1016万例文収録!

「いしせきにんほけん」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いしせきにんほけんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いしせきにんほけんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 245



例文

管理会社8は、これらの機関1〜7から各種のデータを収集・分析して、企業1の経営に関するコンサルティングデータを企業1のために作成すると共に、共済契約及び再保険契約に関するコンサルティングデータを共済組合3のために作成する。例文帳に追加

A management company 8 collects/analyzes various sort of data from these institutions 1-7, prepares consulting data concerned with the management of the enterprise 1 for the enterprise 1 and prepares consulting data concerned with the mutual benefit contract and the reinsurance contract for the benefit society 3. - 特許庁

分娩の過程で障害を負った子の場合には、スイスの障害保険は、出生の後最初の三箇月の間に日本国の領域内において生じた費用の負担についても、スイスの領域内において当該費用を負担するために必要であったであろう費用と同一の程度まで責任を負う 。例文帳に追加

In the case of a congenitally handicapped child, the Swiss invalidity insurance shall also be responsible for meeting expenses incurred in the territory of Japan during the first three months after the birth to the same extent as it would have been required to meet these in the territory of Switzerland - 厚生労働省

このシステムを利用するナースは、インターネット上のナースステーションの教育プログラムを受講し、看護職賠償責任保険加入などの条件を満たした上で登録。例文帳に追加

A nurse utilizing a private nurse program takes lectures of an education program of a nurses' station 3 on the Internet and registers after meeting conditions of taking-out nurse insurance and the like. - 特許庁

さらに、我が国は、世界エイズ・結核・マラリア対策基金に対し、本年2月に新に約184百万ドルの追加拠出を行い、この結果累積拠出額は 850百万ドルとなりまたが、今後も保健分野の取組みを引き続き積極的に行っていきます。例文帳に追加

Furthermore, Japan newly made an additional contribution of around US$184 million in February of this year to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which brings Japan's cumulative total contribution to US$850 million. As this demonstrates, Japan is continuously and actively taking initiatives to support the health sector.  - 財務省

例文

第四十一条 責任条約の締約国である外国において責任条約第五条の規定により基金が形成された場合においては、当該基金から支払を受けることができる制限債権については、タンカー油濁損害に係る制限債権者は、当該基金以外のタンカー所有者又は保険者等の財産に対してその権利を行使することができない。例文帳に追加

Article 41 (1) In the case a fund is formed pursuant to the provision of Article 5 of the Liability Convention in a foreign country as a contracting state of the Liability Convention, the Claimant of the Limited Claim pertaining to Tanker Oil Pollution Damage may not exercise its right on the properties of the Tanker Owner or Insurer other than the said fund for the Limited Claim which may receive payment from the said fund.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

日蓮正宗や教義の根を同じくする創価学会、正信会、冨士大石寺顕正会では、朝と夕に、「本尊(日蓮正宗)(ごほんぞん)」と呼ばれる曼荼羅に向かって法華経(方便品(冒頭の十如是まで)と寿量品)の読誦、唱題(題目を唱える)を行う。例文帳に追加

In the Nichirensho sect and the sects originated from the same dharma as the Nichirensho sect including Soka Gakkai, Shoshinkai and Fujitaisekiji Kenshokai, believers every morning and evening chant (called 'dokuju') the opening of Hoben-bon (until Junyoze [ten factors of life]) and Juryo-bon of Hoke-kyo (Saddharmapundariika-sutra, the Lotus Sutra) and chant the important spell of the Nichiren sect (called 'shodai') for a Mandala, the honzon of the Nichirensho sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

請元である労災申請者、現場点検責任者、作業者・作業責任者の負担を軽減し、労災保険料を実態作業時間に即した額で納付することができ租税公課の負担を軽減し、さらに多大なエビデンス取得が要求されていた日々の足場点検報告作業を容易にする。例文帳に追加

To reduce the burden of a worker injury applicant who is a contract source, a site inspection supervisor, a worker and a work representative, to reduce the burden of taxes and public charges by allowing payment of worker injury insurance cost at an amount matched to an actual working time, and further to facilitate daily scaffold inspection report operation which requires obtaining of a lot of evidences. - 特許庁

すべての工業所有権代理人は,職務の遂行における過失又は過誤に関し,業務上の民事責任を担保する保険に入っている旨,及び受領した資金,動産又は物件の弁償のための特別の保証を有している旨の証拠を提出しなければならない。例文帳に追加

Every industrial property attorney must supply evidence that he has insurance covering his professional civil liability with regard to negligence or errors committed in the exercise of his functions and a guarantee specially devoted to the reimbursement of funds, effects or objects of value received.  - 特許庁

金融サービス利用者のニーズが多様化し、金融市場が変動する中で、保険会社が様々なリスクを適切に把握し、契約者等に対する責任を的確に果たすためには、リスク管理の高度化による財務の健全性確保とその財務情報の適切な開示が必要である。例文帳に追加

In the midst of the increasingly diversified needs of financial services users and the volatility in financial markets, insurance companies need to ensure financial soundness through the sophistication of risk management, and disclose their financial information appropriately, in order to properly identify various risks and fulfill their responsibility to policyholders in an appropriate manner.  - 金融庁

例文

自動車損害保険の各補償内容を設定するための画面70は、自動車の車室内の車室内イメージ画像72を表示すると共に、自動車損害保険の各補償内容の名称及び各補償内容に予め割り当てられた自動車の運転席周囲に位置する操作部74の名称を文字で表した文字情報76を表示している。例文帳に追加

A screen 70 for setting each of coverage contents of automobile insurance displays a vehicle interior image 72 in the cabin of an automobile and character information 76 that expresses the name of each of the coverage contents of the automobile insurance insurance and the names of parts of an operation part 74 located around the driver's seat of the automobile preliminarily allocated in each of the coverage contents. - 特許庁

例文

2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、前項の少額短期保険業者責任保険契約を締結した少額短期保険業者に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a Small Amount and Short Term Insurance Provider that has concluded the Small Amount and Short Term Insurance Provider's liability insurance contract set forth in the preceding paragraph to lodge in whole or in part that part of the deposit under the preceding Article, paragraph (1), (2) or (8) which the insurer may withhold or for which it may choose not to conclude the agreement set forth in paragraph (3) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 保障契約は、当該契約において一般船舶所有者等の第一項第一号に掲げる損害(同項各号に掲げる損害以外の一般船舶所有者等に生ずる損害を含むことができる。)をてん補するための保険金額又は賠償の義務の履行が担保されている額が、当該契約に係る一般船舶ごとに、責任制限法第三条第一項の規定に基づき当該一般船舶所有者等がその責任を制限することができる場合における責任の限度額(以下この条において「責任限度額」という。)に満たないものであつてはならず、かつ、当該契約において一般船舶所有者等の第一項第二号に掲げる損害をてん補するための保険金額又は当該一般船舶の撤去その他の措置に要する費用の支払が担保されている額が、当該契約に係る一般船舶ごとに、責任限度額に相当する額に満たないものであつてはならない。例文帳に追加

(3) For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the amount of insurance to cover the damage of the Owner of General Ship listed in item 1 of paragraph 1 (The damage to the Owner of General Ship other than listed in the respective items of the said paragraph may be included.) or the amount for which the performance of the obligations of damages is secured shall not be less than the Amount of Limit of Liability in the case where the said Owner of General Ship can limit the liability pursuant to the provision of paragraph 1, Article 3 of the Act on Limitation of Liability for each General Ship pertaining to the Contract (Hereinafter referred in this Article as "the Amount of Limit of Liability") and the amount of insurance to cover the damage of the Owner of General Ship listed in item 2 of paragraph 1 or the amount for which the payment of cost required for removing the said general ship or taking other measures is secured shall not be less than the amount equivalent to the Amount of Limit of Liability for each General Ship pertaining to the Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 旧法の免許を受けた保険会社に係るこの法律の施行の際現に存する旧法第八十八条第一項の責任準備金及び前項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における同条第一項の準備金は、新法第百十六条第一項の責任準備金として積み立てられたものとみなす。例文帳に追加

(2) The policy reserve set forth in Article 88, paragraph (1) in existence at the time when this Act enters into force pertaining to an Insurance Company Licensed under the Former Act and the reserve set forth in that paragraph to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to have been set aside as the policy reserve set forth in Article 116, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十条の七 保険会社は、第二百四十条の五第一項の決議を行うべき日の二週間前(外国保険会社等にあっては、契約条件の変更についての決定を行った日)から第二百四十条の十三第一項の規定による公告の日まで、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項(第二百四十条の五第四項に規定する方針がある場合にあっては、その方針の内容を含む。)を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所(外国保険会社等にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 240-7 (1) From two weeks prior to the date the resolution shall be made as set forth in Article 240-5, paragraph (1) (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., the date the decision was made concerning the Modification of Contract Conditions) until the date of issue of the public notice pursuant to the provisions of Article 240-13, paragraph (1), the Insurance Company shall keep a document or electromagnetic records describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the reason why the Modification of Contract Conditions is inevitable, the details of the Modification of Contract Conditions, a forecast of the business and property situation after the Modification of Contract Conditions is effected, matters regarding funding and the handling of debts against creditors apart from Insurance Policyholders, etc., and matters regarding management responsibility (in cases where there is a policy pursuant to the provisions of Article 240-5, paragraph (4), including the contents of the policy), at the company's business offices and other offices (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., branch offices, etc. pursuant to the provisions of Article 185, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条の四 保険管理人は、被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役若しくは会計監査人又はこれらの者であった者の職務上の義務違反に基づく民事上の責任を履行させるため、訴えの提起その他の必要な措置をとらなければならない。例文帳に追加

Article 247-4 (1) The Insurance Administrator shall, in order to have directors, executive officers, accounting advisers, company auditors or accounting auditors of the Company Being Managed, or any person who has resigned from these positions perform the civil responsibility based on the breach of professional obligations, appeal to the court or take other necessary measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は、委託会社について準用する。この場合において、同条中「代表理事その他の代表者」とあるのは、「保険業法第百四十四条第一項に規定する受託会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provision of Article 78 (Liability for Damages Pertaining to Act of Representative Person) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall apply mutatis mutandis to an Entrusting Company. In this case, the term "representative director or any other representative person" in that Article shall be deemed to be replaced with "Entrusted Company set forth in Article 144, paragraph (1) of the Insurance Business Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国、地方公共団体、独立行政法人等においては、国民健康・栄養調査、都道府県健康・栄養調査、国民生活基礎調査、健康診査、保健指導、地域がん登録事業等の結果、疾病等に関する各種統計、診療報酬明細書(レセプト)の情報その他の収集した情報等に基づき、現状分析を行うとともに、健康増進に関する施策の評価を行う。例文帳に追加

The national government, local governments, and independent administrative agencies shall analyze the current status of health promotion and evaluate policy relating to health promotion on the basis of information from national health and nutrition surveys, prefectural health and nutrition surveys, basic surveys of peoples living, health checkups, health guidance, results of local cancer registration projects, different types of statistics relating to disease, etc., health insurance claims, and other information, etc. that has been collected. - 厚生労働省

事例5)本人の場合(送付(郵送、FAX等)):運転免許証や健康保険の被保険者証等の公的証明書のコピーの送付を顧客等から受け、当該公的証明書のコピーに記載された顧客等の住所にあてて文書を書留郵便により送付事例6)代理人の場合(来所):本人及び代理人について、運転免許証、健康保険の被保険者証、旅券(パスポート)、外国人登録証明書、年金手帳、弁護士の場合は登録番号、代理を示す旨の委任状(親権者が未成年者の法定代理人であることを示す場合は、本人及び代理人が共に記載され、その続柄が示された戸籍謄抄本、住民票の写し)例文帳に追加

Case 5 In the case of principal (sending (mailing and faxing, etc.)): After receiving a copy of official certificate such as driver’s license and health insurance identification card from a customer, etc., the entity handling personal information send the documents to the address of the customer, etc. described in the copy of the official certificated concerned by registered mail.  - 経済産業省

5 前項に規定する場合においては、特別徴収義務者は、厚生労働省令で定めるところにより、特別徴収対象年金給付の支払を受けないこととなった特別徴収対象被保険者その他厚生労働省令で定める者の氏名、当該特別徴収対象被保険者に係る保険料徴収の実績その他必要な事項を、特別徴収に係る納入金を納入すべき市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) In a case as prescribed in the preceding paragraph, a Person Under Obligation of Special Collection, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall provide notification of the name of said Insured Person Subject to Special Collection that has become unable to receive said Pension Payment Subject to Special Collection or other person as prescribed in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and of the result of an insurance premium collection pertaining to said Person Under Obligation of Special Collection and other necessary matters to the Municipality that said insurance premium amount pertaining to special collection is due to be paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

保険会社等がその機能を十分に発揮し、契約者等に対する責任を的確に果たすためには、財務上の健全性を維持していることが重要であり、各社が質の高いリスク管理を行い、更にそれを向上させていくことが必要である。例文帳に追加

In order for insurance companies, etc. to fulfill their functions in this regard and their responsibilities appropriately to policyholders, it is important that they maintain financial soundness, and it is necessary that they execute high-quality risk management and further improve its quality.  - 金融庁

二 当該破綻保険会社の前条第二項又は第五項の規定による確認がされた財産の評価(第二百七十条の五第二項において「確認財産評価」という。)に基づく資産の価額のうち、補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額例文帳に追加

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company--based on the evaluation of property confirmed under the provision of paragraph (2) or paragraph (5) of the preceding Article (referred to as "Confirmed Evaluation of Property" in Article 270-5, paragraph (2))--which has been calculated as per Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contract; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該破綻保険会社の第二百七十条の二第二項又は第五項の規定による確認がされた財産の評価(次項において「確認財産評価」という。)に基づく資産の価額のうち、特例期間補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額例文帳に追加

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the evaluation of property confirmed under the provision of Article 270-2, paragraph (2) or (5) (referred to as "Confirmed Evaluation of Property" in the following paragraph), which has been calculated as per a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

個々人が摂取した保健機能性食品等の摂取物の、生体に対する改善効果を腸内状態から解析することにより、適正な摂取物種類、その摂取量、摂取方法等を、メーカー側が把握し、また当該個人に対してもフィードバックすることのできる生体改善効果解析システムおよび解析方法を提供する。例文帳に追加

To provide a living body improvement effect analysis system and analysis method for analyzing an improvement effect on a living body from an intestinal state in regard to ingesta such as functional health food taken by an individual, to allow the maker side to acquire an appropriate kind of ingesta, its intake, its ingestion method, and the like and to feed them back to the individual. - 特許庁

第百九十九条 第九十七条、第九十七条の二第一項及び第二項、第九十八条、第九十九条第一項、第二項及び第四項から第六項まで、第百条並びに第百条の二の規定は外国保険会社等の支店等における業務について、第九十九条第三項及び第七項から第十項までの規定は外国生命保険会社等の支店等における業務について、第百一条から第百五条までの規定は外国損害保険会社等が他の損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。)との間で行う共同行為について、第七条の二、第百九条、第百十条第一項及び第三項、第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第百十二条、第百十四条から第百十八条まで並びに第百二十条から第百二十二条までの規定は外国保険会社等について、それぞれ準用する。この場合において、第九十七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第百八十五条第二項」と、第九十九条第六項中「相互会社」とあるのは「外国相互会社」と、同条第八項中「第百三十三条若しくは第百三十四条の規定により同法第三条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条若しくは第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第百八十五条第一項」と、「第百三十三条又は第百三十四条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条又は第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項」と、同条第九項中「第百十一条第一項及び第二項」とあるのは「第百九十九条において準用する第百十一条第一項」と、第百九条中「事業年度」とあるのは「日本における事業年度」と、第百十条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、第百十一条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、同項及び同条第四項中「本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所その他これらに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「外国保険会社等の日本における支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該保険会社及びその子会社等の業務」とあるのは「当該外国保険会社等の日本における業務」と、第百十二条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第二項中「内閣府令」とあるのは「日本において内閣府令」と、第百十四条第一項中「保険契約者」とあるのは「日本における保険契約者」と、第百十五条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「価格変動準備金」とあるのは「日本において価格変動準備金」と、同条第二項中「株式等」とあるのは「日本における株式等」と、第百十六条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「責任準備金」とあるのは「日本において責任準備金」と、同条第二項中「長期の」とあるのは「日本における長期の」と、同条第三項中「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、第百十七条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「支出として」とあるのは「支出として日本において」と、「支払備金」とあるのは「日本において支払備金」と、第百十八条第一項中「内閣府令で定める保険契約」とあるのは「日本における保険契約のうち内閣府令で定めるもの」と、「設けなければならない」とあるのは「日本において設けなければならない」と、第百二十条第一項中「生命保険会社及び内閣府令で定める要件に該当する損害保険会社」とあるのは「外国生命保険会社等及び内閣府令で定める要件に該当する外国損害保険会社等」と、「は、取締役会において保険計理人」とあるのは「の日本における代表者は、当該外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「保険料の算出方法」とあるのは「日本において締結する保険契約に係る保険料の算出方法」と、同条第二項及び第三項中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、第百二十一条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「取締役会」とあるのは「外国保険会社等の日本における代表者」と、第百二十二条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「当該保険会社」とあるのは「当該外国保険会社等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 199 The provisions of Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Article 99, paragraphs (1), (2) and (4) to (6), Article 100 and Article 100-2 shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Insurance Company, etc.; the provisions of Article 99, paragraphs (3) and (7) to (10) inclusive shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Life Insurance Company, etc.; the provisions of Article 101 to 105 inclusive shall apply mutatis mutandis to a concerted activity carried out by a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. with another Non-Life Insurance Company (including a Foreign Non-Life Insurance Company, etc.); and the provisions of Article 7-2, Article 109, Article 110, paragraphs (1) and (3), Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive, Article 112, Article 114 to 118 inclusive, and Article 120 to 122 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (2)"; the term "Mutual Company" in Article 99, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "Foreign Mutual Company"; the term "In the case where the license of Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act, or in the case where the license of Article 3, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "In the case where the license of Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act, or in the case where the license of Article 185, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act"; the term "Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act"; the term "Article 111, paragraphs (1) and (2)" in Article 99, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199"; the term "business year" in Article 109 shall be deemed to be replaced with "business year in Japan"; the term "for each business year, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property" in Article 110, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property in Japan"; the term "for each business year, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property" in Article 111, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property in Japan"; the term "its head office or principal office and its branch offices or secondary offices, or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) shall be deemed to be replaced with "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; the term "business and property of the Insurance Company and its Subsidiary Company, etc." in Article 111, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the term "owns" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "owns in Japan"; the term ", pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be deleted; the term "set aside as a reserve" in Article 112, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "set aside in Japan as a reserve;" the term "Policyholders" in Article 114, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Policyholders in Japan"; the terms "within its portfolio" and "set aside as price fluctuation reserve" in Article 115, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within its portfolio in Japan" and "set aside in Japan as price fluctuation reserve," respectively; the term "Shares, etc." in Article 115, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Shares, etc. in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts" and "set aside a certain amount of money" in Article 116, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan" and "set aside in Japan a certain amount of money," respectively; the term "funding the policy reserve" in Article 116, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "funding in Japan the policy reserve"; the term "insurance contract" in Article 116, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts," "as expenditure" and "reserve for outstanding claims" in Article 117, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan," "in Japan as expenditure" and "reserve for outstanding claims in Japan," respectively; the terms "insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create" in Article 118, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create in Japan," respectively; the terms "board of directors," "Life Insurance Company or a Non-Life Insurance Company meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary" and "method of calculating insurance premiums" in Article 120, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "representative person," "Foreign Life Insurance Company, etc. or a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" and "method of calculating the insurance premiums applicable to the insurance contracts concluded in Japan," respectively; the term "actuary" in Article 120, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 120, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan" respectively; the terms "actuary," "each accounting period," and "board of directors" in Article 121 shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan," "each accounting period of the business year in Japan" and "representative person of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan," respectively; and the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 122 shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び前項の規定にかかわらず、その航行に際し燃料油を用いることを要しない一般船舶に係る保障契約は、第一項第二号に掲げる損害をてん補する保険契約又はその費用の支払を担保する契約とし、かつ、当該契約において一般船舶所有者等の同号に掲げる損害をてん補するための保険金額又は当該一般船舶の撤去その他の措置に要する費用の支払が担保されている額が、当該契約に係る一般船舶ごとに、責任限度額に相当する額に満たないものであつてはならない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph, the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to a General Ship that does not require to use Bunker Oil for its navigation shall be an insurance contract that covers the damage listed in item 2 of paragraph 1 or a contract that secures the payment of the cost, and the amount of insurance to cover the damage of Owner of General Ship listed in the said item or the amount for which the payment of cost required for removing the said general ship or taking other measures is secured shall not be less than the amount equivalent to the Amount of Limit of Liability for each General Ship pertaining to the Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

情報入出力端末装置2は、ストアコンピュータ4に自賠責保険の申込みが登録されたことを示す登録情報に対応するPOS端末装置3により発行される受領書に印字された証明書印刷情報の入力を受け付けると、申込者の申込みに関する情報をストアコンピュータ4を介して、サーバ5に送信する。例文帳に追加

When accepting the input of certificate print information printed on a receipt issued by POS terminal equipment 3 corresponding to registration information showing that the application of a compulsory automobile liability insurance has been registered in a store computer 4, information input/output terminal equipment 2 transmits information relating to the application of the applicant through the store computer 4 to a server 5. - 特許庁

これは、確か私も一昨年、日中ハイレベルの経済閣僚会議で北京に行かせて頂きまして、銀行、証券、保険、それぞれの中国の責任者と(話をし)、温家宝さん、あるいは王岐山さんとも話をさせて頂きまして、この前、確か発表させて頂きましたけれども、自賠責(保険)の話(について)は(中国が)外国にオープンにするということが決定しましたので、こういう日中金融協力について、相手の事情もございますし、ステップ・バイ・スップで確実に前進させていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

Two years ago, I visited Beijing to attend the Japan-China High-Level Economic Dialogue and talked with Chinese officials in charge of overseeing banks, securities companies and insurance companies. I also held talks with Mr. Wen Jiabao and Mr. Wang Qishan (Vice Premier). As was announced the other day, it has been decided that China will open the automobile liability insurance market to foreign competition. Regarding Japan-China financial cooperation, China has its own circumstances, so I hope that steady progress will be made step by step.  - 金融庁

3 第一項の決議を行う場合には、保険会社は、会社法第二百九十九条第一項(株主総会の招集の通知)(第四十一条第一項及び第四十九条第一項において準用する場合を含む。)の規定による通知において、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項を示さなければならない。例文帳に追加

(3) An Insurance Company, in cases where a resolution is carried out as set forth in paragraph (1), shall, in a notice pursuant to the provisions of Article 299, paragraph (1) of the Companies Act (Notice of calling of shareholders' meetings) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) and Article 49, paragraph (1)), show the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the reason why the Modification of Contract Conditions is inevitable, the details of the Modification of Contract Conditions, a forecast of the business and property situation after the Modification of Contract Conditions is effected, matters regarding funding and the handling of debts against creditors apart from Insurance Policyholders, etc. and matters regarding management responsibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

介護対象者個人情報や利用実績を考慮して、個人の状況に最も適合し、包括的に自立支援を行うことができる介護サービス計画の作成を可能とすると共に、特養等の保険の管理も行うことのできる介護サービス支援システムを提供する。例文帳に追加

To provide a care service support system which can prepare a care service plan most suited to personal situations with consideration given to care object person's personal information and a use result and capable of comprehensively supporting in self-help, and can manage insurance for special care or the like. - 特許庁

2 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、有限責任監査法人責任保険契約を締結した登録有限責任監査法人に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of his/her obligations against the obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation that has concluded a liability insurance contract of a limited liability audit corporation to deposit all or part of the amount of deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (8) of the preceding Article for which the registered limited liability audit corporation was allowed to refrain from depositing or concluding a contract set forth in paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特別徴収義務者は、第一項の規定による通知を受けた場合においては、その通知を受けた日以降特別徴収対象保険料額を徴収して納入する義務を負わない。この場合において、特別徴収義務者は、直ちに当該通知に係る特別徴収対象被保険者に係る保険料徴収の実績その他必要な事項を当該通知をした市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when said Person received a notification pursuant to the provisions of paragraph (1), shall have no obligation to collect and pay an Insurance Premium Amount Subject to Special Collection after the date of said notification. In this case, a Person Under Obligation of Special Collection shall provide notice of the result of an insurance premium collection pertaining to an Insured Person Subject to Special Collection pertaining to said notification and other necessary matters, immediately to the Municipality which issued said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 国、都道府県、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五条第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)及び特別区は、教育活動及び広報活動を通じた食品衛生に関する正しい知識の普及、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供、食品衛生に関する研究の推進、食品衛生に関する検査の能力の向上並びに食品衛生の向上にかかわる人材の養成及び資質の向上を図るために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 2 (1) The State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order based on the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No. 101 of 1947) (hereinafter referred to as "cities establishing health centers") and special wards shall take the necessary measures to disseminate the correct knowledge concerning food sanitation through educational activities and PR activities, conduct the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, promote research on food sanitation, enhance inspection capabilities concerning food sanitation, and foster the human resources to be engaged in the improvement of food sanitation and enhance their capabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 新法第百九十九条において準用する新法第百十六条の規定は、施行日以後に開始する日本における事業年度に係る同条第一項の責任準備金の積立てについて適用し、施行日前に開始した日本における事業年度に係る旧外国保険事業者法第十三条の責任準備金の積立てについては、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 88 (1) The provision of Article 116 of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act shall apply to the accumulation of the policy reserve set forth in Article 116, paragraph (1) of the Current Act pertaining to the business years in Japan that start on or after the Effective Date; with regard to the accumulation of the policy reserve set forth in Article 13 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pertaining to the business years in Japan that started before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 附則第二条第一項又は第四項の規定により特定保険業者が引き続き特定保険業を行う場合においては、当該特定保険業者を少額短期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の十三第二項において準用する新保険業法第百条の二から第百条の四までの規定、新保険業法第二百七十二条の十六第一項及び第二百七十二条の二十二から第二百七十二条の二十四までの規定並びに新保険業法第二百七十二条の二十五第一項、第二百七十二条の二十六及び第二百七十二条の二十七の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、新保険業法第二百七十二条の十三第二項において準用する新保険業法第百条の二中「確保するための措置」とあるのは「確保するための措置(内閣府令で定めるものに限る。)」と、新保険業法第二百七十二条の十三第二項において準用する新保険業法第百条の三中「取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない」とあるのは「取引又は行為(内閣府令で定めるものに限る。)をしてはならない」と、新保険業法第二百七十二条の二十四第一項中「第二百七十二条の二第二項第四号に掲げる書類に定めた事項」とあるのは「保険料の算出方法又は責任準備金の算出方法として定めた事項」と、「同号に掲げる書類に定めた事項」とあるのは「当該事項」と、同条第二項中「第二百七十二条の二第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)又は保険料の算出方法若しくは責任準備金の算出方法として定めた事項」と、新保険業法第二百七十二条の二十六第一項中「次の各号」とあるのは「第一号及び第三号から第五号まで」と、「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、同項第一号中「第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで、第七号」とあるのは「第二百七十二条の四第一項第七号」と、同項第三号中「小規模事業者でなくなったとき、その他法令」とあるのは「法令」と、同項第四号中「第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」と、「第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当することとなったとき、法令」とあるのは「法令」と、新保険業法第二百七十二条の二十七中「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、新保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「発起人、役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」とする。例文帳に追加

Article 4 (1) When the Specified Insurer continuously carries on a specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 100-2 to 100-4 of the New Insurance Business Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2), Article 272-16, paragraph (1) and the provisions of Article 272-16, Article 272-22 to 272-24 of the New Insurance Business Act and the provisions of Article 272-25, paragraph (1), Article 272-26 and 272-27 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied. In this case, the term "measure for securement" in Article 100-2 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "measure for securement (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance)"; the term "the Specified Insurer shall not carry out any of the following transactions or acts: provided, however, this shall not apply where the Prime Minister has approved such transaction or act for any of the compelling reasons specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 100-3 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Insurer shall not carry out any of the following transactions or acts (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance)," the term "matters defined in the documents included in Article 272-2, paragraph (2), item (iv)" in Article 272-24, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "matters defined as part of the method of calculating insurance premiums or the method of calculating policy reserve," the term "matters defined in the documents included in that item" shall be deemed to be replaced with "such matters," the term "matters defined in the documents included in Article 272-2, paragraph (2), items (ii) to (iv)" in Article 272, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "insurance clause (including those relevant to this) or matters defined as the method of calculating insurance premiums or the method of calculating policy reserve," the term "the following items" in Article 272-26, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "items (i) and (iii) to (v)," the term "rescind the registration according to Article 272, paragraph (1)"shall be deemed to be replaced with "order for abolishing of the business," the term "from Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv), (vii)" in item (i) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), item (vii)," the term "in the event that the Specified Insurer is no longer a small business, other laws and regulations" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "laws and regulations," the term "documents included in each of the items in Article 272-2, paragraph (2)" in item (iv) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "insurance clause (including those relevant to this)," the term "the director, executive officer, and accounting adviser or company auditor" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "the officer (including a representative persons or administrator of an association or foundation that is not a juridical person)," the term "laws and regulations in the event that it falls under any of the provisions in Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f)" in Article 272, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "laws and regulations," the term "canceling registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-27 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with order for abolishing of the business"; and the term "the incorporator, director at the time of incorporation, the executive officer at the time of incorporation, the company auditor at the time of incorporation, the director, executive officer, accounting advisor or any member who is supposed to carry out such duties and the company auditor" in Article 333, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the incorporator, officer (including a representative person or administrator of an association or foundation that is not a juridical person)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ナビゲーションシステム10は、喫煙所の位置を含む駅の構造を蓄積した駅構造データベース36と、車両編成の情報を蓄積した車両編成データベース37と、案内車両抽出手段33と、案内経路データ編集手段32、経路探索用ネットワークデータベース35と、を備え、交通機関を利用した経路を含む複数の候補経路を探索する。例文帳に追加

This navigation system 10 is equipped with a station structure database 36 storing a station structure including a position of a smoking place, a vehicle formation database 37 accumulating information of vehicle formation, a guide vehicle extraction means 33, a guide route data edition means 32, and a network database 35 for route search, and searches for a plurality of candidate routes including a route utilizing means of transportation. - 特許庁

個人情報を扱う上でのセキュリティを確保した上で、審査委員の自宅で回線使用料がかからない仕組みを作り、更に、頻繁に制度の見直しが発生する介護保険に対応するため、審査委員が使用するすべての審査委員用コンピュータに、制度見直しによるプログラム修正を即時に反映できる仕組みを作ること。例文帳に追加

To provide a mechanism for allowing an examining member to save a line use fee at home while ensuring security at the time of dealing with personal information, and for instantaneously reflecting program correction based on system change on computers for all examining members to be used by the examining members in order to facilitate countermeasures to caring insurance which occurs to the frequent system change. - 特許庁

その実績を踏まえ、ASEAN地域の社会福祉及び保健医療の各分野の人材育成を強化し、日本とASEAN諸国の連携を発展させるため、2003年からASEAN・日本社会保障ハイレベル会合(以下「ハイレベル会合」という。)を開催してきました。例文帳に追加

On the basis of these success in conducting the East Asian Meetings of High-Level Officials on Caring Societies, the MHLW, since 2003, has also held the ASEAN & Japan High Level Officials Meeting on Caring Societies and has invited high-level administrative officials who are in charge of health and social welfare policy from the ASEAN-10 countries to continue strengthening the development of human resources and to further promote collaborative relationships between the ASEAN countries and Japan. - 厚生労働省

6 会社更生法第六十九条、第七十条、第八十条並びに第八十一条第一項及び第五項(数人の管財人の職務執行、管財人代理の選任、注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は保険管理人について、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は被管理会社について、それぞれ準用する。この場合において、会社更生法第六十九条第一項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第七十条中「管財人代理」とあるのは「保険管理人代理」と、同条第二項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第八十一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第五項中「管財人代理」とあるのは「保険管理人代理」と、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条中「代表理事その他の代表者」とあるのは「保険管理人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 69, Article 70, Article 80, and Article 81, paragraph (1) and Article 81, paragraph (5) (Execution of Duty by Several Trustees, Appointment of Trustee Representatives, Duty of Care, and Advance Payment of Costs and Compensation of a Trustee) of the Corporate Rehabilitation Act and the provisions of Article 78 (Liability for Damages with regard to Acts of Representative Persons) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall apply mutatis mutandis to Insurance Administrators and the Company Being Managed, respectively. In this case, the term "permission of a court" in Article 69, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act shall be deemed to be replaced with "approval of the Prime Minister," the term "trustee representatives" in Article 70 of that Act shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," the term "permission of a court" in paragraph (2) in that Article shall be deemed to be replaced with "Approval of the Prime Minister," the term "court" in Article 81, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the term "trustee representatives" in paragraph (5) in that Article shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," and the term "representative directors and other representative persons" in Article 78 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrators."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

継続的なモニタリング等を通じて、保険会社等の経営状況や市場動向に関する情報を的確に把握・分析する。この作業により、業務運営上のリスクが将来顕在化する可能性が高いと考えられる分野を可能な限り迅速に見極め、当該分野へ監督上の資源を優先的に振り向ける。例文帳に追加

The FSA will accurately identify and analyze information on the management status of insurance companies and market trends through continuous monitoring By doing so, the FSA will determine, as quickly as possible, fields in which risks at the business operation level are deemed to have a high probability of materializing in the future, and allocate its supervision resources to such fields on a preferential basis.  - 金融庁

第二百五十条 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合には、第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の契約において、第百三十五条第四項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)に規定する軽微な変更のほか、当該契約により移転するものとされる保険契約(特定契約を除く。)について保険金額の削減その他の契約条項の変更(当該軽微な変更、特定補償対象契約以外の補償対象契約(第二百七十条の三第二項第一号に規定する補償対象契約をいう。)について第三項第一号に規定する公告等の時以後に収受した保険料により積み立てるべき責任準備金を減額する変更及び特定補償対象契約について同号に規定する公告等の時以後に発生する解約返戻金その他これに類するものとして内閣府令・財務省令で定める給付金に関しこれら以外の当該特定補償対象契約に係る保険金その他の給付金に比して不利な内容を定める変更を除く。以下この款において「契約条件の変更」という。)を定めることができる。例文帳に追加

Article 250 (1) In addition to the minor modifications prescribed in Article 135, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29) made to the contract set forth in Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29), an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., may, in the cases that fall under the following listed cases, prescribe a reduction in the amount of insurance claims and any other modifications to contract clauses with regard to insurance contracts (excluding specified contracts) that will be transferred pursuant to that contract (excluding said minor modifications, that reduce the policy reserves that should be reserved from Insurance Premiums received after the time of the public notice, etc., prescribed in paragraph (3), item (i) with regard to Covered Insurance Contracts other than specified Covered Insurance Contracts (referred to as Covered Insurance Contracts prescribed in Article 270, paragraph (3), item (i)), and modifications that will establish disadvantageous content relating to cancellation refunds or any other similar benefits specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance that accrue after the time of the public notice, etc., prescribed in that item with regard to specified Covered Insurance Contracts compared to other insurance claims or any other benefits pertaining to said specified Covered Insurance Contracts; hereinafter referred to in this Subsection as "Modifications to Contract Conditions"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・機微にわたる個人データ( (a)思想、信条又は宗教に関する事項、(b)人種、民族、門地、本籍地(所在都道府県に関する情報のみの場合を除く。)、身体、精神障害、犯罪歴その他社会的差別の原因となる事項、(c)勤労者の団結権、団体交渉その他団体行動の行為に関する事項、(d)集団示威行為への参加、請願権の行使その他の政治的権利の行使に関する事項、(e)保健医療又は性生活に関する事項等)を漏えいした場合例文帳に追加

When the personal data covering the sensitive issues ((a) issues relating to thought, creed, and religion, (b) issues that cause social discriminations such as race, nation, family origin, and registered domicile (excluding the case of information only about the prefecture where the registered domicile exists), physical and mental disorder, criminal record, and others, (c) issues relating to the actions of group activities such as labor’s right to organize, collective bargaining, and others, (d) issues relating to the exercise of political right such as participation in a mass demonstration, exercise of the right of petition, and others, and (e) issues relating to health care and sexual life, etc.) was leaked.  - 経済産業省

第二承継銀行への事業譲渡後においては、預金保険機構が金融(整理)管財人として、また不良債権を譲り受けたRCC(整理回収機構)、これは預金保険機構の100%子会社で、このRCCにも引き続き必要があれば、刑事上、民事上の責任を追及する権限がございますが、それが回収業務を進める中で日本振興銀行の旧経営陣等の責任追及を引き続き厳格に行っていくという本質は変わりません。民間への譲渡先が決まるわけではなく、あくまでブリッジバンクでございまして、RCCに行く分もありますから、8か月間ルールというのもあると聞いておるわけです。そういったことで、そこで責任追及が終わるというわけではないと思っています。例文帳に追加

After the transfer of the business operations of Incubator Bank of Japan to the Second Bridge Bank of Japan, DIC, as the financial receiver, will have the right to pursue criminal and civil responsibility, while Resolution and Collection Corporation (RCC), which is a fully owned subsidiary of DIC, will also continue to have the same right as the receiver of non-performing assets. There is no change in the principle that the responsibility of the former management team and other people concerned will be pursued during the process of loan collection. That decision concerns the transfer of business operations to the Second Bridge Bank, not the sale to a private company, and some operations will be transferred to RCC. I am also aware of the so-called eight-month rule. Therefore, the pursuit of responsibility will not end there.  - 金融庁

消費者等のニーズの多様化・複雑化や市場環境の変動の中で、保険会社が様々なリスクを適切に把握し、契約者等に対する責任を的確に果たすためには、経営陣の自主的かつ不断の取組みにより、リスク管理の高度化等による財務の健全性確保・維持とその財務情報の契約者等への適切な提供が求められている。例文帳に追加

Due to the increasingly diversified and complex needs of consumers and changes in the market environment, insurance companies are required to maintain financial soundness with the sophisticated risk management and disclose their financial information appropriately to policyholders based with voluntary and continuous efforts by their management team, in order to properly identify various risks and fulfill their responsibility to policyholders in an appropriate manner.  - 金融庁

第五十三条の十七 会社法第二編第四章第六節(第三百七十八条第一項第二号及び第三項を除く。)(会計参与)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第一項(会計参与の権限)中「第四百三十五条第二項」とあるのは「保険業法第五十四条の三第二項」と、「附属明細書、臨時計算書類(第四百四十一条第一項に規定する臨時計算書類をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「附属明細書」と、「第四百四十四条第一項」とあるのは「保険業法第五十四条の十第一項」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「保険業法第五十三条の四において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十六条第一項(取締役会への出席)中「第四百三十六条第三項、第四百四十一条第三項又は第四百四十四条第五項」とあるのは「保険業法第五十四条の四第三項又は第五十四条の十第五項」と、同条第三項中「第三百六十八条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百六十八条第二項」と、同法第三百七十八条第一項第一号(会計参与による計算書類等の備置き等)中「第三百十九条第一項」とあるのは「保険業法第四十一条第一項において準用する第三百十九条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-17 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 6 (excluding Article 378, paragraph (1), item (ii) and Article 378, paragraph (3)) (Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Mutual Company. In this case, the terms "Article 435, paragraph (2)," "supplementary schedules thereof, the Temporary Financial Statements (referring to the Temporary Financial Statements provided for in Article 441, paragraph (1), hereinafter the same shall apply in this Chapter)" and "Article 444, paragraph (1)" in Article 374, paragraph (1) (Authority of Accounting Advisors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 54-3, paragraph (2) of the Insurance Business Act," "annex detailed statement thereto" and "Article 54-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act," respectively; the term "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii)" in Article 374, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4 of the Insurance Business Act"; the term "Article 436, paragraph (3), Article 441, paragraph (3) or Article 444, paragraph (5)" in Article 376, paragraph (1) (Attendance at board of directors meetings) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 54-4, paragraph (3) or Article 54-10, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "Article 368, paragraph (2)" in Article 376, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 368, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; and the term "Article 319, paragraph (1)" in Article 378, paragraph (1), item (i) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ですから、いまさっき言いましたように、民営化法でも株式を2分の1以上処分した後も届出制だけれども、届出制プラスさらに上乗せ規制として3つの条件が別にあるのだということをぜひご理解をして頂きたいということを申し上げておきます。当然ですが、保険業法としての一般的な認可というのは、一般業法プラス他の保険会社にはない上乗せ規制があるのだということをご理解頂きたい。例文帳に追加

As I said earlier, I would like you to understand that there will remain three additional requirements other than the notification requirement under the Postal Service Privatization Act after more than half of the government-held shares are disposed of. I would like you to understand that Japan Post Insurance is subject to additional regulations that are not applicable to other insurance companies as well as regulations under the Insurance Business Act.  - 金融庁

3 国は、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供並びに研究並びに輸入される食品、添加物、器具及び容器包装についての食品衛生に関する検査の実施を図るための体制を整備し、国際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府県、保健所を設置する市及び特別区(以下「都道府県等」という。)に対し前二項の責務が十分に果たされるように必要な技術的援助を与えるものとする。例文帳に追加

(3) The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and making inspections on food sanitation with regard to imported food, additives, apparatus and containers and packaging, and take the measures necessary to ensure international coalition. At the same time, the State shall provide prefectures, cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.") with the technical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth in the preceding two paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

保険請求データを解析することで後発品に切り替えることのできる薬品を効率的に選定し、その情報をかかりつけ薬局と共有化することで、薬局から患者への後発品切り替えに関する説明を活発に促すことにより、患者服用薬の後発品切り替えを増大させ、医療費削減を狙おうとするもの。例文帳に追加

Insurance claim data is analyzed to efficiently select a medicine which can be switched to a generic drug, and information therefor is shared with a private pharmacy, whereby explanations for the switching to the generic drug from the pharmacy to the patient is actively promoted to increase the switching of the medicine taken by the patient to the latter product, whereby the medical expense is reduced. - 特許庁

第五十九条 この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた保険会社が新法第百十八条第一項の大蔵省令で定める保険契約に係る旧法第八十八条第一項の責任準備金の金額に対応する財産をその他の財産と区別して経理するための特別の勘定を設けている場合には、当該特別の勘定は、新法第百十八条第一項の規定により設けた特別勘定とみなす。例文帳に追加

Article 59 Where an Insurance Company Licensed under the Former Act has created, by the time when this Act enters into force, a Special Account for the assets corresponding to the amount of the policy reserve set forth in Article 88, paragraph (1) of the Former Act pertaining to the insurance contracts set forth in Article 118, paragraph (1) of the Current Act to be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance for the purpose of ensuring separate accounting from other assets, such separate account shall be deemed as the separate account created pursuant to the provision of Article 118, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

と同時に日蓮の心理的内面に即して言えば、何よりも彼は、法華経に書かれている行者の姿と自身の生活の軌跡が符合したことに最大の根拠を見出して、上行菩薩(本佛釈尊より弘通の委嘱を受けた本化地涌菩薩の上首)としての自覚を得るに至ったのである(上行応生)。例文帳に追加

At the same time, based on the mental aspect of Nichiren, it is considered that since he found the life of the ascetic described in Hokke-kyo and his own life was the same, he became aware of being 'Jogyo Bosatsu' (the head of 'Honge-jiyu Bosatsu,' Bodhisattva who had to assist Shakya-muni in the mission) (called 'Jogyo Ojo').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

優れた尿酸値低下作用を発揮し、痛風、高尿酸血症、痛風結節、尿路結石、腎不全、痛風腎、前立腺肥大、および浮腫などの病態の改善ができる、医薬品や健康食品、機能性食品、特定保健用食品、栄養補助食品、または病者用食品などで使用する組成物の提供。例文帳に追加

To provide a composition that exhibits excellent uric acid value reducing action, improves clinical conditions of gout, hyperuricemia, gouty node, urinary calculus, renal failure, gout kidney, enlarged prostate, edema, etc., and is useful for a medicine, health food, functional food, food for predetermined health use, dietary supplement, food for patient, etc. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS