a structure that simultaneously performs a first special pattern variation display and a second special pattern variation display, capable of granting a game status advantageous to a player, and having a small hit of the second special pattern occurring frequently in a specific game status uncounted by an external device.例文帳に追加

第1特別図柄の変動表示と第2特別図柄の変動表示とを同時に行う構成とし、遊技者に対して有利な遊技状態を付与することができ、さらには特定の遊技状態において頻発する第2特別図柄の小当たりが外部装置によってカウントされないようにする。 - 特許庁

An elastic connector part 12 which electrically connects electrodes 9a, 9b of an electronic component, namely, a speaker 7 and a substrate electrode and a support part 11 of the electronic component which is formed by a contraction polymer that contracts by granting an external energy such as, for example, thermal energy, are formed integrally.例文帳に追加

電子部品であるスピーカ7の電極9a,9bと基板電極とを電気的に接続する弾性コネクタ部12と、例えば熱エネルギーのような外部エネルギーの付与により収縮する収縮性高分子体にて形成した電子部品7の保持部11と、を一体形成する。 - 特許庁

A granting means is provided to grant a special favor advantageous for a player when a specified game position continues during a specified period in the game machine which is so arranged that the specified game position is presented by making a player play a specified game.例文帳に追加

遊技者が特定の遊技を行うことにより所定の遊技状態となるように構成された遊技機において、前記所定の遊技状態が所定期間継続している場合に、遊技者に有利な特典を付与する付与手段が設けられる。 - 特許庁

Settlement (including waiving) of existing debts on advancement loans of SMEs that have suffered damage caused by the Great East Japan Earthquake was smoothly pursued. Regarding granting of grace and extension of deadlines for repayment of such loans, the scope of eligibility was expanded, requirements were eased, and procedures were streamlined. 例文帳に追加

東日本大震災により被害を受けた中小企業者に対して、高度化貸付の既往債権について債権放棄を含めその整理を円滑に進めるとともに、償還猶予や返済期限の延長について、対象の拡充、要件の緩和、手続の簡素化を行った。 - 経済産業省

Moreover, in the event that the necessary measures based on the directions of the Medical Doctor, Etc. are unclear, the employer shall take necessary measures, such as limiting work, reducing working hours and granting a day off based on contacting the Medical Doctor, Etc. in charge and requesting the judgment of said Medical Doctor, Etc.例文帳に追加

また、事業主は、医師等による指導に基づく必要な措置が不明確である場合には、担当の医師等と連絡をとりその判断を求める等により、作業の制限、勤務時間の短縮、休業等の必要な措置を講ずるものとする。 - 厚生労働省

(5) If the applicant files the application after the expiry of 12 months from the day of rise of the priority right, the Office shall grant priority right on the basis of the request for subsequent granting of priority right, provided that (a) the application as well as the request for subsequent granting of priority right have been filed within the time limit of 14 months from the date of rise of priority right, (b) in his request the applicant shall justify in an appropriate manner the delayed filing of the application and particularly state the facts which had prevented him from timely filing of the application, not caused by him.例文帳に追加

(5) 出願人が状況に応じた合理的な注意を払ったにも拘らずなお優先権発生日から12月の満了後に出願する場合は,庁は,次のことを条件として,後の優先権付与の請求に基づいて優先権を付与する。(a) 出願及び後の優先権付与の請求が優先権発生日から14月以内にされること (b) 出願人が請求において出願の遅れについて具体的に述べ,特に期限内の出願の妨げとなった事実を述べること - 特許庁

(1) The Office shall revoke a patent if during the proceedings started on third party request or ex officio it is proved that (a) requirements for granting it pursuant to Sections 5 to 9 have not been met, (b) the invention is not disclosed and described in the patent so clearly and so fully so that it can be carried out by a person skilled in the art, (c) the subject-matter of the patent extends the content of the application as filed. This shall also apply in case of the subject-matter of the patent granted on the basis of a divisional application extending over the contents of the application as filed, (d) the scope of protection following from the patent was extended, (e) the owner does not have the right to the patent pursuant to Section 10(1) and (3), Section 11(1) or Section 12(1). (f) the granting conditions valid in time of granting were not fulfilled.例文帳に追加

(1) 第三者の請求又は職権による手続において次の事由の何れかが証明された場合は,庁は,特許を取り消す。(a) 第5条から第9条までの特許付与の要件が満たされていないこと (b) 発明が,特許において,当該技術の熟練者によって実施可能な程度に明確かつ完全に開示及び説明されていないこと (c) 特許の対象が出願の内容を超えていること。これは,分割出願に基づいて付与された特許の対象が分割出願の内容を超える場合にも適用される。 (d) 特許による保護範囲が拡大されていること (e) 所有者が,第10条(1)及び(3),第11条(1)又は第12条(1)に基づいて特許を受ける権原を有する者とは認められないこと (f) 特許付与の時点において有効であった規則にいう特許付与の要件が満たされていなかったこと - 特許庁

(2) The Registry shall agree to mediate when the interested party's request and the accompanying documents, as well as the investigations carried out by the Registry itself, reasonably show that there are circumstances that could lead to the granting of compulsory licenses for the patent, that the applicant is solvent and that he has at his disposal the necessary means to achieve serious working of the patented invention.例文帳に追加

(2) 産業財産登録庁は,関係当事者の請求書及び添付書類,同じく独自に実施した調査により,当該特許に強制ライセンスを付与すべき事情があること,申請人に支払能力があること及び申請人が自己の裁量で当該特許発明を本格的に実施するため必要な手段を有していることが合理的に示される場合は,調停に合意するものとする。 - 特許庁

(2) The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day. 例文帳に追加

2 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The analysis further concluded that in granting Tsushima's So clan a seal that bore the inscription "So clan of Yugawara City" in July 1420, Joseon Korea failed to gain recognition for their sovereignty over Tsushima; if at that time Korea had refused to recognize Tsushima's autonomy, and instead sent an official to put Tsushima's government under their direct control, Tsushima would almost certainly be under Korea's territorial control today (as reported in a Rengo news broadcast of September 17, 2006). 例文帳に追加

1420年7月、李氏朝鮮が宗氏に「宗氏都都雄瓦」という印信を授け、対馬領主としての地位を認たことは失敗であり、その時に李氏朝鮮が対馬の自治権を認めず、役人を派遣して直接支配下に組み込んでいれば、現在の対馬は韓国領になっていたはずだと結論付けた(2006年9月17日聯合ニュース配信)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This system had various problems, however, including that of pardons granted too frequently; of temples Kanei-ji and Zojo-ji that were supposedly apolitical were allowed to recommend pardons; of recommendations that only the family of a convict were allowed to ask for (thus it was hardly possible for convicts who had no relatives); and of obscure criteria for granting a pardon because the conference chamber discussed the propriety of each case separately. 例文帳に追加

しかし、恩赦そのものが濫発されたうえ、本来政治とは無関係である寛永寺や増上寺による口添えの存在、しかもその口添えは受刑者の家族しか出来ない事など(独身者には困難である)様々な問題を抱えており、更に個々の受刑者の恩赦の是非は評定所の個別の審議を経たためにその適用基準も曖昧であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In subsection (1) “patented product” and “patented inventioninclude respectively a product and an invention which is the subject of an application for a patent, and that subsection shall apply in relation to a patent by which any such product or invention was protected and which was granted after the time of the making of the contract or granting of the licence in question, on an application for a patent which had been filed before that time, as it applies to a patent in force at that time. 例文帳に追加

(1)において,「特許製品」及び「特許発明」は,それぞれ,特許出願の主題である製品及び発明を含み,同項は,当該製品又は発明を保護した特許であって,当該契約作成時点の後に又は当該ライセンス許諾時点の後に,その時点の前になされた特許出願に対し付与された特許について,その時点で有効な特許に適用されるように,適用される。 - 特許庁

(3) Subject to Subsection (5), prior to granting an authorisation under Subsection (1), the Minister must be satisfied that the owner of the patent has received from the Government agency or person requesting the authorisation, a request for a contractual licence, but that that Government agency or person has been unable to obtain such a licence on reasonable commercial terms and conditions and within a reasonable time.例文帳に追加

(3) 大臣は,(5)に従うことを条件として,(1)に基づく許可を与える前に,特許所有者が,許可を請求している政府機関又は者から契約によるライセンスを求める要請を受けたにも拘らず,当該の政府機関又は者が合理的な期間内に合理的な商業条件で当該ライセンスを取得することができなかったことを確認しなければならない。 - 特許庁

(2) In subsection (1), "patented product" and "patented invention" include respectively a product and an invention which is the subject of an application for a patent, and that subsection shall apply in relation to a patent by which any such product or invention was protected and which was granted after the time of the making of the contract or granting of the licence, on an application which had been filed before that time, as it applies to a patent in force at that time.例文帳に追加

(2) (1)において,「特許製品」は特許出願の主題である製品を,及び,「特許発明」は,特許出願の主題である発明を含み,同項は,当該製品又は発明を保護していた特許であって当該契約の締結又は当該ライセンスの付与の後に付与されたものに関し,その時より前に提出されていた申請に基づいて,その時に有効な特許に適用されるのと同様に,適用される。 - 特許庁

This period of two months may be extended for a specified period at the joint request of the two parties, provided that the Registry deems that such an extension will effectively serve to achieve the granting of the license. Where the Registry considers that no possibility of reaching agreement exists, it may terminate its mediation even though the specified period of extension has not expired.例文帳に追加

当該2月の期間は,両当事者が共同して請求することにより,指示された期間延長することができる。ただし,産業財産登録庁がかかる延長がライセンスの付与を達成するため効果的に寄与するとみなすことを条件とする。産業財産登録庁が合意に達する可能性がないとみなす場合は,指示された延長期間が満了しない場合でもその調停を終了することができる。 - 特許庁

Where an order granting a compulsory licence has been made under subsection (1), any person may apply to the Controller for an order amending or cancelling that order on the grounds that the circumstances which led to that order have changed or have ceased to exist and are unlikely to recur, and the Controller may make an order on such application upon such terms as he or she thinks fit, including terms which provide for the protection of the interests of the licensee concerned.例文帳に追加

(1)に基づき強制ライセンスが付与された場合は,何人も,当該命令の根拠となった事情が変化又は消滅して再発生する虞がないことを理由に,長官に対して当該命令の修正又は取消の命令を発するよう申請することができ,長官は実施権者の利益保護に係る条件を含めて適切と判断する条件の下に当該申請に係る命令を発することができる。 - 特許庁

Article 52-22 (1) The total amount of granting of credit, etc. (meaning granted credit, or contributed funds specified by a Cabinet Order as a contribution; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and other persons who have a special relationship with the Bank Holding Company specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to one person (including other persons who have a special relationship with said person specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the "Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company" in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as a result of a Merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, or of transfer of another person's business to said person, or by other unavoidable reasons specified by a Cabinet Order, and the Prime Minister has given approval for such excess amount of granting of credit, etc. by Bank Holding Company. 例文帳に追加

第五十二条の二十二 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (3) (except for that which was filed through the procedures prescribed in the following Article), indicate to that effect in said written applications and deliver one copy thereof to the applicant, with a certificate of permission submitted pursuant to the provision of the preceding paragraph attached thereof, as a certificate of extension of permission or a certificate of change of permission. 例文帳に追加

5 経済産業大臣は、第三項の申請(次条の手続による場合を除く。)を許可したときは、当該申請書にその旨を記入し、延長許可証又は変更許可証としてそのうち一通に前項の規定により提出された許可証を添付して申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, although some variations were observed depending on the period, the government delegated the legislative power to the governor-general of Taiwan Sotokufu, which was founded for the administration of Taiwan, by granting authority to issue orders (laws or ordinances) with the exception of the laws that should be enforced in Taiwan for its nature (The delegation was comprehensive, so some people argued that it might be against the Constitution). 例文帳に追加

そのため、時期によって差異はあるものの、その性質上当然に施行されるべき法律は別として、台湾統治のために設置された台湾総督府の長たる台湾総督が発する命令(法律)(律令)という形で立法権を委任する(委任が包括的であったため、憲法違反ではないかという議論が起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Commissioner may, on application by the patentee and after giving all concerned parties an opportunity to be heard, terminate the authorization if the Commissioner is satisfied that the circumstances that led to the granting of the authorization have ceased to exist and are unlikely to recur, subject to such conditions as the Commissioner deems appropriate to protect the legitimate interests of the authorized user. 例文帳に追加

特許権者からの申請があり,かつ,関連するすべての当事者に聴聞の機会を与えた後に,許可するに至った状況が存在しなくなり再び起こる虞がないと納得した場合は,長官は,許可を受けた使用者の正当な利益を保護するのに適当とみなす条件に従い,許可を終結することができる。 - 特許庁

(5) Where an application is made for an extension of time under this section by an agent on behalf of any applicant, the Commissioner may require as a condition of granting the application that written confirmation that the application is authorised shall be signed or executed by the applicant and lodged with the Commissioner within such time as the Commissioner specifies.例文帳に追加

(5) 申請人の代理で代理人が本条の規定に基づく期間の延長を申請するときは,局長は,申請を認容する条件として,当該申請をすることを許可した旨の確認書を申請人が署名又は作成し,かつ,局長の指定する期間内に局長に提出すべきことを命じることができる。 - 特許庁

The party applying for the order must give a bond executed to the adverse party in the amount fixed by the Hearing Officer in his order granting the issuance of the writ, conditioned that the applicant will pay all the costs which may be adjudged to the adverse party and all damages which he may sustain by reason of the attachment, if the Hearing Officer shall finally adjudge that the applicant was not entitled thereto.例文帳に追加

命令申請人は,申請人に権利がない旨の最終裁定を聴聞官が下した場合は相手方当事者に裁定されるすべての費用及びこの差押が理由で相手方当事者が負うすべての損害額を申請人が支払う旨の保証証書,令状の発行を認める命令において聴聞官が定める額で,相手方当事者宛てに供託しなければならない。 - 特許庁

(2) Where an application under subsection (1) is made, the Registrar shall give notice of the application to any person registered as having a right in or under the patent and, if satisfied that the proprietor of the patent is not precluded by contract from granting licences under the patent, the Registrar shall make that entry.例文帳に追加

(2) (1)に基づく申請が行われた場合は,登録官は,当該申請のあったことを当該特許に対する又はそれに基づく権利を有する者として登録されているすべての者に通知し,かつ,当該特許の所有者が当該特許に基づいてライセンスを許諾することを契約が禁じていないと認めたときは,申請があった旨を記入する。 - 特許庁

(5) Where examination by the Registry of Industrial Property shows that there is no impairment to granting a patent or when any defects have been duly rectified, the Registry shall inform the applicant that, for the patent procedure to continue, he should request the establishment of a report on the state of the art within the period laid down in the present Law, if this has not already been done.例文帳に追加

(5) 産業財産登録庁の審査により,特許付与を阻害するものが存在しないことを示す場合,又は全ての瑕疵が正しく補正されているときは,産業財産登録庁は,技術水準に関する報告書の作成が未だなされていなかった場合,特許手続を継続するため,本法に定める期間内に技術水準に関する報告書の作成を請求すべき旨を出願人に通知しなければならない。 - 特許庁

(10) Where the reasons given by the Registry specify that one of the formal conditions has not been met or that the invention is not patentable, the Registry shall allow the applicant another period to make good the defect or to put forward the arguments he deems appropriate and shall then take a final decision on granting the patent.例文帳に追加

(10) 産業財産登録庁の申し立てる理由が,方式条件が充足されていないこと又は発明に特許性がないことを指摘する場合は,産業財産登録庁は,瑕疵を是正するため又は出願人が適切とみなす意見書を提出するため新たな猶予期間を出願人に与えるものとし,その後に特許付与について最終決定をするものとする。 - 特許庁

(1) Following expiration of the period laid down in Article 83 for working the invention protected by the patent, any person may request the granting of a compulsory license for the patent provided that, at the time of the request, unless there are legitimate excuses, working of the patent has not commenced or effective and concrete preparations have not been made to work the invention that is the subject matter of the patent, or working has been suspended for more than three years.例文帳に追加

(1) 特許により保護される発明を実施するため第83条に定める期間が満了した後,合法的理由がある場合を除き,特許の実施が開始されない若しくは特許の主題である発明を実施するため実際上のかつ具体的な準備が整わない又は実施が3年以上停止されている場合は,如何なる者も当該特許について強制ライセンスの付与を請求することができる。 - 特許庁

(1) Both the licensee and the owner of the patent may request the Registry to modify the royalties or other conditions of the compulsory license when new facts occur that justify such changes, in particular, where, after granting of the compulsory license, the owner of the patent grants contractual licenses under conditions that are unjustifiably more favorable.例文帳に追加

(1) 実施権者及び特許権者の双方は,ロイヤルティ又はその他の強制ライセンスの条件を変更することを正当とする新しい事実が生じた場合,特に,強制ライセンスが付与された後に特許権者が不当に強制ライセンスの付与条件より有利な条件で契約によるライセンスを付与する場合は,当該変更について産業財産登録庁に申請することができる。 - 特許庁

In the event that an employer is informed by a pregnant or postpartum woman worker whom it employs to the effect that, based on health guidance or a medical examination, she has received directions from a Medical Doctor, Etc. regarding her condition, then, based on said directions, the employer shall take necessary measures, such as limiting work, reducing working hours and granting a day off.例文帳に追加

事業主は、その雇用する妊娠中又は出産後の女性労働者から、保健指導又は健康診査に基づき、医師等によりその症状等に関して指導を受けた旨の申出があった場合には、当該指導に基づき、作業の制限、勤務時間の短縮、休業等の必要な措置を講ずるものとする。 - 厚生労働省

Article 10 Administrative agencies, when rendering Dispositions upon Applications, and where applicable laws and regulations provide that the interests of persons other than the applicants be considered in granting the relevant permission, etc., shall, where circumstances make it necessary, endeavor to provide opportunities for the opinions of such persons other than the applicants to be heard, by holding public hearings or by other appropriate methods. 例文帳に追加

第十条 行政庁は、申請に対する処分であって、申請者以外の者の利害を考慮すべきことが当該法令において許認可等の要件とされているものを行う場合には、必要に応じ、公聴会の開催その他の適当な方法により当該申請者以外の者の意見を聴く機会を設けるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1) of this Article through the procedures prescribed in Article 3, indicate to that effect in a certificate of permission following the form prescribed in Appended Form 6, and deliver it to the applicant, with a document stating the matters recorded on a flexible disk submitted pursuant to the provision of Article 3 attached thereto. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、第三条の手続による本条第一項の申請を許可したときは、別紙様式第六による許可証にその旨を記入し、第三条の規定により提出されたフレキシブルディスクに記録された事項を記載した書類を当該許可証に添付して申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When granting the permission set forth in the preceding two paragraphs, the Minister of Justice shall decide the status of residence and the period of stay, and have an immigration inspector issue to the alien without a status of residence a certificate of status of residence that states the status of residence and the period of stay. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance. 例文帳に追加

3 法務大臣は、前二項の許可をする場合には、在留資格及び在留期間を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The district director, etc. shall, when granting a grace of tax payment pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to in this Article as a "grace of tax payment"), collect security equivalent to the amount under the grace period; provided, however, that this shall not apply where the tax amount under the grace period is not more than 500,000 yen or where there are special circumstances where it is impossible to collect security. 例文帳に追加

2 税務署長等は、前項の規定による納税の猶予(以下この条において「納税の猶予」という。)をする場合には、その猶予に係る金額に相当する担保を徴さなければならない。ただし、その猶予に係る税額が五十万円以下である場合又は担保を徴することができない特別の事情がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 83 (1) Where a patented invention is not sufficiently and continuously worked for 3 years or longer in Japan, a person intending to work the patented invention may request the patentee or the exclusive licensee to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license; provided, however, that this shall not apply unless 4 years have lapsed from the filing date of the patent application in which the patented invention was filed. 例文帳に追加

第八十三条 特許発明の実施が継続して三年以上日本国内において適当にされていないときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。ただし、その特許発明に係る特許出願の日から四年を経過していないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS