1016万例文収録!

「Part I」に関連した英語例文の一覧と使い方(68ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Part Iに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Part Iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3649



例文

In this disk array device comprising a dual cache memory, when a part of the cache memory 12 is failed, only a memory area (Area1) where the failure occurs is closed and reallocated to the other memory area (Area2) of the same cache memory 12, and the I/O process is continued.例文帳に追加

2重のキャッシュメモリを備えたディスクアレイ装置において、キャッシュメモリ12の一部に障害が発生した場合、障害が発生したメモリ領域(Area1)のみを閉塞させ、これを同じキャッシュメモリ12の他のメモリ領域(Area2)に再割り当てしてI/O処理を継続する構成とする。 - 特許庁

A table is made in advance for imparting the optimal size of the casings in response to which pattern of a T-, L- or I-shape is the arrangement relationship between the opening part and a wall, and when detecting the interference between the casings in the mutual adjacent opening parts, the optimal size of the casings is determined by retrieving the table.例文帳に追加

予め、開口部と壁との配置関係がT字状、L字状、I字状などのパターンのどれであるかに応じてケーシングの最適サイズを与えるテーブルを作成しておき、隣接する開口部同士でのケーシング間に干渉が検出された場合、テーブルを検索してケーシングの最適サイズを求める。 - 特許庁

As seen in Part I, however, it is clear that the core issue regarding compliance with the TRIPS agreement in Asian countries is the lack of effective enforcement. Effective enforcement of intellectual property rights is essential for economic development in these countries. Accordingly, Japan must actively join in efforts to deal with this issue.例文帳に追加

しかし、第Ⅰ部で見たとおり、アジア諸国におけるTRIPS 協定遵守についての問題の中心は、その権利行使の実効性の弱さにあると見ることができるのみならず、知的財産権の実効性の確立は、当該国の経済発展にも不可欠であると考えられるところであり、かかる動きについては、我が国としても積極的に取組む必要がある。 - 経済産業省

The third plenary session of the 11th National People's Congress held on March 5, 2010 posted the execution of "Going Out" strategy as a part of 2010 policy guideline and emphasized the followings: (i) Promotion of production transfer to overseas, (ii) Support of mergers and acquisitions and encouragement of the mutual cooperation for resource use in foreign markets, and (iii) Obtaining orders for overseas construction projects and improvement of quality of overseas Chinese labor.例文帳に追加

また、中国第11 期全国人民代表大会第3回会議(2010 年3 月5 日)における2010 年の施策方針においても、「走出去」戦略の実施を掲げ、①海外へ生産能力を移転することを奨励、②合併・買収の後押し、海外における資源の互恵協力の深化、③海外工事の請負と海外労働の質的向上、などについて強調している。 - 経済産業省

例文

So far, we have looked at credit scoring model-based lending and lending backed by assets other than real estate. Broadly categorizing these types of lending into operating capital and equipment funds according to their use, it becomes apparent that they are used more for operating capital than for equipment funds. As seen in Part I, Section 4, capital investment by SMEs has been holding firm of late.例文帳に追加

これまで、クレジットスコアリングモデル融資や不動産以外の資産担保融資について見てきた。これらの融資は資金使途を運転資金、設備資金に大別すると、運転資金への対応という側面が強い。第1部第4節で見てきたように、最近では中小企業の設備投資が堅調な推移を示している。 - 経済産業省


例文

Part I pointed out the fact that while, on the one hand, the profit ratios of large enterprises are increasing greatly during the present recovery phase, on the other hand the profit ratios of SMEs have remained low and many SMEs have not felt the economic recovery amid the occurrence of structural changes including the globalization of Japan's economy.例文帳に追加

第1部では、我が国経済のグローバル化など構造変化が生じている中で、現在の景気回復局面において、大企業の利益率が大きく上昇する一方、中小企業の利益率は低い水準にとどまっており、中小企業の多くが景気回復の実感に乏しい状況にあることを指摘した。 - 経済産業省

In Part I, we stated that although the Japanese economy has been in an economic recovery phase that has continued for more than six years, due to factors including the general stagnation of household consumption most SMEs were feeling little impact from the economic recovery, indicating that the business conditions of SMEs have begun to deteriorate due to soaring crude oil prices since the beginning of fiscal 2007 and the decline in construction starts.例文帳に追加

我が国経済と中小企業の景気動向第1部では、我が国経済が6年を超える景気回復局面にあるものの、家計消費が総じて伸び悩んでいること等により中小企業の多くが景気回復の実感に乏しい状況にあり、2007年度に入ってからは原油価格の急騰や建築着工件数の減少等を背景として中小企業の業況が悪化し始めたことを示した。 - 経済産業省

The General Agreement consists of: (i) the provisions of GATT 1947 (including those amended by the terms of legal instruments that have taken effect before the entry into force of the WTO Agreement); (ii) legal instruments, such as protocols and certifications relating to tariff concessions, protocols of accession, etc., that have taken effect under the GATT 1947 before the entry into force of the WTO Agreement; and (iii) the six understandings that are deemed to be an integral part of the GATT 1994, such as Article II:1(b) and Article XVII.例文帳に追加

(ⅰ)1947年のGATT に相当する規定(WTO協定発効前に効力を発生した法的文書により改正等が行われた規定を含む)、(ⅱ)WTO協定発効前に1947年のGATT の下において発効した関税譲許議定書、確認書、加入議定書等の法的文書、及び(ⅲ)1994年のGATT の不可分の一部とされる第2条1項?、第17条等6つの了解等から成る。 - 経済産業省

As to stability and continuity, what I mean by stability is the continued policy of employment of new people. On the part of companies, there is now a reflection on the employment policy of the past. They employ 500 university graduates when business is good and reduced the number to 100 or zero when business is poor. Regretfully, that was the actual shape of employment of many firms.例文帳に追加

それから、二番目の安定と継続ですが、私が安定といっていますのが、例えば、新しい人たちの採用政策について、これは企業の反省ですけれども、景気のいいときには大卒の社員を1年に 500 人採用する、少し景気が悪くなるとそれが 100 人になる、あるいは一挙にゼロになる、今まで、残念ながら企業はそういう採用政策を採ってこざるを得なかったのです。 - 厚生労働省

例文

So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it. 例文帳に追加

まるで関係のない人が乗り出していって、直接利害のある人たちがみな満足しているかに見える状況を、それにはなんの関わりもない何千キロも離れた人々には恥辱だという理由で、終らせるべきだというのは、悪法にさいなまれた人たちが他国の援助を求めたのでないかぎり、私には承服しかねることなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

You saw that when I burnt phosphorus in a jar, as the smoke produced by the phosphorus and the oxygen of the air condensed, it left a good deal of gas unburnt, just as this red gas left something untouched,—there was, in fact, this gas left behind, which the phosphorus cannot touch, which the reddening gas cannot touch, and this something is not oxygen, and yet is part of the atmosphere. 例文帳に追加

燐をびんの中で燃やして、燐と空気中の酸素とがつくった煙が凝集したとき、燃えていない気体がかなり残りました。この赤い気体が手をつけない部分を残したように。あのとき、燐が手をつけられずに残ったのも、この赤くなる気体が手をつけられなかったのも、同じものです。そしてこれは酸素ではなく、それでいながら大気中にあるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Foreign Mutual Company; the provisions of Part II, Chapter II (Buying or Selling) of said Code shall apply mutatis mutandis to buying or selling between a Foreign Mutual Company and a merchant or Mutual Company (including a Foreign Mutual Company); the provisions of Part II, Chapter III (Current Account) of said Code shall apply mutatis mutandis to a contract pertaining to set-offs between a Foreign Mutual Company and its usual trading partner; the provisions of Part II, Chapter V (excluding Article 545) (Brokerage Business) of said Code shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Foreign Mutual Company in a commercial transaction between third parties; and the provisions of Part II, Chapter VI (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company. 例文帳に追加

2 商法第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は外国相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は外国相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は外国相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は外国相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)並びに第五百九十三条(寄託)の規定は外国相互会社について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 180-17 The provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 3 (excluding Article 496, paragraph (3) and Article 497, paragraph (1), item (iii)) (Property Inventories) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Liquidation Mutual Company. In this case, the terms "the items of Article 489, paragraph (7)" and "the items of Article 475" in Article 492, paragraph (1) (Preparation of Inventory of Property) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (7), item (i) or (ii) of the Insurance Business Act" and "Article 180, item (i) or (ii) of that Act," respectively; and the term "the items of Article 475" in Article 494, paragraph (1) (Preparation and Retention of Balance Sheet) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180, item (i) or (ii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十条の十七 会社法第二編第九章第一節第三款(第四百九十六条第三項並びに第四百九十七条第一項第三号を除く。)(財産目録等)の規定は、清算相互会社について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項(財産目録等の作成等)中「第四百八十九条第七項各号」とあるのは「保険業法第百八十条の十四第七項各号」と、「第四百七十五条各号」とあるのは「同法第百八十条各号」と、同法第四百九十四条第一項(貸借対照表等の作成及び保存)中「第四百七十五条各号」とあるのは「保険業法第百八十条各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (Liability of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the terms "Article 28(i)" and "Article 33(2)" in Article 52(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 33(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act," respectively, the term "Article 33(10)(iii)" in Article 52(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act," and the term "all shareholders" in Article 55 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "all members." 例文帳に追加

2 会社法第二編第一章第八節(発起人等の責任)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項中「第二十八条第一号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号」と、「第三十三条第二項」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第二項」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第五十五条中「総株主」とあるのは「総社員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Always keeping wide awake at committee meetings is a challenge of sorts, so I am having a hard time. However, my tasks are simply an extension of what I was previously doing. In addition, as the FSA Commissioner is responsible for overseeing financial administration, I have to do my part as the Minister of Financial Services only when an incident of really great importance has occurred or when it is necessary to pass legislation in the Diet. Mr. Sato, the FSA Commissioner, is conducting all the administrative work on his responsibility, so my workload is just slightly more than that of two ministerial posts combined. 例文帳に追加

委員会の席に居眠りをしないで座っているということはなかなか努力が要ることで、そこはちょっと辛いんですけれども、仕事の内容は今までやってきたことの延長線ですし、金融庁の仕事は、私は大臣といっても金融庁長官が金融行政全体の責任者ですから、そういう点では金融担当大臣というのは何か本当に大きなことが起きた時のみ仕事をするということなので、あるいは法律を国会に通す時に仕事をするということで、通常の金融庁にかかわる行政はすべて佐藤長官の責任でやっていただいているので、私としては3大臣というよりは2.1大臣ぐらいの感じで仕事をやっています。 - 金融庁

This is a rather difficult task, and as I have said over and over again, although it might be easy to restore the postal businesses, whose foundations were shaken by Mr. Koizumi (former Prime Minister), to their former status, that is not what we are going to do. As we are undertaking a grand project of considering how to make use of Japan Post, which we may say is the biggest in the world, for the benefit of the whole of Japan and the entire world, this is a rather challenging task. We are now seeking public opinions and advice from far and wide. We are undertaking this project in the hope of achieving it together with the people, as I have been saying. If you ask me whether our study is proceeding smoothly, I can only say that a plan like this does not take a clear shape until the very last moment. In any case, everyone is doing his part in his own position, so we will be able to set forth a direction by around the end of this month. 例文帳に追加

なかなか、これは大変な話で、何度も言っているように、小泉(元総理)さんがガタガタにしてしまった郵政事業をその前の姿に戻すというのであればわりと簡単かもしれませんが、そうではないのです。地域のため、また日本全体のため、世界のために、世界一と言っても良い日本郵政株式会社をどうしていくか、という一大事業でありますので、なかなか大変でありますけれども、現在、国民の方々の声を幅広く聞かせていただく、またアドバイスもいただく。そうした、国民の皆さん方と一体となった中でこの事業を成し遂げたいという、かねがね皆様方に申し上げているそうした方針で、現在、取り組んでおります。順調に行っているかどうかと言われると、こういうのは最後の最後にならないと、きちんとした形というのは作れないわけでありますが、それぞれの立場で頑張ってくれておりますので、大体、月末までには一つの方向性を出せるのではないかなと考えております。 - 金融庁

Today, I do not have anything particular to report to you.Today, I do not have anything particular to report to you. However, at the informal meeting of cabinet ministers, Prime Minister Kan mentioned what might be called a “1.5th” supplementary budget. For example, in relation to the double loan problem, concerning which I take questions in the Diet as the Minister for Financial Services, plans for dealing with this problem have been presented by the Democratic Party of Japan (DPJ), the Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito. On the part of the government, the FSA, the Ministry of Finance, the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are cooperating with each other to deal with the problem under the leadership of the Cabinet Secretariat, as you know - at the FSA, staff members have been working very hard - and we are working on our plan. 例文帳に追加

今日は別にありませんけれども、閣僚懇の中で菅総理が、1.5次補正予算というか、当然、皆さん方、色々な大臣から聞いていると思いますが、例えばいつも(国会で)金融(担当)大臣に(質問が)当たります二重ローン・二重債務の問題、これなどはまさに民主党、自民党、公明党から案が出てきましたし、政府の方でも、ご存じのように内閣官房を中心に、金融庁・財務省、それから経産省・農水省・国土交通省を中心に、金融庁は事務方が大変頑張ってくれまして、今、まとめつつあるところでございます。 - 金融庁

First, let me talk about the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. Until now, I have been involved in the establishment of institutional frameworks, and I believe that each framework is based on the circumstances and needs of the time. The establishment of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions and the increase in the number of financial institutions utilizing it reflect the circumstances of the time. I hope that individual financial institutions will consider actively utilizing this act as part of their various efforts to strengthen their capital bases under theforward-looking management” approach. 例文帳に追加

まず、金融機能強化法について申し上げたいと思いますが、私はこれまでいろいろな制度の制定に携わってまいりましたけれども、いろいろな制度ができるときには、必ずその時代の背景とニーズがあると考えております。今日、金融機能強化法というものが制定され、そしてまた、それを活用する金融機関も増えてきているということは、まさしくそういった時代の背景に基づくものだと思っております。各金融機関におかれましては、「先を読む経営」の中で、様々な資本増強策の中で、この金融機能強化法の活用も積極的に検討していただければ、と思っているところでございます。 - 金融庁

I would also like to point out that since the Lehman Brothers crisis two years ago, the financial world in nations around the globe was plunged into a grave situation. What is relevant here is the fact that the economy became divided by national borders in the wake of the Great Depression in 1929, which, according to present-day historians, is one of the remote causes of the Second World War. Looking back on the truly sober human history like that, we have worked painstakingly to address the situation by holding G8 and G20 meetings and the meeting of the Central Bank Governors and Heads of Supervision, which just wrapped up as you know, and we also have the November Seoul Summit ahead of us. As I often say, every countrybe it the U.S., in Europe or an emerging economy in Asia – has different circumstances to deal with. In that light, I find it quite significant in the context of world history that the Basel III accord has, for the most part, been reached successfully. 例文帳に追加

それから、もう皆様方ご存じのように、2年前のリーマン・ブラザーズ・ショック以来、世界の金融が非常に各国に大きな危機になる。しかしながら、1929年の世界大恐慌の後で各国の経済がブロック化しまして、それが第二次世界大戦の遠因の一つだと今の歴史家は判断していますが、今回はそういった本当に苦しい人類の歴史の反省に立って、曲がりなりにもG8、G20をやってきまして、この前、ご存じのように中央銀行代表、また金融監督庁の長官会議が終わりまして、あとはまた11月のソウル・サミットがございますが、私がよく言いますように、アメリカ、ヨーロッパ、あるいはアジアの新興国、それぞれに色々とあるわけでございますけれども、そういった中でバーゼル III が大体合意に達したということは、私は世界史的な大変意義のあることだと思っています。 - 金融庁

Payments which a student who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education receives for the purpose of his maintenance,education, study or research shall not be taxed in that Contracting State, provided that: (i) such payments arise from sources outside that Contracting State; or (ii) such payments are made as grants,scholarships, allowances or awards to him by a governmental entity of that Contracting State or any other entity which is operated for a religious, charitable, educational,scientific, artistic, cultural or public purpose and all or part of whose income is exempt from tax under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加

専ら教育を受けるため一方の締約国内に滞在する学生であって、現に他方の締約国の居住者であるも の又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であったものがその生計、教育、勉学又は研究のために受け取る給付については、次の(i)又は(ii)に規定する要件を満たす場合には、当該一方の締約国においては、租税を課することができない。(i)当該給付が、当該一方の締約国外から支払われるものであること。 (ii)当該給付が、当該一方の締約国の政府機関又は宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために運営され、かつ、当該一方の締約国の法令によりその所得の全部又は一部に対する租税が免除される団体からの交付金、奨学金、手当又は奨励金として支払われるものであること。 - 財務省

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to either letters a sentenced person sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency, or letters a sentenced person sends to or receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the sentenced person, the warden of the penal institution may suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them only when all or a part of the letter falls under any of items (i) to (iii) inclusive under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、受刑者が国又は地方公共団体の機関との間で発受する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び受刑者が弁護士との間で発受する信書であってその受刑者に係る弁護士法第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、その発受の差止め又はその事項に係る部分の削除若しくは抹消は、その部分の全部又は一部が前項第一号から第三号までのいずれかに該当する場合に限り、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to either letters a detainee sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency, or letters a detainee sends to or receives from an attorney and whose contents include the matters under the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the detainee, the detention services manager may suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them only when all or a part of the letter falls under any of items (i) to (iii) inclusive or item (vi) under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、被留置者が国又は地方公共団体の機関との間で発受する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び被留置者が弁護士との間で発受する信書であってその被留置者に係る弁護士法第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、その発受の差止め又はその事項に係る部分の削除若しくは抹消は、その部分の全部又は一部が前項第一号から第三号まで又は第六号のいずれかに該当する場合に限り、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the preceding three paragraphs, when the Issuer of Securities who submits documents listed in items (i) to (xi) of paragraph (1) or the Parent Company, etc. who submits documents listed in item (xii) of said paragraph submits an application that requires exclusion of part of the documents referred to in the preceding three paragraphs from making available for public inspection by reason of necessity to keep confidentiality of a business secret to the Prime Minister and the Prime Minister approves it, the part of the documents pertaining to the application shall not be made available for public inspection. 例文帳に追加

4 有価証券の発行者で第一項第一号から第十号までに掲げる書類を提出したもの及び親会社等で同項第十二号に掲げる書類を提出したものがその事業上の秘密の保持の必要により前三項に規定する書類の一部について公衆の縦覧に供しないことを内閣総理大臣に申請し、内閣総理大臣が当該申請を承認した場合においては、前三項の規定にかかわらず、その一部は、公衆の縦覧に供しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (i)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph (2). In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第二項の許可について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (i)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a permission under paragraph (3). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第三項の許可について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The part of the provision of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989 例文帳に追加

一 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (g) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence or invalidation of a resolution adopted at an Investors' meeting or an action seeking the recession of such resolution. In this case any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、投資主総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act does not manage the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business as assets pertaining to a business conducted in Japan or at any permanent establishments located in Japan, when receiving the issuance thereof, the foreign corporation shall be deemed to have managed the part that it does not actually manage among the said parent corporation's shares managed in a domestic business, as assets pertaining to a business conducted in Japan or at a permanent establishment located in Japan, at the time of the issuance and immediately thereafter have conducted acts listed in the items of the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が国内事業管理親法人株式の全部又は一部をその交付を受けた時に国内において行う事業に係る資産として管理しない場合又は国内の恒久的施設において管理しない場合には、当該国内事業管理親法人株式のうちその管理しない部分については、その交付の時に国内において行う事業に係る資産として管理し、かつ、国内の恒久的施設で管理した後、直ちに前項各号に掲げる行為を行つたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The contractor who carries out the work of the specified undertaking (meaning the specified undertaking set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Act) at a place set forth in paragraph (2) of Article 30 of the Act and who contracts the main part of the construction work such as building frame construction (the earliest constructor in the case there are two or more contractors concerned due to the fact that the main part of the construction work consists of several steps of contracts). 例文帳に追加

一 法第三十条第二項の場所において特定事業(法第十五条第一項の特定事業をいう。)の仕事を自ら行う請負人で、建築工事における躯体工事等当該仕事の主要な部分を請け負つたもの(当該仕事の主要な部分が数次の請負契約によつて行われることにより当該請負人が二以上あるときは、これらの請負人のうち、最も先次の請負契約の当事者である者) - 日本法令外国語訳データベースシステム

As Saitama is part of the Tokyo metropolitan area, my impression was that its business conditions are relatively good compared to Sendai City, Kitakyushu City and Fukuoka City. Nevertheless, in the exchange of opinions, I was told by top management executives about the situation surrounding SMEs that despite improvements in sales which had plummeted since the Lehman Brothers shockwave, they have concerns over the future outlook due in part to the impact of the strong yen. 例文帳に追加

埼玉といいますと首都圏でございますから、そういったところでは、私の印象としては、仙台や北九州、福岡に比べれば、比較的業況はいいようには感じましたが、それでも意見交換の中では、中小企業をめぐる状況について、リーマン・ショック以降大幅に落ち込んでいた売り上げは改善をしましたが、円高の影響もあり先行きに不安を感じている経営者が多いという意見が出ました。 - 金融庁

With regard to the inventions excluded from the subject of the examination in accordance with the provisions inPart I Chapter 2 Requirements of Unity of Invention” (violation of Article 37) and the amended inventions excluded from the subject of the examination in accordance with the provisions inPart III Section II Amendment that Changes a Special Technical Feature of an Invention” (violation of Article 17bis (4)), the examiner shall give a notice to indicate only the relevant reason for refusal, while clearly stating that no examination has been conducted with regard to the requirements other than those concerning Article 37 or Article 17bis (4). 例文帳に追加

「第Ⅰ部第2章 発明の単一性の要件」に示したところに照らして審査対象とならない発明(第37条違反)や、「第Ⅲ部第Ⅱ節 発明の特別な技術的特徴を変更する補正」に示したところに照らして審査対象とならない補正後の発明(第17条の2 第4項違反)に関しては、第37条又は第17条の2 第4項以外の要件についての審査をしていないことを明記した上で、それぞれの拒絶理由のみを通知する。 - 特許庁

The JP-DRP provides that a third party applicant may seek, as a remedy, the cancellation of the registrant's domain name registration or the assignment of the domain name registration to the applicant (Part i, Article 4 of the JP-DRP). The regulations provide that when an award is issued by a dispute settlement agency (presently, JIPAC is the only one) certified by JPNIC, the Japan Registry Service Corporation (hereinafter referred to as the "JPRS") shall take steps for the assignor cancellation of the domain name registration (Article 3 and Part k, Article 4 of the JP-DRP). 例文帳に追加

そして、JP-DRPによると、第三者である申立人に対する救済として、登録者のドメイン名登録の取消請求又は当該ドメイン名登録の申立人への移転請求が可能とされており(JP-DRP第4条ⅰ)、JPNICが認定した紛争処理機関(現在のところ日本知的財産仲裁センターのみ)によって裁定があったときには、株式会社日本レジストリーサービス(以下「JPRS」という。)は当該ドメイン名登録の移転又は取消の手続を行うこととされている(JP-DRP第3条、第4条k)。 - 経済産業省

(1) In this Part - “applicant to whom this Part appliesin relation to an application means the proprietor of a trade mark - (a) who applies to the Registrar for the registration of that trade mark within a period of 12 months from the commencement date, and (b) who shows to the satisfaction of the Registrar that he was - (i) on the relevant date, the registered proprietor; or (ii) on the relevant date or subsequent to the relevant date and before the commencement date the successor in title of the registered proprietor, of that trade mark in and for Papua New Guinea in respect of the same goods to which his application relates by virtue of the registration in Part A or Part B of the Australian Register at that date; “applicationmeans an application for the registration of a trade mark under this Act; “the Australian Actmeans the Trade Marks Act 1955 of Australia; “the Australian Registermeans the Register of Trade Marks kept at the Trade Marks Office under the Trade Marks Act 1955 of Australia; “the relevant datemeans 15 September 1975.例文帳に追加

(1) 本章において,次の各号に掲げる記述はそれぞれ次のとおり解釈するものとする。 「本章が適用される出願人」とは,出願について,次に掲げる,商標の所有者をいう。 (a) 開始日から12月以内に登録官に当該商標の登録を申請する者,及び (b) 登録官が得心するように自らが次の者であったことを証明する者 (i) 基準日において,登録された所有者であった者,又は (ii) 基準日において若しくは基準日の後でかつ開始日以前に,その日付におけるオーストラリアの登録簿のA部又はB部の登録に基づいて,その者の出願が関連する同一商品についてパプアニューギニア国内及びパプアニューギニア向けの当該商標の,登録所有者の承継人であった者 「出願」とは,本法に基づく商標の登録の出願をいう。 「オーストラリア法」とは,オーストラリアの1955年商標法をいう。 「オーストラリアの登録簿」とは,オーストラリアの1955年商標法に基づき商標局において管理される商標登録簿をいう。 「基準日」とは1975年9月15日をいう。 - 特許庁

Article 30-14 The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii)) (Liability of Incorporators) and Article 103, paragraph (2) (Liabilities of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a Mutual Company. In this case, the term "(in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)" in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act shall be deemed to be replaced with "(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)"; the term "Article 28, item (i) or (ii)" in Article 52, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act;" the term "Article 33, paragraph (10), item (iii)" in Article 52, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act;" and in Article 103, paragraph (2) of that Act, the term "In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out," shall be deemed to be deleted, and the terms "such solicitation" and "the preceding paragraph" shall be deemed to be replaced with "solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 52, paragraph (2) (excluding item (ii))," respectively; any technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十条の十四 会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号を除く。)(発起人等の責任)及び第百三条第二項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第二項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「前項」とあるのは「第五十二条第二項(第二号を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 811 (excluding paragraph (1), item (i)) (Keeping and Inspection , etc. of Documents, etc. Regarding Incorporation-Type Company Split or Share Transfer) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a converting Mutual Company carrying out a share transfer on Entity Conversion; the provisions of Article 219, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (viii)), (2) and (3) (Public Notice in Relation to Submission of Share Certificate), Article 220 (Cases Where Share Certificates Cannot be Submitted), Article 293, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (vii)) and (2) to (4) inclusive (Public Notice in Relation to Submission of Share Option Certificate), Article 309, paragraph (2) (excluding the items) and (3) (limited to the segment pertaining to item (iii)) (Resolution of Shareholders Meetings), Article 324, paragraph (2) (excluding the items) and (3) (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Resolution of Class Meetings), and Part V, Chapter V, Section 3, Subsection 1, Division 1 (excluding Article 803, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 805, Article 808, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 808, paragraph (3), items (i) and (ii), Article 810, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 811, paragraph (1), item (i), Article 811, paragraph (3), and Article 812) (Procedures for Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Stock Company set forth in paragraph (1), item (ix); and the provisions of Article 815, paragraph (3) (limited to the segment pertaining to item (iii)), (4) and (6) (Keeping and Inspection, etc. of Documents, etc. Regarding Consolidation-Type Merger Agreement, etc.) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第八百十一条(第一項第一号を除く。)(新設分割又は株式移転に関する書面等の備置き及び閲覧等)の規定は組織変更株式移転を伴う組織変更をする相互会社について、同法第二百十九条第一項(第八号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)、第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)、第二百九十三条第一項(第七号に係る部分に限る。)及び第二項から第四項まで(新株予約権証券の提出に関する公告等)、第三百九条第二項(各号を除く。)及び第三項(第三号に係る部分に限る。)(株主総会の決議)、第三百二十四条第二項(各号を除く。)及び第三項(第二号に係る部分に限る。)(種類株主総会の決議)並びに第五編第五章第三節第一款第一目(第八百三条第一項第一号及び第二号、第八百五条、第八百八条第一項第一号及び第二号並びに第三項第一号及び第二号、第八百十条第一項第一号及び第二号、第八百十一条第一項第一号及び第三項並びに第八百十二条を除く。)(株式会社の手続)の規定は第一項第九号の株式会社について、同法第八百十五条第三項(第三号に係る部分に限る。)、第四項及び第六項(新設合併契約等に関する書面等の備置き及び閲覧等)の規定は組織変更株式移転設立完全親会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 207, Article 212 (excluding item (i), paragraph (1)), Article 213 (excluding items (i) and (iii) of paragraph (1)), Article 868 (1), Article 870 (limited to the part pertaining to items (ii) and (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case where property other than money will be subject to contribution as prescribed in Article 101-9(iii). In this case, the term "Article 199(1)(iii)" in Article 207, paragraph (1) and (7) and items (ii) to (v) inclusive of paragraph (9) and Article 212(1)(ii) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-9(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 207(4), (6) and (9)(iii) and Article 213(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a Cabinet Office Ordinance,"; the term "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in Article 207(8) and Article 212(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "his/her manifestation of intention relating to an application for subscription for Shares for Subscription,"; the term "A director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in Article 207(10)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "a president, a board member or an auditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "Article 209" in Article 212(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 101-14 of the Financial Instruments and Exchange Act"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百一条の九第三号に規定する金銭以外の財産を出資の目的とする場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金融商品取引法第百一条の九第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員金融商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「金融商品取引法第百一条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59 The provisions of Article 5, Article 14, Article 16, Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) and paragraph (2) through paragraph (5), and Article 25 shall apply mutatis mutandis to issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust (limited to those for which notification has been made under paragraph (1) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) and Article 19 and Article 20, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust which is similar to an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the phrase "shall provide the following matters and adopt a written resolution" in Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) shall be deemed to be replaced with "shall provide for the following matters," the terms "a written resolution" and "resolution" in paragraph (2) and paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Material Changes to the Basic Terms and Conditions, etc.," the phrase "Article 17 and Article 18" in Article 20, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) and paragraph (2) through paragraph (5)," the phrase "excluding item (ii) and item (iii)" in Article 25, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "limited to the part pertaining to item (i)" and any other necessary replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十九条 第五条、第十四条、第十六条、第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)及び第二項から第五項まで並びに第二十五条の規定は外国投資信託(前条第一項の規定による届出がされたものに限る。以下この条において同じ。)の受益証券の発行者について、第十九条及び第二十条第一項の規定は委託者指図型投資信託に類する外国投資信託の受益証券の発行者について、それぞれ準用する。この場合において、第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)中「定め、書面による決議を行わなければ」とあるのは「定めなければ」と、同条第二項及び第五項中「書面による決議」とあり、及び「当該決議」とあるのは「重大な約款の変更等」と、第二十条第一項中「第十七条及び第十八条」とあるのは「第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)及び第二項から第五項まで」と、第二十五条第二項中「第二号及び第三号を除く」とあるのは「第一号に係る部分に限る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) The exclusive right of the proprietor of a patent means that during the period of validity of the patent and without the permission of the proprietor of the patent no person shall: 1) (Repealed - 27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 2) manufacture, use, distribute, sell or offer for sale products protected by the patent or acquire (incl. by way of importation) such products for the aforementioned purposes; 3) manufacture, sell or offer for sale components which form a significant part of the product protected by the patent or acquire and export such components for the manufacture or preparation of the product, except if the components are other independent products; 4) use or offer for use to third persons the patented process; 5) use, distribute, sell or offer for sale a product manufactured according to the patented process or to acquire (including by way of importation) such products for the aforementioned purposes. (16.06.98 entered into force 25.07.98 - RT I 1998, 64/65, 1003) 例文帳に追加

(1) 特許所有者の排他権とは,その特許の有効期間中に当該特許所有者の許可を得ないでは,何人も次に掲げる行為をすることができないことをいう。 1) (廃止-1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) 2) 特許によって保護されている製品を製造し,使用し,頒布し,販売し,若しくは販売を申し出ること,又は前記の目的で当該製品を(輸入による場合を含めて)取得すること 3) 特許によって保護されている製品の重要な一部である構成部品を製造し,販売し,若しくは販売を申し出ること,又は当該製品を製造又は準備するために当該構成部品を取得し及び輸出すること。ただし,当該構成部品が他の独立した製品である場合はこの限りでない。 4) 特許を受けている方法を使用すること又は使用させる旨を第三者に申し出ること 5) 特許方法によって製造された製品を使用し,頒布し,若しくは販売を申し出ること,又は前記の目的で当該製品を(輸入による場合を含めて)取得すること (1998年6月16日。1998年7月25日施行-RT I 1998, 64/65, 1003) - 特許庁

One more thing – you announced the New Growth Strategy in, if I remember right, June and you recently made a reference to some plan to establish a conference dedicated to acting on that as part of economic stimulus measures. It is not very clear to me, though, how this New Growth Strategy has been addressed thus far since it was announced in June. When I asked you about it once in the past, you said that the FSA would work firmly on the part related to financial services - however, it is not clear to me what in the world has been done in this respect at not only the FSA but also other ministries in the last several months. Can you please fill us in about it once again? 例文帳に追加

あと、もう1点なのですけれども、たしか6月に「新成長戦略」を発表になられて、今回何か景気対策の中で、それを集中的にやる会議を設けるみたいなお話が出ていたと思うのですけれども、6月に出されてから今まで新成長戦略というのは、どうなっていたのかがよく分からないのですけれども、一回大臣にお聞きしたら、金融のところは金融庁でしっかりやりますというお話だったのですけれども、金融庁のみならず他省庁も含めて、一体数か月どうなっていたのか分からないのですけれども、それを教えていただけないでしょうか、改めて。 - 金融庁

If a trade mark contains any part not separately registered by the proprietor as a trade mark or if-- (a) in the case of a trade mark relating to goods it contains matter common to the trade or otherwise of a non-distinctive character; or (b) in the case of a trade mark relating to services it contains matter common to the provision of services of that description or otherwise of a non-distinctive character, the Registrar or the Court, in deciding whether such trade mark shall be entered or shall remain on the register, may require, as a condition of its being on the register-- (i) that the proprietor shall disclaim any right to the exclusive use of any part of the trade mark, or of all or any portion of any such matter, to the exclusive use of which the tribunal holds him not to be entitled; or (ii) that he shall make such other disclaimer as the tribunal may consider necessary for the purpose of defining his rights under such registration. 例文帳に追加

商標にその所有者が商標として別個に登録していない部分が含まれる場合,又は (a) 商品に関する商標であって,商取引に共通の事項又はその他識別性を欠く事項を含む場合,若しくは (b) サービスに関する商標であって,その種類のサービスの提供に共通の事項又はその他識別性を欠く事項を含む場合は,登録官又は裁判所は,当該商標を登録簿に記入するか否か又は登録簿に残しておくか否かを決定するに際し,次のことを登録簿への登録の条件として要求することができる。 (i) 商標所有者が,商標の何れかの部分又は当該事項の全部若しくは一部について,裁決機関が商標所有者に権限を与えていない排他的使用の権利を部分放棄すること,又は (ii) 商標所有者が,当該登録に基づく自己の権利を限定するために裁決機関が必要と認めるその他の権利を部分放棄すること - 特許庁

(1) If a trade mark . (a) contains any part - (i) which is not the subject of a separate application by the proprietor for registration as a trade mark; or (ii) which is not separately registered by the proprietor as a trade mark; or (b) contains matter which is common to the trade or business or is not distinctive, the Registrar or the Court, in deciding whether the trade mark shall be entered or shall remain in the Register, may require as a condition of its being upon the Register, that the proprietor shall disclaim any right to the exclusive use of any such part or matter, to the exclusive use of which the Registrar or the Court holds him not to be entitled or that the proprietor shall make such other disclaimer as the Registrar or the Court may consider necessary for the purpose of defining his rights under the registration.例文帳に追加

(1) 商標が, (a) 次の部分,すなわち, (i) 当該商標の所有者による別個の商標登録出願の対象になっていない部分,若しくは (ii) 当該所有者により別途商標登録されていない部分, を含むか,又は (b) 取引上若しくは事業上普通に使用されているか又は識別性を有さない事項を含む場合は, 登録官又は裁判所は,当該商標を登録すべきか否か又は登録簿に存置すべきか否かを決定するに際し,当該商標を登録簿に記載しておく条件として,当該所有者が,前記の部分若しくは事項であって登録官若しくは裁判所において当該所有者が排他的使用の権利を有さないと認めるものを排他的に使用する権利を主張しないこと,又は当該所有者が,登録に基づく自己の権利を限定する目的で登録官若しくは裁判所が必要と認めるその他の権利の部分放棄を行うこと,を要求することができる。 - 特許庁

Article 63 The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)." 例文帳に追加

第六十三条 会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 137 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vi)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for nullity of Entity Conversion. In this case, "the head office of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head office and branch offices of the Incorporated Commodity Exchange and the principal office and secondary offices of the Member Commodity Exchange." 例文帳に追加

第百三十七条 会社法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)及び第二項(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定は、組織変更の無効の訴えについて準用する。この場合において、同項中「各会社の本店」とあるのは、「株式会社商品取引所の本店及び支店並びに会員商品取引所の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1) This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 7, 2000; provided, however, that the following shall come into effect as from the date of promulgation: the revised provisions of Article 1, item (viii), item (ix), item (xi), item (xiv), item (xviii), item (xxi), item (xxii), item (xxiv), (a) and (c), item (xxvii) and item (xxxiii); the revised provisions of item (xxxiv) of the same Article (limited to the part in which "those that are 75 millimeters or more" in (a), 1. and (b), 2. of the same item is revised to "those that exceed 75 millimeters"); the revised provisions of item (xxxv), item (xxxvi), item (xxxviii), item (xl), item (xliv) and also item (lvii) of the same Article, Article 3, item (vii), (e), item (xvi), (a) and (g), item (xx) and item (xxii); the revised provisions of Article 6, item (i) (excluding the part in which "parallel processors" in (c), 3. of the same item is revised to "devices designed for parallel processors"); and the revised provisions of item (ii), (b), item (iv) and item (viii) of the same Article, Article 7, Article 8, Article 9, item (i), (a), Article 12, Article 13, item (v), Article 14, item (v) and item (vi), (a) and (d), Article 14-2, item (lxxiv), Article 19, Article 20 and Article 21; and the revised provisions of Article 25 (limited to the part in which paragraph (3), item (ii), (j) of the same Article is deleted and (k) is changed to (j) and (l) is changed to (k) 例文帳に追加

1 この省令は、平成十二年七月七日から施行する。ただし、第一条第八号、第九号、第十一号、第十四号、第十八号、第二十一号、第二十二号、第二十四号イ及びハ、第二十七号及び第三十三号の改正規定、同条第三十四号の改正規定(同号イ(一)及びロ(一)中「七五ミリメートル以上の」を「七五ミリメートルを超える」に改める部分に限る。)、同条第三十五号、第三十六号、第三十八号、第四十号、第四十四号並びに第五十七号、第三条第七号ホ、第十六号イ及びト、第二十号並びに第二十二号の改正規定、第六条第一号の改正規定(同号ハ(三)中「並列プロセッサ」を「並列プロセッサ用に設計したもの」に改める部分を除く。)、同条第二号ロ、第四号及び第八号、第七条、第八条、第九条第一号イ、第十二条、第十三条第五項、第十四条第五号並びに第六号イ及びニ、第十四条の二第七十四号、第十九条、第二十条並びに第二十一条の改正規定並びに第二十五条の改正規定(同条第三項第二号中ヌを削り、ルをヌとし、ヲをルとする部分に限る。)は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77 (1) The provisions of Article 475 (excluding items (i) and (iii)), Article 476, Article 478, paragraphs (2) and (4), Article 479, paragraphs (1) and (4), Article 481, Article 482, paragraph (2), Article 483, paragraphs (4) to (6) inclusive, Article 484, Article 485, Article 492, paragraphs (1) to (3) inclusive, Articles 499 to 503 inclusive, Article 507, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "an Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 492, paragraph (1) and Article 507, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and the phrase "give a public notice in an official gazette" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "give a public notice." 例文帳に追加

第七十七条 会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十八条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第四項、第四百八十一条、第四百八十二条第二項、第四百八十三条第四項から第六項まで、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、会員商品取引所の清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項及び第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the deposit for the purposes of this Act, the Budapest Treaty, or both, of micro-organisms with prescribed depositary institutions and the storage and testing of, and furnishing of samples of, micro-organisms by those institutions; and (ii) the charging of fees by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to the matters described in subparagraph (i); and (iii) the making of reports by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to those matters; and (iv) the powers and functions of the Commissioner in relation to prescribed depositary institutions with respect to those matters; and (t) modifying the operation of this Act in relation to PCT applications that are treated as patent applications under this Act by excluding, varying, or substituting different provisions for, specified provisions of this Act; and (u) making provision for and in relation to the destruction of documents relating to applications for patents filed not less than 25 years before the time of destruction; and (w) making provision for and in relation to the refund, in specified circumstances, of the whole or part of a fee paid in respect of the filing of a document; and (y) making provision for and in relation to the remission of, or the exemption of specified classes of persons from the payment of, the whole or part of a fee; and (z) prescribing penalties for offences against the regulations not exceeding a fine of $1,000; and (za) making such transitional and savings provisions as are necessary or convenient as a result of the repeal of the 1952 Act and the enactment of this Act. 例文帳に追加

(i) 本法,ブダペスト条約又はその両方の適用上,所定の寄託機関に対してする微生物の寄託及び当該機関による微生物の保管,検査又は試料の分譲,及び (ii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,(i)に記載した事項に関連する費用の賦課,及び (iii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,これらの事項に関連する報告書の作成,及び (iv) これらの事項に関連しての,所定の寄託機関に関する局長の権限及び機能,及び (t) 本法に基づく特許出願として取り扱われるPCT出願に関連し,本法の特定の規定を除外し,変更し,又は他の規定に代替することによって,本法の作用を修正すること,及び (u) 破棄時期の25年以上前にされた特許出願に関する書類の破棄についての及びそれに関連する規定を作成すること,及び (w) 書類の提出に関連して納付された手数料の全部又は一部を,特定の状況において返還することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (y) 特定の種類の者に対して,手数料の全部又は一部の納付を猶予又は免除することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (z) 規則違反に対し,罰金$1,000以下の刑罰を定めること,及び (za) 1952年法の廃止及び本法の施行の結果として,必要であるか又は便宜である経過規定及び留保規定を制定すること - 特許庁

(3) The provision of Article 791 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (3)) (Keeping and Inspection, etc. of Documents, etc. Related to Absorption-Type Split or Share Exchange) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a converting Mutual Company carrying out a share exchange on Entity Conversion; the provisions of Article 309, paragraph (2) (excluding all items) (Resolution of Shareholders Meetings), Article 324, paragraph (2) (excluding all items (Resolution of Class Meetings) and Part V, Chapter V, Section 2, Subsection 2, Division 1 (excluding Article 795, paragraph (4), items (i) and (ii), Article 796, paragraph (3), item (i), (b), Article 799, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 800, Article 801, paragraphs (1) and (2), Article 801, paragraph (3), items (i) and (ii), and Article 801, paragraph (5)) (Procedures for Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 798, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第七百九十一条(第一項第一号及び第三項を除く。)(吸収分割又は株式交換に関する書面等の備置き及び閲覧等)の規定は組織変更株式交換を伴う組織変更をする相互会社について、同法第三百九条第二項(各号を除く。)(株主総会の決議)、第三百二十四条第二項(各号を除く。)(種類株主総会の決議)及び第五編第五章第二節第二款第一目(第七百九十五条第四項第一号及び第二号、第七百九十六条第三項第一号ロ、第七百九十九条第一項第一号及び第二号、第八百条並びに第八百一条第一項、第二項、第三項第一号及び第二号並びに第五項を除く。)(株式会社の手続)の規定は組織変更株式交換完全親会社について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第七百九十八条第二項の規定による申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) The provisions for revision in Article 1 to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Government Act (limited, however, to the part concerning Article 250-9, paragraph 1 of the said Act (limited, however, to the part concerning the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 to revise paragraph 9 and paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited, however, to the part concerning paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the said Act), the provisions of Article 244 (excluding, however, the part concerning the provision to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph 4 and paragraph 5, Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs 4 to 6, Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation. 例文帳に追加

一 第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS