1016万例文収録!

「To be at a party」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > To be at a partyの意味・解説 > To be at a partyに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

To be at a partyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 328



例文

At the time of depressing a speak speed converting switch 31 during speaking, the switch 32 is turned to the side of a speak speed converter 40 and a received speech signal converted to be slow by the converter 40 is inputted to a transmitter/receiver 25 to hear the voice of the opposite party in slow sound.例文帳に追加

通話中に話速変換スイッチ31を押すと、切換スイッチ32が話速変換器40側に切り換わり、話速変換器40によって遅い速度に変換された受話信号が送受器25に入力され、通話相手の声をゆっくりとした音で聞くことができる。 - 特許庁

To provide a microphone/speaker for portable telephone having a microphone and a speaker enabling bidirectional speaking through a connection to a portable telephone, with which the voices of a party can be clearly heard even at a place surrounded with noises and further which does not generate howling.例文帳に追加

携帯電話に接続して双方向の通話を可能とするマイクとスピーカを有すると共に、周辺の騒音が激しい場所でも相手方の音声を明瞭に聞き取り、しかもハウリングを起こすことがない携帯電話用マイクスピーカを提供する。 - 特許庁

(7) if it is liable to be confused with a trade symbol being used by another party for his goods at the time of the application, and if the applicant was aware of that use at the time of his application and had not used his own mark before the other trade symbol came into use; 例文帳に追加

(7) 出願時に既に他人が自己の商品に使用している取引表象との混同を生じさせる虞がある場合であって,出願人がその出願時において当該使用を認識しており,かつ,当該他の取引表象が使用される前には自己の表象を使用していなかった場合 - 特許庁

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement. 例文帳に追加

2権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、この協定の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によって当該事案を解決するよう努める。 - 財務省

例文

To provide a device and a method for switching a communication mode of an electronic key, which enable the communication mode of the electronic key to be switched, for example, for each piece of equipment as the party at the other end of a communication line, and which can flexibly adapt to the switching of communication.例文帳に追加

例えば通信相手となる機器ごとに電子キーの通信形式を切り換えることができ、しかも通信切り換えに柔軟に対応することができる電子キーの通信形式切換装置及び通信形式切換方法を提供する。 - 特許庁


例文

Any change in the ownership of a patent or utility model certificate or the registration of an industrial design, or in the ownership of an application therefor, shall be in writing and shall, at the request of any interested party, to the Registrar, be recorded and, except in the case of an application, published by the Registrar. 例文帳に追加

特許若しくは実用新案証若しくは意匠登録の所有権の変更又はそれらに対する出願の所有権の変更は,書面で行い,利害関係人から登録官に対して請求があったときは,登録され,かつ,出願の場合を除き,登録官により公告される。 - 特許庁

This facsimile equipment 20, capable of transmitting and receiving documents with facsimile equipment at the other party through a public network, such as a PSTN/ISDN 70, is connected via an LAN 30 to clients PC 40 and 50, to be used by general users and to a mail server 60.例文帳に追加

PSTN/ISDN70等の公衆ネットワークによって相手先ファクシミリ装置と文書の送受信が可能であるファクシミリ装置20は、LAN30を介して一般ユーザが使用するクライアントPC40,50、およびメールサーバ60と接続されている。 - 特許庁

To provide a document transfer system that dispenses with burdensome preparations at receiver side, avoids the leak of information to a third party, while a received document is printed once, and enables the content of the document to be confirmed with another convenient timing.例文帳に追加

受信者側において煩わしい事前の準備を必要とせず,受信した文書を一旦印刷するものの第三者への情報の漏洩を回避し,その文書の内容は,他の都合のよいタイミングで確認することが可能な文書転送システムを提供する。 - 特許庁

Where a decision has wholly or partially revoked or annulled a patent, or declared a patentee to lack title, or where a petition for such a decision has been rejected, proceedings which have been terminated may be reopened at the request of a party in the following cases: 例文帳に追加

決定により,特許の全部若しくは一部について取消が行われ,又は無効若しくは権原不存在の宣言がされた場合,又は当該決定を求める申請が拒絶された場合において,次に掲げる事由があるときは,当事者からの請求に基づき,既に終結した手続を再開することができる。 - 特許庁

例文

Article 114-6 (1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court may, upon petition of a party, issue an order, in the form of a decision, to any other party, etc., trial counsel or assistant in court to a party or legal counsel, that trade secrets (means "trade secrets" as provided for in Article 2, paragraph (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993); the same shall apply hereinafter) in the possession of the [petitioning] party shall not be used for purposes other than those in furtherance of said lawsuit and shall not be disclosed to persons other than those against whom an order pertaining to such trade secrets has been issued pursuant to the provisions of this paragraph, where a prima facie showing has been made that each of the reasons listed below applies; provided, however, that the foregoing shall not apply where, at the time of such petition, the party, etc. [against which the petitioned order is sought to be issued], trial counsel [against which the petitioned order is sought to be issued] or assistant in court [against which the petitioned order is sought to be issued] had already acquired or possessed such trade secrets by means other than through inspection of the briefs as provided for in item (i) or the examination of evidence or the disclosure provided for in that item. 例文帳に追加

第百十四条の六 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the parties do not, or cannot, settle on agreement with regard to the distribution of property pursuant to the provision of the preceding paragraph, either party may make a claim to the family court for a disposition in lieu of agreement; provided that this claim for distribution of property shall be extinguished at the expiration of two years from the day of divorce. 例文帳に追加

2 前項の規定による財産の分与について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、家庭裁判所に対して協議に代わる処分を請求することができる。ただし、離婚の時から二年を経過したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where an applicant or a party to a proceeding desires to be heard or not heard, the Controller may, at any time, require him to submit his statement in writing giving such information as the Controller may deem necessary within the time specified by him. 例文帳に追加

申請人又は手続当事者が聴聞を受けることを希望するか否かを問わず,長官は,自己が必要とみなす情報を与えるその者の陳述書を,自己が指定する期間内に提出するよういつでもその者に要求することができる。 - 特許庁

Article 3 (1) The professional duties of a registered foreign lawyer shall be to provide legal services concerning the laws of the state of primary qualification at the request of a party or other person concerned, or appointment by a public agency; provided, however, that this shall not apply to provide the provision of the following legal services; 例文帳に追加

第三条 外国法事務弁護士は、当事者その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、原資格国法に関する法律事務を行うことを職務とする。ただし、次に掲げる法律事務を行うことは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Today the Heian-style costume mostly can be seen in the following events: the parade of the Ages (a festival in which the Heian costume is restored), kyokusui no en (a drinking party for Heian period nobles at which cups of sake were floated down a winding stream and participants seated on the bank had to improvise a tanka poem before taking a sip), and some events held by department stores, industrial associations of Japanese clothes, and kimono schools. 例文帳に追加

現代においては、平安時代に由来する、叉は平安時代を復元した祭りの時代行列、曲水の宴等、デパート、和服の業界団体や着付け教室主催の各種行事、等で見られる場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) Any contract for the sale or lease of a patented article or for licence to manufacture, use, or work a patented article or process, or relating to any such sale, lease, or licence, whether made before or after the commencement of this Act, may at any time after the patent or all the patents by which the article or process was protected at the time of the making of the contract has or have ceased to be in force, and notwithstanding anything to the contrary in the contract or in any other contract, be determined by either party on giving 3 months' notice in writing to the other party.例文帳に追加

(1) 特許物品の販売若しくは賃貸契約,特許物品若しくは特許方法の製造,使用又は実施のためのライセンス契約,又は前記の販売,賃貸若しくはライセンスに関する契約であって本法施行の前後を問わずに締結されたものは,この契約の締結当時当該物品又は方法を保護していた当該特許又はすべての当該特許が効力を失った後はいつでも,また,当該契約又はその他の契約中の如何なる別段の条項に拘らず,相手方当事者に対して3月前に書面で予告することにより何れの当事者からも終結させることができる。 - 特許庁

(2) The delivery may be effected either by personal delivery to the party chargeable or by leaving the bill or letter for him at his place of business, or dwelling house, or last known place of abode, or by forwarding it to him by post in a registered letter addressed to him as aforesaid. Where it is forwarded by post as aforesaid, it shall be deemed to have been delivered at the time at which the letter would have been delivered in the ordinary course of post.例文帳に追加

(2) 前記の引渡しは,被請求人である当事者へ手交するか,当事者宛ての請求書若しくは書簡をその営業所,住所若しくは最後の住所として知られた場所へ差し置くか又は当事者宛てにそれを書留で郵送することによって,することができる。前記のとおり郵送するときは,それは,通常の郵送期間で配達される筈の時に引き渡されたものとみなす。 - 特許庁

Meanwhile, Soka Gakkai, or a new religious body of Nichiren Shoshu sect (but it is excommunicated by the sect at present), which is the power base of one of the governing parties, the New Komeito Party, officially announced that 8.27 million heads of families belong to the body, but a poll and other survey show there are estimated to be 4 million believers. 例文帳に追加

一方、政権政党である公明党の支持母体の日蓮正宗系(但し、現在は破門)新宗教団体創価学会の入信者数は教団の公式発表で827万世帯、世論調査などから割り出した推計数で400万人と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At this time, since the sub-domain name and a password necessary for the connection to the network camera 1 are created from identification information unique to the network camera 1 by enciphering, presumption of a third party is difficult, and security for the network camera 1 can be raised.例文帳に追加

このとき、サブドメイン名およびネットワークカメラ1への接続に必要なパスワードが、ネットワークカメラ1固有の識別情報から暗号化によって生成されたものであるため、第三者による推測が困難で、ネットワークカメラ1に対するセキュリティを高めることができる。 - 特許庁

The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with that Chapter 2 The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3 Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the laws ofthe Contracting Parties 例文帳に追加

一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。成立した全ての合意は、両締約者の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。 - 財務省

(3) A final decision declaring the registration of a trademark invalid or lapsed shall be communicated, either ex officio or at the request of a party, to the Spanish Patent and Trademark Office so that it may immediately cancel the Register entry and publish the details thereof in the Official Industrial Property Gazette.例文帳に追加

(3) 商標の登録を無効又は失効と宣言する最終決定は,職権又は当事者の請求の何れかによりスペイン特許商標庁に伝達されるものとし,同庁が直ちに当該登録簿への登録を取り消し,その詳細を工業所有権公報において公告することができるようにする。 - 特許庁

To provide an update method and means for shared private key that can be applicable even in the case that a mobile communication terminal changes a network connection apparatus being a communication opposite party by handover and can update the shared private key used for communication at each prescribed time.例文帳に追加

移動通信端末がハンドオーバにより通信する相手のネットワーク接続装置を変更していく場合にも適用可能であり、かつ、所定の時間ごとに通信で用いる共有秘密鍵を更新することができる共有秘密鍵の更新方法および手段を提供する。 - 特許庁

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, at the petition of an interested party, the court may, when it finds it to be necessary, make a disposition ordering administration of the trust by an incorporated trust property administrator (hereinafter referred to as an "incorporated trust property administration order" in paragraph (6)). 例文帳に追加

2 前項に規定する場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託財産法人管理人による管理を命ずる処分(第六項において「信託財産法人管理命令」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 160 In cases where an order of seizure and an assignment order has become final and binding, as long as the monetary claim pertaining to the assignment order exists, the claim and execution costs of the obligee effecting a seizure shall be deemed to have been performed, in the amount of the face value of such claim, at the time of the service of the assignment order upon the third party obligor. 例文帳に追加

第百六十条 差押命令及び転付命令が確定した場合においては、差押債権者の債権及び執行費用は、転付命令に係る金銭債権が存する限り、その券面額で、転付命令が第三債務者に送達された時に弁済されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I understand that the bill for amendment of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions was formalized at today’s cabinet meeting. Although the bill is scheduled to be submitted to the Diet today, it faces several problems, including the Democratic Party of Japans expression of concern about a provision that allows capital injection into Norinchukin Bank. Could you tell me about your outlook on the Diet deliberations on this bill? 例文帳に追加

今日金融機能強化法が閣議決定されたと思いますが、今日国会に提出される中、民主党が一部、農中への注入などについて懸念を示すなど幾つかの問題点があろうかと思いますが、これからの国会審議の見通しをお願いします。 - 金融庁

At the request of the party injured by patent infringement, the court may order, to the extent deemed reasonable for the prevention of further infringement, that patented products manufactured without the consent of the proprietor of the patent, or objects whose use would constitute patent infringement, shall be altered in a specified manner or be impounded for the remainder of the term of the patent or be destroyed or, in the case of patented products, be surrendered against payment of their value to the injured party. 例文帳に追加

特許侵害によって被害を受けた者による請求があったときは,裁判所は,それ以上の侵害行為を防止するため適切とみなされる範囲で,特許所有者の同意なしに製造された特許製品又は使用すれば特許侵害を構成することになる対象物を,特定の方法により変更するか,特許の残存期間中没収するか,廃棄するか,又は特許製品の場合はその価額の支払と引き換えに被害者に引き渡すべき旨を命じることができる。 - 特許庁

Article 166 (1) In the following cases, when the court finds the existence of a trust to be unallowable from the perspective of ensuring the public interest, it may, at the petition of the Minister of Justice, the settlor, the beneficiary, a trust creditor, or any other interested party, order the termination of the trust: 例文帳に追加

第百六十六条 裁判所は、次に掲げる場合において、公益を確保するため信託の存立を許すことができないと認めるときは、法務大臣又は委託者、受益者、信託債権者その他の利害関係人の申立てにより、信託の終了を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In order to determine whether the claimed utility model is patentable, the applicant, at any time during the examination procedure, or after the particulars of the grant of a patent have been published, the patent owner or any third party may request that a state-of-the-art search be carried out in respect of the application filed.例文帳に追加

(4) 特許付与請求された実用新案の特許性の有無を判断するため、審査手続の係属中随時、又は特許が付与された内容が公告された後、出願人、特許権者又はいずれの第三者も、提出された出願に関して技術水準調査の実施を請求することができる。 - 特許庁

If a party to civil litigation in which an action is brought to assert a claim arising from one of the legal relationships regulated under this Law satisfies the court that the awarding of the costs of the case against him according to the full value in dispute would considerably endanger his financial position, the court may, at his request, order that party's liability to pay court costs to be adjusted in accordance with a portion of the value in dispute that shall be appropriate to his financial position. 例文帳に追加

本法で定める法律諸関係についての請求が訴訟によって追求される民事事件において当事者の一方が訴訟物の総額に従い当該訴訟の費用を支払う義務を履行するならば自己の財政的地位が著しく危殆におとし入れられるであろうことを疎明するときは,裁判所は当該当事者の請求により当該当事者の経済的地位に従い定められる訴訟物の部分に従い訴訟費用の支払義務を減額すべきことを命ずることができる。 - 特許庁

If the ground for revocation is an earlier conflicting trade mark, a claim for revocation may only be advanced if the person having claimed the revocation of the registration at the request of the other party is able to prove that the earlier trade mark has been used in accordance with section 25. 例文帳に追加

取消理由が抵触する先の商標である場合において,取消を求める請求は,他方当事者からの請求があったときは,登録の取消請求人が先の商標の使用が第25条に従って行われていることを証明することができる場合に限り,これを行うことができる。 - 特許庁

Thus, when executing the novel distribution service such as distributing to the registered members which request the received mail at random, for example, the anonymous electronic mail can be transmitted even from the portable telephone set and the telephone number of the portable telephone set is not known by a party.例文帳に追加

本発明によれば、例えば受信したメールをランダムに希望する登録会員に配信するなどの新規な配信サービスを実施する場合に、携帯電話機からでも匿名の電子メールを発信することができ、相手に携帯電話機の電話番号を知られることがなくなる。 - 特許庁

At the side of the opposite party, negotiation of information required for said updating is performed by an IKE protocol, according to the request, as long as the identity of the request source can be confirmed from the identity with a conventional cookie, regardless of the IP address difference.例文帳に追加

相手方ではIPアドレスの差異によらず、従前のクッキーとの同一性から要求元の同一性を確認できる限り、上記要求にしたがってIKEプロトコルにより、上記更新に必要な情報の折衝をおこなう。 - 特許庁

Article 31 (1) Adoption shall be governed by the national law of an adoptive parent at the time of the adoption. In this case, if obtaining the acceptance or consent from the person to be adopted or a third party, or obtaining permission or any other decision from a public authority is required for adoption under the national law of the person to be adopted, such requirement shall also be satisfied. 例文帳に追加

第三十一条 養子縁組は、縁組の当時における養親となるべき者の本国法による。この場合において、養子となるべき者の本国法によればその者若しくは第三者の承諾若しくは同意又は公的機関の許可その他の処分があることが養子縁組の成立の要件であるときは、その要件をも備えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where there are exhibits to affidavits filed in an opposition a copy or impression of each exhibit shall be sent to the other party on his request and at his expanse, or, if such copies or impression cannot conveniently be furnished, the originals shall be left with the Registrar in order that they may be open to inspection.例文帳に追加

異議申立において提出された宣誓供述書に対する証拠書類が存在するときは,各証拠書類の写し又は印刷物については,他の当事者の請求に基づいて,かつ,その者の費用により,その者に対して送付しなければならず,又は当該写し若しくは印刷物が便宜に提出できないときは,原本を閲覧に供するため,登録官に提出しなければならない。 - 特許庁

We also discussed the future management of the Basic Policy Cabinet Committee. I am not a man of precise mind and this committee discusses important policies and makes final decisions. Therefore, if we are to discuss specifics, it will be convenient to have support staff for the committee, as Ms. Fukushima (Social Democratic Party) and I are participating in the committee as the leaders of our respective parties, which are partners of the three-party coalition government. If I can hold appropriate discussions at the committee as the representative of my party, I would not need to discuss the same matter with my party officials again, so it would be better to appoint such support staff. The Chief Cabinet Secretary and the Deputy Prime Minister said they will consider appointing such support staff 例文帳に追加

それと、基本(政策閣僚)委員会の今後の運営ですが、私もアバウトだし、いろいろな意味で、基本(政策閣僚)委員会で基本政策を協議して、そこである意味で最終決定していくわけですから、その場で具体的な議論、協議をするにしても、やはり3党連立ですから、私はもちろん、また福島さんが党首として判断して協議するわけですから、その補佐というか、スタッフというか、補佐的スタッフを置いた方が便利だろうという話で、党と再度協議をするみたいな、そんな七面倒くさいことをしないで、その場で党としてのきちんとした議論というのができれば、わざわざまた私自身が党とまた協議して話をするという手間暇をする必要はありませんから、補佐的なスタッフを作った方が良いのではないかということについて、官房長官と副総理がそういう方向で検討しましょうということです - 金融庁

I made a comment at the informal ministerial gathering today, which was obviously not a comment from the head of the administration, but I am Vice-Chief of the People's New Party (PNP), and the current government is, as you know, a coalition of the Democratic Party of Japan (DPJ) and the PNP. Accordingly, Prime Minister Kan, right after he assumed office, met with (PNP) Chief Shizuka Kamei to discuss how the two parties would cooperate in policymaking, at which meeting I was also present as the PNP Secretary-General at that time. Under the three-party coalition that preceded the current one, there was a committee called the Ministerial Committee on Basic Policies, which was set up as a forum for the parties to coordinate or match their policies, but then the Social Democratic Party left the coalition. That is why how the remaining parties should cooperate in policymaking afterwards was a subject of discussion at the party leader meeting right after Prime Minister Kan became the new Prime Minister, during which both leaders agreed to go about it properly. Then as it turned out, as you know, we had a House of Councilors election and the same subject also just came up again during the recent meeting of the two party leaders, who supposedly agreed to "do it (policy cooperation)." That is why I decided to make an elaborate comment on this subject to Prime Minister Kan at today's informal ministerial gathering, to which Prime Minister Kan responded by telling Mr. Gemba, who is a state minister and is also DPJ's Policy Research Committee Chair, to work on policy cooperation with the PNP in the proper way - therefore, Policy Research Committee Chair Gemba and I proceeded to discuss how it should be done, a task that I presume will basically be handled mainly by policy research committee chairs. 例文帳に追加

今日、閣僚懇で、私はこれは行政の長としての発言ではございませんけれども、国民新党の副代表でもございますし、両党、民主党と国民新党のご存じのように連立内閣でございますから、両党間の政策協議をどうするのかということは、実は菅総理がなられた後、すぐ亀井静香(国民新党)代表と話をされまして、当時私は幹事長でございましたから、同席をいたしまして、前の3党連立内閣のときは、基本政策閣僚委員会というのがございまして、ここで政策を整合性を図る、あるいはすり合わせをするということでございましたが、社民党さんが連立を離脱されましたので、その後の政策協力をどうするかということが当時菅総理が実現した後のすぐの党首会談でのテーマで、しっかりやりましょうという話でございましたが、ご存じのように参議院選挙になりましたので、またこの前も両党首会談でそのことが議題になって、「(政策協力を)やろう」ということでございましたから、今日閣僚懇で菅総理に相当申し上げまして、ちょうど玄葉さんが民主党の国務大臣兼政調会長でございますから、菅総理からもきちっと国民新党のほうとの政策協議をするようにということでございまして、玄葉政調会長と私ともどういうふうにするのかと、基本的に政調会長中心だというふうに思いますけれども、そのことを打ち合わせをさせていただいたわけでございます。 - 金融庁

Any party seeking to recover upon a petition, a claim, counterclaim or cross-claim or against whom a petition, claim, cross-claim or counterclaim is asserted may, at any time after the issues are joined, move with supporting affidavit, depositions or admissions of parties, for a summary judgment in his favor as to all or any part thereof. The motion shall be served at least ten days before the time specified for the hearing. The adverse party may file with the Bureau and serve opposing affidavits at least three days prior to the day of hearing. After the hearing, the judgment sought shall be rendered forthwith if the pleadings, depositions and admissions on file, together with the affidavits, show that there is no genuine issue as to any material fact and that the moving party is entitled to a judgment as a matter of law.例文帳に追加

申請,主張,反訴又は交差請求について有利な判決を求めている者,又は申請,主張,交差請求又は反訴を提起されている者は,争点が決定された後はいつでも,裏付となる宣誓供述書,証言録取書又は当事者の自白を添えて,これらの全部又は一部について自己に有利な略式判決を求める申立をすることができる。当該申立は,聴聞のために指定された時期の遅くても10日前に送達しなければならない。相手方当事者は,聴聞期日の遅くても3日前までに,反対する宣誓供述書を局に送達することができる。聴聞後,当該訴答,証言録取書及びファイル上の自白が,宣誓供述書とともに,重要な事実について真正の争点がないこと及び法律問題としての判決を得る資格が申立人にあることを示した場合は,求められている判決を直ちに言い渡さなければならない。 - 特許庁

Where there are exhibits to be filed in an opposition or any other proceedings, a copy or impression of each exhibit shall be supplied to the other party at his request and expense; if copies or impressions of the exhibits cannot conveniently be furnished, the originals shall be left with the Controller for inspection by the person interested by prior appointment. 例文帳に追加

異議申立又はその他の手続で提出すべき証拠書類がある場合は,各証拠書類の写し又は模写を,相手当事者に対し,その者の請求及び費用負担により提供しなければならない。当該証拠書類の写し又は模写を便宜に提供することができないときは,それらの原本を,利害関係人の予約による閲覧用として,長官に提出しなければならない。 - 特許庁

If, in civil litigation whereby a claim arising out of one of the legal relationships regulated under this Law is asserted by a law suit, a party satisfies the court that the awarding of the costs of the case against him according to the full value in dispute would considerably endanger his financial position, the court may, at his request, order that the said party's liability to pay court costs be adjusted in accordance with a portion of the value in dispute that shall be appropriate to his financial position. 例文帳に追加

本法に基づき定められる法律関係の1つから生ずる請求が訴訟によって主張されている民事事件において,当事者が,係争中の価額の最高額に従って自己に対し事件の費用を裁定することが自己の財務状態を相当に危うくすることを裁判所に納得させる場合は,裁判所は,その者の請求により,裁判費用を支払うべきその者の負担を,その者の財務状態に適応した係争中の価額の割合に従って調整すべきことを命ずることができる。 - 特許庁

(1) The decisions of the Examining Sections shall be reasoned, in writing and shall be served on the participants ex officio. The decisions may also be pronounced at the end of a hearing; the first sentence shall remain unaffected. Reasons need not be given if the applicant is the sole party to the proceedings and his request is allowed. 例文帳に追加

(1) 審査課の決定は,理由が付され,書面をもって作成されるものとし,また,職権により関係人に送達される。決定は,聴聞の終了時に言い渡すこともできる。第 1文は影響を受けない。出願人が手続の唯一の当事者であり,かつ,同人の請求が許可される場合は,理由を付す必要はない。 - 特許庁

(2) With respect to personal data intended to be provided to a third party, where a business operator handling personal information agrees to discontinue, at the request of a person, the provision of such personal data as will lead to the identification of the person, and where the business operator, in advance, notifies the person of the matters listed in the following items or put those matters in a readily accessible condition for the person, the business operator may, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, provide such personal data to a third party: 例文帳に追加

2 個人情報取扱事業者は、第三者に提供される個人データについて、本人の求めに応じて当該本人が識別される個人データの第三者への提供を停止することとしている場合であって、次に掲げる事項について、あらかじめ、本人に通知し、又は本人が容易に知り得る状態に置いているときは、前項の規定にかかわらず、当該個人データを第三者に提供することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The competent office may, at any stage in the proceedings, summon the parties to a conciliation meeting. The meeting shall be held in the presence of a person designated by the competent office. Where both parties reach agreement on the matter at issue, and the said agreement does not affect third-party rights, an instrument shall be drawn up in which the agreement in question is recorded, which agreement shall have the effect of an extra-judicial transaction.例文帳に追加

所轄当局は何時でも,出願人と異議申立人を召還して和解の試をさせることができる。この和解手続は所轄当局が指定する者の立会の下に行われるものとする。当事者が第三者の権利に影響を与えない内容の合意に達した場合は,この合意は書面に記録され,司法外取引としての効力を有する。 - 特許庁

Article 113 Where a party to a suit is unable to discover the whereabouts of the opponent, if the document served by publication upon the opponent states that the party make a manifestation of intention to the opponent with respect to the claim that is the subject matter of the suit or the allegations and evidence for defense, such manifestation of intention shall be deemed to have arrived at the opponent when two weeks have elapsed since the day on which the posting under the provision of Article 111 was carried out. In this case, the provision of the proviso to Article 98(3) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第百十三条 訴訟の当事者が相手方の所在を知ることができない場合において、相手方に対する公示送達がされた書類に、その相手方に対しその訴訟の目的である請求又は防御の方法に関する意思表示をする旨の記載があるときは、その意思表示は、第百十一条の規定による掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。この場合においては、民法第九十八条第三項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where there is no beneficiary at the time in question, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust caretaker or if the person designated by the provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust caretaker does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust caretaker at the petition of an interested party. 例文帳に追加

4 受益者が現に存しない場合において、信託行為に信託管理人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託管理人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託管理人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a party giving notice of opposition under regulation 37 or a counter-statement under regulation 39 neither resides nor carries on business in Malaysia, the Registrar may require him to give security, in such form as the Registrar may deem sufficient, for the costs or expenses of the proceedings before him, for such amount as the Registrar may deem fit, and at any stage in the opposition proceedings he may require further security to be given at any time before giving his decision in the case.例文帳に追加

規則37に基づく異議申立書又は規則39に基づく答弁書を提出する当事者がマレーシア国内に居住せず,またマレーシア国内で事業を行ってもいない場合は,登録官は,その者に対して,自己への手続の費用に対する担保として,その相応と考える金額をその相応と考える形式によって提供するよう求めることができる。 - 特許庁

(4) An action to oppose bankruptcy claim assessment, which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party, shall be concluded if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

4 破産手続が終了した際現に係属する破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは終了するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Except in the case of determination by the Court at the request of another party, a divisional application may no longer be filed after expiry of the fourth month after the accomplishment of the acts referred to in Article 37.1(b). In the case of a court determination, the divisional application or applications shall be filed prior to expiry of the fourth month as from exhaustion of the means of appeal.例文帳に追加

他の当事者の請求に応じて裁判所による裁定があった場合を除き,分割出願は,第37条(1)(b)に掲げた行為の完了後4月満了後には,もはや提出することができない。裁判所による裁定の場合は,分割出願又は複数の分割出願については,上訴手段の消尽から4月の満了に先立って,提出しなければならない。 - 特許庁

The Restoration Duty is essentially a duty to avoid any one party becoming unjustly enriched at the expense of the counterparty. However, the scope of the Restoration Duty is larger than that of unjust enrichment. In principle, Restoration Duty specifically means the return of any tangible object already delivered by a Vendor who has terminated the contract. If what has already been delivered cannot be returned in its original form due to its nature, then the objective monetary value of the object must be presented in its place. 例文帳に追加

この原状回復義務は不当利得の返還義務の性質を有し、その義務の範囲が原状回復まで拡大したものであり、その内容は原則として、解除をした債権者が既に有体物を158 給付していた場合はその返還であると解されている(性質上はじめから現物返還が不能な給付の場合にはその客観的な価格を金銭に見積もって返還することであると解されている。)。 - 経済産業省

Where the Act or these Rules authorise or require any document to be given or sent to, filed with or served on any party, the giving, sending, filing, or service may be effected by sending it by post and, if so sent, shall be deemed to be effected by properly addressing, prepaying and posting a letter containing the document and, unless the contrary is proved, shall be deemed to have been effected at the time at which the letter would be delivered in the ordinary course of post. 例文帳に追加

法律又は本規則において,当事者に書類を付与,送付,提出もしくは送達することを許可する又は要求する場合,付与,送付,提出もしくは送達は,その書類を投函することにより有効とすることができ,そのように送付された場合,書類を入れた書簡を適切な住所に料金元払いで投函することにより有効とみなされ,それに反する証拠がない限り,書類が通常郵便にて配達されるはずの時刻に有功になったとみなされる。 - 特許庁

Subject to sub-rule (3) the times or periods (a) prescribed by these Rules, other than the times or periods prescribed by the rules mentioned in sub-rule (3); or (b) specified by the Registrar for doing any act or taking any proceedings, may, at the request of the person or party concerned, be extended by the Registrar as he thinks fit, upon such notice to any other person or party affected and upon such terms as he may direct. 例文帳に追加

(3)を条件として,期限又は期間は, (a)本規則によって規定されており,(3)にいう規則によって規定されている期限又は期間でないもの,又は, (b)法令もしくは手続きの実行に関して登録官が規定するものである場合, 関係する者又は当事者から請求があった場合,登録官が適切と考える範囲において,影響を受けるその他の者又は当事者への通知及び登録官が指示できる条件に基づいて,登録官により延長することができる。 - 特許庁

例文

To visually define combinations between addresses and attached files, to realize a flexible combination of each attached file corresponding to a transmitted party even in the case of the same mail, and to simplify the operation by utilizing a graphical user interface in the case of attaching a file to be attached at the time of transmitting an electronic mail.例文帳に追加

電子メールの送信で添付ファイルを添付する場合に、グラフィカルユーザーインタフェースを利用する事で、アドレスと添付ファイルの組み合せを視覚的に定義し、同一のメールであっても送信相手に応じた柔軟な添付ファイルの組み合せを1回の処理で実現し、操作を簡略化する - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS