1153万例文収録!

「items」に関連した英語例文の一覧と使い方(423ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

itemsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21402



例文

(2) Any corporation, in the cases of items 1 to 3 inclusive and 6 of the preceding paragraph (in the case of item 3 of the same paragraph, excluding cases where the settlor or the beneficiary may exercise the relevant voting rights and the settlor or beneficiary may instruct the trustee on the exercise of such voting rights), that attempts to hold the relevant voting rights of another corporation in Japan over a period of one year from the date of such acquisition resulting in holding in excess of five percent of total voting rights of all stockholders shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, obtain approval in advance from the Commission. The approval of the Fair Trade Commission in such cases shall, except for the case of item 3 of the same paragraph, be granted on the condition that the corporation engaged in banking or insurance business promptly dispose of the relevant voting rights. 例文帳に追加

2 前項第一号から第三号まで及び第六号の場合(同項第三号の場合にあつては、委託者若しくは受益者が議決権を行使することができる場合及び議決権の行使について委託者若しくは受益者が受託者に指図を行うことができる場合を除く。)において、他の国内の会社の議決権をその総株主の議決権の百分の五を超えて有することとなつた日から一年を超えて当該議決権を保有しようとするときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ公正取引委員会の認可を受けなければならない。この場合における公正取引委員会の認可は、同項第三号の場合を除き、銀行業又は保険業を営む会社が当該議決権を速やかに処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Fair Trade Commission shall, where it intends to order necessary measures regarding the relevant merger pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 17-2, notify the merging corporations pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49 before the expiration of the thirty-day waiting period provided for in the main clause of the preceding paragraph, or of any shortened period pursuant to the provisions of the proviso thereof (in case that the Fair Trade Commission requested at least one corporation among the merging corporations to submit necessary reports, information, or materials (hereinafter in this paragraph "Reports, etc.") pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission during the relevant period, the period up to the date on which one hundred-twenty days from the date of acceptance of the notification stipulated in the preceding paragraph have passed, or the date on which ninety days from the date of acceptance of all the Reports, etc. have passed, whichever is later); provided, however, that the this shall not apply to such cases falling under any of the following items: 例文帳に追加

5 公正取引委員会は、第十七条の二第一項の規定により当該合併に関し必要な措置を命じようとする場合には、前項本文に規定する三十日の期間又は同項ただし書の規定により短縮された期間(公正取引委員会が合併会社のうち少なくとも一の会社に対してそれぞれの期間内に公正取引委員会規則で定めるところにより必要な報告、情報又は資料の提出(以下この項において「報告等」という。)を求めた場合においては、前項の届出受理の日から百二十日を経過した日とすべての報告等を受理した日から九十日を経過した日とのいずれか遅い日までの期間)内に、合併会社に対し、第四十九条第五項の規定による通知をしなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to workers in the business referred to in paragraph (1) who have been given the right to decide the starting and finishing time of work pursuant to the rules of employment or the equivalent, when an employer has stipulated the following items in a written agreement either with the labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists, notwithstanding the provisions of the paragraph (1), the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a week or in excess of 8 hours in a day, provided the average working hours per week for the period prescribed in the said agreement as the settlement period stipulated in item (ii) below do not exceed 44 hours: 例文帳に追加

3 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において、第一項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、一週間において四十四時間又は一日において八時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in cases where acquisition of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order during the period specified by a Cabinet Order not exceeding six months is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (meaning acquisition of Share Certificates, etc. which is newly issued by its Issuer; hereinafter the same shall apply in this item) (in cases where such acquisition of Share Certificates, etc. is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc., limited to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order conducted through Specified Sales and Purchase, etc. or outside of Financial Instruments Exchange Markets (excluding that conducted by a Tender Offer)) and the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person who conducted the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. exceeds one third after the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or the Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (excluding those listed in the preceding three items); 例文帳に追加

四 六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の取得を株券等の買付け等又は新規発行取得(株券等の発行者が新たに発行する株券等の取得をいう。以下この号において同じ。)により行う場合(株券等の買付け等により行う場合にあつては、政令で定める割合を超える株券等の買付け等を特定売買等による株券等の買付け等又は取引所金融商品市場外における株券等の買付け等(公開買付けによるものを除く。)により行うときに限る。)であつて、当該買付け等又は新規発行取得の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超えるときにおける当該株券等の買付け等(前三号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 174 (1) When a person (hereinafter referred to as a "Violator" in this Article) has committed an Act of Violation on his/her own account (meaning a series of Sales and Purchase, etc. of Securities (which means the Sales and Purchase, etc. of Securities set forth in Article 159(2)) or making of an offer or entrustment therefor conducted in violation of Article 159(2)(i), that would fluctuate market prices of Listed Financial Instruments, etc. (meaning the Listed Financial Instruments, etc. in the same item; hereinafter the same shall apply in this Article) in a Financial Instruments Exchange Market or of Over-the-Counter Traded Securities in an Over-the-Counter Securities Market; hereinafter the same shall apply in this Article), the Prime Minister shall, in accordance with the procedures prescribed in the following Section, order said Violator to pay to the national treasury an administrative monetary penalty of an amount equivalent to the sum of the amount specified in each of the following items: 例文帳に追加

第百七十四条 自己の計算において違反行為(第百五十九条第二項第一号の規定に違反する取引所金融商品市場における上場金融商品等(同号に規定する上場金融商品等をいう。以下この条において同じ。)又は店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の相場を変動させるべき一連の有価証券売買等(第百五十九条第二項に規定する有価証券売買等をいう。)又はその申込み若しくは委託等をいう。以下この条において同じ。)をした者(以下この条において「違反者」という。)があるときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、当該違反者に対し、次の各号に掲げる額の合計額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When the Prime Minister is required to issue a decision under the preceding paragraph in relation to the submission of two or more Ongoing Disclosure Documents covering the same Business Year Subject to Disclosure (limited to a decision pertaining to Article 178(1)(ii)), if the sum of the amounts calculated under Article 172-2(1) or (2) with regard to the fact pertaining to each decision (hereinafter referred to as the "Surcharge Amount Calculated for Respective Decision" in this paragraph to paragraph (4) inclusive) exceeds the amount specified in either of the following items, whichever is higher, the Prime Minister shall, in lieu of the amount set forth in paragraph (1) or (2) of said Article, issue an order to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount derived by prorating said higher amount in proportion to the Surcharge Amount Calculated for Respective Decision pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、同一の記載対象事業年度に係る二以上の継続開示書類の提出について前項の決定(第百七十八条第一項第二号に係るものに限る。)をしなければならない場合において、それぞれの決定に係る事実について第百七十二条の二第一項又は第二項の規定により算出した額(以下この項から第四項までにおいて「個別決定ごとの算出額」という。)を合計した額が次の各号に掲げる額のいずれか高い額を超えるときは、同条第一項又は第二項の規定による額に代えて、当該高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じて按分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an importer imports the food, additives, apparatus, containers and packaging listed in the middle columns of appended table 12 (hereinafter referred to as "food, etc." in this Article) and when he/she has submitted a written import notification containing the import plans for the same products as said food or the equivalent thereto (hereinafter referred to as the "same food, etc.") for a period listed in the right hand columns of the same table (such plans shall mean the loaded weight, unloading port, and arrival date of the cargoes pertaining to the import planned for said period; the same shall apply hereinafter), said submission may, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1), replace the submission of a written import notification under paragraph (1) with regard to the import of the same food, etc. planned for said period; provided, however, that this shall not apply to the case where the food, etc. pertaining to said import falls under or is suspected of falling under any of the following items: 例文帳に追加

4 輸入者が別表第十二の中欄に掲げる食品、添加物、器具又は容器包装(以下この条において「食品等」という。)を輸入した場合において、当該食品等と同一の製品又はこれに準ずるもの(以下「同一食品等」という。)の同表の下欄に掲げる期間における輸入計画(当該期間に予定する輸入に係る貨物の積込重量、積卸港及び到着年月をいう。以下同じ。)を記載した輸入届出書の提出を行つているときは、当該期間に行おうとする同一食品等の輸入については、第一項本文の規定にかかわらず、当該提出をもつて同項の輸入届出書の提出に代えることができる。ただし、当該輸入に係る食品等が次の各号のいずれかに該当し、又はそのおそれがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) Any of the acts prescribed in the items of Article 20, paragraph (1) of the Insurance Solicitation Control Act (Act No. 171 of 1948; hereinafter referred to as the "Old Solicitation Control Act" in this Article) prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revisions by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "Old Cooperatives Act" in this Article), which has been committed prior to the enforcement date by a member soliciting fire mutual aid contracts shall be deemed to be an act prescribed in Article 307, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article), and the provisions of Article 307, paragraph (1) of the Insurance Business Act shall apply thereto. 例文帳に追加

第三条 火災共済契約の募集を行う組合員が施行日前にした第五条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下この条において「旧協同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法附則第二条の規定による廃止前の保険募集の取締に関する法律(昭和二十三年法律第百七十一号。以下この条において「旧募集取締法」という。)第二十条第一項各号に規定する行為は、第五条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法第三百七条第一項第三号に規定する行為とみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) After acquiring the qualification to become a legal apprentice, to have served, in total, not less than five years as a judge of a summary court, a public prosecutor, a research law clerk, a court administrative official, a law official of the Ministry of Justice, an instructor at the Legal Training and Research Institute, the Research and Training Institute for Court Officials or government organ, as prescribed by Cabinet Order, in charge of the practices set forth in items (xxxvi) or (xxxviii) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999), a member of the House of Representatives or of the House of Councilors or a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the House of Representatives or of the House of Councilors, a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the Cabinet, or as a professor or associate professor of law at a department, major course or graduate school for the study of law at a university as stipulated by the School Education Act (Act No. 26 of 1947) that has a graduate school for the study of law; 例文帳に追加

一 司法修習生となる資格を得た後に簡易裁判所判事、検察官、裁判所調査官、裁判所事務官、法務事務官、司法研修所、裁判所職員総合研修所若しくは法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第四条第三十六号若しくは第三十八号の事務をつかさどる機関で政令で定めるものの教官、衆議院若しくは参議院の議員若しくは法制局参事、内閣法制局参事官又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学で法律学を研究する大学院の置かれているものの法律学を研究する学部、専攻科若しくは大学院における法律学の教授若しくは准教授の職に在つた期間が通算して五年以上になること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

iii) Acquisition of the shares of a Listed Corporation, etc. (limited to cases where the ratio of the number of shares of the Listed Corporation, etc. pertaining to the acquisition in the total number of issued shares of the Listed Corporation, etc., or the ratio of the sum of the number of shares of the Listed Corporation, etc. which will be held by a person who conducts the acquisition after the acquisition and the number of shares of the Listed Corporation, etc. held by non-resident individuals, corporations or other organizations (limited to those which fall under those listed in items 2 to 4 inclusive of the preceding paragraph), which are specified by Cabinet Order as being in a permanent economic relationship, kinship or other special relationship equivalent thereto with a person who conducted the acquisition in the total number of issued shares of the Listed Corporation, etc. is not less than the ratio specified by Cabinet Order which is not less than 10% 例文帳に追加

三 上場会社等の株式の取得(当該取得に係る当該上場会社等の株式の数の当該上場会社等の発行済株式の総数に占める割合又は当該取得をしたものが当該取得の後において所有することとなる当該上場会社等の株式の数と、非居住者である個人若しくは法人その他の団体(前項第二号から第四号までに掲げるものに該当するものに限る。)で当該取得をしたものと株式の所有関係等の永続的な経済関係、親族関係その他これらに準ずる特別の関係にあるものとして政令で定めるものが所有する当該上場会社等の株式の数とを合計した株式の数の当該上場会社等の発行済株式の総数に占める割合が百分の十を下らない率で政令で定める率以上となる場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The immigration control officer shall, when he/she is to apply for the permission set forth in paragraph (1) or in the preceding paragraph, submit an application together with proof that indicates that a suspect is considered to fall under any of the items of Article 24, and if the immigration control officer is to inspect a place such as a residence other than that of the suspect, he/she shall submit proof that indicates the existence of circumstances which show the place is likely to be connected with the case of violation. If the immigration control officer is to search a person other than the suspect, an article, residence or other place of the person, he/she shall submit proof that indicates existence of circumstances which show that an article should be seized and that such article is likely to be connected with the case of violation, and if the immigration control officer is to seize an article of a person other than the suspect, he/she shall submit proof that indicates existence of circumstances which show that the article is likely to be connected with the case of violation. 例文帳に追加

3 入国警備官は、第一項又は前項の許可を請求しようとするときは、容疑者が第二十四条各号の一に該当すると思料されるべき資料並びに、容疑者以外の者の住居その他の場所を臨検しようとするときは、その場所が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の身体、物件又は住居その他の場所について捜索しようとするときは、押収すべき物件の存在及びその物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の物件を押収しようとするときは、その物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を添付して、これをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a company split implemented by a domestic corporation falls under the category of specified intra-group company split (meaning a company split which falls under all of the following items; excluding a company split which satisfies the requirement that any of the businesses conducted by the split corporation before the split, which is to be conducted by the succeeding corporation in a company split as a result of the said split, is interrelated with any of the businesses conducted by the succeeding corporation in a company split before the said split, and any other requirements specified by a Cabinet Order), with regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act and any other laws and regulations, the term "company split" in Article 2(xii)-11(a) to (c) of the Corporation Tax Act shall be deemed to be replaced with "company split (excluding a company split that falls under the category of specified intra-group company split prescribed in Article 68-2-3(2) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions Concerning the Scope of Qualified Merger, etc.))": 例文帳に追加

2 内国法人の行う分割が特定グループ内分割(次の各号のいずれにも該当する分割をいい、分割法人の分割前に営む事業のうち当該分割により分割承継法人において営まれることとなるものと分割承継法人の当該分割前に営む事業のうちのいずれかの事業とが相互に関連することその他の政令で定める要件に該当するものを除く。)に該当する場合における法人税法その他の法令の規定の適用については、法人税法第二条第十二号の十一イからハまでの規定中「その分割」とあるのは、「その分割(租税特別措置法第六十八条の二の三第二項(適格合併等の範囲に関する特例)に規定する特定グループ内分割に該当するものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a share exchange implemented by a domestic corporation falls under the category of specified intra-group share exchange (meaning a share exchange which falls under all of the following items; excluding a share exchange which satisfies the requirement that any of the major businesses conducted by the wholly owned subsidiary corporation in a share exchange before the share exchange is interrelated with any of the businesses conducted by the wholly owning parent corporation in a share exchange before the said share exchange, and any other requirements specified by a Cabinet Order), with regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act and any other laws and regulations, the term "share exchange" in Article 2(xii)-16(a) to (c) of the Corporation Tax Act shall be deemed to be replaced with "share exchange (excluding a share exchange that falls under the category of specified intra-group share exchange prescribed in Article 68-2-3(3) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions Concerning the Scope of Qualified Merger, etc.))": 例文帳に追加

3 内国法人の行う株式交換が特定グループ内株式交換(次の各号のいずれにも該当する株式交換をいい、株式交換完全子法人の株式交換前に営む主要な事業のうちのいずれかの事業と株式交換完全親法人の当該株式交換前に営む事業のうちのいずれかの事業とが相互に関連することその他の政令で定める要件に該当するものを除く。)に該当する場合における法人税法その他の法令の規定の適用については、法人税法第二条第十二号の十六イからハまでの規定中「その株式交換」とあるのは、「その株式交換(租税特別措置法第六十八条の二の三第三項(適格合併等の範囲に関する特例)に規定する特定グループ内株式交換に該当するものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) The Minister of MEXT, the Minister of METI, the Minister of MLIT or the prefectural public safety commission may request, within the limit necessary for enforcing this Act (the provision of Article 59 (6) in the case of the prefectural public safety commission), any licensee of nuclear energy activity, etc. (including any nuclear source material user, any person using international controlled material and any international specified activities implementer) to submit a report relating to his/her activity, in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in each item under Article 64 (3) (notwithstanding said classifications in each of the items in said paragraph, the Minister of MEXT shall make this request to nuclear source material users, persons using international controlled material and international specified activities implementers, and the prefectural public safety commission shall make this request in the case that the notification provided in Article 59 (5) has been made). 例文帳に追加

