1016万例文収録!

「子指」に関連した英語例文の一覧と使い方(159ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

子指の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8041



例文

すなわち、労働力人口が減少しても、当面は技術進歩等で成長力を下支えすることができるが、人口減少が中長期に継続すれば、経済全体の成長制約要因となるので、長期的な社会の維持可能性の観点からは、早期に少化傾向を反転させることを目した努力を行うことが極めて重要となる。例文帳に追加

While growth potential can for the time being be propped up by advances in technology and so on even if the labor force population declines, continued population decline in the medium to long-term will act as a constraint on the growth of the economy as a whole. It is therefore absolutely crucial from the point of view of the long-term maintenance of society that efforts be made to reverse the downward trend in the birthrate as soon as possible. - 経済産業省

これは、本文中でも記述したとおり、大規模生産化等によって価格競争力を追求する傾向の強い電機器の品目にあっても、多くのドイツ企業が己の得意分野のイノベーションやブランド価値の向上に注力して徒に規模を追わずに収益力の確保を目した輸出戦略を採用していることに主に起因しているようにみえる。例文帳に追加

As mentioned earlier, this appears to result largely from the export strategies adopted by many German enterprises that aimed to secure profitability by focusing on innovations in their specialty areas and increase their brand value without pursuing economies of scale unnecessarily. These strategies are implemented even in the field of electronic equipment which tends to fall into price competition through large-scale production. - 経済産業省

このため、総務省及び経済産業省は、客観的な評価により安全性及び実装性に優れると判断される暗号技術をリスト化し、各府省に対してその利用を推奨することにより、高度な安全性と信頼性に支えられ、国民が安心して利用できる電政府の構築に貢献することを目すこととした。例文帳に追加

To this end, MPHPT and METI intend to contribute to the construction of a secure and reliable eGovernment that can be used by nations (?) with ease, by making a list of cryptographic techniques which are objectively judged to be superior in security and implementability. Government agencies will be encouraged to use such cryptographic techniques.  - 経済産業省

力安全・保安院は、2010年2月、ナトリウム漏えい事故に係る安全性総点検の摘等を踏まえた改善が適切に行われていること、設備の健全性が確認されたことにより、「JAEAは試運転再開に当たって安全確保を十分行い得る体制になっている」との評価を取りまとめた。例文帳に追加

In February 2010, NISA put together an evaluation that “the JAEA has established a system in which it can satisfactorily ensure safety in resuming the commissioningon the grounds that the improvements based on indications for comprehensive safety check relating to the sodium leak accident have appropriately been made, and the fitness for start of commissioning test of the facilities has been confirmed. - 経済産業省

例文

力安全・保安院は、上述の審査の過程で、高経年化技術評価書の内容についての更なる検討を要する事項を申請者に摘し、それを受けて申請者によって補正された高経年化技術評価書を総合的に審査し、高経年化技術評価書及びこれに基づく長期保守管理方針の内容は、高経年化対策実施ガイドラインへ適合するものと判断した。例文帳に追加

NISA indicated items to be required further examination on the content of the AMTA report to the applicant in the course of the above review, and the licensee of reactor operation amended the report. NISA comprehensively reviewed the report, and determined that the contents of the report and the long-term maintenance program based on the report are complied with the Guidelines in Implementing Measures for Aging Management. - 経済産業省


例文

使用済燃料の管理については、2005年5月に成立した、「原力発電における使用済燃料の再処理等のための積立金の積み立て及び管理に関する法律」に基づき、使用済燃料の再処理等のための費用に充てる資金を、発電時点で電気事業者が、経済産業大臣が定する資金管理法人に積み立てている。例文帳に追加

Concerning the spent fuel management, electric companies reserve the fund in the administrative agency designated by the Minister of METI, at the time of generating power, based on theAct for Deposit and Management of the Reserve Funds for Reprocessing of Spent Fuel from Nuclear Power Generation”, which came into effect in May 2005. - 経済産業省

また線量低減化の取り組みの調査結果から、中長期的な観点からの線量低減化、ALARAに関するさらなる情報共有化、原炉設置者の自主的な取り組みの充実とそれに対する規制の関わり方等について、集団線量管理の最適化に向けた検討を行う必要性が摘されている。例文帳に追加

Also, the results of investigation on the efforts for dose reduction identified the importance of the subjects for the optimization of collective dose management, such as the need for medium and long term dose reduction strategy, further information sharing with regard to ALARA, enhancement of the licenseesself-controlled activities, and involvement of regulatory bodies towards such efforts. - 経済産業省

これらの事象に対し行われた安全解析では、安全評価審査針に示す判断基準に基づいて炉心は著しい損傷に至ることがなく、かつ、原炉格納容器バウンダリが健全であることが確認され、さらに、周辺の公衆に対し著しい放射線被ばくのリスクを与えないことを確認することにより、その論理的帰着として、工学的安全施設の安全設計の妥当性が確認される。例文帳に追加

The safety analysis is conducted for these events based on the criteria of the Regulatory Guide for Reviewing Safety Assessment, and it is confirmed that the core does not result in a significant damage and a reactor containment boundary is intact. Moreover, no risk of excess radiation exposure to the general public in the vicinity is confirmed. And it is logically confirmed that the safety design of engineered safety features is appropriate. - 経済産業省

この背景としては、我が国で就労した際のキャリアパスの提示などの処遇面での改善の余地が大きいこと、職場における文化や言葉の壁があること、住居の賃貸の困難さといった住環境上の問題、弟の教育環境の整備などの生活環境面における課題などが摘されている。例文帳に追加

As a background to this, various issues are noted such as a great need for improvement in employment conditions and opportunities for a career path when a foreigner takes a job in Japan, cultural and language barriers in the workplace, residential issues including the difficulty in renting houses, and the living environment including the requirement to educate children. - 経済産業省

例文

以上見てきたように、財政赤字と経常収支赤字という双の赤字が拡大してきている米国では、政府部門においては高齢化の進展に伴う社会保障費の増大、家計部門においては債務残高の増加と貯蓄率の低下、そして住宅価格の下落等の懸念要因が摘されている。例文帳に追加

As was illustrated so far, the rise in social security costs stemming from the progressively aging population is pointed out as a cause of concern in the government sector, and an increase in liabilities, a decline in savings rates, a decline in housing prices and other factors are pointed out as causes of concern in the U.S., where the so-called twin deficits composed of the budget deficit and current account deficit have been expanding. - 経済産業省

例文

これまで述べてきた事例以外にも、我が国企業の中には、大手小売業 J 社が中国に全額出資会社を設立し、2008年までに大型ショッピングセンターの運営を行い、さらに5年以内に中国華北エリアで30店舗体制の構築を目すと発表するなど、今後ますます海外展開を進めようとする企業も見られる。例文帳に追加

In addition to the examples mentioned above, Japanese major retailer J established a wholly owned subsidiary in China. It announced that it aims to operate a large shopping center by 2008, and, moreover, build a 30 store organization within five years in Northern China. More and more companies are moving to expand overseas in the future. - 経済産業省

このため、設計・製造段階において3Rを配慮すべき品目として、自動車、家電製品(テレビ、エアコン、冷蔵庫、洗濯機、電レンジ、衣類乾燥機)、パソコン、複写機、金属製家具、ガス・石油機器、浴室ユニット、ぱちんこ台などを、また、分別回収のための識別表示すべき品目として、PETボトル、スチール缶、アルミ缶、プラスチック製容器包装、紙製容器包装、小形二次電池などを定しています。例文帳に追加

Law for Promotion of Effective Utilization of Resources therefore designates product items in which the 3Rs are considered. Items include automobiles, home electric appliances (television sets, refrigerators, washing machines, microwave ovens, clothes dryers), PCs, copiers, metal furniture, gas/oil equipment, bathroom units and pachinko machines. Items the require labeling for separate collection include PET bottles, steel cans, aluminum cans, plastic tray packaging, paper container packaging and compact secondary batteries.  - 経済産業省

その上で、ライセンスによる技術供与が、途上国の事業環境が整備されていない場合に対外直接投資の代替的な手段として機能すること、一方で、ロイヤリティ・ライセンス料の国際的な支払いの相当部分は100%会社への多国籍企業内での移転を通じて発生することを摘している。例文帳に追加

Based on this, it has been pointed out that the licensing of technology functions, as an alternative means of foreign direct investment in the developing countries 'business environments, is in its infancy, while a certain portion of all international royalty and license fee payments has been incurred through transfers to wholly-owned subsidiaries in multinational companies. - 経済産業省

人口構造の変化、人口減少に直面することが予測されている我が国において、今後とも持続的な経済成長に支えられた経済社会の発展を目していくことは重要であり、この実現にあたっては、人口減少と少高齢化への対応を中心としながら、グローバル化への対応や産業構造の高度化への対応が重要となる。例文帳に追加

As Japan expects to face changes in population structure and declining population, it is essentialfor the nation to foster development based on a sustainable economic growth. It is critical that thecountry focus not only on responding to declining population, population aging, and low birthrateissues, but also with globalization and an advanced industrial structure. - 厚生労働省

障害者や母家庭の母等については、これまでも、雇用施策と福祉施策が相まって、経済的な支援を含めた生活面での支援を行いながら、意欲と能力に応じた就労を目すための支援を行ってきたところであるが、例えば住居等の生活基盤を失った離職者に対しても、就職して自立するためには雇用面での支援と生活面での支援が両面から必要になってきている。例文帳に追加

As for mothers of a disabled person or a fatherless family, the supporting aims employment which is appropriate for willingness and ability has been conducted with supporting in life including economic support by combining with employment and welfare measures. For example, supporting both of employment and life which are needed for displaced worker who lost a basis for life such as residence to get a job and a self-sufficient living. - 厚生労働省

本日、原力災害対策本部は、昨日までの検査結果等から、栃木県に対し、栃木県内の 渡良瀬川 わたらせがわ のうち 日光市 にっこうし 足尾町 あしおまち 内の区間(支流を含む。)において採捕されたイワナ(養殖により生産されたものを除く。)について、出荷制限を示しました。例文帳に追加

Restriction of distribution of foods based on the Act on Special Measures Concerning Nuclear Emergency Preparedness, direction of Director-General of the Nuclear Emergency Response Headquarters Today, based on the results of inspections conducted until yesterday, the Nuclear Emergency Response Headquarters has issued the restriction of distribution of Whitespotted char (excluding farmed fish) captured in Watarase river in Tochigi prefecture (limiting area within Ashio-machi, Nikko-shi and including its branches). - 厚生労働省

また、国は、地方公共団体に対して、妊婦に対するB型肝炎抗原検査を妊婦健康診査の標準的な検査項目として示すほか、各医療機関において、当該検査の結果が陽性であった妊婦から出生した乳児に対するB型肝炎ワクチンの接種等の適切な対応が行われるよう導を求める等のB型肝炎母感染予防対策を講じており、引き続きこの取組を進める。例文帳に追加

The national government has already undertaken a number of preventive measures for maternal-fetal transmission of hepatitis B. - 厚生労働省

まとめ人口が減少し、少高齢化が進展する今後の経済社会を展望すると、一定の経済成長を確保し、経済社会の活力を維持していくため、みんなで働き支え合っていくことを目す必要があり、より多くの人々が意欲を持ち、能力を発揮できるように努めていくことが社会全体の課題となっている。例文帳に追加

Furthermore, according to the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications'"Labour Force Survey" the percentage of males working 60 or more hours weekly was 22.7% in the 30?34age group and 24.0% in the 35?39 age group. - 厚生労働省

緊急作業従事者の長期的健康管理のために、事業者に対し被ばく線量の記録及び健康診断結果の提出等を義務付けるよう電離放射線障害防止規則を改正するとともに、被ばく線量に応じた検査等の実施について定めた「東京電力福島第一原力発電所における緊急作業従事者の健康の保持増進のための針」を公表(平成23年10月11日)例文帳に追加

The Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards was amended to obligate companies to record radiation doses and submit results of medical checkups, for the long-term health management of emergency workers at the TEPCO's No. 1 Fukushima Nuclear Power Plant. - 厚生労働省

2 前項各号に掲げる事項のほか、販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の定商品若しくは定権利の販売条件又は定役務の提供条件について電磁的方法(電情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)により広告をするとき(その相手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときを除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、その相手方が当該広告に係る販売業者又は役務提供事業者から電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示しなければならない。例文帳に追加

(2) When advertising by an electromagnetic means (a means of using an electronic data processing system or other means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter) terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales (except when advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry), a seller or a Service Provider shall, in addition to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph, indicate in the advertisement a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means from the seller or Service Provider pertaining to said advertisement, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

直流ブラシレスモータを位置センサレスで駆動するための出力電圧令値を生成する出力電圧演算手段と、前記出力電圧演算手段により出力された出力電圧令値とインバータに入力される直流母線電圧との比較を行いスイッチング信号を生成するスイッチング信号生成手段と、前記スイッチング信号生成手段よりのスイッチング信号に基づいて複数のスイッチング素を動作させることにより電圧を印加して前記ブラシレスモータを駆動するインバータ主回路と、を備え、前記出力電圧令値が前記母線電圧を超える過変調時に過変調でない場合の出力電圧よりも大きな電圧を前記ブラシレスモータに印加するようにした。例文帳に追加

A voltage larger than an output voltage when the motor is not overmodulated is impressed to the motor when overmodulated in that the output voltage command value exceeds the bus voltage. - 特許庁

六 第二百七十二条の三十五第五項の規定による命令に違反して少額短期保険業者を会社とする持株会社であったとき、又は第二百七十二条の四十第二項において準用する第二百七十一条の三十第二項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が定する期間を超えて少額短期保険業者を会社とする持株会社であったとき。例文帳に追加

(vi) When the person had been a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company in violation of the order under the provision of Article 272-35, paragraph (5), or when the person had been, in violation of the provision of Article 271-30, paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (2), a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company beyond the period of time designated by the Prime Minister prescribed in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九十七条 電情報処理組織を用いて督促手続を取り扱う裁判所として最高裁判所規則で定める簡易裁判所(以下この章において「定簡易裁判所」という。)の裁判所書記官に対しては、第三百八十三条の規定による場合のほか、同条に規定する簡易裁判所が別に最高裁判所規則で定める簡易裁判所である場合にも、最高裁判所規則で定めるところにより、電情報処理組織を用いて支払督促の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 397 A petition for a demand for payment may also be filed, by means of an electronic data processing system, with a court clerk of a summary court specified by the Rules of the Supreme Court as a court that shall handle a demand procedure by means of an electronic data processing system (hereinafter referred to as a "designated summary court" in this Chapter), as provided for by the Rules of the Supreme Court, in the case prescribed in Article 383 as well as in cases where the summary court prescribed in said Article is a summary court separately specified by the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九十九条 第百三十二条の十第一項本文の規定により電情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続に関する定簡易裁判所の裁判所書記官の処分の告知のうち、当該処分の告知に関するこの法律その他の法令の規定により書面等をもってするものとされているものについては、当該法令の規定にかかわらず、最高裁判所規則で定めるところにより、電情報処理組織を用いてすることができる。例文帳に追加

Article 399 (1) With regard to a notice of a disposition given by a court clerk of a designated summary court concerning a demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), if it shall be given by means of a document, etc. pursuant to the provisions of this Code or other laws and regulations concerning such notice of a disposition, notwithstanding the provisions of said laws and regulations, an electronic data processing system may be applied to give such notice as provided for by the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の申請をしようとする外国人は、入国審査官に対し、申請者の個人の識別のために用いられる法務省令で定める電計算機の用に供するため、法務省令で定めるところにより、電磁的方式(電的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式をいう。以下同じ。)によつて個人識別情報(紋、写真その他の個人を識別することができる情報として法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を提供しなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する者については、この限りでない。例文帳に追加

(3) An alien who seeks to apply for landing as set forth in the preceding paragraph shall provide to an immigration inspector information for personal identification (fingerprints, photographs or other information as provided for by a Ministry of Justice ordinance that serves to identify the individual; the same shall apply hereinafter) in an electromagnetic form (an electronic form, a magnetic form or other forms that cannot be recognized by human perception; the same shall apply hereinafter) for use by a computer as provided for by a Ministry of Justice ordinance, which is utilized for personal identification of the applicant, pursuant to the provisions of the Ministry of Justice ordinance. However, this shall not apply to a person who falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 非居住者又は外国法人が、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された定民間国外債につき支払を受ける利については、所得税を課さない。ただし、当該利のうち、国内に恒久的施設を有する非居住者が支払を受けるものでその者の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

(10) Income tax shall not be imposed with respect to any interest to be received by a nonresident or foreign corporation on designated foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008; provided, however, that this shall not apply to such interest to be paid to a nonresident having permanent establishments in Japan, which is attributed to a business conducted by such nonresident or which is otherwise specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その説によれば、最初の神託は皇位継承以外の出来事に纏わる(恐らくはこの年に行われた由義宮(道鏡の故郷である河内国弓削)遷都に関する)ものであって、これに乗じた藤原氏(恐らくは藤原永手とその弟の藤原楓麻呂か)が和気清麻呂を利用して白壁王あるいはそのである他戸親王(称徳天皇の父・聖武天皇の外孫の中で唯一皇位継承権を持つ)の立太するようにという神託を仕立て上げようとしたことが発覚したために清麻呂が流刑にされたとする可能性も摘されている。例文帳に追加

According to this view, the first oracle was about an event not related to the succession to the Imperial Throne (perhaps it was related to the capital relocation to Yugenomiya Detached Palace [Yuge, in Kawachi Province, hometown of Dokyo] done in the same year), and WAKE no Kiyomaro was exiled because the plan by the Fujiwara clan (probably FUJIWARA no Nagate and his younger brother FUJIWARA no Kaedemaro) to make up an oracle using Kiyomaro was uncovered; according to this plan, the oracle says Prince Shirakabe or his son Imperial Prince Osabe should become Crown Prince (among the grandchildren of Emperor Shomu, Emperor Shotoku's father, born to his daughters married into another family, Imperial Prince Osabe was the only grandchild who had the right to ascend the Imperial Throne).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それからまた、もう一つ、二重ローンの話もございまして、これも実は総理から再示が、この前、1点ございまして、私のところ(の所掌)は、民間金融機関でございますが、政策金融を持ったところ、中小企業(金融)を持った経産省、あるいは住宅に対する公的資金を持った、住宅金融支援機構を持った国土交通省、あるいは農林水産省も第一次産業の農林水産業がございますし、また財務省が基本的に利を財政出動すれば、無利という世界ができてくるわけでございます。例文帳に追加

Regarding the double loan problem, the Prime Minister has recently reiterated his instruction. While the FSA has jurisdiction over private financial institutions, other ministries oversee policy-based finance - finance for SMEs in the case of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for housing in the case of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which has jurisdiction over Japan Housing Finance Agency, and finance for agricultural, forestry and fishery industries in the case of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. In addition, if the Ministry of Finance uses fiscal expenditure for interest subsidies, a no-interest financing scheme may be established.  - 金融庁

それからもう一個は、利の負担の軽減についてでございますが、民主党案では、中小企業につき再生可能性の判断をするまでの一定の猶予期間における旧債務に関わる利負担軽減のスキームを、早急に検討することが盛り込まれているというふうに承知しておりますが、今さっきも言いましたように、こういったことも参考にしながら、政府においても、総理からも示が出ておりますから、きちっと関係省庁において適切に検討を行っていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

Regarding the reduction of the burden of interest payment, I understand that the DPJ's plan calls for early debate on a scheme to reduce the burden of interest payment on old loans during a certain grace period until judgment is made on the chance of business recovery for SMEs. As was instructed by the Prime Minister, relevant ministries will conduct appropriate consideration while taking account of the DPJ's plan.  - 金融庁

本発明は、分のポテンシャルエネルギーや力の計算が可能なソフトウェアや分動力学法ソフトウェアを統合プラットフォームの令に基づき連動処理させることによって、従来手法では完了できなかった計算、従来手法では手間がかかっていた計算、複数の従来手法の組み合わせが必要で新規なソフトウェアを作成しないとできなかった計算を1つの統合システムによって効率的に実施可能にするものである。例文帳に追加

Software for calculating potential energies and powers of molecules and software of molecular dynamics are linked on the basis of a command of the integrated platform, to improve efficiency of calculations which cannot be completed, require time and effort, and require combinations of a plurality of conventional methods to generate new software, by one integrated system. - 特許庁

(A)イソシアネート数が1.0より大きく、かつ、一分当たりに含まれるイソシアネート基の数が平均で2.5個未満であるイソシアネート基を末端に有するポリウレタンプレポリマー、(B)オルガノアルコキシシランであるシランカップリング剤、及び(C)一分当たりに含まれるイソシアネート基の数が平均で2.5個以上である多官能性ポリイソシアネートを含む湿気硬化型ホットメルト接着剤組成物である。例文帳に追加

The moisture-curable hot-melt adhesive composition comprises (A) a terminal isocyanate group-containing polyurethane prepolymer that has >1.0 isocyanate index and the number of isocyanate groups contained in one molecule of <2.5 on the average, (B) a silane coupling agent being an organoalkoxysilane and (C) a polyfunctional polyisocyanate having the number of isocyanate groups contained in one molecule of2.5 on the average. - 特許庁

そして、チップ定信号と書き込み表示信号との論理和出力をライトパルス生成回路1に供給することで立ち下がりエッジのみ各入力信号よりディレイバッファ2段分だけ遅延させると共に、アドレスデコーダ3の出力とORゲート203の出力信号との論理和出力を生成することで、グリッジを除去し、この出力を記憶素4の書き込み/読み出し制御端に供給する。例文帳に追加

Only a trailing edge is delayed only by two delay buffer steps from each input signal by supplying an OR output between a chip specification signal and a write display signal to the circuit 1, a glitch is removed by generating an OR output between an output of an address decoder 3 and an output signal from the OR gate 203 and the OR output is supplied to the write/read control terminal of the storage element 4. - 特許庁

見出し語に対応して情報を有する辞書データ30を具備し、入力された文字に対応する見出し語を検索すると共に検索された候補の中から定された見出し語に対応する情報を表示する電辞書において、入力された文字に対応する見出し語の候補リストの表示と、前記候補リストの中でカーソルで選択された見出し語に対応する情報の表示とを同時に行うプレビュー表示手段23を有することを特徴とする電辞書。例文帳に追加

The electronic dictionary which has dictionary data 30 having information corresponding to index words, retrieves index words corresponding to an inputted character string, and displays information corresponding to an index word specified among the retrieved candidates, has a preview display means 23 which displays a candidate list of the index words corresponding to the inputted character and information corresponding to the index word selected from the candidate list with a cursor at the same time. - 特許庁

模擬的に構成したアナログ・ディジタル混在回路において、アナログ回路111とディジタル回路112を接続するネット部分に、チャタリングを発生するチャタリング発生回路102を持つAD変換素104を挿入し、そのAD変換素104から発生するチャタリングとして、アナログ信号121が所定の閾値と交わる瞬間に定した周波数あるいは発生時間を持たせ、アナログ信号121の信号波形に付加する。例文帳に追加

In a simulated analog/digital mixed circuit, an AD conversion element 104 having a chattering generation circuit 102 for generating chattering is inserted in a net part connecting an analog circuit 111 and a digital circuit 112, and the chattering generated by the AD conversion element 104 is added to the signal waveform of an analog signal 121 at specified frequencies or generation timings when the analog signal 121 crosses a predetermined threshold. - 特許庁

承認を受けるため申請事項を入力する申請部と、申請事項について承認を受けるべき承認者を定する宛先部とを有する電帳票用テンプレートの作成のために、承認者から電帳票について承認を得る承認機能を予め組込ませた複数の承認パターンを準備し、承認パターンの選択によってテンプレートに宛先部と必要な承認機能とを組み込むことができるようにした。例文帳に追加

For forming the electronic document template having an application part on which application items are input for approval and an address part for specifying an approver who approves the application items, a plurality of approval patterns to which an approving function for approval of the electronic document by the approver is previously included is prepared, and according to selection of the approval patterns, the address part and the necessary approving functions can be included in the template. - 特許庁

ネットワーク対応機器であるデバイス10は、デバイス情報取得要求としてユーザにより定された電メールアドレスを入力する要求入力部12と、要求入力部12により入力された電メールアドレスを宛先として当該デバイス10に関するネットワークアドレスとデバイス属性とをデバイス情報としてユーザ端末装置20へ送信する情報送信処理部14とを有している。例文帳に追加

A device 10 being the device dealing with a network has: a request inputt part 12 for inputting an electronic mail address assigned by the user as a device information acquisition request; and an information transmission processing part 14 for transmitting a network address and a device attribute about the device 10 as device information to a user terminal device 20 with the electronic mail address inputted by the request inputting part 12 as a destination. - 特許庁

デジタル放送の各放送コンテンツに対するタイムシフト再生制御に関する情報として、受信装置でのタイムシフト再生の可否およびタイムシフト再生を行う際の一時記憶可能な最大時間を定するタイムシフト再生制御記述を定義し、上記デジタル放送を受信する受信装置において、放送コンテンツと多重されて送出される上記タイムシフト再生制御記述を抽出し、その内容にしたがってタイムシフト再生を行うように構成した。例文帳に追加

In a receiver wherein a time shift reproduction control which designates descriptor the propriety of the time shift reproduction and the maximum time capable of temporary storage is defined as information concerning time shift reproduction control for each broadcast content of digital broadcast, and in a receiver receiving digital broadcasting, the time shift reproduction control descriptor multiplexed and transmitted with the broadcast contents is extracted, and time shift reproduction is performed in accordance with its content. - 特許庁

着信者にメールの送信を希望する発信者により着信者をメールの宛先として定するために提示され、発信者識別と着信者識別を対応付けて含んだ個別化アクセスチケットを、発信者と着信者間の通信を接続するセキュア・コミュニケーション・サービスにおいて受け取り、該セキュア・コミュニケーション・サービスにおいて、該個別化アクセスチケットに基づいて発信者の着信者に対するアクセス権を検証することにより発信者と着信者間のアクセスを制御する。例文帳に追加

A secure communication service SCS 5 decides to give or not the to give permission to the connection request given from a user 3 by an electronic mail by means by an individual access ticket that is presented by the user 3 and also rejects the connection request received by an electronic mail, based on a request of the user 3. - 特許庁

ウェーブレット変換して得られた係数をベクトルとしてグループ分けし、各ベクトルの各々に1つのノードが対応するように、入力画像からウェーブレットツリーを生成するステップ104と、前記ベクトルを編成する複数の係数を量化するステップ110と、前記ノードの各々にシンボルを定するステップ112と、前記シンボルおよび前記量化された係数値を符号化するステップ114を備えている。例文帳に追加

The device comprises the step 104 of producing the wavelet tree from the input image so that each vector corresponds to one of the nodes after grouping a plurality of coefficients each acquired by the wavelet transform as a vector, the step 110 of quantizing the coefficients each constituting the vector, the step 112 of designating a symbol to each of the nodes, and the step 114 of encoding the symbol and each value of the quantized coefficients. - 特許庁

コンピュータ1によるインターネットハード資源を備え、送信者のコンピュータ1又はインターネットサーバー7にストックされる電メールに対して予約日時の入力とそのデータの格納をしておき、その予約日時とコンピュータ内臓時計8の日時が一致したら自動的に送信稼動するプログラムに従って自動的にあて先のメールアドレスに発送されるようにしたことを特徴とするインターネットを利用した電メールの定時間自動発送システムである。例文帳に追加

This system for automatic specified-time transmission of electronic mail using the internet is equipped with internet hardware resources by a computer 1 and stores the input of reservation time and data of electronic mail stocked on a sender's computer 1 or Internet server 7 and automatically sends the electronic mail to the recipient according to a program which automatically operates to send when the time of the computer internal timer 8 reaches the reservation time. - 特許庁

また、この準則は、電商取引をめぐる様々な論点について、消費者団体、事業者団体や、内閣府・総務省・法務省・公正取引委員会・文化庁など関係府省からのオブザーバーの方々のご助言を頂きながら、産業構造審議会情報経済分科会ルール整備小委員会において取りまとめいただいた提言を踏まえ、経済産業省が現行法の解釈についての一つの考え方を提示するものであり、今後電商取引をめぐる法解釈の針として機能することを期待する。例文帳に追加

METI puts forward its specific interpretations of laws and regulations in these interpretative guidelines according to the proposal made by the Rules Establishment Subcommittee of the Information Economy Committee of the Industrial Structure Council, chaired by Professor Nobuhiro Nakayama of the University of Tokyo. In preparing the proposal, METI received advice on various issues concerning electronic commerce from consumer groups, trade associations, and observers from government agencies including the Cabinet Office, the Ministry of Justice, the Fair Trade Commission and the Agency for Cultural Affairs. We hope that these guidelines will function to facilitate the interpretation of laws and regulations concerned with electronic commerce into the future.  - 経済産業省

また、日韓と比較してドイツのもう一つの大きな特徴は、3 か国とも輸出物価・国内物価ともに絶対的な価格水準が大きく低下している電機器の品目でも、国内物価との関係でみた輸出収益力標においては、1995 年の基準と比較して大きく低下した品目は存在せず、むしろ通信機器や民生用電など水準を継続して引き上げている品目が多いことにある。例文帳に追加

Another distinctive character of Germany in comparison with Japan and South Korea is that there are no electrical equipment items of which the export profitability index declined substantially from the 1995 baseline relative to domestic prices, despite the fact that the absolute levels of both export prices and domestic prices of the item declined considerably in all of the three countries. On the contrary, the export profitability index for many of the items such as communication equipment and household electronics has been raising a level of the index. - 経済産業省

第四百一条 督促手続に係る訴訟記録のうち、第百三十二条の十第一項本文の規定により電情報処理組織を用いてされた申立て等に係る部分又は前条第一項の規定により電磁的記録の作成等がされた部分(以下この条において「電磁的記録部分」と総称する。)について、第九十一条第一項又は第三項の規定による訴訟記録の閲覧等の請求があったときは、定簡易裁判所の裁判所書記官は、当該定簡易裁判所の使用に係る電計算機に備えられたファイルに記録された電磁的記録部分の内容を書面に出力した上、当該訴訟記録の閲覧等を当該書面をもってするものとする。電磁的記録の作成等に係る書類の送達又は送付も、同様とする。例文帳に追加

Article 401 (1) When, with regard to such part of a case record concerning a demand procedure, which pertains to a petition that is filed by means of an electromagnetic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1) or for which the preparation, etc. of an electromagnetic record is conducted pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter such part shall be generally referred to as the "electromagnetic record part" in this Article), a request for inspection, etc. of a case record is made under the provisions of Article 91(1) or (3), a court clerk of a designated summary court shall print out, in the form of a document, the content of the electromagnetic record part recorded onto a file stored in the computer used in the designated summary court, and conduct an inspection, etc. of the case record by means of such document. The same shall apply to serving or sending a document pertaining to the preparation, etc. of an electromagnetic record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 非居住者又は外国法人が、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された一般民間国外債の利の支払を受ける場合において、その支払を受けるべき利につきこの項の規定の適用を受けようとする旨、その者の氏名又は名称及び国外にある住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した申告書(以下この条において「非課税適用申告書」という。)を、その支払を受ける際、その利の支払をする者(当該利の支払が支払の取扱者で政令で定めるもの(以下この項、第七項及び第十一項において「支払の取扱者」という。)を通じて行われる場合には、当該支払の取扱者及び利の支払をする者)を経由してその支払をする者の当該利に係る所得税法第十七条の規定による納税地(同法第十八条第二項の規定による定があつた場合には、その定をされた納税地)の所轄税務署長に提出したときは、その支払を受ける利については、所得税を課さない。ただし、当該利のうち、国内に恒久的施設を有する非居住者が支払を受けるものでその者の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where a nonresident or foreign corporation receives payment of interest on general foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, and the nonresident or foreign corporation has submitted, upon receiving payment of interest, a written application stating that he/she or it seeks the application of the provision of this paragraph with respect to the interest receivable, as well as his/her or its name and his/her domicile or residence or the location of its head office or principal office, each of which is located outside Japan, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to in this Article as a "written application for tax exemption"), via the person who pays the interest (in the case where the said interest is paid via a person in charge of handling payment specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to in this paragraph, paragraph (7) and paragraph (11) as a "person in charge of handling payment"), submission shall be made via the said person in charge of handling payment and the person who pays the interest), to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment pursuant to the provision of Article 17 of the Income Tax Act which pertains to the person who makes payment in terms of the said interest (in the case where another place has been designated pursuant to the provision of Article 18(2) of the said Act: the designated place for tax payment), income tax shall not be imposed on the interest to be received; provided, however, that this shall not apply to such interest to be paid to a nonresident having permanent establishments in Japan, which is attributed to a business conducted by such nonresident or which is otherwise specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

炉冷却材圧力バウンダリ原炉冷却材圧力バウンダリについては、通常運転時及び異常状態において、その健全性を確保できる設計であること、 通常運転時、保修時、試験時、及び異常状態において、脆性的挙動を示さず、かつ、急速な伝播型破断を生じない設計であること、 漏えいがあった場合その漏えいを速やかに確実に検出できる設計であると 原炉の供用期間中に試験及び検査ができる設計であること、反応度投入事象に対して、原炉冷却材圧力バウンダリにかかる圧力が規定値を超えない設計であることが安全設計審査針で求められている。例文帳に追加

Concerning the reactor coolant pressure boundary, the Regulatory Guide for Reviewing Safety Design specifies the following: the reactor coolant pressure boundary shall be so designed that its integrity will be ensured during normal operation and abnormal conditions, the reactor coolant pressure boundary shall be designed not to exhibit brittle behavior and develop any quickly propagative failure during normal operation, maintenance, testing, and abnormal conditions, the leakage of the reactor coolant, if any, from the reactor coolant pressure boundary shall be designed to provide for quick and proper detection, the reactor coolant pressure boundary shall be designed to be capable of being tested and inspected to verify its integrity throughout the service life of the nuclear reactor, pressure on the reactor coolant pressure boundary shall not exceed the specified value during reactivity insertion events. - 経済産業省

7 非居住者又は外国法人が、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された一般民間国外債のうち特定民間国外債であつて支払の取扱者に政令で定めるところにより保管の委託をしているものにつきその利の支払を受ける場合において、当該保管の委託を受けている支払の取扱者(以下この項において「保管支払取扱者」という。)で当該特定民間国外債の利の受領の媒介、取次ぎ又は代理(以下この項において「媒介等」という。)をするものが、その媒介等に基づきその利の交付を受けるときまでに、その利(第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者につき次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める事項その他財務省令で定める事項(以下この項及び第十四項において「利受領者情報」という。)をその利の支払をする者に対し(その利の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利の支払をする者に対し)通知をし、かつ、その利の支払をする者が、その利の支払を行う際その利の支払を受けるべき者に関する事項その他の財務省令で定める事項を記載した書類(当該保管支払取扱者から通知をされた利受領者情報に基づき記載されたものに限る。第九項及び第十四項において「利受領者確認書」という。)を作成し、これをその支払をする者の当該利に係る所得税法第十七条の規定による納税地(同法第十八条第二項の規定による定があつた場合には、その定をされた納税地)の所轄税務署長に提出したときは、当該非居住者又は外国法人は、その支払を受けるべき利につき第四項の規定による非課税適用申告書の提出をしたものとみなす。例文帳に追加

(7) Where a nonresident or foreign corporation receives payment of interest on general foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, which fall under the category of specified foreign-issued company bonds and for which the nonresident or foreign corporation has, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrusted custody with the person in charge of handling payment, if [1] the said person in charge of handling payment thus entrusted with custody (hereinafter referred to in this paragraph as the "person in charge of handling custody and payment") who provides intermediary, brokerage or agent services (hereinafter referred to in this paragraph as the "intermediary services, etc.") for the receipt of interest on the said specified foreign-issued company bonds has, before receiving the delivery of such interest in the course of the intermediary services, etc., given notice of the matters specified in each of the following items for the category listed in the relevant item and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with respect to the person who is to receive the interest (excluding interest subject to the provision of Article 3-3(3) or (6); hereinafter the same shall apply in this paragraph) (these matters hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (14) as "interest recipient information"), to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via another person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment), and [2] the person who pays the interest has, upon payment of the interest, prepared a document stating the matters concerning the person who is to receive the interest and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (limited to a document prepared based on the information on the interest recipient provided by the said person in charge of handling custody and payment; referred to in paragraph (9) and paragraph (14) as the "interest recipient confirmation document"), and submitted it to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment prescribed in Article 17 of the Income Tax Act which pertains to the person who makes payment in terms of the said interest (in the case where another place has been designated pursuant to the provision of Article 18(2) of the said Act: the designated place for tax payment), the said nonresident or foreign corporation shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption pursuant to the provision of paragraph (4) with respect to the interest receivable thereby:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 国土交通大臣は、第一項若しくは第二項の規定による届出があつた場合において必要があると認めるとき、又は前項の通知があつた場合においては、原炉設置者又は外国原力船運航者に対し、核燃料物質、核燃料物質によつて汚染された物又は原炉による災害を防止するために必要な措置を講ずべきことを命ずるとともに、海上保安庁長官を通じ、第一項又は第二項の届出に係る港の港長(港則法第三条第二項に規定する特定港以外の港にあつては、同法第三十七条の三の規定により港長の権限を行う管区海上保安本部の事務所の長)に対し、当該原力船の航行に関し必要な規制をすべきことを示するものとする。例文帳に追加

(4) When the notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) is made, and the Minister of MLIT finds it necessary, or when the notification set forth in the preceding paragraph is made, he/she shall order the reactor establisher or the operator of a foreign nuclear vessel to take necessary measures for preventing disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material, or the reactors, and shall also instruct, through the Commander of the Japan Coast Guard, the director of the port pertaining to the notification set forth in paragraph (1) or (2) (in the case of a port other than one provided in the provision of Article 3 (2) of the Act on Port Regulations, the director of the Office of the Regional Coast Guard Headquarters who exercises authority as director of the port, pursuant to the provision of Article 37-3 of said Act) to take the necessary regulations concerning navigation of the relevant reactor vessels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 磁気的方法又は光学的方法によりプログラム(電計算機に対する令であって、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下同じ。)を記録した物を販売する場合、又は電計算機を使用する方法により映画、演劇、音楽、スポーツ、写真若しくは絵画、彫刻その他の美術工芸品を鑑賞させ、若しくは観覧させる役務を提供する場合、若しくはプログラムを電計算機に備えられたファイルに記録し、若しくは記録させる役務を提供する場合には、当該商品又は役務を利用するために必要な電計算機の仕様及び性能その他の必要な条件例文帳に追加

(vi) when selling matters in which programs (computer commands that are combined in such a way to obtain a single result; hereinafter the same shall apply) are recorded by magnetic or optical means, or offering services to have people view or listen to movies, dramas, musical performances, sports, photographs, or paintings, sculptures or other art and craft works by means of using a computer, or offering services to record or have people record programs into computer files, the computer specifications, performance, and other conditions necessary for using said goods or services;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 国際原力機関の定する者又は国際規制物資の供給当事国政府の定する者は、文部科学大臣の定するその職員(第七十四条の二第一項の規定により保障措置検査を行い、又は同条第二項の規定により立入検査を行う経済産業省又は国土交通省の職員を含む。次項、第十七項及び第十八項において同じ。)又は第六十一条の二十三の七第二項の規定により保障措置検査を行う保障措置検査員の立会いの下に、国際約束で定める範囲内において、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者又は同条第五項、第六項、第八項若しくは第九項に規定する者の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査し、関係者に質問し、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去することができる。例文帳に追加

(12) A person designated by the International Atomic Energy Agency or a person designated by the government of the State supplying international controlled material may, under the attendance of an official designated by the Minister of MEXT (including an official of the Ministry of METI or Ministry of MLIT who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 74 -2 (1) or on-site inspections pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article; hereinafter the same shall apply in the following paragraph, paragraph (17) and paragraph (18)) or a safeguards inspector who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 61-23-7 (2), and within the scope provided in international agreements, enter the office, factory or place of activity of any international controlled material user, any person provided in each of the items in Article 61-3 (1) in the case that any of said items are applicable or any person provided in paragraph (5), (6), (8) or (9) of said Article, inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十三条の四 使用済燃料(実用発電用原炉その他その運転に伴い原炉施設内の貯蔵設備の貯蔵能力を超える使用済燃料が生ずるおそれがある原炉として政令で定めるものに係るものに限る。以下この章並びに第六十条第一項、第七十七条第六号の二及び第七十八条第十六号の二において同じ。)の貯蔵(原炉設置者、外国原力船運航者、第四十四条第一項の定を受けた者及び第五十二条第一項の許可を受けた者が原炉施設、第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設又は第五十二条第二項第七号に規定する使用施設に付随する同項第八号に規定する貯蔵施設において行うものを除くものとし、その貯蔵能力が政令で定める貯蔵能力以上である貯蔵設備(以下「使用済燃料貯蔵設備」という。)において行うものに限る。以下単に「使用済燃料の貯蔵」という。)の事業を行おうとする者は、政令で定めるところにより、経済産業大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 43-4 (1) Any person who intends to carry out a activity for interim storage (limited to storage carried out at storage facilities with a storage capacity not or less that provided by Cabinet Order, with the exception of reactor facilities, reprocessing facilities provided in item (ii) of Article 44 (2) and storage facilities provided in item (viii) of Article 52 (2) associated with usage facilities provided in item (vii) of paragraph (2) of said Article (hereinafter referred to as "spent fuel interim storage facilities"); hereinafter referred to as "storage of spent fuel") of spent fuel (limited to spent fuel pertaining to commercial power reactors and any other reactors provided by Cabinet Order as reactors that are, as a result of their operation, likely to generate spent fuel exceeding the storage capacity of storage equipment inside the reactor facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter, Article 60 (1), item (vi)-2 of Article 77 and item (xvi)-2 of Article 78) shall obtain the permission of the Minister of METI pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS