All-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41584件
(3) The term "Subsidiary Financial Institution, etc." as used in paragraph (1) means a person whose majority of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held by a Bank Holding Company and any other person specified by Cabinet Order as one with a close relationship to said Bank Holding Company, which is a Bank (excluding a Bank which is a Subsidiary Company of said Bank Holding Company), Financial Instruments Specialist, Insurance Company, or any other person engaged in financial services specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
3 第一項の「子金融機関等」とは、銀行持株会社が総株主等の議決権の過半数を保有している者その他の当該銀行持株会社と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行(当該銀行持株会社の子会社である銀行を除く。)、金融商品取引業者、保険会社その他政令で定める金融業を行う者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The objective of an audit of the financial statements is to express the auditor’s opinion as to whether the financial statements prepared by management present fairly, in all material respects, the financial position, the results of its operations, and cash flows of the entity in accordance with generally accepted accounting principles, based on the audit evidence obtained by the auditor. 例文帳に追加
財務諸表の監査の目的は、経営者の作成した財務諸表が、一般に公正妥当と認められる企業会計の基準に準拠して、企業の財政状態、経営成績及びキャッシュ・フローの状況をすべての重要な点において適正に表示しているかどうかについて、監査人が自ら入手した監査証拠に基づいて判断した結果を意見として表明することにある。 - 金融庁
However, as trade repositories and CCPs are not collecting trade information on all products at present, in view of the fact that market transparency could be ensured by directly acquiring trade information that satisfies the above requirements from trading participants in a comprehensive and timely manner, it is thought necessary to enable the acquisition of information directly from financial institutions at the same time. 例文帳に追加
ただし、取引情報蓄積機関及び清算機関は、現状、すべての商品の取引情報を蓄積しているわけではない上に、取引参加者から以上の要請を満たす取引情報を直接適時かつ十分に取得することによっても市場の透明性を確保できることを踏まえれば、金融機関からの直接の情報取得を可能とすることも同時に必要と考えられる。 - 金融庁
Also, even if all the conditions are met, in cases where the above arrangements of information exchange cannot be fully fulfilled, including when information cannot be obtained from the foreign competent authorities in a sustained manner, or necessary information, such as those closely related to the judgment of a specific administrative action, cannot be provided despite the arrangements, such information may be directly gathered from firms. 例文帳に追加
また、これら相互依拠の条件がすべて満たされている場合でも、当該国当局より継続的に情報を入手できない、又は特定の行政処分の判断に係る情報といった必要な情報の提供が確保されない等、上記取極め等が十分に履行されない場合には、当該情報に限り外国監査法人等から直接情報の徴収を行うものとする。 - 金融庁
b. For example, even in cases where there is a reassignment of designation, such as a designated ADR body having its designation rescinded or a new ADR body being designated, whether the Financial Instruments Business Operator selects the best measure from the perspective of customer convenience, and in addition to promptly implementing any necessary measures (such as implementing new complaint processing measures or dispute resolution measures, or concluding a Basic Agreement to Implement Procedures), whether it takes appropriate action, such as making it known to all customers. 例文帳に追加
b.例えば、指定ADR機関の指定取消しや新たな指定ADR機関の指定などの異動があった場合であっても、顧客利便の観点から最善の策を選択し、速やかに必要な措置(新たな苦情処理措置・紛争解決措置の実施、手続実施基本契約の締結など)を講じるとともに、顧客へ周知する等の適切な対応を行っているか。 - 金融庁
I did not hear about any such specific matters yesterday. In any case, as I have said over and over again, Japan Post will pursue new businesses from the perspective of how it can contribute to the people, to local communities, to the Japanese economy and to the global economy, so I do not have an exclusionism approach in mind at all. 例文帳に追加
まだ、具体的にそういう話は、昨日も聞いていませんけれども、とにかく、何度も言うように、日本郵政が、どうやったら国民全体に対して、地域社会に対して貢献できるのか、また日本経済にどう寄与できるのか、世界経済にどう寄与できるのかという、そういう視点から事業展開をしていくわけですから、閉鎖的な、そういう考えを、私は、本当に一切持っていません。 - 金融庁
However, as all other subject names and titles of hakase corresponded with each other (myogyo hakase for myogyodo, san hakase (professor of mathematics) for sando and myobo hakase for myobodo in which once the title of ritsugaku hakase (professor of the law in the Ritsuryo system) was used but changed to myobo hakase later on), it left room for misunderstanding after the Meiji period that monjodo and kidendo existed separately and kidendo was absorbed into monjodo. 例文帳に追加
が、結果的には他の学科が学科名と博士の称号の合致を見ている(明経道=明経博士、算道=算博士、明法道では当初律学博士という呼称が用いられたものの後に明法博士と改称された)ことから、明治以後に文章道と紀伝道が別々に存在したのが紀伝道が文章道に併合されたという誤った解釈を流布させる原因となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nevertheless, it cannot be denied that SAIGO might have resentment and antagonism toward the incident that a policy of placing a great importance on 'military buildup' mainly with the warrior class, which he had fostered during his early days in Tokyo for two years from his comeback to the central government in 1871 until he left the government, was defeated by a policy of placing a great importance on 'national enrichment' by Takayoshi KIDO and Shigenobu OKUMA, which emphasized the equality of all people and the abolition of feudal domains and establishment of prefectures. 例文帳に追加
その一方で明治4年(1871年)に中央政府に復帰して下野するまでの2年間、上京当初抱いていた士族を中心とする「強兵」重視路線が、四民平等・廃藩置県を全面に押し出した木戸孝允・大隈重信らの「富国」重視路線によって斥けられた事に対する不満や反発が西郷の心中に全く無かったとも考えられない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When compared with Japan, the Secretariat corresponds to the Nakatsukasasho, the Chancellery corresponds to the Giseikan, and the Department of State Affairs corresponds to the Left and Right Benkan's Offices and the eight ministries under them; therefore, it is clear that the Daijokan had considerable influence in that it served concurrently as both the Chancellery and the Department of State Affairs and also controlled the Nakatsukasasho, which corresponds to the Secretariat, and above all, the Giseikan, i.e. the nobility, corresponding to the Chancellery, played a very important role in Japan. 例文帳に追加
日本と比較してみると、中書省が中務省、門下省が議政官、尚書省が左右弁官およびその下の八省に当たる、日本では太政官が門下・尚書の両省を兼ねて更に中書省である中務省を指揮するなど強力な権限を有し、とりわけ門下省に当たる議政官、即ち貴族層の役割が非常に大きかったことが判る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, when managements were asked if they had advisors for the various issues and awareness of issues that exist regardless of decision making, nearly all of them had advisors for "Accounting" and "Taxation matters." There is a trend, however, especially in enterprises that are small in size, for a slightly elevated number of managements indicating that even if they wanted to seek counsel for "Markets and marketing," "IT," and "Law" there is a lack of advisors nearby例文帳に追加
また、意思決定に関わらず存在する、諸々の課題や問題意識に際して、経営者の相談相手の有無をたずねると、「会計」や「税務」に関しては、ほとんどの経営者に相談相手が存在している一方、「市場・販路」や「IT」、「法律」に関しては、特に規模が小さい企業において、相談したくても、相手が周囲にいないと考えている経営者がやや多い傾向にある。 - 経済産業省
In the past, regional bonding was the main source of competitive strength for companies in service sector, business scale became limited, and as a result there were limits to obtaining economies of scale. But as mentioned above, achieving economies of scale by simultaneously pushing forward with active expansion of IT investments, large volume purchasing and global expansion can bring a favorable cycle of benefits from all these factors.例文帳に追加
従来、地域密着性が主要な企業の競争力の源泉となってきたサービス産業にとって、その事業規模は限られ、結果として規模の利益を享受することに限界があったと考えられるが、以上のように、IT 投資の積極的拡大や大量調達とグローバル展開を同時に進めることで規模の利益を実現し、双方が成果を生む好循環を生み出していると考えられる。 - 経済産業省
If the same imported foods manufactured by the same manufacturer, processed by the same processor or exported from the same country are found in the monitoring inspection to have violated the Act several times with regard to residual agricultural chemicals, etc., all or part of the relevant imported foods shall be subject to an inspection order, taking into account the conditions of regulations and safety control in the exporting country and history of compliance with the Act concerning the imported foods.例文帳に追加
残留農薬等について、同一の製造者、加工者等又は同一の輸出国からの同一の輸入食品等に対するモニタリング検査等の結果、法違反が複数回発見された場合には、輸出国における規制及び安全管理体制の状況、当該輸入食品等の法遵守の履歴等を勘案した上で、当該輸入食品等の全部又は一部を検査命令の対象とする。 - 厚生労働省
iiIf the same imported foods manufactured by the same manufacturer, processed by the same processor or exported from the same country are found in the monitoring inspection to have violated the Act several times with regard to residual agricultural chemicals, etc., all or part of the relevant imported foods shall be subject to an inspection order, taking into account the conditions of regulations and safety control in the exporting country and history of compliance with the Act concerning the imported foods.例文帳に追加
ii残留農薬等について、同一の製造者、加工者等又は同一の輸出国からの同一の輸入食品等に対するモニタリング検査等の結果、法違反が複数回発見された場合には、輸出国における規制及び安全管理体制の状況、当該輸入食品等の法遵守の履歴等を勘案した上で、当該輸入食品等の全部又は一部を検査命令の対象とする。 - 厚生労働省
3. Selection of water source is the most important factor in the planning of the water supply system. Water quality analysis in both dry season and rainy season should be conducted for all possible water sources (both surface water sources and ground water sources). Since the water supply facilities would be used for at least 30 years, the selection of water source should also take into account the possible city residential, commercial and industrial development based on the city development plan, if any, so that the future pollution source should also be avoided.例文帳に追加
(3) 水道水源の選択は、水道施設計画において最も重要な因子である。水源候補地(地下水と表流水)で雨季と乾季の水質解析を行うべきである。水道施設は最低 30 年間は使用するので、水源の選定は、都市計画に基づいた住宅地、商業地区や工業開発地区に留意すべきである。 これによって、将来の水源汚染を回避できる。 - 厚生労働省
The 'Implementation Guideline for Bar-coding of Ethical Drugs' was set out in September 2006 concerning ethical drug code labelling, and efforts are being made to publicize the requirement in principle for proper bar-coding with the mandatory label items for all products shipped with effect from September 2008. Further guidance shall be given on the actions to be taken, such as surveys on the implementation status of pharmaceutical companies. (Fiscal 2008 ~ )例文帳に追加
医療用医薬品のコード表示については、2006 年 9 月に「医療用医薬品へのバーコード表示の実施について」が定められ、原則、2008 年 9 月以降出荷する全ての製品の必須表示とされた表示項目について、適正にバーコード表示を行うよう周知を図っている。今後も各製薬企業における実施状況を調査するなど確実な取組を指導していく。(2008 年度~) - 厚生労働省
As for Kyaku, too, as opposed to China, where after the fall of the Tung dynasty, it had diminished into restrictive law which stated the qualifications for government officials, the share of Kyaku became high since not one new Ritsuryo code were made at all from the Yoro Ritsuryo code in Japan, and even laws and ordinances (for example, "konden einen shizai ho", the Law Permitting Permanent Ownership of Newly Cultivated Land) which denied the rules by the Ritsuryo codes were passed in the form of Kyaku. 例文帳に追加
また、格に関しても中国では唐の滅亡後は官人資格などを定めた限定的な法律に縮小されていくのに対して、日本では養老律令以後新規の律令が全く作られなくなったために格の占める比率が高くなり、律令による規定そのものを否定する法令(例墾田永年私財法)さえも格の形式によって出されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such leaks, once introduced, often go undetected for a longtime: the error exit is taken only in a small fraction of all calls,and most modern machines have plenty of virtual memory, so the leakonly becomes apparent in a long-running process that uses the leakingfunction frequently. 例文帳に追加
このようなメモリリークが一旦紛れ込んでしまうと、長い間検出されないままになることがよくあります: エラーによる関数の終了は、全ての関数呼び出しのに対してほんのわずかな割合しか起きず、その一方でほとんどの近代的な計算機は相当量の仮想記憶を持っているため、メモリリークが明らかになるのは、長い間動作していたプロセスがリークを起こす関数を何度も使った場合に限られるからです。 - Python
If you do this, you will notice that running the install command first runs the build command, which--in thiscase--quickly notices that it has nothing to do, since everything in the build directory is up-to-date.You may not need this ability to break things down often if all you do is install modules downloaded off the 'net, but it's very handy for more advanced tasks.例文帳に追加
この作業を行ってみれば、install コマンドを実行するとまず build コマンドを実行し、さらに -- この場合には -- build ディレクトリの中が全て最新の状態になっているので、build は何も行わなくてよいと判断していることがわかるでしょう。 インターネットからダウンロードしたモジュールをインストールしたいだけなら、上のように作業を分割する機能は必要ないかもしれませんが、この機能はより進んだ使い方をする際にはとても便利です。 - Python
In the future, the keyboardis actively grabbed (as for XGrabKeyboard), the last-keyboard-grab timeis set to the time at which the key was pressed (as transmitted in theKeyPress event), and the KeyPress event is reported if all of the followingconditions are true: The keyboard is not grabbed and the specified key(which can itself be a modifier key) is logically pressed when the specifiedmodifier keys are logically down, and no other modifier keys are logicallydown. 例文帳に追加
将来に以下の条件が全て真になった場合、キーボードはアクティブにグラブされ(XGrabKeyboardによって)、最終キーボードグラブ時刻にキーが押された時刻がセットされ(KeyPressイベントで送られるように)、KeyPressイベントが報告される。 \\(bu 5指定されたモディファイアキーが論理的に押されており、他のどのモディファイアキーも論理的には押されていない時、キーボードがグラブされておらず、指定したキー(それ自体はモディファイアキーでも良い)が論理的に押されている。 - XFree86
The input biological information is transmitted to all information processing devices belonging to the first group, the biological information that succeeded in the primary authentication is added as queuing information to a queue, and each of the information processing devices belonging to the second group acquires the queuing information positioned at a head of the queue when the secondary authentication process being executed in the own device is terminated.例文帳に追加
入力された生体情報は、第1のグループに属する全ての情報処理装置に伝送され、第一次認証に成功した生体情報は、第二次認証の開始を待ち受ける待ち行列に待機情報として追加され、第2のグループに属する各情報処理装置は、自装置で実行中の第二次認証処理が終了すると、待ち行列の先頭に位置する待機情報を取得する。 - 特許庁
A multiplex broadcasting apparatus and method in a digital broadcasting system of the present invention provide a plurality of programs requested by broadcast recipient while containing all the programs in a single channel, so that the broadcast recipient can receive the plurality of requested programs by using only a settop box having only one tuner, thereby providing a PIP, PVR or multiroom function.例文帳に追加
本発明のデジタル放送システムでの多重放送提供装置及び提供方法は、放送受信者が要請する複数のプログラムを1つのチャンネルに全て含ませて提供することにより、放送受信者がただ1つのチューナーを含むセットトップボックスだけを用いて、自らが要請した複数のプログラムの提供を受けることができ、これにより、PIP、PVRまたはマルチルーム機能を提供することができる。 - 特許庁
To obtain an airship control system which can execute unitary control and is easy to realize it economically by controlling the all airships including the grasp and the control of their positions by a single ground control station without installing many control stations with a function measuring a distance and an angle on the ground in a system which is geostationarity tethered at a fixed point in the stratosphere to execute a radio service.例文帳に追加
成層圏の定点に静止・係留して無線サービスを行う多数の飛行船を管制するシステムにおいて、地上に測距・測角機能を持つ多数の管制局を設置することなく、唯1局の地上管制局により、全飛行船をその位置の把握・制御を含めて管制し、一元的管理が可能で且つ経済的に実現が容易な飛行船管制システムを得ることを目的とする。 - 特許庁
This long-sized print data drawing system fetches application data of an arbitrary type in specific format, generates an intermediate file in format which can totally handle all application data from long-sized data and print control information when the long-sized data and print control information are generated, and controls the output device according to the intermediate file to print-out the long-sized data.例文帳に追加
この発明の長尺印刷データ作画システムでは、任意型式のアプリケーションデータを所定のフォーマットで取り込み、長尺データ及び印刷制御情報を作成すると、長尺データ及び印刷制御情報から、全アプリケーションデータを統合的に取り扱うことができる形式の中間ファイルを生成し、中間ファイルに基づいて出力デバイスを制御し長尺データを印刷出力させる。 - 特許庁
This service information providing system is provided with a store server having a table for storing inventory information and time service execution merchandise information for transmitting coupon issue request information registered in the time service execution merchandise information table through a network after the lapse of a set time and another store terminal equipment for printing time service information requested by its own store on all sales receipts in a store when receiving the coupon issue request information.例文帳に追加
在庫情報及びタイムサービス実施商品情報が格納されたテーブルを備え、前記タイムサービス実施商品情報テーブルに登録されたクーポン発行依頼情報を設定時間経過後にネットワークを介して送信する店舗サーバと、前記クーポン発行依頼情報を受けると、店舗内の全ての売上げレシートに前記自店舗依頼のタイムサービス情報を印字する他店舗端末装置を有する。 - 特許庁
In an aligner constituted of an illuminating optical system 1 and a projection optical system 4, the average of transmittances of all the paths, which beam flux relating to imaging of arbitrary one point inside a limited region on a photosensitive substrate passes, is calculated each in a plurality of points of a limited region on the photosensitive substrate, and illuminance irregularities inside the limited region on the photosensitive substrate is obtained.例文帳に追加
前記照明光学系1及び投影光学系4から構成される露光装置において、感光基板上の有限領域内の任意の1点の結像にかかわる光線束が通過するすべての経路の透過率の平均を、前記感光基板上の有限領域の複数の点においてそれぞれ算出し、前記感光基板上の有限領域内における照度むらを求める。 - 特許庁
The method to detect the lost status report determines that a second status report is required when an AMD PDU not negatively acknowledged in the first status report, an AMD PDU with a polling bit set, or the last negatively acknowledged AMD PDU is received after the expiry of a roundtrip timer and before all the negatively acknowledged AMD PDUs in the first status report are received.例文帳に追加
欠落したステータス報告を検出する方法は、往復タイマの満了後、1回目のステータス報告での全ての否定応答AMDPDUが受信される前に、1回目のステータス報告において否定応答されなかったAMDPDU、ポーリングビットが設定されたAMDPDU、あるいは、直前の否定応答AMDPDUが受信された時、2回目のステータス報告が必要であると判断する。 - 特許庁
By contrast, where the SLA is stipulated, but merely as a nonbinding target, even if the service provider fails to fulfill the service level prescribed therein, he/she/it will not necessarily bear liability for non-performance of obligations; provided, however, that when the provider's service is designed for general consumers, some contractual clauses discharging the service provider from all or part of liabilities may be nullified pursuant to the Consumer Contract Act (Law No.61 of 2000, "shouhi sha hogo hou" in Japanese) in certain cases. 例文帳に追加
これに対して、努力目標として規定した場合には、サービスレベルの不達成が直ちに事業者の債務不履行とはならないと考えられる。また、サービス事業者の責任を免責・軽減する条項については、一般消費者が利用することが想定されるようなサービスを提供するような場合には、消費者契約法との関係で無効とされる場合があると考えられる。 - 経済産業省
(1) At the end of each business year, gains and losses resulting from the business of the Partnership shall be allocated to each Partner in proportion to its Capital Contribution; provided, however, that, if such allocation would result in the Interest Amount of each of the Limited Partners being less than zero, then the Interest Amount of each Limited Partner shall be zero and all excess losses shall be allocated to the General Partner. 例文帳に追加
1. 各事業年度末において、本組合の事業に関する損益は、各組合員にその出資履行金額の割合に応じて帰属するものとする。但し、これにより有限責任組合員の持分金額が零を下回ることとなる場合には、有限責任組合員の持分金額は零とし、当該零を下回る部分に相当する損失は全て無限責任組合員に帰属するものとする。 - 経済産業省
A comparison of differences in policy toward regular customers and trends in ordinary profits (Fig. 2-1-81) reveals that whereas a high proportion of enterprises that continue to do business focusing on their most profitable customers tend to have rising ordinary profits, the proportion of enterprises that continue to do business with all regular customers as far as possible or focusing on customers that are easy to do business with that have rising ordinary profits is low.例文帳に追加
実際、第2-1-81図により常連客への対応方針の違いと、経常利益の増減傾向を比較すると、自社にとって「収益をもたらす常連客を重視して取引継続」する企業は経常利益が増加傾向の割合が高いのに対し、「全ての常連客とできる限り、取引継続する」「取引を継続しやすい顧客を重視して取引継続」する企業はその割合が低い。 - 経済産業省
Under international economic rules, FTAs/EPAs are treated as an exception to the GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) /WTO (World Trade Organization) regime, and GATT signatories are allowed to conclude preferential free trade agreements with other member nations on the condition that “within a reasonable length of time” the duties and other restrictive regulations are eliminated on “substantially all the trade between the constituent territories in products originating in such territories”.例文帳に追加
国際経済ルール上、FTA/EPAはGATT(関税及び貿易に関する一般協定)/WTO(世界貿易機関)体制の例外として位置づけられ、GATTにおいて、「妥当な期間」内に、「構成地域の原産の産品の構成地域間における実質上のすべての貿易について」、関税等を廃止することを条件として、一部のGATT 締約国間で特恵的な自由貿易協定を締結することが認められている。 - 経済産業省
The movement of people, particularly those with high technical skills and sophisticated knowledge, has been increasing on a global scale as with the progress of globalization and the growth of the knowledge-based economy. Amid such trends, many countries are beginning to recognize the need for gathering superior human resources from all round the world in addition to domestic workers in such fields as management, research, and technology to ensure their sustainable economic growth.例文帳に追加
しかし、グローバル化、知識経済化が進展し、「ヒト」の移動、特に高い技術や知識を有する「ヒト」の移動が世界的規模で活発化している状況下において、今、多くの国において、国内のみならず、経営・研究・技術といった分野を中心に世界中から優秀な人材を集めることが、各国が持続的な経済成長を遂げるために重要であると考えられはじめている。 - 経済産業省
Under international economic rules, EPA/FTA are positioned as an exception to the system of GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)/WTO (World Trade Organization); GATT allows certain GATT member states to form a preferred free trade agreement between them, on the condition that custom duties, etc. will be removed “within a reasonable length of time” “on substantially all the trade between the constituent territories in products originating in such territories.例文帳に追加
国際経済ルール上、EPA/FTA は GATT(関税及び貿易に関する一般協定)/WTO(世界貿易機関)体制の例外として位置づけられ、GATT において、「妥当な期間」内に、「構成地域の原産の産品の構成地域間における実質上の全ての貿易について」、関税等を廃止することを条件として、一部の GATT締約国間で特恵的な自由貿易協定を締結することが認められている。 - 経済産業省
We are resolved to make every effort to reach an ambitious, effective, efficient, comprehensive and fair international post-2012 climate agreement at COP15 in Copenhagen in December 2009, by which all countries will take measurable, reportable and verifiable nationally appropriate mitigation commitments or actions as well as adaptation actions, reflecting the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. 例文帳に追加
我々は、共通だが差異ある責任と各国の能力の原則を反映し、全ての国々が計測、報告、実証可能な国内的に妥当な緩和義務および緩和措置或いは適応措置をとり、2009年12月のコペンハーゲンでの国連気候変動会議において、野心的、実効的、効率的、包括的、かつ公平な2013年以降の国際的な気候変動の合意に達するべくあらゆる努力を行っていく。 - 経済産業省
All three EPAs entered into by Japan adopt the following common sequence of procedural steps: i) first, the parties to the dispute shall consult with each other with the view to resolving such dispute; ii) if the dispute is not resolved by consultation, either party may refer the case to an arbitration proceeding; and iii) pursuant to the award, if required, the defendant nation shall provide monetary compensation and/or restitution. While the foregoing procedural structure is, not only in common with the EPAs entered into by Japan, but also in common with the regional trade agreements which are executed between other countries, the specific text of the provisions differ depending on the agreements.例文帳に追加
我が国が締結している3つのEPA はいずれも、投資章における紛争解決手続として、①まずは紛争当事者が解決に向けた協議を行い、②協議により問題が解決しない場合は仲裁手続に案件を付託し、③仲裁判断に基づき、被提訴国は金銭補償・原状回復等を行う、との共通したプロセスを規定している。 - 経済産業省
As for substances that are difficult to determine and that cannot be determined in accordance with 1) and 2) above, all the descriptions regarding carcinogenicity cited in the assessment documents shall be gathered and an expert''s decision shall be sought.例文帳に追加
1.①および1.②に従い判断することが困難であったもの、および判断できなかったものについては、下記に従い、評価文書に記載される発がん性に関する記述をすべて拾いものについては、下記に従い、評価文書に記載される発がん性に関する記述をすべて拾い上げ、専門家の判断を仰ぐこと。その際、CERI の入力シート「モデル GHS 分類、根拠」の項に、【特記】として専門家の判断が必要であることを明記すること。 - 経済産業省
The limitation in number, for instance, of beer and spirit houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom. 例文帳に追加
例えば、居酒屋へ通うのを難しくし、誘惑の機会を減らすというはっきりした目的のために、居酒屋の数を制限するのは、居酒屋の便益を濫用する人がいるために、全員を不便にするだけでなく、労働階級が公然と子供か未開人のように扱われ、将来自由の特権を許されるように、自制を教育されているといった社会状態にふさわしいことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
And again, if the relation between two contracting parties has been followed by consequences to others; if it has placed third parties in any peculiar position, or, as in the case of marriage, has even called third parties into existence, obligations arise on the part of both the contracting parties towards those third persons, the fulfilment of which, or at all events the mode of fulfilment, must be greatly affected by the continuance or disruption of the relation between the original parties to the contract. 例文帳に追加
さらに言うと、二人の契約当事者間の関係が他人に影響を与え、第三者を特殊な立場に置き、結婚の場合には、第三者を誕生させることになれば、契約当事者双方の側に第三者にたいする義務が生じ、その義務の履行、あるいは、どうであれ履行のやり方が、そもそもの契約当事者の関係が継続するのか破棄されるかで、大きく影響を受けざるをえません。 - John Stuart Mill『自由について』
We have the power of arranging the zinc which you have seen acting upon the water by the assistance of an acid, in such a manner as to cause all the power to be evolved in the place where we require it I have behind me a voltaic pile, and I am just about to shew you, at the end of this lecture, its character and power, that you may see what we shall have to deal with when next we meet. 例文帳に追加
酸の力を借りて水に亜鉛が作用するときの力はお目にかけましたよね。その亜鉛を並べて、すべての力がこちらの思い通りの場所で発生するようにできるんです。わたしの後ろにあるのは、ボルタ積層電池です。そして今回の講義のおしまいに、こいつの特徴とパワーをこれからお目にかけます。次回、どんなものを扱うことになるかわかってもらうためです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
(5) If any dispute arises between joint applicants for a patent whether or in what manner the application should be proceeded with, the Commissioner may, upon application made to him in the prescribed manner by any of the parties, and after giving to all parties concerned an opportunity to be heard, give such directions as he thinks fit for enabling the application to proceed in the name of one or more of the parties alone or for regulating the manner in which it shall be proceeded with, or for both those purposes, according as the case may require. In any such case the Commissioner may authorise the application to proceed in the name of one or more of the parties.例文帳に追加
(5) 共同特許出願人の間で出願の手続をするべきか否か又は如何なる方法によりこれを手続するべきかについて紛争が生じるときに,局長は,何れかの当事者から所定の方法による申請がされ,かつ,関係当事者全員に聴聞を受ける機会を与えた後は,必要に応じて,当事者の1若しくは2以上の名義のみにより出願の手続をすることを可能にさせるため,若しくは出願の手続をする方法を調整するため,又はこれら2つの目的のために,自己が適切と認める指示を発することができる。この場合に局長は,当事者の1又は2以上の名義により出願の手続をすることを許可することができる。 - 特許庁
Article 304 Shareholders may submit proposals at the shareholders meeting with respect to the matters that are the purpose of the shareholders meeting (limited to the matters on which such shareholders may exercise their votes. The same shall apply in paragraph (1) of the following article); provided, however, that this shall not apply in cases where such proposals are in violation of the laws or the articles of incorporation, or in cases where three years have not elapsed from the day on which, with respect to the proposal which is essentially identical to such proposal, affirmative votes not less than one tenths (1/10) (or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on such proposal) were not obtained. 例文帳に追加
第三百四条 株主は、株主総会において、株主総会の目的である事項(当該株主が議決権を行使することができる事項に限る。次条第一項において同じ。)につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき株主総会において総株主(当該議案について議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this process, important innovative technologies, clearly different from those in previous train-cars, as described in the following, came to be practically used only during several years from 1953: The new train-car base supporting high-speeds in addition to 'the Cardan driving method,' which enabled the suppression of vibration and contributed to making passengers feel more comfortable and to enabling high-speed operations, 'all-metal light body train-cars,' which enabled stress to be distributed to side plates and ceilings as well as floor chassis, 'the method of electrifying every train-car,' in which every train-car was equipped with an electric motor to increase acceleration performances, 'the electromagnetic straight brake mechanism,' which provided quick response abilities and allowed it to be handled easily, and 'the 1C8M method (MM unit method),' in which a control unit was shared by two electric power train-cars, contributing to reducing cost and to making the car bodies lighter. 例文帳に追加
この過程で、振動を抑制し、乗り心地改善と高速運転に資する「カルダン駆動方式」と高速対応の新型台車、床面シャーシだけでなく側板や天井にも応力を分散させた「全金属製軽量車体」、全車両にモーターを搭載して加速力を高める「全電動車方式」、反応速度が速い上に取り扱いが容易な「電磁直通ブレーキ機構」、制御装置1台を2両の電動車で共用して軽量化やコストダウンを実現する「1C8M方式(MMユニット方式)」など、それ以前の電車とは一線を画する重要な革新的技術が、1953年からわずか数年の間に実用化されて普及した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(1) A Board of Appeal shall render decisions in the composition of 1. one legal member as presiding judge and two technical members, in cases under Sections 23(4) and 50(1) and (2); 2. one technical member as presiding judge, two further technical members and one legal member in those cases a) in which an application was rejected, b) in which an opposition was dismissed as inadmissible, c) pursuant to Section 61(1), sentence 1, and Section 64(1), d) pursuant to Section 61(2) as well as e) pursuant to Sections 130, 131 and 133;3. one legal member as presiding judge, an additional legal member and a technical member in cases pursuant to Section 31(5); 4. three legal members in all other cases. 例文帳に追加
(1) 審判部は,次の構成によって決定を行う。 1. 第23条(4)並びに第50条(1)及び(2)に基づく事件に関しては,裁判長としての1の法律的構成員,及び 2の技術的構成員 2. 次の事件に関しては,裁判長としての 1の技術的構成員,更に 2の技術的構成員及び 1の法律的構成員 a) 出願が拒絶された事件b) 異議申立が容認できないものとして却下された事件c) 第61条(1)第1文及び第64条(1)による事件 d) 第 61条(2)による事件,及びe) 第130条,第131条及び第133条による事件 3. 第 31条(5)による事件に関しては,裁判長としての 1の法律的構成員,更に追加の 1の法律的構成員及び 1の技術的構成員 4. 他の全ての事件に関しては,3の法律的構成員 - 特許庁
If I may elaborate a little more, the percentage of loans that a bank is allowed to make relative to the total amount of deposits is also called LDR in Japan. Currently, domestic banks in China are actually required to maintain this ratio at or below 75 percent but foreign banks are exempted from this requirement until, I believe, next year. Currently, a total of approximately 26,000 Japanese companies are operating in China. As all of you know, those Japanese companies that entered the Chinese market each do business with Japanese banks, many of which have in turn set up branches in China but have difficulty attracting deposits in China in the same way that Chinese banks do. 例文帳に追加
これは少し説明を申し上げますと、預金額の何%を貸し出ししていいかということを日本でも預貸率と申しますけれども、今、中国の国内銀行は実は75%(以下)でございまして、外国の銀行につきましては、今はたしか来年までだと思いますが例外を設けていただいています。日本と中国とは、日本の企業が約2万6,000社ですね、中国に今進出いたしておりますが、皆様方ご存じのように、日本から進出した企業が日本との銀行との取引がそれぞれあるわけでございますし、日本の銀行も中国にいろいろな支店を開設いたしておりますが、やはり日本の銀行ですから、中国において中国の銀行と同じように、なかなか預金が集まらないのですね、ご存じのように。 - 金融庁
Where the provisions of subparagraph (f) of paragraph 2 or paragraph 3 apply: (a) in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment of an item of income is made if such resident satisfies those conditions during the twelve month period preceding the date of the payment or, in case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined; (b) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph or paragraph for the taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year. 例文帳に追加
2(f)又は3の規定の適用については、次に定めるところによる。(a)源泉徴収による課税については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)に先立つ十二箇月の期間を通じて2(f)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。(b)その他のすべての場合については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる課税年度の総日数の半数以上の日において2(f)又は3に規定する要件を満たしているときは、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。 - 財務省
(5) When a cooperative engaged in mutual aid activities has violated any especially important matter prescribed in a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or has committed an act that is harmful to the public interest, it may order the suspension of all or part of the operations of the cooperative or the dismissal of officers, or rescind the approval set forth in Article 9-6-2, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5)), or, in the case of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), rescind the approval set forth in Article 27-2, paragraph (1). 例文帳に追加
5 行政庁は、共済事業を行う組合が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に定めた事項のうち特に重要なものに違反したとき、又は公益を害する行為をしたときは、当該組合の業務の全部若しくは一部の停止若しくは役員の解任を命じ、若しくは第九条の六の二第一項(第九条の九第五項において準用する場合を含む。)の認可を取り消し、又は火災共済協同組合若しくは第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会については、第二十七条の二第一項の認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Whether the department in charge of the overall operations (receiving orders, transactions and transfers) of a registered financial institution that conducts transactions of short-term securities is prepared to take all possible measures to block off the inflow/outflow of so-called subtle information between loan business, etc., and business related to the issuance of and transactions involving commercial papers and short-term corporate bonds, etc. (short-term corporate bonds prescribed in the Act on Transfer of Bonds, etc., short-term corporate bonds prescribed in the Insurance Business Act, specified short-term corporate bonds prescribed in the Act on Securitization of Assets, short-term commercial and industrial bonds prescribed in the Shoko Chukin Bank Act, short-term bonds prescribed in the Shinkin Bank Act, and short-term Norin-chukin Bank bonds prescribed in the Norin-chukin Bank Act). 例文帳に追加
(6)短期有価証券の売買等の業務を行う登録金融機関にあっては、当該業務全般(受注、売買及び受渡し)を担当する部門については、コマーシャル・ペーパー及び短期社債等(社債等の振替に関する法律に規定する短期社債、保険業法に規定する短期社債、資産の流動化に関する法律に規定する特定短期社債、商工組合中央金庫法に規定する短期商工債、信用金庫法に規定する短期債及び農林中央金庫法に規定する短期農林債をいう。)の発行及び売買に関連する業務と融資業務等との間でのいわゆる機微情報の流出入の遮断等に十全を期することとなっているか。 - 金融庁
We will continue to do our utmost with regard to matters like that. When the FSA made new personnel appointments, I instructed the Director-General of the Supervisory Bureau to visit the Tohoku region first of all in relation to the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. For financial institutions in the Tohoku region, including regional banks, Shinkin banks and credit cooperatives, now is the most critical time, so I believe that political decisions and the enforcement of this law are essential. To ensure that the law is used as much as possible, I instructed the new Director-General of the Supervisory Bureau to visit the Tohoku region first of all. 例文帳に追加
そういったことに、今後とも最大限、努めてまいりたいと思っておりますし、この前、金融庁の人事を行わせていただきましたが、この金融機能強化法のために監督局長に、イの一番に、実は東北地方に行ってもらったわけでございまして、東北地方の金融機関、信用金庫、信用組合といえども、これは本当に、今、一番大事なときでございまして、まさに政治の決断と、あるいは法律というのが必要だと思うわけでございまして、また、できるだけこれを運用してもらおうと思いまして、新しい監督局長に、実はイの一番に東北地方に行っていただいたわけでございます。 - 金融庁
(4) A transfer of insurance contracts shall not be carried out where the number of the Affected Policyholders who have stated their objections within the period set forth in paragraph (2) exceeds one fifth of all Affected Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits belonging to the insurance contracts of the Affected Policyholders who have thus stated their objections (excluding any insurance claim, etc. (referring to the Insurance Claims, etc. set forth in Article 17, paragraph (5)) that had arisen with regard to such insurance contracts by the time of public notice under paragraph (1)) exceeds one fifth of the amount prescribed as the credits belonging to all Affected Policyholders. 例文帳に追加
4 第二項の期間内に異議を述べた移転対象契約者の数が移転対象契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた移転対象契約者の保険契約に係る債権(当該保険契約について、第一項の規定による公告の時において既に生じている保険金請求権等(第十七条第五項に規定する保険金請求権等をいう。)がある場合には、当該保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が移転対象契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、保険契約の移転をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) If the number of persons participating in a certified agreement is not less than two thirds of all the persons who carry out the gathering or catching of the specified living marine resources or designated living marine resources subject to the certified agreement by the mode of gathering or catching mode and in the area of the sea subject to said certified agreement, and if such number of all such persons exceed the rate prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and also conforms to other standards prescribed by Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the participants may request that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of the relevant prefecture take the measures necessary for the achievement of the purpose of the certified agreement, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
第十六条 認定協定に参加している者は、その数が認定協定の対象となる海域において認定協定の対象となる特定海洋生物資源又は指定海洋生物資源について認定協定の対象となる種類の採捕を行う者のすべての数の三分の二以上であって農林水産省令で定める割合を超えていることその他の農林水産省令で定める基準に該当するときは、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣又は都道府県の知事に対し、認定協定の目的を達成するために必要な措置を講ずべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
While improving market access through negotiations on the non-agricultural market access is beneficial to all WTO Members, several studies in the past have clearly indicated that, in the course of world economic growth enhanced by the expansion of world trade, developing countries, especially the LDCs, are also able to enjoy benefits according to their development needs. The World Bank Study also suggests that if about 33% tariff reductions were to be implemented, 95% of the economic merits of the reductions would be brought to the benefit of developing countries. Accordingly, WTO Members should make efforts to further stabilize the multilateral trading system and promote negotiations to enable all WTO Members to benefit. 例文帳に追加
非農産品市場アクセス交渉を通じて市場アクセスを改善することは、WTO全加盟国に裨益するものであるが、特に開発途上国、とりわけ後発開発途上国が貿易の拡大による世界経済の成長の中で、その開発ニーズに応じた利益を享受することができるということは、世銀スタディも仮に約33%の関税引き下げが行われた場合、その経済効果の約95%は途上国にもたらされるとしているなど、過去の様々なスタディにおいて示唆されてきたところである。WTO加盟国は、多角的貿易体制の更なる安定を図り、すべてのWTO加盟国が利益を享受できるよう、本交渉を推進すべきである。 - 経済産業省
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