第六十七条 文部科学大臣、経済産業大臣、国土交通大臣又は都道府県公安委員会は、この法律(都道府県公安委員会にあつては、第五十九条第六項の規定)の施行に必要な限度において、原子力事業者等(核原料物質使用者、国際規制物資を使用している者及び国際特定活動実施者を含む。)に対し、第六十四条第三項各号に掲げる原子力事業者等の区分(同項各号の当該区分にかかわらず、核原料物質使用者、国際規制物資を使用している者及び国際特定活動実施者については文部科学大臣とし、第五十九条第五項に規定する届出をした場合については都道府県公安委員会とする。)に応じ、その業務に関し報告をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT may, within the limit necessary for enforcing this Act (for the Minister of MEXT, the provision of Article 28-2 (1) pertaining to the reactors listed in items (iii) and (v) of Article 23 (1) and auxiliary facilities and the provision of Article 55-3 (1); for the Minister of MLIT, the provision of Article 28-2 (1) pertaining to commercial marine reactors and auxiliary facilities), allow an official to enter the office, factory or place of activity of any person welding a facility provided in Article 16-4 (1), Article 28-2 (1), Article 43-10 (1), Article 46-2 (1), Article 51-9 (1) or Article 55-3 (1), inspect books, documents and any other necessary property, or question the people concerned. 例文帳に追加

2 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、この法律(文部科学大臣にあつては第二十三条第一項第三号及び第五号に掲げる原子炉並びにその附属施設に係る第二十八条の二第一項の規定並びに第五十五条の三第一項の規定、国土交通大臣にあつては実用舶用原子炉及びその附属施設に係る第二十八条の二第一項の規定)の施行に必要な限度において、その職員に、第十六条の四第一項、第二十八条の二第一項、第四十三条の十第一項、第四十六条の二第一項、第五十一条の九第一項若しくは第五十五条の三第一項に規定する施設の溶接をする者の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where a domestic corporation prescribed in Article 66-8(1) of the Act holds the taxed amount of retained income prescribed in the said paragraph that pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation, and the taxed amount of retained income prescribed in Article 66-9-8(1) of the Act that pertains to a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-6(1) of the Act (limited to a foreign corporation that is the same as the said specified foreign subsidiary company, etc.) related to the said domestic corporation, the amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-8(1) of the Act shall not exceed the amount calculated pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs based on the remaining amount after deducting the amount to be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-9-8(1) of the Act from the amount specified in the items of Article 66-8(1) of the Act. 例文帳に追加

4 法第六十六条の八第一項に規定する内国法人が当該内国法人に係る特定外国子会社等に係る同項に規定する課税済留保金額及び当該内国法人に係る法第六十六条の九の六第一項に規定する特定外国法人(当該特定外国子会社等と同一の外国法人に限る。)に係る法第六十六条の九の八第一項に規定する課税済留保金額を有する場合には、法第六十六条の八第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に定める金額から法第六十六条の九の八第一項の規定により損金の額に算入される金額を控除した残額を基礎として前二項の規定により計算した金額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where a domestic corporation, which is a specially-related shareholder, etc. prescribed in Article 66-9-8(1) of the Act, holds the taxed amount of retained income prescribed in the said paragraph that pertains to a specified foreign corporation related to the said domestic corporation and the taxed amount of retained income prescribed in Article 66-8(1) of the Act that pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act (limited to a foreign corporation that is the same as the said specified foreign corporation) related to the said domestic corporation, the amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-8(1) of the Act shall not exceed the amount calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph based on the remaining amount after deducting the amount to be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-8(1) of the Act from the amount specified in the items of Article 66-9-8(1) of the Act. 例文帳に追加

3 法第六十六条の九の八第一項に規定する特殊関係株主等である内国法人が当該内国法人に係る特定外国法人に係る同項に規定する課税済留保金額及び当該内国法人に係る法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等(当該特定外国法人と同一の外国法人に限る。)に係る法第六十六条の八第一項に規定する課税済留保金額を有する場合には、法第六十六条の九の八第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に定める金額から法第六十六条の八第一項の規定により損金の額に算入される金額を控除した残額を基礎として前項の規定により計算した金額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where a consolidated corporation prescribed in Article 68-92(1) of the Act holds the individually taxed amount of retained income prescribed in the said paragraph that pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said consolidated corporation, and the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-93-8(1) of the Act that pertains to a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-6(1) of the Act (limited to a foreign corporation that is the same as the said specified foreign subsidiary company, etc.) related to the said consolidated corporation, the amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-92(1) of the Act shall not exceed the amount calculated pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs based on the remaining amount after deducting the amount to be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-93-8(1) of the Act from the amount specified in the items of Article 68-92(1) of the Act 例文帳に追加

4 法第六十八条の九十二第一項に規定する連結法人が当該連結法人に係る特定外国子会社等に係る同項に規定する個別課税済留保金額及び当該連結法人に係る法第六十八条の九十三の六第一項に規定する特定外国法人(当該特定外国子会社等と同一の外国法人に限る。)に係る法第六十八条の九十三の八第一項に規定する個別課税済留保金額を有する場合には、法第六十八条の九十二第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に定める金額から法第六十八条の九十三の八第一項の規定により損金の額に算入される金額を控除した残額を基礎として前二項の規定により計算した金額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 180 (1) Where a corporation specified in each of the following items that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order, and which receives payment of domestic source income specified in the relevant item has obtained, pursuant to the provision of a Cabinet Order, a certificate issued by the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment concerning corporation tax (hereinafter referred to as the "competent district director" in this Article), certifying that the corporation which receives the said payment satisfies the said requirements and that the domestic source income to be received falls under the category of domestic source income specified in the relevant item, and the corporation has presented the certificate to the person who pays the domestic source income, the provisions of Article 7(1)(v) (Scope of Taxable Income of Foreign Corporations) and the preceding two Articles shall not apply to the said domestic source income to be received while the certificate remains valid: 例文帳に追加

第百八十条 第七条第一項第五号(外国法人の課税所得の範囲)及び前二条の規定は、次の各号に掲げる法人で政令で定める要件を備えているもののうち当該各号に定める国内源泉所得の支払を受けるものが、政令で定めるところにより、当該支払を受けるものが当該要件を備えていること及びその支払を受けることとなる国内源泉所得が当該各号に定める国内源泉所得に該当することにつきその法人税の納税地の所轄税務署長(以下この条において「所轄税務署長」という。)の証明書の交付を受け、その証明書を当該国内源泉所得の支払をする者に提示した場合には、その証明書が効力を有している間に支払を受ける当該国内源泉所得については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 214 (1) Where a person listed in each of the following items, who satisfies the requirements specified by a Cabinet Order and who receives payment of domestic source income specified in the relevant item has obtained, pursuant to the provision of a Cabinet Order, a certificate issued by the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, certifying that the person who receives the said payment satisfies the said requirements and that the domestic source income to be received falls under the category of domestic source income specified in the relevant item, and the person has presented the certificate to the person who pays the domestic source income, the person who makes payment, notwithstanding the provision of Article 212(1) (Withholding Liability), shall not be required to collect and pay income tax with respect to the domestic source income to be paid to the person who has presented the certificate while the certificate remains valid: 例文帳に追加

第二百十四条 次の各号に掲げる者で政令で定める要件を備えているもののうち当該各号に定める国内源泉所得の支払を受けるものが、政令で定めるところにより、当該支払を受けるものが当該要件を備えていること及びその支払を受けることとなる国内源泉所得が当該各号に定める国内源泉所得に該当することにつき納税地の所轄税務署長の証明書の交付を受け、その証明書を当該国内源泉所得の支払をする者に提示した場合には、その支払をする者は、その証明書が効力を有している間にその証明書を提示した者に対して支払う当該国内源泉所得については、第二百十二条第一項(源泉徴収義務)の規定にかかわらず、所得税を徴収して納付することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 119 (1) A person who infringes on the copyright, right of publication or neighboring rights (excluding, however, (a) a person who reproduces by himself a work or performance, etc. for private use purposes as provided for in Article 30, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 102, paragraph (1)); (b) a person who, pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (3), commits an act deemed to constitute an act of infringement on the copyright or neighboring rights (including rights deemed to constitute neighboring rights pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (4); the same shall apply in Article 120-2, item (iii)); (c) a person who commits an act deemed to constitute an act of infringement on a copyright or neighboring rights pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (5); (d) or a person described in items (iii) or (iv) of the following paragraph) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than ten years or by a fine of not more than ten million Yen, or by both. 例文帳に追加

第百十九条 著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者(第三十条第一項(第百二条第一項において準用する場合を含む。)に定める私的使用の目的をもつて自ら著作物若しくは実演等の複製を行つた者、第百十三条第三項の規定により著作権若しくは著作隣接権(同条第四項の規定により著作隣接権とみなされる権利を含む。第百二十条の二第三号において同じ。)を侵害する行為とみなされる行為を行つた者、第百十三条第五項の規定により著作権若しくは著作隣接権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者又は次項第三号若しくは第四号に掲げる者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-3 (1) To prevent impairment of workers' health caused by chemical substances, an employer who intends to manufacture or import a chemical substance (hereinafter in this Article referred to as "new chemical substance") other than the chemical substances defined by Cabinet Order as the existing chemical substances (including chemical substances whose names were made public under the provisions of paragraph (3)), shall, in advance, undertake an investigation of toxicity provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (meaning investigation of the influence of the said new chemical substance on the health of workers and hereinafter the same applying in this Article) and shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the name of the said new chemical substance and the result of the investigation of toxicity and other matters. However, shall not apply for the case falling under any of the following items or in such cases as provided for by Cabinet Order: 例文帳に追加

第五十七条の三 化学物質による労働者の健康障害を防止するため、既存の化学物質として政令で定める化学物質(第三項の規定によりその名称が公表された化学物質を含む。)以外の化学物質(以下この条において「新規化学物質」という。)を製造し、又は輸入しようとする事業者は、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の定める基準に従つて有害性の調査(当該新規化学物質が労働者の健康に与える影響についての調査をいう。以下この条において同じ。)を行い、当該新規化学物質の名称、有害性の調査の結果その他の事項を厚生労働大臣に届け出なければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときその他政令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) A prefectural governor shall refuse registration when the person who intends to receive the registration set forth in Article 10(1) falls under any of the following items, when the matters set forth in paragraph (2)(iv) of the same Article pertaining to the application for registration under the same paragraph are found not to conform to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment as being those necessary for maintaining the health and safety of animals and securing other proper handling of animals, when the matters listed in item (vi)(b) and (c) of the same paragraph pertaining to the application for registration under the same paragraph are found not to conform to the standards on the structure, size and management of animal facilities specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, or when the written application or the attached documents contain any false statement with regard to an important matter or lack the statement of an important fact: 例文帳に追加

第十二条 都道府県知事は、第十条第一項の登録を受けようとする者が次の各号のいずれかに該当するとき、同条第二項の規定による登録の申請に係る同項第四号に掲げる事項が動物の健康及び安全の保持その他動物の適正な取扱いを確保するため必要なものとして環境省令で定める基準に適合していないと認めるとき、同項の規定による登録の申請に係る同項第六号ロ及びハに掲げる事項が環境省令で定める飼養施設の構造、規模及び管理に関する基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくは添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 5 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand that the purchaser or the service recipient pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty. 例文帳に追加

2 販売業者又は役務提供事業者は、第五条第一項各号のいずれかに該当する売買契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売買契約についての代金又はその役務提供契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売買契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購入者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When advertising by an electromagnetic means (a means of using an electronic data processing system or other means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter) terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales (except when advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry), a seller or a Service Provider shall, in addition to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph, indicate in the advertisement a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means from the seller or Service Provider pertaining to said advertisement, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 前項各号に掲げる事項のほか、販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)により広告をするとき(その相手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときを除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、その相手方が当該広告に係る販売業者又は役務提供事業者から電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40-3 (1) Where a New Multilevel Marketing Distributor has been misled as specified in Item 1 or 2 as a result of a Supervisor or a solicitor conducting acts listed in said items in soliciting a Multilevel Marketing Contract pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, or has been misled as specified in Item 3 as a result of a general multilevel marketing distributor conducting the act listed in said item in soliciting a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, and thereby makes an application for said Multilevel Marketing Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention; however, this shall not apply when the counterparty of said Multilevel Marketing Contract was unaware of such act by said Supervisor, said solicitor, or said general multilevel marketing distributor at the time of concluding said Multilevel Marketing Contract: 例文帳に追加

第四十条の三 連鎖販売加入者は、統括者若しくは勧誘者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売契約の締結について勧誘をするに際し第一号若しくは第二号に掲げる行為をしたことにより当該各号に定める誤認をし、又は一般連鎖販売業者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約の締結について勧誘をするに際し第三号に掲げる行為をしたことにより同号に定める誤認をし、これらによつて当該連鎖販売契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。ただし、当該連鎖販売契約の相手方が、当該連鎖販売契約の締結の当時、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者がこれらの行為をした事実を知らなかつたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) When an obligor or a possessor of real property has committed a price reducing act (meaning an act that reduces or is likely to reduce the price of real property; hereinafter the same shall apply in this paragraph), an execution court may, upon petition by an obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution), issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice (meaning a temporary restraining order to have a court execution officer give public notice of the contents of the relevant temporary restraining order by posting a written public notice or any other sign at the place where the real property is located; the same shall apply hereinafter) set forth in any of the following items, until the purchaser pays the price; provided, however, that this shall not apply when the reduction in the price caused by such price reducing act or the extent of such likelihood is slight: 例文帳に追加

第五十五条 執行裁判所は、債務者又は不動産の占有者が価格減少行為(不動産の価格を減少させ、又は減少させるおそれがある行為をいう。以下この項において同じ。)をするときは、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、次に掲げる保全処分又は公示保全処分(執行官に、当該保全処分の内容を、不動産の所在する場所に公示書その他の標識を掲示する方法により公示させることを内容とする保全処分をいう。以下同じ。)を命ずることができる。ただし、当該価格減少行為による不動産の価格の減少又はそのおそれの程度が軽微であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 Any person who intends to engage in a measurement certification business listed in the following items shall, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as the "business classification" in the following Article), obtain a registration for each of its place of business from the prefectural governor having jurisdiction over its place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is the national government, local governments, or an incorporated administrative agency prescribed by Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) who is designated by Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has received a registration, designation or any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of an Act specified by Cabinet Order: 例文帳に追加

第百七条 計量証明の事業であって次に掲げるものを行おうとする者は、経済産業省令で定める事業の区分(次条において単に「事業の区分」という。)に従い、その事業所ごとに、その所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければならない。ただし、国若しくは地方公共団体又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項 に規定する独立行政法人であって当該計量証明の事業を適正に行う能力を有するものとして政令で定めるものが当該計量証明の事業を行う場合及び政令で定める法律の規定に基づきその業務を行うことについて登録、指定その他の処分を受けた者が当該業務として当該計量証明の事業を行う場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the act of providing or offering for inspection a grade represented by any mark or number (including text or characters as set forth in paragraph (2) of the preceding Article), as assigned to show the results of an assessment of the credit status of a juridical person (including a juridical person as set forth in item (i) or (ii), paragraph (1) of the preceding Article; and limited to a juridical person which falls under the category of a Small and Medium-sized Enterprise Operator as listed in the items of paragraph (1) of Article 2 of the Small and Medium-sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and which also falls under the scope specified and disclosed in advance as persons not required to obtain an audit certification pursuant to the provisions of Article 193-2, paragraph (1) or (2) of the Act or any other persons similar thereto) derived primarily based on objective indicators of the credit status of said juridical person and in accordance with a formula given in advance. 例文帳に追加

二 法人(前条第一項第一号又は第二号に掲げるものを含み、中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第一項各号に掲げる中小企業者に該当する者であり、かつ、法第百九十三条の二第一項又は第二項の規定により監査証明を受けなければならない者以外の者その他これに類するものとしてあらかじめ定めて公表された範囲に属するものに限る。)の信用状態に関する評価として、主として当該法人の信用状態に関する客観的な指標に基づきあらかじめ定められた計算方法により算定した結果について、記号又は数字(前条第二項に規定する文章又は文字を含む。)を用いて表示した等級を提供し、又は閲覧に供する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The documents listed in the items of the preceding paragraph shall be attached to a written application for registration of change due to an absorption-type split carried out by a Stock Company, general Partnership company, limited Partnership company or limited liability company that is the succeeding company in an absorption-type split, in addition to the documents set forth in the following provisions of the Commercial Registration Act: Article 18, Article 19, Article 46, Article 85 (excluding the segment pertaining to the documents listed in item (iii) or (viii) of the same Article with regard to a Stock Insurance Company) (Registration of Company Split), Article 93 (General Rules on Attached Documents) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 111 and 118 of that Act) and Article 109, paragraph (1) (excluding that segment in item (ii) pertaining to the documents listed in Article 85, item (viii) of that Act and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph (1) and Article 125 of that Act). 例文帳に追加

2 吸収分割承継会社である株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社がする吸収分割による変更の登記の申請書には、商業登記法第十八条、第十九条、第四十六条、第八十五条(保険株式会社に係る同条第三号又は第八号に掲げる書面に係る部分を除く。)(会社分割の登記)、第九十三条(添付書面の通則)(同法第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)及び第百九条第一項(第二号中同法第八十五条第八号に掲げる書面に係る部分を除き、同法第百十六条第一項及び第百二十五条において準用する場合を含む。)に規定する書類のほか、前項各号に掲げる書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 Where a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act has applied, by the time when this Act enters into force, for the authorization of the competent minister pertaining to the modification of any of the matters prescribed in the documents listed in Article 4, paragraph (4), items (ii) to (v) inclusive of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pursuant to the provision of Article 10, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, such application shall be deemed as an application for the authorization of the Minister of Finance set forth in Article 123, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 207 of the Current Act. In this case, the matters to be modified shall be deemed to be outside the scope of the matters set forth in that paragraph to be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Finance even when such matters do fall under the matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Finance set forth in that paragraph. 例文帳に追加

第九十四条 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等がこの法律の施行の際現に旧外国保険事業者法第十九条において準用する旧法第十条第一項の規定により旧外国保険事業者法第四条第四項第二号から第五号までに掲げる書類に定めた事項の変更に係る主務大臣の認可を申請している場合は、当該申請を新法第二百七条において準用する新法第百二十三条第一項の大蔵大臣の認可の申請とみなす。この場合において当該変更に係る事項が同項の大蔵省令で定める事項に該当するときは、当該変更に係る事項は、同項の大蔵省令に定める事項に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the governor of each prefecture shall take measures pursuant to the provisions of this Act, and shall other necessary measures, such as restricting the gathering or catching of aquatic animals and plants pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 34 of the Fishery Act (including the cases where applied mutatis mutandis to paragraph (1) of Article 63 of the same Act), or paragraph (3) or (4) of Article 34, paragraph (1) of Article 39 of the same Act (including the cases where applied mutatis mutandis to paragraph (1) of Article 63 of the same Act), or paragraph (5) of Article 39, paragraph (1) or (2) of Article 65, or paragraph (1) of Article 66 of the same Act, or paragraph (1) or (2) of Article 4 of the Aquatic Resource Protection Act, for achieving the Basic Plan (excluding the matters listed in items (vi) and (v) of paragraph (2) of Article 3) or for achieving the relevant Prefectural Plan. 例文帳に追加

第七条 農林水産大臣は基本計画(第三条第二項第六号及び第十号に掲げる事項を除く。)の達成を図るため、都道府県の知事は都道府県計画の達成を図るため、この法律の規定による措置のほか、漁業法第三十四条第一項(同法第六十三条第一項において読み替えて準用する場合を含む。)、第三項若しくは第四項、第三十九条第一項(同法第六十三条第一項において読み替えて準用する場合を含む。)若しくは第五項、第六十五条第一項若しくは第二項若しくは第六十六条第一項又は水産資源保護法第四条第一項若しくは第二項の規定による水産動植物の採捕の制限等の措置その他の必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 (1) A prefectural governor or mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary concerning the payment of an allowance for In-Home Long-Term Care, shall order a Designated In-Home Service Provider, a person that is or was a Designated In-Home Service Provider, or a person that is or was an employee or Officer pertaining to said appointment as service provider (herein referred to as a "Person, etc., that was a Designated In-Home Service Provider" in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, request a Designated In-Home Service Provider, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or a Person that is or was a Designated In-Home Service Provider, etc., to appear, to direct its personnel to ask questions to a relevant person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated In-Home Service Provider in order to inspect said facilities, record books and documents, or other items. 例文帳に追加

第七十六条 都道府県知事又は市町村長は、居宅介護サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、指定居宅サービス事業者若しくは指定居宅サービス事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定居宅サービス事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定居宅サービス事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定居宅サービス事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定居宅サービス事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) A prefectural governor or mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary, shall order a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, a Person that is or was a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., or a person that is or was an employee or an Officer, etc., pertaining to said appointment as service provider (herein referred to as a "Person that is or was a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., etc." in this paragraph) to report, submit, or present record books and documents, request a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider or a Person that is or was a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., etc., to appear, direct its personnel to ask questions to the relevant Person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated Community-Based Service Provider in order to inspect said record books and documents, or other items. 例文帳に追加

第八十三条 都道府県知事又は市町村長は、必要があると認めるときは、指定居宅介護支援事業者若しくは指定居宅介護支援事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定居宅介護支援事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定居宅介護支援事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定居宅介護支援事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定居宅介護支援事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-24 (1) A mayor of a Municipality, when it is determined to be necessary, shall order a Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, a person that is or was a Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider (hereinafter referred to as a "Person that is or was a Designated Support Provider for Prevention of Long-Term Care, etc." in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, request to said Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or a Person that is or was a Designated Support Provider for Prevention of Long-Term Care, etc., to appear, to direct personnel to ask questions to the relevant Person, or enter the Business Office pertaining to said appointment as service provider of said Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care in order to inspect said facility, record books and documents, or other items. 例文帳に追加

第百十五条の二十四 市町村長は、必要があると認めるときは、指定介護予防支援事業者若しくは指定介護予防支援事業者であった者若しくは当該指定に係る事業所の従業者であった者(以下この項において「指定介護予防支援事業者であった者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、指定介護予防支援事業者若しくは当該指定に係る事業所の従業者若しくは指定介護予防支援事業者であった者等に対し出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該指定介護予防支援事業者の当該指定に係る事業所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who is a transferor of the Specified Assets, a Trust Company, etc. who is the trustee of a trust which has been created for having business conducted pertaining to the administration and disposition of said Specified Assets (in cases where business pertaining to the administration and disposition of property set forth in the items of Article 200(3) is entrusted under Article 200(3), its Entrustee) or the trustee of a trust in cases where said Specified Assets are beneficial interests in a trust (hereinafter such persons shall collectively be referred to as "Transferor of Specified Assets, etc." in this item and Article 91(4)(ii) and (iii)), who is provided for in the Asset Securitization Plan, any person who continuously receives remuneration from the director, accounting advisor, auditing firm, or executive officer of the Transferor of Specified Assets, etc. for operations other than those of a certified public accountant or auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and 例文帳に追加

二 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人、当該特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定された信託の受託者である信託会社等(第二百条第三項の規定に基づき同項各号の財産に係る管理及び処分に係る業務を委託した場合にあっては、その受託者)若しくは当該特定資産が信託の受益権である場合における当該信託の受託者(以下この号並びに第九十一条第四項第二号及び第三号において「特定資産譲渡人等」という。)若しくは特定資産譲渡人等の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-3 (1) In addition to leases prescribed in paragraphs (1) to (5) inclusive of the preceding article, the national government may, when it finds necessary, lease an administrative asset to be used for a project to establish a Specified Facility (meaning a facility which fall within facilities listed the items (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 2 (excluding public housings) (hereinafter referred to as "Item 3 and 4 Facilities" in this article) and facilities specified by the relevant Cabinet Order as assets equivalent to Item 3 and 4 Facilities among assets set forth in item (v) of paragraph (1) of the same article; hereinafter the same shall apply in this article) that is useful for the implementation of the relevant Selected Project (hereinafter referred to as a "Qualified Private Project" in this article) to the Appointed Business Operator who implements the Specified Private Project, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset. 例文帳に追加

第十一条の三 前条第一項から第五項までに定めるもののほか、国は、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、特定施設(第二条第一項第三号及び第四号に掲げる施設(公営住宅を除く。以下この項において「第三号及び第四号施設」という。)並びに同条第一項第五号の政令で定める施設のうち第三号及び第四号施設に準ずるものとして政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の設置の事業であって、選定事業の実施に資すると認められるもの(以下この条において「特定民間事業」という。)の用に供するため、行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間事業を行う選定事業者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 174-2 (1) Where a resolution on a proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims pursuant to the provision of the main clause of Article 172-3(2), even if the proposed rehabilitation plan is not approved due to the fact that either of the consents listed in the items of paragraph (1) of said Article has not been obtained among either of the holders of rehabilitation claims or holders of consensually-subordinated rehabilitation claims, the court may make an order of confirmation of the rehabilitation plan by modifying the proposed rehabilitation plan, and in the interest of the holders of either category of claims among whom consent has not been obtained, by specifying a clause that the holders of such claims shall be paid the amount of distribution that they are expected to receive if bankruptcy proceedings are commenced, or any other equivalent clauses to protect the holders of these claims in a fair and equitable manner. 例文帳に追加

第百七十四条の二 第百七十二条の三第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者とに分かれて行う場合において、再生債権を有する者又は約定劣後再生債権を有する者のいずれかについて同条第一項各号のいずれかに掲げる同意を得られなかったため再生計画案が可決されなかったときにおいても、裁判所は、再生計画案を変更し、その同意が得られなかった種類の債権を有する者のために、破産手続が開始された場合に配当を受けることが見込まれる額を支払うことその他これに準じて公正かつ衡平に当該債権を有する者を保護する条項を定めて、再生計画認可の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) A certificate issued to the notifying supplier in respect of the specified electrical appliances and materials (limited to those pertaining to the registered classification; the same shall apply in the following item) by a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 29 paragraph (1) of the Electrical Appliances and Material Safety Act as a person to conduct conformity inspection prescribed in Article 9 paragraph (1) of the same act), provided that it certifies conformity in accordance with the technical standards stipulated in Article 8 paragraph (1) of the same act and/or the standards for assessment facilities and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry noted in Article 9 paragraph (2) of the same act in respect of any of the items in Article 9 paragraph (1) of the same act (hereinafter referred to as an "international certificate" in this Article 例文帳に追加

一 登録外国適合性評価機関(電気用品安全法第九条第一項に規定する適合性検査を行う者として同法第二十九条第一項の経済産業省令で定める区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。)が当該特定電気用品(当該登録を受けている区分に係るものに限る。次号において同じ。)について当該届出事業者に交付した証明書であって、同法第九条第一項各号のいずれかに掲げるものについて同法第八条第一項の技術基準又は同法第九条第二項の検査設備その他経済産業省令で定めるものに関する基準に適合している旨を経済産業省令で定めるところにより記載したもの(以下この条において「国際証明書」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Bank Holding Company shall, when it intends to have a Company Eligible for Subsidiary Company which is a Bank or which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business or business specified by a Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking Business (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a subsidiary Bank of the Bank Holding Company))(hereinafter such a Company Eligible for Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company" in this Article and paragraph (4), item(iv) of the following Article) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for Merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive of Article 52-35. 例文帳に追加

3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び次条第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiv) Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price, price for Carbon Dioxide Equivalent Quotas (meaning carbon dioxide equivalent quotas defined in Article 2, paragraph (6) (Definitions) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998) and those equivalent thereto; the same shall apply in item (iv) of the following Article) or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions specified by Cabinet Office Ordinance (referred to as "Financial Derivative Transactions" in the following item) which are transactions found unlikely to damage the soundness of the management of the Bank as specified by Cabinet Office Ordinance (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii)); 例文帳に追加

十四 金利、通貨の価格、商品の価格、算定割当量(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第六項(定義)に規定する算定割当量その他これに類似するものをいう。次条第四号において同じ。)の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)のうち銀行の経営の健全性を損なうおそれがないと認められる取引として内閣府令で定めるもの(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Bank Holding Company shall, when it wishes to have a Company Eligible to be a Subsidiary Company which is a Bank or a company which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding companies which exclusively engages in Dependent Business or business specified by Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related to Banking (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a Bank which is a Subsidiary Company of the Bank Holding Company)) (hereinafter such a Company Eligible to be s Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company" in this Article and Article 52-24, paragraph (4), item (iv)) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of Article 52-35, paragraphs (1) to (3) inclusive. 例文帳に追加

3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び第五十二条の二十四第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where it makes the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." reach or exceed one-third to register or record all shares on the Company's shareholders list pursuant to the provisions of Article 152 paragraph (1) or paragraph (8) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), by those persons listed in any of the items in the preceding paragraph who are the shareholders pertaining to the notice as provided for under Article 151 paragraph (1) or paragraph (8) of the same act, the Company shall not register on its substantial shareholders list, notwithstanding the provisions of the same paragraph, those shares except such shares which may be registered in the manner stipulated in the applicable Ordinance of MIC by which only part of such shares are entered on its substantial shareholders list so that the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." does not reach or exceed one-third. 例文帳に追加

2 会社は、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百五十一条第一項又は第八項の規定による通知に係る株主のうちの前項各号に掲げる者が各自有する株式のすべてについて同法第百五十二条第一項の規定により株主名簿に記載し、又は記録することとした場合に外国人等議決権割合が三分の一以上となるときは、外国人等議決権割合が三分の一以上とならないように当該株式の一部に限つて実質株主名簿に記載し、又は記録する方法として総務省令で定める方法に従い記載し、又は記録することができる株式以外の株式については、同項の規定にかかわらず、同項の規定による実質株主名簿の記載又は記録をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In light of actual conditions of the foods, etc. imported into Japan (hereinafter referred to as “the imported foods”), in FY 2009, the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as “the MHLW”) and quarantine stations expanded the scope of items to be inspected at the time of importation by increasing the number of food sanitation inspectors and introducing testing equipment and reinforced import inspections, such as monitoring inspection that is systematically implemented every fiscal year (hereinafter referred to as “the monitoring inspection”) for the purpose of monitoring sanitary conditions of various foods based on the provision of Article 28 of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947; hereinafter referred to as “the Act”) and inspection orders requiring importers to have imported foods with a high probability of violating the Act inspected each time that the goods are imported (hereinafter referred to as “the inspection order”).例文帳に追加

これら我が国に輸入される食品等(以下「輸入食品等」という。)の現状を踏まえ、平成21年度において、厚生労働省本省(以下「本省」という。)及び検疫所は、全国の検疫所における食品衛生監視員の増員や検査機器の整備により輸入時の検査項目を拡充するとともに、食品衛生法(昭和22年法律第233号。以下「法」という。)第28条の規定に基づき多種多様な食品等について食品衛生の状況を幅広く監視することを目的として、年度ごとに計画的に実施するモニタリング検査(以下「モニタリング検査」という。)や法第26条の規定に基づき法違反の蓋然性が高いと見込まれる輸入食品等について、輸入者に対して輸入の都度の検査を命じる検査命令(以下「検査命令」という。)等の輸入時における監視指導の強化を行った。 - 厚生労働省

If the information is regarded as a trade secret, whether the acquiring of the secrets will be held as an act of unfair competition will depend on how the trade secrets were acquired. If the information was acquired by means of theft, fraud, coercion, or other improper means (hereinafter referred to as an "act of unfair acquisition"), or if a person acquired certain information from third parties and was aware of or very negligently unaware of the fact that such third parties had acquired the information by an act of unfair competition, his/her act of acquisition, use or disclosure of such information constitutes an act of unfair competition (Article 2, Paragraph 1, Items 4 and 5 of the Unfair Competition Prevention Act). If a person acquired certain information from third parties and it was only after acquiring this information that he/she became aware of the fact that the third parties had acquired it by an act of unfair acquisition (or if he/she remained unaware of such fact due to gross negligence), the act of using or disclosing the information would constitute an unfair competition (Article 2, Paragraph 1, Item 6 of the Unfair Competition Prevention Act). 例文帳に追加

営業秘密と解される場合、それをどのようにして取得したかによって不正競争に該当するかどうかが判断されることとなり、これを「窃取、詐欺、強迫その他の不正の手段」(以下「不正取得行為」という。)によって取得した場合、又は不正取得行為が介在したことを知りつつ(又は重大な過失により知らないで)第三者から当該情報を取得した場合は、当該情報を取得・使用・開示する行為がそれぞれ不正競争に該当し(同法第2条第1項第4号、第5号)、及び当該情報を取得した後に不正取得行為が介在したことを知って(又は重大な過失により知らないで)、当該情報を使用・開示する行為がそれぞれ不正競争に該当する(同法第2条第1項第6号)とされている。 - 経済産業省

(iii) Third, [P]% of the Distributable Amount to the General Partner as an incentive fee and [100-P]% of the Distributable Amount to such Participating Interested Partner until the sum of (x) the incentive fee paid to the General Partner in respect of such Participating Interested Partner pursuant to this paragraph prior to the proposed distribution and (y) the incentive fee to be allocated to the General Partner in respect of such Participating Interested Partner pursuant to this item under the proposed distribution (such sum is hereinafter referred to as the “Aggregate Incentive Fee Amount”) is equal to [Q]% of the sum of: (x) the balance of the sum of the Aggregate Distributed Amount and the distributions made to such Participating Interested Partner pursuant to items (i) to (iii) of this paragraph after the deduction of the total Capital Contributions of such Participating Interested Partner; and (y) the Aggregate Incentive Fee Amount; and 例文帳に追加

③ 第3 に、当該分配までに本項に基づき当該対象組合員等に関し無限責任組合員に支払われた成功報酬額及び当該分配において当該対象組合員等に関し本号に基づき無限責任組合員に対して支払われる成功報酬額の合計額(以下「成功報酬累計額」という。)が、以下に定める金額の合計額の[β]%相当額と同額となるまで、無限責任組合員に成功報酬として分配可能額の[γ]%を支払い、当該対象組合員等に分配可能額の[(100-γ)]%を分配する。(ⅰ) 分配累計額及び当該分配において本項第①号から本号までに基づき当該対象組合員等に対して行われる分配額の合計額から当該対象組合員等の出資履行金額を控除した額(ⅱ) 成功報酬累計額 - 経済産業省

Requirements specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 166, paragraph 1 of the Act shall be subject to all of the following respective items; provided, however, that this shall not apply to a case where the competent minister has granted approval: (i) the committee member shall not be subject to any of the provisions of (a) through (k) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act; (ii) the committee member shall not have any relationship with a business organization related to transactions of Listed Commodity Component Products, etc. (which means Listed Commodity Component Products, etc., prescribed in Article 15, paragraph 1, item 1 of the Act; the same shall apply hereinafter); (iii) the committee member shall not be an officer, advisor, or councilor of any corporation engaged commercially in accepting the consignment of transactions, etc. on the Commodity Market (excluding Commodity Clearing Transactions) or carrying out transactions on the Commodity Market, join directly or indirectly in the management of said corporation, receive any compensation for performance from said corporation, or hold an investment in said corporation. 例文帳に追加

法第百六十六条第一項の主務省令で定める要件は、次の各号のいずれにも該当するこ ととする。ただし、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。一法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないこと。二上場商品構成物品等(法第十五条第一項第一号に規定する上場商品構成物品等を いう。以下同じ。)の取引に関係のある事業者団体と関係を持っていないこと。三 商品市場における取引等(商品清算取引を除く。)の委託を受けること又は商品市 場における取引を業として営む企業の役員、顧問若しくは評議員となり、直接間接 に当該企業の経営に参加し、当該企業から反対給付を受け、又は当該企業に投資し ていないこと。 - 経済産業省

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a resident listed in the items of Article 40-4(1) of the Act may deem that the amount obtained by adding the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning corporate income taxes in the state of the head office of a specified foreign subsidiary company, etc. (meaning taxes to be imposed based on the amount of the company's income in the state of the head office or in a state or territory other than the state of the head office or by local entities in such state or territory including the state of the head office (including taxes listed in the items of Article 141(2) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act to be imposed in such state or territory or by local entities of such state or territory) and taxes equivalent to incidental taxes to be imposed incidentally as prescribed in Article 2(xlv) of the Corporation Tax Act (excluding interest tax) and other taxes similar to the tax equivalent to the said incidental taxes; hereinafter the same shall apply in this Section) (where there are two or more laws and regulations concerning the said corporate income taxes, pursuant to the provisions of the principal ones; hereinafter referred to as the "laws and regulations of the state of the head office" in this paragraph), with regard to the income of the said specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year (where the provisions of Article 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction between the said specified foreign subsidiary company, etc. and a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that relates to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in those provisions), and the sum of the amounts listed in Article 39-15(2)(i) to (xiii) pertaining to the said calculated amount of income and then deducting therefrom the sum of the amounts listed in item (xiv) to item (xvi) of the said paragraph pertaining to the said calculated amount of income (where the amount calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office proves to be a loss, the said amount shall be the remaining amount after deducting the sum of the said amount of loss and the amounts listed in item (xiv) to item (xvi) of the said paragraph pertaining to the said calculated amount from the sum of the amounts listed in item (i) to item (xiii) of the said paragraph pertaining to the said calculated amount) shall be the amount calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-4(2)(ii) of the Act. 例文帳に追加

2 法第四十条の四第一項各号に掲げる居住者は、前項の規定にかかわらず、特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、当該特定外国子会社等の本店所在地国の法人所得税(本店所在地国若しくは本店所在地国以外の国若しくは地域又はこれらの国若しくは地域の地方公共団体により法人の所得を課税標準として課される税(これらの国若しくは地域又はこれらの国若しくは地域の地方公共団体により課される法人税法施行令第百四十一条第二項各号に掲げる税を含む。)及びこれに附帯して課される法人税法第二条第四十五号に規定する附帯税(利子税を除く。)に相当する税その他当該附帯税に相当する税に類する税をいう。以下この節において同じ。)に関する法令(当該法人所得税に関する法令が二以上ある場合には、そのうち主たる法人所得税に関する法令をいう。以下この項において「本店所在地国の法令」という。)の規定により計算した所得の金額(当該特定外国子会社等と当該特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十六条の四第一項又は第六十八条の八十八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本店所在地国の法令の規定により計算した場合に算出される所得の金額)に当該所得の金額に係る第三十九条の十五第二項第一号から第十三号までに掲げる金額の合計額を加算した金額から当該所得の金額に係る同項第十四号から第十六号までに掲げる金額の合計額を控除した残額(本店所在地国の法令の規定により計算した金額が欠損の金額となる場合には、当該計算した金額に係る同項第一号から第十三号までに掲げる金額の合計額から当該欠損の金額に当該計算した金額に係る同項第十四号から第十六号までに掲げる金額の合計額を加算した金額を控除した残額)をもつて法第四十条の四第二項第二号に規定する政令で定める基準により計算した金額とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 27-2(2) to (6) inclusive, Article 27-3 (excluding the second sentence of paragraph (1) and item (ii) of paragraph (2)), Article 27-4, Article 27-5 (limited to the non-itemized part thereof; the same shall apply in paragraph (5) and Article 27-22-3(5)), Articles 27-6 to 27-9 inclusive (excluding Article 27-8(6), (10) and (12)), Article 27-11 to 15 inclusive (excluding Article 27-11(4) and Article 27-13(3) and (4)(i)), Article 27-17, Article 27-18, Article 27-21(1) and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Purchase, etc. conducted under the preceding paragraph by means of Tender Offer. In this case, the term "Share Certificates, etc." in these provisions (excluding Article 27-3(4) and the proviso to Article 27-11(1)) shall be deemed to be replaced with "Listed Share Certificates, etc."; the term "Sales, etc. (meaning sales or other type of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Section)" shall be deemed to be replaced with "Sales, etc."; the term "the following matters" in Article 27-3(2) shall be deemed to be replaced with "the matters listed in items (i) and (iii) below"; the part "period of Purchase, etc. (including the statement included in the public notice under the second sentence of the preceding paragraph)" in Article 27-3(2)(i) shall be deemed to be replaced with "period of Purchase, etc."; the part "The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other person concerned as specified by a Cabinet Order" in Article 27-3(3) shall be deemed to be replaced with "the Tender Offeror or other person concerned as specified by a Cabinet Order"; the part "to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Share Certificates, etc. set forth in the respective items" in the first sentence of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items, and also send a copy of the Tender Offer Notification to the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any"; the term "Share Certificates, etc." in the items of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "Listed Share Certificates, etc."; the part "lower the price for Purchase, etc. (excluding those implemented in cases where the Public Notice for Commencing Tender Offer and the Tender Offer Notification state as one of the Terms of Purchase, etc. that the price for Purchase, etc. may be lowered according to standards specified by a Cabinet Office Ordinance if the Subject Company (meaning Subject Company defined in Article 27-10(1)) conducts share split or other act specified by a Cabinet Order.)" in Article 27-6(1)(i) shall be deemed to be replaced with "lower the price for Purchase, etc."; the part "the details of the change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))" in Article 27-6(2) shall be deemed to be replaced with "the details of the change in the Terms of Purchase, etc."; the part "any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "any change in the Terms of Purchase, etc."; the part "the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that the Tender Offer may be withdrawn if there occurs any important change in the business or property of the Issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made or its Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 2(iii) of the Companies Act) or there occurs any other circumstance that would significantly impede the achievement of the purpose of the Tender Offer (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a decision of commencement of bankruptcy proceedings is made against the Tender Offeror or there occurs any other material change in circumstances as specified by a Cabinet Order" in the proviso to Article 27-11(1) shall be deemed to be replaced with "Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. conducted through the Tender Offer violates other laws and regulations or where there occurs any circumstances specified by a Cabinet Order as those involving the risk of violation of other laws and regulations"; the part "states any of the following as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (with regard to the term specified in item (ii), limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate (meaning Share Certificates, etc. Holding Rate as defined in Article 27-2(8)) of Share Certificates, etc. in possession by the Tender Offeror after the Tender Offer, or, in cases where there are Persons in Special Relationship as specified in Article 27-2(1)(i) with the Tender Offeror, the Share Certificates, etc. Holding Rate calculated by adding the Share Certificates, etc. Holding Rate of the Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(8) to that for the person who conducted the Purchase, etc.) will not exceed the rate specified by a Cabinet Order)" in Article 27-13(4) shall be deemed to be replaced with "states the term specified in item (ii) below as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification"; the part ", the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including" in Article 27-14(1) shall be deemed to be replaced with "(including"; the part ", Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at" in Article 27-14(3) shall be deemed to be replaced with "at"; the part ", Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer" in Article 27-15(1) shall be deemed to be replaced with "or Tender Offer Report"; the term "Tender Offeror, etc. and the Subject Company" in Article 27-15(2) shall be deemed to be replaced with "Tender Offeror"; and the term "Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Tender Offeror." 例文帳に追加

2 第二十七条の二第二項から第六項まで、第二十七条の三(第一項後段及び第二項第二号を除く。)、第二十七条の四、第二十七条の五(各号列記以外の部分に限る。第五項及び第二十七条の二十二の三第五項において同じ。)、第二十七条の六から第二十七条の九まで(第二十七条の八第六項、第十項及び第十二項を除く。)、第二十七条の十一から第二十七条の十五まで(第二十七条の十一第四項並びに第二十七条の十三第三項及び第四項第一号を除く。)、第二十七条の十七、第二十七条の十八、第二十七条の二十一第一項及び前条第一項の規定は、前項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定(第二十七条の三第四項及び第二十七条の十一第一項ただし書を除く。)中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の二第六項中「売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「売付け等」と、第二十七条の三第二項中「次に」とあるのは「第一号及び第三号に」と、同項第一号中「買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)」とあるのは「買付け等の期間」と、同条第三項中「公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者」とあるのは「公開買付者その他政令で定める関係者」と、同条第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の五ただし書中「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と、第二十七条の六第一項第一号中「買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二十七条の十第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)」とあるのは「買付け等の価格の引下げ」と、同条第二項中「買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更の内容」と、第二十七条の八第二項中「買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更」と、第二十七条の十一第一項ただし書中「公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた」とあるのは「当該公開買付けにより当該上場株券等の買付け等を行うことが他の法令に違反することとなる場合又は他の法令に違反することとなるおそれがある事情として政令で定める事情が生じた」と、第二十七条の十三第四項中「次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二十七条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下回る場合に限る。)」とあるのは「第二号に掲げる条件を付した場合」と、第二十七条の十四第一項中「、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの」とあるのは「(その」と、同条第三項中「並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定」とあるのは「の規定」と、第二十七条の十五第一項中「、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書」とあるのは「又は公開買付報告書」と、同条第二項中「公開買付者等及び対象者」とあるのは「公開買付者等」と、前条第一項中「公開買付者若しくはその特別関係者」とあるのは「公開買付者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 61 (1) With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3 (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "The name of its representative" in Article 31, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form), Article 32, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form in the Case of the Provisional Settlement of Accounts), Article 34, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in Final Return Form), Article 36, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-2, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-3, item (ii) (Matters to Be Entered in a Written Notice for Canceling Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), and Article 36-4, item (ii) (Matters to Be Entered in Claim Form for a Refund by Carrying Back Losses) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan"; and the term "statement classified by items of accounts" in Article 33, item (ii) (Documents to Be Attached to Interim Return Form in the Case of Provisional Settlement of Accounts) and Article 35, item (iii) (Documents to Be Attached to a Final Return Form) shall be deemed to be replaced with "statement classified by items of accounts (limited to the part concerning the calculation of the amount of income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 (Calculation of the Amount of Income Categorized as Income from Domestic Sources) of the Act)." 例文帳に追加

第六十一条 法第百四十五条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第三十一条第一項第二号(中間申告書の記載事項)、第三十二条第一項第二号(仮決算をした場合の中間申告書の記載事項)、第三十四条第一項第二号(確定申告書の記載事項)、第三十六条第二号(確定申告書の提出期限の延長申請書の記載事項)、第三十六条の二第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の申請書の記載事項)、第三十六条の三第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の取りやめの届出書の記載事項)及び第三十六条の四第二号(欠損金繰戻しの還付請求書の記載事項)中「代表者の氏名」とあるのは「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と、第三十三条第二号(仮決算をした場合の中間申告書の添付書類)及び第三十五条第三号(確定申告書の添付書類)中「勘定科目内訳明細書」とあるのは「勘定科目内訳明細書(法第百四十二条(国内源泉所得に係る所得の金額の計算)に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算に係る部分に限る。)」とそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS