1153万例文収録!

「Making Time」に関連した英語例文の一覧と使い方(112ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Making Timeの意味・解説 > Making Timeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Making Timeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5660



例文

(3) The creditors, such as Shareholders and Policyholders, of an Insurance Company, etc. surviving a merger or an Insurance Company, etc. incorporated by a merger may make the following requests at any time during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Insurance Company, etc. in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加

3 合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の株主及び保険契約者その他の債権者は、その営業時間内又は事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This study on the CSR-related efforts of Japanese companies analyzed the economic efficiency of CSR by making use of objective time-series data that is readily available and comparable to a certain extent, namely the Corporate Contribution to Society Survey by the Corporate Social Contribution Survey Committee of the Asahi Shimbun Foundation, the Corporate Environmental Management Level Survey by the Nihon Keizai Shimbun, and the PRISM (Private Sector Multi Evaluation System) Survey by the Nihon Keizai Shimbun and Nikkei Research.例文帳に追加

この研究では、我が国企業のCSRに関する取り組みについて、入手可能で、かつある程度比較可能な客観的時系列データとして、朝日新聞文化財団「企業の社会貢献度調査」委員会による「企業の社会貢献度」、日本経済新聞社による「環境経営度」、日本経済新聞社及び日経リサーチによる「プリズム(多角的企業評価システム)」を用いて、CSRの経済性についての分析を行っている。 - 経済産業省

To provide a method for producing retort food comprising masking resin smell of a container so as to keep the flavor of food favorable as it is without making the resin smell get into the food, even if a container composed of a multilayer structure having an oxygen-absorbing layer is used for the retort food, and also even if the retort food is stored for a long time.例文帳に追加

本発明では、レトルト食品に酸素吸収層を設けた多層構造体からなる容器を用いた場合であっても、容器の樹脂臭をマスキングすることにより、樹脂臭が食品に移ることなく食品の風味が良好のまま維持され、さらにレトルト食品を長期保管したとしても樹脂臭が食品に移ることなく食品の風味が良好なまま維持されているレトルト食品を製造すること、を課題とする。 - 特許庁

Since nitrogen serves as a nuclei at the time of sintering and the crystal growth of iron powder is suppressed, while strength and toughness is improved, also adhesiveness with the surface treatment layer 3 is excellent, and by making the open porosity into 12% or less, surface treatment layer 3 can be formed without sealing treatment, and airtightness can be secured by this surface treatment layer 3.例文帳に追加

焼結時に窒素が核となって鉄粉の結晶の成長が抑制されるため、焼結時に窒素が核となって鉄粉の結晶の成長が抑制されるため、強度とじん性が向上すると共に、表面処理層3との密着性に優れ、開放気孔率を12%以下とすることにより、封孔処理することなく、表面処理層3を設けることができ、この表面処理層3により気密性を確保することができる。 - 特許庁

例文

The fuel cell system 1 is provided with: a destination forecasting part 12 forecasting a destination of its own vehicle, based on information from a car navigation system 11; and a control part 4 making control so that a moisture removal action inside the fuel cell 2 is finished by the time the vehicle reaches the destination, when it judges that the forecast destination is within a given distance.例文帳に追加

本発明の燃料電池システム1は、カーナビゲーションシステム11からの情報に基づいて自車の目的地を予測する目的地予測部12と、予測された目的地まで所定の距離以内に到達したと判断したときには、水分除去動作を開始して自車が目的地に到着するときには燃料電池2内の水分除去動作が終了するように制御する制御部4とを備えていることを特徴とする。 - 特許庁


例文

To provide a cover structure for equipment that can improve cost performance of covers by making the covers to be sorted easily by their materials in a short time based on characters, numerals, and symbols written on the covers to describe various items regarding equipment when the covers are removed from recovered equipment products and sorted in accordance with their materials.例文帳に追加

本発明は、機器製品を回収して分解し、製品に設ける外装カバーを材質に応じて分別処理する際に、外装カバーに設けられる機器に係わる様々な事項を表す文字、数字および記号を表示する部分を取扱う処理を短い時間で簡便な作業で行い、機器製品を回収して外装カバーを材質別に分別する処理を短い時間で簡便な作業で行い経済性を高めることを課題とする。 - 特許庁

(3) In making a distribution of the Partnership Assets pursuant to Article 29, the General Partner shall receive, as an incentive fee, if any, the amount or a Portfolio Security calculated pursuant to Article 29(4). If a Portfolio Security is distributed in kind pursuant to Article 29(3), the amount of the incentive fee shall be calculated based on the Value at the Time of the Distribution of the Portfolio Security so distributed. 例文帳に追加

3. 無限責任組合員は、第29 条に従い組合財産の分配を行うに際し、成功報酬(もしあれば)として、同条第4 項に従い算定される金額又は投資証券等を受領するものとする。なお、同条第3 項に基づき投資証券等を現物により分配する場合には、当該成功報酬の金額は、当該分配に係る投資証券等の分配時評価額により計算されるものとする。 - 経済産業省

If a person is by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making a declaration or doing anything required or permitted by this Act, the guardian or committee of the incapable person, or if there is no such guardian or committee, a person appointed by a court possessing jurisdiction in respect of the property of incapable persons, on the petition of a person on behalf of the incapable person or of some other person interested in the making of the declaration or the doing of the thing, may make the declaration (or a declaration as nearly corresponding to the declaration as the circumstances permit) and may do that thing, in the name and on behalf of the incapable person and all acts so done are, for the purposes of this Act, as effectually done as if they had been done by the incapable person and that person had not been incapable at the time of the making of the declaration or the doing of the thing.例文帳に追加

ある者が未成年者,精神錯乱又はその他無能力という理由で宣言又は本法により求められる若しくは認められることを行うことができない場合,無能力者の後見人若しくは委員,又は,そのような後見人若しくは委員が存在しない場合は,当該無能力者に代わる者又は当該宣言を行いたい若しくは物事を行いたいと思っている誰か別の者の要請により,無能力者の財産について管轄権を有する裁判所が指名した者が,当該宣言(又は,状況が許す限り当該宣言に近い宣言)を行うことができ,また,当該無能力者の名義で当人の代理としてそのことを行うことができ,そのように行われた全ての行為は,本法の適用上,当該無能力者によって行われ,かつ,その者は当該宣言又はそのことが行われた時点で無能力ではなかったかのごとく 有効に行われる。 - 特許庁

(v) With respect to the rating determination policy, etc., when clearly stating the “policies and processes for enabling a rating stakeholder to check in advance whether there are any factual errors with respect to the main information used by a credit rating agency in determining a credit rating, prior to the credit rating agency conducting acts of providing the said credit rating or making it available for inspection (including policies and processes for ensuring a reasonable amount of time needed for the said rating stakeholder to express his/her opinions)” (Article 313(2)(iv) of the FIB Cabinet Office Ordinance), whether the credit rating agency has clearly and appropriately stated, not only the policies and processes for ensuring a reasonable amount of time needed for the said rating stakeholder to express his/her opinions, but also the handling of instances where time is needed to check whether there are any factual errors. 例文帳に追加

⑤格付付与方針等において、金商業等府令第313条第2項第4号の「付与した信用格付を提供し、又は閲覧に供する行為を行う前に、あらかじめ、当該信用格付の付与に当たり信用格付業者が利用した主要な情報に関し、格付関係者が事実の誤認の有無について確認することが可能となるための方針及び方法(当該格付関係者が意見を述べるために必要な合理的な時間を確保するための方針及び方法を含む。)」を明示するに当たっては、当該格付関係者が意見を述べるために必要な合理的な時間を確保するための方針及び方法のみならず、事実の誤認の有無についての確認に時間を要する場合の取扱いについても適切に明示しているか。 - 金融庁

例文

To simply and exactly set a control value to be used for controlling an inclined angle of a vehicle body to be an angle balancing centrifugal force to the turning outside and gravity in a short time, to maintain stability of the vehicle body, to improve turning performance, to achieve a stable traveling state without making an occupant feel odd and with good riding comfort, and to perform a control with high safety.例文帳に追加

旋回外側への遠心力と重力とが釣り合うような角度になるように車体の傾斜角度を制御するために使用される制御値を短時間で簡便に、かつ、正確に設定することができ、車体の安定を維持することができ、また、旋回性能を向上させることができるとともに、乗員が違和感を感じることがなく、乗り心地がよく、安定した走行状態を実現することができ、安全性の高い制御を行うことができるようにする。 - 特許庁

例文

A transmission signal forming method generates a transmission waveform sequence by arranging a plurality of wavelet packet waveforms configuring element waveforms of prescribed transmission signal spectrums stipulated by the wideband wireless communication in time series in specific arrangement orders differen from one another in transmission signal forming in the UWB (ultra-wideband wireless communication) and forms the transmission signal by making the transmission waveform sequence correspond to each element of a transmission data row going to be transmitted.例文帳に追加

送信信号形成方法は、UWB(超広帯域無線通信)における送信信号形成において、広帯域無線通信で規定される所定の送信信号スペクトルの要素波形を構成する複数のウェーブレットパケット波形をそれぞれ異なる特定の配列順で時系列に配列することにより送信波形列を生成し、送信しようとする送信データ列の各要素に対して、この送信波形列を対応付けることによって送信信号を形成する。 - 特許庁

Basically, the Olympus case is a matter concerning an individual company, so I would like to refrain from making comments at this time. However, as I have been saying, it is a mission of a capitalist, liberal society and also a mission of the Financial Services Agency (FSA) to create a fair, transparent and vigorous market based on law and justice. Therefore, I will carefully monitor the situation. 例文帳に追加

オリンパスの問題は、基本的に個々の問題でございますから、今の時点で私から論評させて頂くことは控えさせて頂きますけれども、私が前から言ってきましたように、やっぱり法と正義に基づいて、公正で透明性のある、そして結果として活力のある市場を作ろうということは、資本主義社会あるいは自由主義社会あるいはまた金融庁の使命でもございますから、その正義に沿ってしっかりと注視をしていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

In lieu of making the request provided for in section 29 (1), an applicant for a patent under this Part may, within the time, prescribed for the purpose of section 29 (1), submit a statement to the Controller that an application for a patent for the same invention has been made in a prescribed foreign state or under the provisions of any prescribed convention or treaty and where such a statement is submitted the applicant shall submit, within the prescribed period, such evidence as may be prescribed of either 例文帳に追加

第29条 (1)に規定された請求を行う代わりに,この部に基づく特許の出願人は,第29条(1)の適用上所定の期間内に,同一発明の特許出願が所定の外国において又は所定の協定若しくは条約の規定に基づいて行われた旨の陳述書を長官に提出することができる。また,当該陳述書が提出された場合は,出願人は,所定の期間内に次の何れかを示す証拠を提出しなければならない。 - 特許庁

Article 270-2 (1) The Bankrupt Insurance Company making the offer of Article 266, paragraph (1) or Article 267, paragraph (1) shall seek the confirmation of the Participating Corporation regarding the appropriateness of the evaluation the company made of its property (for a Foreign Insurance Company, etc., property in Japan; hereinafter the same shall apply in this Subsection) without delay at the same time that the offer was made or after the offer was made (referred to as "Property Self-Evaluation" in the next paragraph and paragraph (4)). 例文帳に追加

第二百七十条の二 第二百六十六条第一項又は第二百六十七条第一項の申込みを行う破綻保険会社は、その申込みと同時に、又はその申込み後遅滞なく、自ら行ったその財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。以下この款において同じ。)の評価(次項及び第四項において「財産自己評価」という。)が適切であることについて加入機構の確認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court, upon making an order of simplified rehabilitation, shall make an order to refer a proposed rehabilitation plan to a resolution set forth in the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, while designating the method set forth in Article 169(2)(i) as a method for exercising voting rights and setting a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). 例文帳に追加

2 裁判所は、簡易再生の決定と同時に、議決権行使の方法としての第百六十九条第二項第一号に掲げる方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めて、前条第一項後段の再生計画案を決議に付する旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the court, pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), has rendered a disposition prohibiting the debtor from making payments to a creditor or from engaging in any other act involving a creditor intended to cause his/her debt to be extinguished, the creditor may not assert, in relation to the recognition and assistance proceedings, the effect of the payment or any other act to cause the debt to be extinguished which is made or engaged in violation of the disposition; provided, however, that this shall apply only if the creditor knew, at the time such act was committed, the fact that the disposition was rendered. 例文帳に追加

5 裁判所が第一項又は第二項の規定により債務者が債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為をすることの禁止を命ずる処分をした場合には、債権者は、承認援助手続の関係においては、当該処分に反してされた弁済その他の債務を消滅させる行為の効力を主張することができない。ただし、債権者が、その行為の当時、当該処分がされたことを知っていたときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where the court, pursuant to the provision of paragraph (1), has issued a temporary restraining order to prohibit the debtor from making payment to a creditor or conducting any other act with the creditor to cause his/her debt to be extinguished, the creditor may not assert, in relation to the bankruptcy proceedings, the effect of the payment or any other act to cause the debt to be extinguished, which is made or conducted in violation of the temporary restraining order; provided, however, that this shall apply only if the creditor knows, at the time of commission of such act, the fact that the temporary restraining order was issued. 例文帳に追加

6 裁判所が第一項の規定により債務者が債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為をすることを禁止する旨の保全処分を命じた場合には、債権者は、破産手続の関係においては、当該保全処分に反してされた弁済その他の債務を消滅させる行為の効力を主張することができない。ただし、債権者が、その行為の当時、当該保全処分がされたことを知っていたときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, as time progressed problems arose, including conflicts among temples over the post of kanjinshoku and the emergence of kanjin shoku, which monopolized profits, concurrently with the decline of the Risshu sect; kanjin shoku became a kind of post that involved vested interest, because the chotei (Imperial Court) and the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) not only made direct contributions to the Kanjin shoku monks but also offered a shoryo (territory) (for example, all of Sue Province) for making money for the destruction of temples. 例文帳に追加

だが、時代が進むにつれて朝廷や幕府などが勧進職に対して直接的な寄付を行うだけではなく、所領などを与えて(東大寺の周防国一国など)その収益から再建費用を捻出させるように取り計らったたために、勧進職は一種の利権の絡む役職となり、更に律宗の衰微も加わって、勧進職を巡る寺内の抗争や、その収益を私する勧進職が出現するなど問題も生じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The control method for laser printer performing automatic print clock relative jitter regulation of a two beam laser beam printer controller is arranged to perform appropriate relative jitter regulation of a print clock by comparing the difference among respective print clock signals passed through the delay line in a printer engine control circuit, and making a decision that the relative shift of delay time from a horizontal sync signal to output of a print clock is minimal.例文帳に追加

プリンタエンジン制御回路部内のディレイライン通過後の各プリントクロック信号の差分を比較し、本差分が最小になるようなディレイラインの設定値で、水平同期信号からプリントクロック出力までの遅延時間の相対ズレ量を最小と判断させることにより、自動で適切なプリントクロックの相対ジッタ調整を行えるようにしたことを特徴とする2ビーム構成レーザビームプリンタ制御装置のプリントクロック相対ジッタ自動調整を行うレーザプリンタの制御方法とする。 - 特許庁

(4) When a Report on Implementing Delivery After Collection to be made by the entity making the Report on Implementing Collection in Paragraph 1 has not been received even after the period of time specified by ordinance of the competent minister has elapsed after the notification indicated in Paragraph 1 has been made as specified by ordinance of the competent minister, the Information Management Entity shall report to the governor without delay that there is likely that the End-of-Life Vehicles, etc. may not be collected or delivered as is appropriate in addition to the name or designation of the entity making the Report on Implementing Collection, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles, etc. (when these are Parts Specified for Recycling, etc., the vehicle number of the End-of-Life Vehicles related to the Parts Specified for Recycling, etc.; the same shall apply hereinafter in this paragraph) and other matters specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

4 情報管理センターは、第一項の通知を行った後主務省令で定める期間を経過してもなお同項の引取実施報告を行った者が行うべき引取後引渡実施報告を受けないときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、当該使用済自動車等の引取り又は引渡しが適正に行われていないおそれがある旨及び当該引取実施報告を行った者の氏名又は名称、当該使用済自動車等の車台番号(特定再資源化等物品にあっては、当該特定再資源化等物品に係る使用済自動車の車台番号。次項において同じ。)その他の主務省令で定める事項を都道府県知事に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Any contract for the supply of a patented product or licence to work a patented invention, or contract relating to any such supply or licence, may at any time after the patent or all the patents by which the product or invention was protected at the time of the making of the contract or granting of the licence has or have ceased to be in force, and notwithstanding anything to the contrary in the contract or licence or in any other contract, be determined, to the extent (and only to the extent) that the contract or licence relates to the product or invention, by either party on giving 3 months' notice in writing to the other party.例文帳に追加

(1) 特許製品の供給契約若しくは特許発明を実施するライセンス,又は,当該供給若しくはライセンスに関する契約については,当該契約の締結時若しくは当該ライセンスの許諾時に当該製品若しくは発明を保護していた特許又は複数ある特許のすべてが効力を失った後はいつでも,また,当該契約若しくはライセンス又は他の契約において相反する何らかの規定があったとしても,当該契約又はライセンスが当該製品又は発明に係わる範囲で(かつ,その範囲に限り),何れかの当事者が書面を以て3月の事前通知を他の当事者に行うことにより,これを解約することができる。 - 特許庁

It is necessary for an Asset Freeze Administrator to make a final judgment on whether a depositor is an individual/group subject to economic sanctions such as asset freeze, based on a record of identity confirmation, etc. at the time of opening of the deposit account and the status of depositing and withdrawal, etc. In making such a judgment, where it is not clear whether the depositor falls under those subject to economic sanctions such as asset freeze (for example, where the deposit account is a dormant account), it is necessary to manage the deposit account separately from ordinary deposit accounts and to determine whether the depositor falls under those subject to economic sanctions such as asset freeze by newly acquiring detailed information about the depositor through opportunities to contact the depositor, such as the time of depositing and withdrawal. 例文帳に追加

預金者が資産凍結等経済制裁対象の個人・団体そのものであるかどうかについては、預金口座開設時の本人確認記録等や入出金状況等から、資産凍結等責任者が最終的な判断を行う必要がある。当該判断にあたり、当該預金口座が睡眠口座等であるなど資産凍結等経済制裁対象に該当するかどうかが判然としない場合には、通常の預金口座と区分して管理するとともに、入出金等本人と接触する機会等をとらえて新たに本人に関するより詳細な情報を入手し、資産凍結等経済制裁対象に該当するかどうかの判定を行う必要がある。 - 財務省

(i) the deposit for the purposes of this Act, the Budapest Treaty, or both, of micro-organisms with prescribed depositary institutions and the storage and testing of, and furnishing of samples of, micro-organisms by those institutions; and (ii) the charging of fees by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to the matters described in subparagraph (i); and (iii) the making of reports by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to those matters; and (iv) the powers and functions of the Commissioner in relation to prescribed depositary institutions with respect to those matters; and (t) modifying the operation of this Act in relation to PCT applications that are treated as patent applications under this Act by excluding, varying, or substituting different provisions for, specified provisions of this Act; and (u) making provision for and in relation to the destruction of documents relating to applications for patents filed not less than 25 years before the time of destruction; and (w) making provision for and in relation to the refund, in specified circumstances, of the whole or part of a fee paid in respect of the filing of a document; and (y) making provision for and in relation to the remission of, or the exemption of specified classes of persons from the payment of, the whole or part of a fee; and (z) prescribing penalties for offences against the regulations not exceeding a fine of $1,000; and (za) making such transitional and savings provisions as are necessary or convenient as a result of the repeal of the 1952 Act and the enactment of this Act. 例文帳に追加

(i) 本法,ブダペスト条約又はその両方の適用上,所定の寄託機関に対してする微生物の寄託及び当該機関による微生物の保管,検査又は試料の分譲,及び (ii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,(i)に記載した事項に関連する費用の賦課,及び (iii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,これらの事項に関連する報告書の作成,及び (iv) これらの事項に関連しての,所定の寄託機関に関する局長の権限及び機能,及び (t) 本法に基づく特許出願として取り扱われるPCT出願に関連し,本法の特定の規定を除外し,変更し,又は他の規定に代替することによって,本法の作用を修正すること,及び (u) 破棄時期の25年以上前にされた特許出願に関する書類の破棄についての及びそれに関連する規定を作成すること,及び (w) 書類の提出に関連して納付された手数料の全部又は一部を,特定の状況において返還することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (y) 特定の種類の者に対して,手数料の全部又は一部の納付を猶予又は免除することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (z) 規則違反に対し,罰金$1,000以下の刑罰を定めること,及び (za) 1952年法の廃止及び本法の施行の結果として,必要であるか又は便宜である経過規定及び留保規定を制定すること - 特許庁

To provide a color converting device for executing color conversion by transforming coordinates representing the colors of respective objects on a page on which one or more objects are arranged, wherein page data in which a plurality of objects are arranged are subjected to the color conversion in a short priod of time, and a color conversion program for making a computer operate as a color converting device.例文帳に追加

本発明は、1つ以上のオブジェクトが配置されたページ上の各オブジェクトの色を表す座標を座標変換することによって色変換処理を実行する色変換装置、およびコンピュータをそのような色変換装置として動作させる色変換プログラムに関し、多数のオブジェクトが配置されたページデータに対する色変換処理であっても、その色変換処理を短時間で施すことができる色変換装置、およびコンピュータをそのような色変換装置として動作させる色変換プログラムを提供することを目的とする。 - 特許庁

The cleaning method for a fuel cell separator includes a step of putting the fuel cell separator into a cleaning tub, a step of supplying cleaning water and cleaning the fuel cell separator put into the cleaning tub for making the impurities eluted from the fuel cell separator, and a step of monitoring the state of the elution of the impurities eluted from the fuel cell separator for minimizing the time for cleaning the fuel cell separator.例文帳に追加

燃料電池用セパレータの洗浄方法は、燃料電池用セパレータを洗浄槽の中に投入する工程と、前記洗浄槽の中に投入された前記燃料電池用セパレータから不純物を溶出させるために前記燃料電池用セパレータへ洗浄水を供給して洗浄する工程と、前記燃料電池用セパレータの洗浄を最短時間で完了するために前記燃料電池用セパレータから溶出した前記不純物の溶出状態をモニタリングする工程とを包含することを特徴とする。 - 特許庁

As you know, the government and the Bank of Japan did indeed intervene in exchange markets on September 15 for the first time in six and a half years. Seeing as foreign exchange intervention is essentially an area of responsibility of the Ministry of Finance, I would like to refrain from making any specific comments in the capacity of the Minister for Financial Services, but the Financial Services Agency (FSA) is intending to continue following exchange market movements and trying to grasp the real state of financial institutions from the perspective of, among other things, whether their financial intermediation functions are working in full effect. 例文帳に追加

ご存じのように、9月15日、政府・日銀が6年半ぶりに為替介入を実施したことは承知いたしております。基本的に、為替介入については財務省の所管でございますので、金融(担当)大臣として具体的なコメントは差し控えたいと思っていますけれども、金融庁としても、引き続き為替市場の動向を注視するとともに、金融仲介機能が十分に発揮されているか等の観点から、金融機関の実態把握に努めてまいりたいと思っています。 - 金融庁

(1) If the Minister is satisfied that provision substantially equivalent to the provision to be made by or under this section has been made or will be made under the law of any convention country, he may, by notice in the Gazette, make regulations empowering the registrar to extend the time for making application under section 44(1) for registration of a design in respect of which protection has been applied for in that country in any case where the period specified in the first proviso to that subsection expires during a prescribed period.例文帳に追加

(1) 大臣は,本条に基づいて設けられる規定と実質的に同等の規定が何れかの条約国の法律に基づいて設けられているか又は設けられるであろうと判断するときは,官報における通知により,第44 条(1)の第1 のただし書に定める期間が所定の期間内に満了する場合に,当該国で求められた保護の対象である意匠の登録のために第44 条(1)に基づいて出願を行う期間を延長する権限を登録官に付与する規則を設けることができる。 - 特許庁

Subject to the provisions of section 19, when an application for registration of a trade mark has been accepted and either - (a) the application has not been opposed and the time for notice of opposition has expired; or (b) the application has been opposed and the opposition has been decided in favour of the applicant, the Registrar shall, unless the Central Government otherwise directs, register the said trade mark and the trade mark when registered shall be registered as of the date of the making of the said application and that date shall, subject to the provisions of section 154, be deemed to be the date of registration. 例文帳に追加

第19条の規定に従い,商標登録出願が受理された場合において, (a) 異議申立がなく異議申立期間が経過したとき,又は (b) 異議申立がされ,かつ,その申立が却下されたときは, 中央政府が別段の命令をしない限り,登録官は,前記商標を登録しなければならない。この場合,当該商標は,前記出願の日付で登録されるものとし,当該日付を,第154条の規定に従うことを条件として,登録の日とみなす。 - 特許庁

(3) The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and making inspections on food sanitation with regard to imported food, additives, apparatus and containers and packaging, and take the measures necessary to ensure international coalition. At the same time, the State shall provide prefectures, cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.") with the technical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth in the preceding two paragraphs. 例文帳に追加

3 国は、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供並びに研究並びに輸入される食品、添加物、器具及び容器包装についての食品衛生に関する検査の実施を図るための体制を整備し、国際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府県、保健所を設置する市及び特別区(以下「都道府県等」という。)に対し前二項の責務が十分に果たされるように必要な技術的援助を与えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) An audit client company, etc., with regard to the attestation it intends to receive, may specify a reasonable period of time and request an unlimited liability audit corporation to clarify whether it will make a designation under the provisions of paragraph (1) within such period. In this case, if the unlimited liability audit corporation fails to give a notification set forth in the preceding paragraph within such period, the unlimited liability audit corporation may not make the designation after that; provided, however, that this shall not preclude the unlimited liability audit company from making a designation by obtaining the consent of the audit client company, etc. 例文帳に追加

5 被監査会社等は、その受けようとする証明について、無限責任監査法人に対して、相当の期間を定め、その期間内に第一項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、無限責任監査法人が、その期間内に前項の通知をしないときは、無限責任監査法人はその後において、指定をすることができない。ただし、被監査会社等の同意を得て指定をすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 75 (1) In cases where the real property has been damaged after making the purchase offer due to a natural disaster or other grounds not attributable to him/her, the highest purchase offeror or the purchaser may, if it is prior to the issuance of an order of permission of sale, make a proposal of non-permission of sale to the execution court, and if it is after the issuance of an order of permission of sale, file a petition for revocation of such order by the time of paying the price; provided, however, that this shall not apply when the damage to the real property is slight. 例文帳に追加

第七十五条 最高価買受申出人又は買受人は、買受けの申出をした後天災その他自己の責めに帰することができない事由により不動産が損傷した場合には、執行裁判所に対し、売却許可決定前にあつては売却の不許可の申出をし、売却許可決定後にあつては代金を納付する時までにその決定の取消しの申立てをすることができる。ただし、不動産の損傷が軽微であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The control device comprises means for scheduling operations each having a predetermined deadline in which at least some operations must have been operated until the time, means for determining the voltage and/or frequency profiles for the operations each having the deadline, and means for making the operations of the resources to be performed in accordance with schedules and profiles.例文帳に追加

少なくともいくつかが制御可能な供給電圧及び/又は周波数を持つ複数の処理リソースを有する処理装置のための制御装置を提供し、制御装置は少なくともいくつかがそれまでに動作が実行されなければならない所定のデッドラインを有する動作をリソース上でスケジューリングする手段と、前記デッドラインを有する前記動作のための電圧及び/又は周波数プロファイルを決定する手段と、スケジュール及びプロファイルに従って、リソースに動作を実行させる手段とを具備する制御装置を提供する。 - 特許庁

(6) Where the court, pursuant to the provision of paragraph (1), has issued a temporary restraining order to prohibit the rehabilitation debtor from making payment to a rehabilitation creditor or conducting any other act with the rehabilitation creditor to cause his/her debt to be extinguished, the rehabilitation creditor may not assert, in relation to the rehabilitation proceedings, the effect of the payment or any other act to cause the debt to be extinguished, which is made or conducted in violation of the temporary restraining order; provided, however, that this shall apply only if the rehabilitation creditor knows, at the time of commission of such act, the fact that the temporary restraining order was issued. 例文帳に追加

6 裁判所が第一項の規定により再生債務者が再生債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為をすることを禁止する旨の保全処分を命じた場合には、再生債権者は、再生手続の関係においては、当該保全処分に反してされた弁済その他の債務を消滅させる行為の効力を主張することができない。ただし、再生債権者が、その行為の当時、当該保全処分がされたことを知っていたときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court, when making an order to refer to a resolution set forth in the preceding paragraph, shall specify a method available to rehabilitation creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as "voting right holders") for exercising their voting rights, and set a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). In this case, any of the following methods shall be designated as the method for exercising a voting right: 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の決議に付する旨の決定において、議決権を行使することができる再生債権者(以下「議決権者」という。)の議決権行使の方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めなければならない。この場合においては、議決権行使の方法として、次に掲げる方法のいずれかを定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The seasons are: (1) as Ecchu fundoshi has the ultimate shape in its kind, the design has not changed for a long time, manufacturers can only make a difference in material, color or pattern; (2) as the most typical color for the fundoshi is white, there is extremely limited demand for other colors or patterns, and thus making a difference cannot be paid off; (3) since this is not so difficult to make, as they were made at home in the previous period, the price and profit rate should be low accordingly; and (4) it's hard to expect a large sale that can pay off the capital investment, as it's hard to expect a growing demand in comparison to other undergarments. 例文帳に追加

越中褌が究極の形状であることから、昔からデザインの変化がないことで、材質や色か柄でしか商品として差別化ができないこと、白色が定番の越中褌では色物や柄物では極端に需要が少なく採算に合わないこと、個人でも縫製できるものであるため、単価も安く利益率が低いこと、他の下着と比べて需要の伸びが大きく見込めず、設備投資に見合う大量販売が見込めないことなどである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, the rate of increase of the ratio of older people in the manufacturing industry is progressing much faster than the average of all other industries, making people uneasy over the fact that the techniques which have been accumulated over a long period of time are not being sufficiently passed down due to the aging of the human resources. There are concerns over such cases where the highly-qualified older people who have acquired their skills through many years of practice may be employed at workplaces where they are unable to apply their skills. It is also thought that retiring from the labor market as a whole not only causes a great loss in terms of labor power, but also in terms of the "knowledge" such as skills and know-how possessed by these people.例文帳に追加

特に、製造業では高齢化の速度が全産業平均と比べて速く、人材の高齢化によって、長年、培われてきた技術の継承に危機感がもたれており、長く経験を積み高い技能を身につけた高齢者が、その能力を発揮できない職場に雇用されたり、あるいは、労働市場から引退することは、労働力面のみならず、スキルやノウハウといった「知識」の面で大きな損失となると考えられている。 - 経済産業省

171.6. “Public performance,” in the case of a work other than an audiovisual work, is the recitation, playing, dancing, acting or otherwise performing the work, either directly or by means of any device or process; in the case of an audiovisual work, the showing of its images in sequence and the making of the sounds accompanying it audible; and, in the case of a sound recording, making the recorded sounds audible at a place or at places where persons outside the normal circle of a family and that family’s closest social acquaintances are or can be present, irrespective of whether they are or can be present at the same place and at the same time, or at different places and/or at different times, and where the performance can be perceived without the need for communication within the meaning of Subsection 171.3;例文帳に追加

171.6「公演」とは,視聴覚著作物以外の著作物の場合にあっては,直接に又は何らかの装置若しくは方法の使用により著作物を口述し,演奏し,踊り,演じ,その他実演することをいい,視聴覚著作物の場合にあっては,その一連の映像を表示し,かつ,それに伴う音を聞き取れるようにすることをいい,また,録音物の場合にあっては,1の家族及びその家族の親密な知人からなる通常の規模の人数を超える者が,同じ場所で同じ時に又は異なった場所に若しくは異なった時に居るか又は居ることができるかに拘らず,ある場所に居るか居ることができ,かつ,実演が171.3の規定にいう伝達を必要としないで知覚されることができる場所で当該録音された音を聞き取れるようにすることをいう。 - 特許庁

(6) Article 18(1) shall apply mutatis mutandis to a company which gives public notice or public announcement under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, both of the terms "a person who acquires the Securities through the Public Offering or Secondary Distribution" and "the person who acquired the Securities" in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with "the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer"; and the term "at the time of making an offer to acquire the Securities" in said provision shall be deemed to be replaced with "at the time of the Sales, etc." 例文帳に追加

6 第十八条第一項の規定は、重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定による公告又は公表を行つた会社について準用する。この場合において、第十八条第一項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Subject to the provisions of section 15 when- (a) an application for registration of a trademark in the Register has been accepted, (b) the application has not been opposed and the time for notice opposition has expired; and (c) the application has been opposed and the opposition has been decided in favour of the applicant; the Registrar shall register the said trademark in the Register, giving 21 effect of the trademark from the date of the making of the application for registration, and that date shall, subject to the provisions of section 120, be deemed for the purposes of this Act to be the date of registration. 例文帳に追加

(1)次の各号の場合、第15条の規定に従い、登録官は登録簿に当該商標を登録し、当該商標の効果は登録出願が行われた日から生じ、その日付は第120条の規定を条件として、本法の目的上、登録日とみなされる。(a)商標を商標登録簿へ登録する出願が受理されたとき。(b)出願に異議申立てはなく、異義申立て通知期間が満了したとき。(c)出願に異議申立てがあり、その異議申立てに対し出願人を支持する決定がなされたとき。 - 特許庁

I feel really sorry for disaster victims, and I can understand that people did not consider using earthquake insurance benefits to repay their double loans or making new investments for reasons such as that regional recovery plans have not yet been drawn up and that they cannot bring themselves to make a fresh start. However, at the same time, as the head of the FSA, I appreciate the fact that deposits in the earthquake-hit area have increased. 例文帳に追加

(被災されたことは)本当にお気の毒なのですが、まだ地域の復興計画ができていないとか、あるいはまだまだそういう気持ちにはないということで、とりあえず地震保険を被災された二重ローンを含む(債務の)解消に使うとか、あるいは新たな投資に使うとか、そういった(ことを考える)余裕がなかったということはよく分かりますけれども、しかし同時に、申し訳ないと思っていますけれども、地震があった地域(で被災者の)の預金が増えるということは、少なくとも金融庁を預かる人間としてありがたい話だと思っています。 - 金融庁

(1) Where a patent has not been sealed by reason only that the prescribed request was not made within the time allowed for that purpose by or under section 27 of this Act, then if the Commissioner is satisfied, upon application made by the applicant for the patent, that the failure to make the request was unintentional and that no undue delay has occurred in making the application he may order the patent to be sealed notwithstanding that the prescribed request was not made as aforesaid.例文帳に追加

(1) 特許証が第27条の規定により又はそれに基づいて捺印の請求のために許される期間内に所定の前記請求がされなかったという理由のみにより捺印されなかった場合において,特許出願人から申請があり,かつ,所定の前記請求の不履行が故意によるものでなかったこと及びこの申請をするについて不当な遅滞がなかったことを局長が納得するときは,局長は,所定の前記請求が前記のとおりされなかったことに拘らず,その特許証に捺印することを命じることができる。 - 特許庁

(1) If the Governor-General is satisfied that provision substantially equivalent to the provision to be made by or under this section has been or will be made under the law of any convention country, he may, by Order in Council, make regulations empowering the Commissioner to extend the time for making application under subsection (2) of section 7 of this Act for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in that country in any case where the period specified in the proviso to that subsection expires during a period prescribed by the regulations.例文帳に追加

(1) 総督は,本条の規定により又はそれに基づいて制定される規定と実質的に同等の規定が何れかの条約国の法令に基づいて既に制定されており又は将来制定されることを納得するときは,第7条(2)ただし書に規定する期間が当該規則により定める期間内に満了する何れの場合においても,前記条約国において保護が出願された発明の特許について同条同項の規定に基づいて出願する期間を延長する権限を局長に与える規則を枢密院令により制定することができる。 - 特許庁

a) of the requirement that any reference to drawings in the description and claims should be considered to have been eliminated, with the proviso of filing with OSIM the description and claims, modified by eliminating the reference to drawings there from, within two months from the notification, but not more than 4 months from the filing date; or b) of the fact that OSIM should carry on the examination procedure only for the parts of the description not making reference to drawings, in which case the applicant shall file the redrafted description and claims with OSIM, within the same time limits provided under letter a).例文帳に追加

(a) 通告から 2月以内,かつ,出願日から 4月以内に,図面への言及を抹消することによって修正した明細書及びクレームが OSIMに提出されることを条件として,明細書及びクレームにおける図面への言及は抹消されたと判断することの必要性,又は (b) OSIMは審査手続を明細書の内の図面に言及していない部分に限って行うという事実。この場合は,出願人は(a)に定めた期限と同一の期限内に再作成した明細書及び図面を提出しなければならない。 - 特許庁

If the person making the first application, or his or her successor in title, has filed with the same authority a later application relating to the same design, the later application may be invoked as the basis of priority provided that, at the time of filing, the earlier application has been withdrawn, dismissed or rejected, and the documents filed in the case have not become available to the public, and has not left outstanding any right based upon it and has not served as a basis for priority. 例文帳に追加

最初の出願をした者又はその権原承継人が同一の意匠に関して後の出願を同一の当局にした場合は,後の出願は,出願時に先の出願が取り下げられ,却下され又は拒絶され,かつ,当該事件において提出された書類が公衆の利用に供されていないこと,及び当該先の出願に基づく権利が何ら残っておらず,かつ,当該先の出願が優先権の根拠として役立っていないことを条件として,優先権の根拠として主張することができる。 - 特許庁

If a question with respect to a standard patent or application for a standard patent is referred by any person to the Registrar or the court under section 13, whether before or after the making of an application for the patent, and is not determined before the time when the application is first in order for a grant of a patent in pursuance of the application, that fact shall not prevent the grant of a standard patent, but on its grant that person shall be treated as having referred to the Registrar or the court under section 55 any question mentioned in that section which the Registrar or the court thinks appropriate. 例文帳に追加

標準特許又は標準特許出願に関する疑義が,特許出願の前又は後を問わず,第13条に基づいて何人かにより登録官又は裁判所に付託され,かつ,当該出願がその手続により特許付与の状態になる前に決定されない場合は,その事実は,標準特許付与を妨げるものではなく,当該特許付与時に当該人は,登録官又は裁判所が適当と考える,第55条に規定される疑義を同条に基づき登録官又は裁判所に付託したものとみなされる。 - 特許庁

The Registrar may, at any time that a doubt arises as to the continued availability of an address for service entered in the Register, request the person for whom it is entered, by letter addressed to his business address in the Register, to confirm the address for service or to provide another by filing FormTM1, and if within two months of making such a request the Registrar receives no confirmation or substitution of that address, he may strike the address off the Register.例文帳に追加

登録官は,登録簿に記入されている送達宛先の現在における適切性に疑問がある場合はいつでも,その主体である者の登録簿に記入された事業所住所に宛てて通知書を送ることにより,当該住所が現在も正しいものであることを確認するか又は別の正しい宛先を様式TMにより届け出るよう求めることができる。かかる要求後 2月以内に登録官が現行住所の適切性の確認又は正しい送達宛先の届出を受け取らない場合は,登録官は登録簿記入の送達宛先を抹消することができる。 - 特許庁

Article 18 (1) If a Securities Registration Statement contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or is on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, the person who submitted the Securities Registration Statement shall be held liable to compensate damage sustained by a person who acquires the Securities through Public Offering or Secondary Distribution; provided, however, that this shall not apply to cases where the person who acquired the Securities knew of the existence of such fake statement or lack of such statement at the time of making an offer to acquire the Securities. 例文帳に追加

第十八条 有価証券届出書のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、当該有価証券届出書の届出者は、当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者に対し、損害賠償の責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の申込みの際記載が虚偽であり、又は欠けていることを知つていたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) When a resident or a non-resident has received a payment made from Japan to a foreign state or a payment made from a foreign state to Japan, or when a resident has made a payment, etc. to a non-resident in Japan or in a foreign state, the resident or non-resident, or the resident shall report to the competent minister, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the content of the payment, etc., time of making the payment, etc. and other matters specified by Cabinet Order, except cases specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十五条 居住者若しくは非居住者が本邦から外国へ向けた支払若しくは外国から本邦へ向けた支払の受領をしたとき、又は本邦若しくは外国において居住者が非居住者との間で支払等をしたときは、政令で定める場合を除き、当該居住者若しくは非居住者又は当該居住者は、政令で定めるところにより、これらの支払等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-5 (1) When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1. 例文帳に追加

第五十五条の五 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) When the purchaser is an obligee who is to receive liquidating distribution or performance from the proceeds of the sale, he/she may pay, on the distribution date or the day of delivery of the payment money, the price that has had deducted the amount of liquidating distribution or performance to be received, by making such proposal to the execution court by the time when the order of permission of sale becomes final and binding; provided, however, that, if an objection is filed on the distribution date with regard to the amount of liquidating distribution to be received by the purchaser, the purchaser shall pay money equivalent to the portion pertaining to the objection within one week from said distribution date. 例文帳に追加

4 買受人は、売却代金から配当又は弁済を受けるべき債権者であるときは、売却許可決定が確定するまでに執行裁判所に申し出て、配当又は弁済を受けるべき額を差し引いて代金を配当期日又は弁済金の交付の日に納付することができる。ただし、配当期日において、買受人の受けるべき配当の額について異議の申出があつたときは、買受人は、当該配当期日から一週間以内に、異議に係る部分に相当する金銭を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS