1153万例文収録!

「Order」に関連した英語例文の一覧と使い方(992ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Orderを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49956



例文

(2) When the Commissioner of the Japan Patent Office has received a written application set forth in the preceding paragraph, he/she shall grant a reduction equivalent to half of the fees payable for requesting the examination of the patent application as calculated pursuant to the provisions of item (vi) of the Table of Article 1, paragraph (2) of the Order for the Patent Act and Other Related Fees (Cabinet Order No. 20 of 1960). 例文帳に追加

2 特許庁長官は、前項の申請書の提出があったときは、特許法等関係手数料令(昭和三十五年政令第二十号)第一条第二項の表第六号の規定により計算される出願審査の請求の手数料の金額の二分の一に相当する額を軽減するものとする。 - 経済産業省

(13) The term "Specified By-product" as used in this Act shall mean a By-product arising from the supply of energy or Construction Work, which is specified by Cabinet Order for the respective industries specified by Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the utilization of the whole or part of the By-product as Recyclable Resources, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources. 例文帳に追加

13  この法律において「指定副産物」とは、エネルギーの供給又は建設工事に係る副産物であって、その全部又は一部を再生資源として利用することを促進することが当該再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める業種ごとに政令で定めるものをいう。 - 経済産業省

In order to revitalize shopping districts confronting such severe conditions, it is necessary to provide the goods, services and so on required by changing consumer needs and central shopping districts, and in order to achieve this it is necessary to foster a shared vision of town development, a shift in the industrial makeup required of shopping districts, and the development of the attractiveness of clusters.例文帳に追加

このような厳しい状況に直面している商店街の活性化には、変化する消費者ニーズ、中心市街地に求められる商品・サービスなどを提供する必要があり、そうしたことが出来るようになるためには、まちづくりビジョンの共有化やそのまちに求められる業種構成への転換の促進、集積の魅力づくりが必要である。 - 経済産業省

1) In order to minimize the expectations gap after a younger worker joins an enterprise, it is important at the recruitment and hiring stages not only to provide information on a company’s line of business and what work a new employee will be involved in after joining a company, but also to communicate information regarding training methods in order to demonstrate how a new employee will grow and develop after joining.例文帳に追加

〔1〕若年者の入社後のイメージギャップをできるだけ少なくするためには、募集・採用段階において、「入社後にどのような業務を行うのか」という業務内容に関する情報だけでなく、「入社後にどのように成長していくのか」という育成方法に関する情報についても伝えることが重要である。 - 経済産業省

例文

Thus, the licensees of reactor operation in Japan firmly recognize that the quality assurance program of the vendors, to whom they order products or services, is an essential element for maintaining the licenseesown quality assurance system, and a mechanism has been built in which the licensees directly audit vendors or contractors who received the order, as appropriate.例文帳に追加

以上のとおり、我が国の原子炉設置者には、その品質保証体制を維持するために必要な要素の一つとして、製品や役務を発注する先の業者の品質保証体制があるという認識が定着しており、必要に応じて原子炉設置者が自ら受注者、供給者の監査を行う仕組みが構築されている。 - 経済産業省


例文

Article 194-6 (1) The matters related to consultation between the Prime Minister and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of Economy, Trade and Industry, notices to be given to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Economy, Trade and Industry and other procedures in cases where, under the provisions of this Act, the Prime Minister establishes a Cabinet Office Ordinance (limited to those specified by a Cabinet Order) or issues an order or other disposition (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a notification (limited to those specified by a Cabinet Order) or application for registration has been filed with the Prime Minister, with respect to the business to conduct the following acts in relation to the rights which fall under any of the categories specified in Article 2(2)(i), (ii), (v) or (vi) and also fall under the categories of rights specified by a Cabinet Order as rights in a commodity investment defined by Article 2(1) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment or rights in investment to be conducted by way of acquisition (including production), transfer or use of the goods which have substantial price volatility or the goods for which estimation of profit generated from the use thereof is difficult or by way of having such goods used, shall be specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加

第百九十四条の六 この法律の規定により、第二条第二項第一号、第二号、第五号若しくは第六号に掲げる権利であつて、商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第一項に規定する商品投資その他価格の変動が著しい物品若しくはその使用により得られる収益の予測が困難な物品の取得(生産を含む。)をし、譲渡をし、使用をし、若しくは使用をさせることにより運用することを目的とするものとして政令で定めるものに該当するものに係る次に掲げる行為を行う業務に関し、内閣総理大臣が内閣府令(政令で定めるものに限る。)を定め、若しくは内閣総理大臣が命令その他の処分(政令で定めるものに限る。)を行う場合又は内閣総理大臣に対し届出(政令で定めるものに限る。)若しくは登録の申請があつた場合における農林水産大臣又は経済産業大臣との協議、これらに対する通知その他の手続については、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a Futures Commission Merchant who has received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act at the time of the enforcement of this Cabinet Order, in the case where the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (in the case where a person has received a license under the same paragraph with regard to Listed Commodities on two or more Commodity Markets, the total of the amount prescribed in the same Article with regard to these Listed Commodities on the Commodity Markets) exceeds the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (in the case where a person has received a license under the same paragraph with regard to Listed Commodities on two or more Commodity Markets, the total of the amount prescribed in the same Article with regard to these Listed Commodities on the Commodity Markets), the standard amount prescribed in Article 49, paragraph (1) of the same Act for said Futures Commission Merchant shall be the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision, for one year from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision. 例文帳に追加

2 この政令の施行の際現に商品取引所法第四十一条第一項の許可を受けている商品取引員について、改正後の商品取引所法施行令第五条に定める額(その者が二以上の商品市場における上場商品について同項の許可を受けている場合にあつては、これらの商品市場における上場商品について同条に定める額を合算した額)が改正前の商品取引所法施行令第五条に定める額(その者が二以上の商品市場における上場商品について同項の許可を受けている場合にあつては、これらの商品市場における上場商品について同条に定める額を合算した額)を超えている場合には、当該商品取引員の同法第四十九条第一項に規定する基準額は、この政令の施行の日から一年間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、改正前の商品取引所法施行令第五条に定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With regard to a Futures Commission Merchant who has received a license under Article 41, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act at the time of the enforcement of this Cabinet Order, in the case where the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (in the case where a person has received a license under the same paragraph with regard to Listed Commodities on two or more Commodity Markets, the total of the amount prescribed in the same Article with regard to these Listed Commodities on the Commodity Markets) exceeds the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (in the case where a person has received a license under the same paragraph with regard to Listed Commodities on two or more Commodity Markets, the total of the amount prescribed in the same Article with regard to these Listed Commodities on the Commodity Markets), the standard amount prescribed in Article 49, paragraph 1 of the same Act for said Futures Commission Merchant shall be the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision, for one year from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision. 例文帳に追加

この政令の施行の際現に商品取引所法第四十一条第一項の許可を受けている商品取引員について、改正後の商品取引所法施行令第五条に定める額(その者が二以上の商品市場における上場商品について同項の許可を受けている場合にあつては、これらの商品市場における上場商品について同条に定める額を合算した額)が改正前の商品取引所法施行令第五条に定める額(その者が二以上の商品市場における上場商品について同項の許可を受けている場合にあつては、これらの商品市場における上場商品について同条に定める額を合算した額)を超えている場合には、当該商品取引員の同法第四十九条第一項に規定する基準額は、この政令の施行の日から一年間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、改正前の商品取引所法施行令第五条に定める額とする。 - 経済産業省

The encryption device 100 using an AES encryption system includes an operation part which performs operation including AddRoundKey, SubBytes, and MixColumns in this order in the first round of the rounds for calculating data by using key information, performs operation including MixColumns, AddRoundKey, and SubBytes in this order or operation including AddRoundKey, MixColumns, and SubBytes in this order one round before the last, and performs operation including AddRoundKey in the last round.例文帳に追加

AES暗号方式の暗号化装置100であって、鍵情報を用いてデータを演算するラウンドのうち、最初のラウンドで、AddRoundKeyと、SubBytesと、MixColumnsとをこの順序で含む演算を行い、最後の1つ前のラウンドで、MixColumnsと、AddRoundKeyと、SubBytesとをこの順序で含む演算、または、AddRoundKeyと、MixColumnsと、SubBytesとをこの順序で含む演算を行い、最後のラウンドで、AddRoundKeyを含む演算を行う演算部を備える。 - 特許庁

例文

At the request of a person whose right to a trade symbol has been infringed, the court may order that, if practicable, a symbol placed on goods, their packaging, leaflets, commercial documents or the like without authorization shall be erased or altered in such a way as to ensure that it will no longer be misused. If this cannot be done in any other way, the court shall order that the material so marked be destroyed or changed in a specified manner. The court may also, on request, order that the material be surrendered to the plaintiff against payment. 例文帳に追加

取引表象についての権利を侵害された者の請求により,裁判所は,可能な場合は,商品,その包装,ちらし,商業文書等に許可なく付された表象を除去するか,又は悪用されないことを確実にするように改変することを命じることができる。また,このことができない場合は,裁判所は,当該取引表象が付された物品を廃棄するか,又は指定する態様で変更するよう命じるものとする。裁判所はまた,請求に基づいて,当該物品を対価と引き換えに原告に引き渡すよう命じることができる。 - 特許庁

例文

If an order under subsection (1) is not complied with, or it appears to the Court likely that the order would not be complied with, the Court may order that the infringing goods, infringing material, or infringing object be delivered to any person whom the Court may direct to erase, remove, or obliterate the offending sign from the infringing goods, infringing material, or infringing object; or if it is not reasonably practicable to erase, remove, or obliterate, the offending sign, to destroy the infringing goods, infringing material, or infringing object.例文帳に追加

(1)の規定に基づく命令が遵守されないか又は裁判所にその命令が遵守されない虞があると思われる場合は,裁判所は侵害商品,侵害素材又は侵害物体を裁判所が指示する者に引き渡させ,次に掲げる行為を実行させる命令を出すことができる。侵害商品,侵害素材又は侵害物体から違反標識を消去,除去又は抹消すること,又は違反標識を消去,除去又は抹消することが合理的にみて実行可能でない場合は,侵害商品,侵害素材又は侵害物体を破棄すること - 特許庁

If it appears to the Government or to the High Court Division when the petition is referred to it that the patent has not been sufficiently remunerative, the Government or the High Court Division as the case may be, may by order extend the term of the patent for a further term not exceeding five or in exceptional cases ten years or may order the grant of a new patent for such term not exceeding ten years as may be specified in the order and subject to any restriction, conditions and provisions which the Government or the High Court Division, as the case may be, may think fit. 例文帳に追加

政府又は(請願書が付託された場合における)高等裁判所が、その特許は十分に採算が取れていないとの見解であるとき、政府又は高等裁判所(場合に応じ)は、命令によりその特許の期間を5 年以内、例外的な場合は10 年以内で、さらに延長するか、又は、新規特許の付与を命じることができ、その期間は当該命令において明示する10 年以内の期間とし、かつ政府又は高等裁判所(場合に応じ)が適切と考える制限及び条件並びに規定を付すものとする。 - 特許庁

In an application to the District Court under subsection (1) or, in any ex parte application or interlocutory motion to a court of competent jurisdiction for an order which would permit the applicant to enter and search a premises or place specified in that order and take possession of material found in those premises or that place on terms set out in such order, the court hearing such an application may receive hearsay evidence to the effect that the witness or deponent believes that the material may be found in a particular location.例文帳に追加

(1)に基づく地方裁判所への申請があるか,又は管轄裁判所に対して特定の施設又は場所に申請人が立ち入って調査し,そこで発見された物を命令において特定する条件の下に自己の占有に移すことを許可する命令を求める一方の側からの若しくは仮の申請があった場合は,当該申請を審理する裁判所は,証人又は供述人が当該の物を特定の場所で発見できることを確信している旨の伝聞証拠を受け入れることができる。 - 特許庁

(13) If the Fair Trade Commission has decided not to order the payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 7, the Commission shall notify in writing the relevant entrepreneur of that decision at the time of issuing an surcharge payment order to entrepreneurs other than the said entrepreneur regarding the case pertaining to the violation committed by the entrepreneur that falls under the provisions of paragraph 7 (by the deadline provided for in the Rules of the Fair Trade Commission in the case that the Fair Trade Commission does not issue an order pursuant to the provisions of paragraph 1; the same shall apply in paragraph 16). 例文帳に追加

13 公正取引委員会は、第七項の規定により課徴金の納付を命じないこととしたときは、同項の規定に該当する事業者がした違反行為に係る事件について当該事業者以外の事業者に対し第一項の規定による命令をする際に(同項の規定による命令をしない場合にあつては、公正取引委員会規則で定めるときまでに。第十六項において同じ。)、これと併せて当該事業者に対し、文書をもつてその旨を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) The right to claim for damages pursuant to the provisions of the preceding Article may not be alleged in court until the cease and desist order prescribed in the provisions of paragraph 1 of Article 49 (in the case that no such order is issued, the payment order prescribed in paragraph 1 of Article 50 (excluding those issued against an entrepreneur that constitutes a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8)) or the decision set forth in the provisions of paragraph 4 of Article 66 has become final and binding. 例文帳に追加

第二十六条 前条の規定による損害賠償の請求権は、第四十九条第一項に規定する排除措置命令(排除措置命令がされなかつた場合にあつては、第五十条第一項に規定する納付命令(第八条第一項第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者に対するものを除く。))又は第六十六条第四項の審決が確定した後でなければ、裁判上これを主張することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 (1) Food or additives specified by a Cabinet Order for which standards have been established pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1), or apparatus or containers and packaging specified by a Cabinet Order for which standards have been established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) shall not be sold, displayed for the purpose of marketing, nor used in business, unless they have labeling specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare attached which certifies that they have received inspections by the Minister of Health, Labour and Welfare, a prefectural governor, or a registered conformity assessment body in accordance with a classification specified by a Cabinet Order and have passed the inspections. 例文帳に追加

第二十五条 第十一条第一項の規定により規格が定められた食品若しくは添加物又は第十八条第一項の規定により規格が定められた器具若しくは容器包装であつて政令で定めるものは、政令で定める区分に従い厚生労働大臣若しくは都道府県知事又は登録検査機関の行う検査を受け、これに合格したものとして厚生労働省令で定める表示が付されたものでなければ、販売し、販売の用に供するために陳列し、又は営業上使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a Private Placement of rights specified in Article 2(2)(v) or (vi) from Qualified Institutional Investors, etc. (meaning persons other than Qualified Institutional Investors specified by a Cabinet Order (insofar as the number of such persons does not exceed the limit specified by the Cabinet Order) and Qualified Institutional Investors; hereinafter the same shall apply in this Article) who do not fall under any of the following (limited to Private Placement specified by a Cabinet Order as being not likely to be acquired by persons other than Qualified Institutional Investors, etc. (limited to those who do not fall under any of the following)): 例文帳に追加

一 適格機関投資家等(適格機関投資家以外の者で政令で定めるもの(その数が政令で定める数以下の場合に限る。)及び適格機関投資家をいう。以下この条において同じ。)で次のいずれにも該当しない者を相手方として行う第二条第二項第五号又は第六号に掲げる権利に係る私募(適格機関投資家等(次のいずれにも該当しないものに限る。)以外の者が当該権利を取得するおそれが少ないものとして政令で定めるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 185-15 (1) When a person who has received a demand under paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid within the designated time limit, the decisions under Article 185-7, paragraphs (1) to (5) inclusive (including the decisions after amendment as prescribed in Article 185-8(6) or (7); hereinafter referred to as an "Administrative Monetary Penalty Payment Order" in this Article and the following Article) shall be executed based upon the order of the Prime Minister. Said order shall have the same effect as that of an enforceable title of obligation. 例文帳に追加

第百八十五条の十五 前条第一項の規定により督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、第百八十五条の七第一項から第五項までの決定(第百八十五条の八第六項又は第七項の規定による変更後のものを含む。以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-32 (1) A registered limited liability audit corporation shall attach to its financial statements an audit report by a certified public accountant or audit corporation in which said registered limited liability audit corporation has no special interest as specified by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the case where the amount of income of said registered limited liability audit corporation or any other amount of account specified by Cabinet Order in the fiscal year pertaining to said financial statements fails to reach the standard specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十四条の三十二 登録有限責任監査法人は、その計算書類について、内閣府令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人と政令で定める特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査報告書を添付しなければならない。ただし、当該計算書類に係る会計年度における当該登録有限責任監査法人の収益の額その他の政令で定める勘定の額が政令で定める基準に達しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) A person concerned with a school, hospital, factory, workplace, entertainment facility, department store, hotel, restaurant, underground mall, multi-purpose property under fire prevention measures or any other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order shall install and maintain equipment used for fire defense, a water supply for fire defense, and facilities necessary for fire extinguishing activities (hereinafter referred to as "fire defense equipment, etc.") specified by Cabinet Order, in accordance with the technical standards specified by Cabinet Order so that said equipment, etc. will perform as required for fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities. 例文帳に追加

第十七条 学校、病院、工場、事業場、興行場、百貨店、旅館、飲食店、地下街、複合用途防火対象物その他の防火対象物で政令で定めるものの関係者は、政令で定める消防の用に供する設備、消防用水及び消火活動上必要な施設(以下「消防用設備等」という。)について消火、避難その他の消防の活動のために必要とされる性能を有するように、政令で定める技術上の基準に従つて、設置し、及び維持しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 107-2 shall apply mutatis mutandis to an order for the measures prescribed in Article 157-2 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 292-2, paragraph (6) of the Code. The same shall apply to an order for the measures prescribed in Article 157-3 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 292-2, paragraph (6) of the Code and to an order to state opinions by the methods prescribed in Article 157-4, paragraph (1) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 292-2, paragraph (6) of the Code. 例文帳に追加

2 法第二百九十二条の二第六項において準用する法第百五十七条の二に規定する措置を採る旨の決定については、第百七条の二の規定を準用する。法第二百九十二条の二第六項において準用する法第百五十七条の三に規定する措置を採る旨の決定及び法第二百九十二条の二第六項において準用する法第百五十七条の四第一項に規定する方法により意見の陳述を行う旨の決定についても同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) When a resident or a non-resident has received a payment made from Japan to a foreign state or a payment made from a foreign state to Japan, or when a resident has made a payment, etc. to a non-resident in Japan or in a foreign state, the resident or non-resident, or the resident shall report to the competent minister, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the content of the payment, etc., time of making the payment, etc. and other matters specified by Cabinet Order, except cases specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十五条 居住者若しくは非居住者が本邦から外国へ向けた支払若しくは外国から本邦へ向けた支払の受領をしたとき、又は本邦若しくは外国において居住者が非居住者との間で支払等をしたときは、政令で定める場合を除き、当該居住者若しくは非居住者又は当該居住者は、政令で定めるところにより、これらの支払等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-5 (1) When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1. 例文帳に追加

第五十五条の五 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to the application of the provisions of Article 23(1) of the Order for Enforcement of the Act on General Rules for National Taxes (Cabinet Order No. 135 of 1962), regarding the corporation tax for which a grace of tax payment has been received pursuant to the provisions of Article 66-4-2(1) of the Act, the term "or national tax" in Article 23(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "(including a grace of tax payment under the provisions of Article 66-4-2(1) (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons) of the Act on Special Measures Concerning Taxation) or national tax." 例文帳に追加

4 法第六十六条の四の二第一項の規定による納税の猶予を受けた法人税についての国税通則法施行令(昭和三十七年政令第百三十五号)第二十三条第一項の規定の適用については、同項中「納税の猶予又は」とあるのは、「納税の猶予(租税特別措置法第六十六条の四の二第一項(国外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)の規定による納税の猶予を含む。)又は」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) The Fair Trade Commission may, in the event there is a violation of the restriction or prohibition under the provisions of Article 3 (Limitation or prohibition of premiums) or the provisions of Article 4 (1) (Prohibition of misleading representations), order the entrepreneur concerned to cease the said act, or to take the measures necessary to prevent the reoccurrence of the said violation, or to take any other necessary measures including public notice of the matters relating to the implementation of such measures. Such an order (hereinafter referred to as a "cease and desist order") may be issued even when the said violation has already ceased to exist. 例文帳に追加

第六条 公正取引委員会は、第三条(景品類の制限及び禁止)の規定による制限若しくは禁止又は第四条第一項(不当な表示の禁止)の規定に違反する行為があるときは、当該事業者に対し、その行為の差止め若しくはその行為が再び行われることを防止するために必要な事項又はこれらの実施に関連する公示その他必要な事項を命ずることができる。その命令(以下「排除命令」という。)は、当該違反行為が既になくなつている場合においても、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) With regard to a notification under the provisions of Article 15, paragraph (2) of Article 16, or paragraph (1) of Article 20, an order under the provisions of paragraph (2) of Article 18 (excluding an order given to a permitted manufacturer), the collection of reports under the provisions of paragraph (2) of Article 32, or the inspection, questioning, or taking of samples under the provisions of paragraph (2) of Article 33, the minister having jurisdiction over the business operated by the person giving such a notification or the person subject to such an order, the collection of reports or inspection, questioning, or taking of samples 例文帳に追加

一 第十五条、第十六条第二項若しくは第二十条第一項の規定による届出又は第十八条第二項の規定による命令(許可製造業者に対するものを除く。)、第三十二条第二項の規定による報告の徴収若しくは第三十三条第二項の規定による検査、質問若しくは収去に関しては、これらの届出をする者又はこれらの命令、報告の徴収若しくは検査、質問若しくは収去の対象となる者の行う事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the procedure of a compulsory auction or an auction pertaining to an earlier commencement order has been stayed, the execution court may, upon petition, make a judicial decision to continue the procedure based on a later commencement order for a compulsory auction (limited to one pertaining to a petition filed no later than the time limit for a demand for liquidating distribution); provided, however, that this shall not apply if rescission of the procedure of a compulsory auction or an auction pertaining to the earlier commencement order shall cause a change to the matter set forth in Article 62(1)(ii). 例文帳に追加

6 先の開始決定に係る強制競売又は競売の手続が停止されたときは、執行裁判所は、申立てにより、後の強制競売の開始決定(配当要求の終期までにされた申立てに係るものに限る。)に基づいて手続を続行する旨の裁判をすることができる。ただし、先の開始決定に係る強制競売又は競売の手続が取り消されたとすれば、第六十二条第一項第二号に掲げる事項について変更が生ずるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of making a commission under the provisions of paragraph (1), when making a commission under the provisions of Article 18 of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16(2) of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations), information proving the fact that an assignment order or a transfer order has been issued or information proving the contents of a document prepared by a court execution officer with regard to a sale based on a sale order shall be submitted along with the commission information. 例文帳に追加

3 第一項の規定による嘱託をする場合において、不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第十六条第二項(他の法令において準用する場合を含む。)において準用する同法第十八条の規定による嘱託をするときは、その嘱託情報と併せて転付命令若しくは譲渡命令があつたことを証する情報又は売却命令に基づく売却について執行官が作成した文書の内容を証する情報を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator other than Type 1 designated energy management factories, etc. in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is not below the level specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (1) of the same Article, and beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy in the same manner as Type 1 designated energy management factories, etc. 例文帳に追加

第十七条 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち第一種エネルギー管理指定工場等以外の工場等であつて第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が同条第一項の政令で定める数値を下回らない数値であつて政令で定めるもの以上であるものを第一種エネルギー管理指定工場等に準じてエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An order of provisional disposition prohibiting transfer of possession under the provisions of paragraph (1) shall not be required to be served upon the obligor if such order was not executed within the period set forth in Article 43, paragraph (2). In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph (2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of Article 14, paragraph (1), shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the court. 例文帳に追加

3 第一項の規定による占有移転禁止の仮処分命令は、第四十三条第二項の期間内にその執行がされなかったときは、債務者に対して送達することを要しない。この場合において、第四条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で第十四条第一項の規定により立てさせた担保に係るものは、裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによって、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56 When an order of provisional disposition is made to suspend the execution of duties by a person registered as a representative or any other officer of a juridical person or to appoint a person who will execute such duties on behalf of such registered person or when an order is made to change or revoke such order of provisional disposition, a court clerk shall commission the registry office having jurisdiction over the location of the head office or principal office of the juridical person (in the case of a foreign juridical person, the location of its office) to make a registration to that effect; provided, however, that this shall not apply in cases where these matters should not be registered. 例文帳に追加

第五十六条 法人を代表する者その他法人の役員として登記された者について、その職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされた場合には、裁判所書記官は、法人の本店又は主たる事務所の所在地(外国法人にあっては、各事務所の所在地)を管轄する登記所にその登記を嘱託しなければならない。ただし、これらの事項が登記すべきものでないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (a) or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a) of the Cabinet Order: the requirements specified in Article 1-7, item (ii), sub-item (a) or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not Securities to be newly issued and the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company or Subsidiary Company of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates, excluding the requirements set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (a)1. or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a)1. of the Cabinet Order); 例文帳に追加

1) 令第一条の七第二号イ又は第一条の八の四第三号イに掲げる有価証券 令第一条の七第二号イ又は第一条の八の四第三号イに定める要件(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社又は子会社でない場合には、令第一条の七第二号イ(1)又は第一条の八の四第三号イ(1)に掲げる要件を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (b) or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (b) of the Cabinet Order: the cases specified in Article 1-7, item (ii), sub-item (b) or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (b) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not Securities to be newly issued and the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company or Subsidiary Company of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates, excluding the requirements set forth in Article 1-7, item (ii), sub-item (b)2. or Article 1-8-4, item (iii), sub-item (b)2. of the Cabinet Order); 例文帳に追加

2) 令第一条の七第二号ロ又は第一条の八の四第三号ロに掲げる有価証券 令第一条の七第二号ロ又は第一条の八の四第三号ロに定める要件(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社又は子会社でない場合には、令第一条の七第二号ロ(2)又は第一条の八の四第三号ロ(2)に掲げる要件を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 236 In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, upon the petition of a rehabilitation creditor, may also make an order of revocation of the rehabilitation plan even when it has become obvious that the total amount of payment based on the plan falls below the total amount of distribution for standard claims as calculated on the assumption that bankruptcy proceedings are enforced against the rehabilitation debtor at the time when the order of confirmation of the rehabilitation plan is made. In this case, the provision of Article 189(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第二百三十六条 小規模個人再生において再生計画認可の決定が確定した場合には、計画弁済総額が、再生計画認可の決定があった時点で再生債務者につき破産手続が行われた場合における基準債権に対する配当の総額を下回ることが明らかになったときも、裁判所は、再生債権者の申立てにより、再生計画取消しの決定をすることができる。この場合においては、第百八十九条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, an interested person other than a foreign trustee, etc. may not make a request under the provisions of the preceding three paragraphs until a stay order under the provisions of Article 25, paragraph (2), a disposition under the provisions of Article 26, paragraph (2), a stay order under the provisions of Article 27, paragraph (2), a disposition under the provisions of Article 51, paragraph (1), a stay order under the provisions of Article 58, paragraph (1) or Article 63, paragraph (1) or a judicial decision on a petition for recognition of foreign insolvency proceedings is made. 例文帳に追加

4 前三項の規定にかかわらず、外国管財人等以外の利害関係人は、第二十五条第二項の規定による中止の命令、第二十六条第二項の規定による処分、第二十七条第二項の規定による中止の命令、第五十一条第一項の規定による処分、第五十八条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による中止の命令又は外国倒産処理手続の承認の申立てについての裁判があるまでの間は、前三項の規定による請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The court may, when it finds it particularly necessary in order to achieve the purpose of the recognition and assistance proceedings, upon the petition of the debtor (limited to a debtor who has no foreign trustee) or of a recognition trustee or by its own authority, order the revocation of the procedure for compulsory execution, etc. stayed under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), while requiring or not requiring the provision of security; provided, however, that the revocation of the procedure for compulsory execution, etc. stayed under the provisions of paragraph (2) may be ordered only after an order of recognition of foreign insolvency proceedings is made. 例文帳に追加

5 裁判所は、承認援助手続の目的を達成するために特に必要があると認めるときは、債務者(外国管財人がない場合に限る。)若しくは承認管財人の申立てにより又は職権で、担保を立てさせて、又は立てさせないで、第一項又は第二項の規定により中止した強制執行等の手続の取消しを命ずることができる。ただし、同項の規定により中止した強制執行等の手続の取消しについては、外国倒産処理手続の承認の決定があった後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) The court may, upon the petition of an interested person or by its own authority, specify a reasonable period and order a stay on a procedure for exercising any security interest or on a procedure for the exercise of an enterprise mortgage, which has already been initiated against the debtor's property, upon issuing an order of recognition of foreign insolvency proceedings or after issuing such an order, when it finds that the stay on the procedure conforms to the common interests of creditors and is not likely to cause undue damage to an auction applicant or a petitioner for a procedure for the exercise of an enterprise mortgage. 例文帳に追加

第二十七条 裁判所は、債権者の一般の利益に適合し、かつ、競売申立人又は企業担保権の実行手続の申立人に不当な損害を及ぼすおそれがないと認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の承認の決定と同時に又はその決定後、相当の期間を定めて、債務者の財産に対して既にされている担保権の実行の手続又は企業担保権の実行手続の中止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) When the court before which recognition and assistance proceedings are pending finds it necessary prior to issuing an order on a petition for recognition of foreign insolvency proceedings, it may, upon the petition of an interested person or by its own authority, order a stay on recognition and assistance proceedings in relation to secondary foreign proceedings against the same debtor for which orders of recognition of foreign insolvency proceedings have been issued. The same shall apply when an immediate appeal as set forth in Article 24, paragraph (1) is filed against an order to dismiss with prejudice on the merits a petition for recognition of a foreign insolvency proceeding. 例文帳に追加

第六十三条 承認援助手続が係属する裁判所は、外国倒産処理手続の承認の申立てについて決定をする前において、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の承認の決定がされた同一の債務者についての外国従手続の承認援助手続の中止を命ずることができる。外国倒産処理手続の承認の申立てを棄却する決定に対して第二十四条第一項の即時抗告がされたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) When he/she has failed to submit an improvement plan in violation of the provisions of Article 26(1), Article 52-14(1) or Article 52-33(1) or has violated an order (excluding an order to suspend the whole or part of the business) under Article 26(1) or has violated an order under Article 29, Article 52-13, Article 52-14, Article 52-15(1), Article 52-33(1) or (3) or Article 52-55; 例文帳に追加

十 第二十六条第一項、第五十二条の十四第一項若しくは第五十二条の三十三第一項の規定に違反して改善計画の提出をせず、又は第二十六条第一項の規定による命令(業務の全部又は一部の停止の命令を除く。)若しくは第二十九条、第五十二条の十三、第五十二条の十四、第五十二条の十五第一項、第五十二条の三十三第一項若しくは第三項若しくは第五十二条の五十五の規定による命令に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Samurai (especially shogunal retainers) at that time were easily involved in problems with court nobles who were lords of private estates where they (samurai) worked as jito; Goseibai-shikimoku was established in order to save samurai from such problems by making them understand the summary of legal order of the time centered in the kugeho and by working in harmony with the samurai society, therefore the reason was not to systemize the bukeho or to make a new order of law based on the bukeho; the kugeho was said to be still the base and was regarded as a formal model and material. 例文帳に追加

これは、当時の武士(特に御家人)が巻き込まれ易かったのは、地頭として治める荘園における荘園領主である公家との揉め事であり、こうした揉め事から武士を救うには公家法を中心に動いていた当時の法秩序の概要を平易に説いて理解させ、武家社会との調和を図るために御成敗式目は制定されたもので、武家法の体系化や武家法に基づく新秩序形成を目的としたわけではなく、少なくても公家法の存在を前提とし、かつ形式的な模範・素材であったとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the hearing of an appeal under this Act, the Court may - (a) admit further evidence, either orally or on affidavit or otherwise; and (b) permit the examination and cross-examination of witnesses, including witnesses who gave evidence orally or on affidavit or otherwise to the Registrar; and (c) order an issue of fact to be tried in such manner as it directs; and (d) affirm, reverse or modify the decision, determination or direction appealed from; and (e) give such judgement, or make such order, as in all the circumstances it thinks fit, or refuse to make an order; and (f) order a party to pay costs to another party.例文帳に追加

本法に基づき不服申立ての聴聞において,裁判所は次に掲げる各号を行うことができる。 (a) 口頭又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず,追加の証拠を認めること (b) 登録官に対して口頭又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず証言を行った証人を含めて証人の尋問及び反対尋問を認めること (c) 事実問題についての争点が裁判所の指示する方法で審理されるように命ずること (d) 上告された裁決,審判又は指示を支持,取消若しくは変更すること,及び (e) 諸般の事情一切を考慮して適切と考える判決若しくは命令を与える,又は命令することを拒否すること,及び (f) 他方当事者に費用を支払うことを当事者に命令すること - 特許庁

Article 51 (1) After the Fair Trade Commission has issued a payment order pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 7-2 after deemed replacement), the Fair Trade Commission shall, if there is a unappealable decision regarding the same case that imposes a fine on the person that received the said payment order, modify, by a decision, the amount of the surcharge in the said payment order by reducing such amount by an amount equivalent to one-half of the amount of the fine imposed in the said decision; provided, however, that this shall not apply if the amount of the surcharge in the said payment order does not exceed the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine or the amount after the said modification is less than one million yen. 例文帳に追加

第五十一条 第七条の二第一項(同条第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により公正取引委員会が納付命令を行つた後、同一事件について、当該納付命令を受けた者に対し、罰金の刑に処する確定裁判があつたときは、公正取引委員会は、審決で、当該納付命令に係る課徴金の額を、その額から当該裁判において命じられた罰金額の二分の一に相当する金額を控除した額に変更しなければならない。ただし、当該納付命令に係る課徴金の額が当該罰金額の二分の一に相当する金額を超えないとき、又は当該変更後の額が百万円未満となるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-2 (1) A person who has obtained permission under the provision of paragraph (1) of the preceding Article for the establishment of a manufacturing facility, storage facility or handing facility specified by Cabinet Order or for a change to the position, structure or equipment thereof shall, with regard to the construction work specified by Cabinet Order for which the permission has been granted, undergo an inspection conducted by a municipal mayor, etc. for each construction process specified by Cabinet Order, in terms of whether or not the matters concerning the structure or equipment of said manufacturing facility, storage facility or handling facility, as specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the "specified matters" in this Article and the following Article), conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4), before undergoing a completion inspection as set forth in paragraph (5) of the preceding Article. 例文帳に追加

第十一条の二 政令で定める製造所、貯蔵所若しくは取扱所の設置又はその位置、構造若しくは設備の変更について前条第一項の規定による許可を受けた者は、当該許可に係る工事で政令で定めるものについては、同条第五項の完成検査を受ける前において、政令で定める工事の工程ごとに、当該製造所、貯蔵所又は取扱所に係る構造及び設備に関する事項で政令で定めるもの(以下この条及び次条において「特定事項」という。)が第十条第四項の技術上の基準に適合しているかどうかについて、市町村長等が行う検査を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) in addition to what is listed in the preceding three items, fire defense equipment, etc. installed in a department store, hotel, hospital, underground mall, multi-purpose property under fire prevention measures (limited to those specified by Cabinet Order) or any other property under fire prevention measures set forth in Article 17, paragraph (1) specified by Cabinet Order as a property to which a number of people have access (hereinafter referred to as a "specified property under fire prevention measures"), which exists at the time of the enforcement or application of the provisions of the Cabinet Order concerning the technical standards for fire defense equipment, etc. set forth in paragraph (1) of said Article or of an order issued thereunder or the provisions of the municipal ordinance under the provision of paragraph (2) of said Article, or fire defense equipment, etc. to be installed in a specified property under fire prevention measures which is under work for new construction or an extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling at the time of the enforcement or application of said provisions. 例文帳に追加

四 前三号に掲げるもののほか、第十七条第一項の消防用設備等の技術上の基準に関する政令若しくはこれに基づく命令又は同条第二項の規定に基づく条例の規定の施行又は適用の際、現に存する百貨店、旅館、病院、地下街、複合用途防火対象物(政令で定めるものに限る。)その他同条第一項の防火対象物で多数の者が出入するものとして政令で定めるもの(以下「特定防火対象物」という。)における消防用設備等又は現に新築、増築、改築、移転、修繕若しくは模様替えの工事中の特定防火対象物に係る消防用設備等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) Where capital transactions permitted pursuant to the provision of Article 21, paragraph 1 of the Old Act, the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or Article 24, paragraph 1 of the Old Act or the provision of Article 25, paragraph 3 of the Old Act (meaning capital transactions prescribed in Article 20 of the Old Act; the same shall apply hereinafter), or transactions prescribed in the said paragraph fall under transactions for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2, Article 24, paragraph 1 or 2, or Article 25, paragraph 4 of the New Act, the capital transactions or the transactions shall be deemed to have been permitted pursuant to the corresponding provisions of such an order, except those specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第三条 旧法第二十一条第一項の規定若しくは同条第二項若しくは旧法第二十四条第一項の規定に基づく命令の規定又は旧法第二十五条第三項の規定による許可を受けた資本取引(旧法第二十条に規定する資本取引をいう。以下同じ。)又は同項に規定する取引が、新法第二十一条第一項若しくは第二項、第二十四条第一項若しくは第二項又は第二十五条第四項の規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課されたものに該当する場合には、当該資本取引又は当該取引は、政令で定めるものを除き、これらの命令の相当規定によって許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265 (1) In the case where an Association has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or its articles of incorporation or other rules (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article) or, in the case where, regardless of the fact that an Association Member has violated This Act, etc., said Association has failed to exercise its powers recognized pursuant to this Act, an order based on this Act or its articles of incorporation or has failed to take any other necessary measures for having said Association Member observe this Act, etc., if the competent minister finds it necessary and appropriate for achieving fair and smooth brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. or for protecting customers, he/she may rescind the approval of the establishment of said Association, order the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year, order the prohibition of a part of its business or order the dismissal of its officer. 例文帳に追加

第二百六十五条 主務大臣は、協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは定款その他の規則(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合又は協会員がこの法律等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対しこの法律等を遵守させるために当該協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは当該定款により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つた場合において、商品市場における取引等の受託を公正かつ円滑ならしめ、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の一部の禁止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59 (1) When an licensee of nuclear energy activity, etc. (including a person to which shipment has been entrusted from an licensee of nuclear energy activity, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) shipments nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material outside of the factory, etc. (excluding shipment via a vessel or aircraft), he/she shall take the necessary safety measures (necessary measures for safety and physical protection of specific nuclear fuel material when specified nuclear fuel material specified by Cabinet Order is included in said nuclear fuel material) in compliance with the technical standards specified in the Cabinet Order of the competent ministry (order issued by the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc., listed in following items; hereinafter the same shall apply in this Article) with respect to the material to be shipped, and with the technical standards specified in the Cabinet Order of the competent ministry (Cabinet Order of MLIT for shipment via railway, tram, cableway, trackless train, vehicle and light vehicle) with respect to other matters. 例文帳に追加

第五十九条 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者を含む。以下この条において同じ。)は、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物を工場等の外において運搬する場合(船舶又は航空機により運搬する場合を除く。)においては、運搬する物に関しては主務省令(次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。以下この条において同じ。)、その他の事項に関しては主務省令(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬については、国土交通省令)で定める技術上の基準に従つて保安のために必要な措置(当該核燃料物質に政令で定める特定核燃料物質を含むときは、保安及び特定核燃料物質の防護のために必要な措置)を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 159(2) and (3) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a transfer order, the provisions of Article 159(6) shall apply mutatis mutandis to an appeal against a disposition of execution filed against a transfer order, the provisions of Article 65 and Article 68 shall apply mutatis mutandis to a sale by a court execution officer based on a sale order, the provisions of Article 159(2) shall apply mutatis mutandis to an administration order, and the provisions of Article 84(3) and (4), Article 88, Article 94(2), Article 95(1), (3) and (4), Articles 98 to 104, and Articles 106 to 110 shall apply to administration based on an administration order. In this case, the phrase "after the payment of the price" in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with "after the passage of the period set forth in Article 107(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 161." 例文帳に追加

6 第百五十九条第二項及び第三項並びに前条の規定は譲渡命令について、第百五十九条第六項の規定は譲渡命令に対する執行抗告について、第六十五条及び第六十八条の規定は売却命令に基づく執行官の売却について、第百五十九条第二項の規定は管理命令について、第八十四条第三項及び第四項、第八十八条、第九十四条第二項、第九十五条第一項、第三項及び第四項、第九十八条から第百四条まで並びに第百六条から第百十条までの規定は管理命令に基づく管理について準用する。この場合において、第八十四条第三項及び第四項中「代金の納付後」とあるのは、「第百六十一条において準用する第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-4 Where an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or its Articles of Incorporation, etc. (hereinafter collectively referred to as "Laws and Regulations, etc." in this Article) or where, despite the fact that an Association member has violated Laws and Regulations, etc., the Association has failed to exercise the powers vested therein under this Act, under any order issued under this Act, or under its Articles of Incorporation, etc., or where it has failed to take any other necessary measures for having that Association member observe Laws and Regulations, etc., the Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., rescind the authorization of the establishment of the Association, specify a period of no longer than one year and order the suspension of the Association's business in whole or in part, order a change in its operational method or prohibition of its business in part, order the dismissal of its officer, or order any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc. 例文帳に追加

第四十一条の四 内閣総理大臣は、協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員が法令等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対し法令等を遵守させるために協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款等により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つた場合において、資金需要者等の利益の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款等に定める必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) In the case where an Association has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or its articles of incorporation or other rules (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article) or, in the case where, regardless of the fact that an Association Member has violated This Act, etc., said Association has failed to exercise its powers recognized pursuant to this Act, an order based on this Act or its articles of incorporation or has failed to take any other necessary measures for having said Association Member observe this Act, etc., if the competent minister finds it necessary and appropriate for achieving fair and smooth acceptance of the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. or for protecting customers, he/she may rescind the approval of the establishment of said Association, order the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year, order the prohibition of a part of its business or order the dismissal of its officer. 例文帳に追加

1 主務大臣は、協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは定款その他の規則(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合又は協会員がこの法律等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対しこの法律等を遵守させるために当該協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは当該定款により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つた場合において、商品市場における取引等の受託を公正かつ円滑ならしめ、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の一部の禁止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。 - 経済産業省




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS