1016万例文収録!

「go on to」に関連した英語例文の一覧と使い方(38ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > go on toに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

go on toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2218



例文

The toy 1 for cats is obtained by installing a plurality of steps 3 in the wall 2 so as to be protruded from the wall 2 so that the cat can freely come and go on the mutually adjacent steps 3.例文帳に追加

本発明の猫用遊具1は、壁体2に複数のステップ3が、相近接する当該ステップ3を猫が往来自在となるように当該壁体2から突出するようにして設けられたものである。 - 特許庁

To provide a target device capable of properly braking a carrier loading a target so that wheels do not go into a slide on rails, so that target practice can be performed while utilizing a rail length in maximum.例文帳に追加

標的を装着した台車を車輪がレールとスリップしないよう適切に制動し、レール長を最大限まで利用して射撃訓練ができるようにした標的装置を提供する。 - 特許庁

This navigation device detects specific operations (especially operations concerning driving) performed for a moving object on which the device itself is mounted, and is made to go into a state capable of receiving point registration requests, when it detects a specific operation.例文帳に追加

ナビゲーション装置は、自身が搭載された移動体に対してなされた特定の操作(特に運転に関する操作)を検知し、特定の操作を検知した場合、地点登録要求を受け付ける状態にする。 - 特許庁

The center of gravity Go of the optical element OE can be formed close to the center of the optical element itself, by forming such a padding part FL1 on the side of the second objective lens OL2 that has a thin axial thickness and a small volume.例文帳に追加

このような肉盛り部FL1を、軸上厚が小さく体積の小さな第2の対物レンズ部OL2側に形成することで、光学素子OEの重心Goを、光学素子そのものの中央に近づけることができる。 - 特許庁

例文

The first and the second parts are constituted so as to nearly go along the axis at the positions mutually different in the circumferential direction based on the axis of the tilling claw shaft.例文帳に追加

前記第1及び第2部分は、前記耕耘爪軸の軸線を基準にして互いに周方向に異なる位置で該軸線に略沿うように構成される。 - 特許庁


例文

We go on to highlight a trade structure which is forming between the East Asian region and consumer markets, particularly in the U.S. and Europe, as one example of economic relations reaching beyond the region.例文帳に追加

更に域外との経済関係として、東アジア地域から欧米を中心とした消費市場へ向かう貿易構造が形成されていることを指摘する。 - 経済産業省

Company Directors Ryuichi Kumakura and his son Takayuki Kumakura explain. “So-called traditional crafts place too much focus on their nature as Japanese. Products will not sell well overseas if we just emphasize their status as traditional Japanese crafts as the main selling point. It is necessary to go beyond the framework of traditional crafts, understand the preferences overseas, and create products that will be appreciated in foreign markets.” 例文帳に追加

伝統工芸の枠にとらわれず、海外現地の嗜好を酌み取り、現地市場で受け入れられる商品づくりを行っていく必要がある。」と語る。 - 経済産業省

-- It is rumoured as we go to press that Mr. John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr. Jonas Oldacre. 例文帳に追加

——脱稿後、ミスター・ジョン・ヘクター・マクファーレンはすでに、ミスター・ジョナス・オールデイカー殺害の容疑で逮捕されたという噂が飛びこんできた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Then Agamemnon, who loved his brother dearly, began to lament, saying that if he died, the army would all go home and Trojans would dance on the grave of Menelaus. 例文帳に追加

弟をとても愛していたアガメムノーンは悲嘆し、もしメネラーオスが死なば、ギリシア軍は全軍帰国し、トロイア人はメネラーオスの墓の上で踊るだろうと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

"But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him. 例文帳に追加

「でもそれなのに彼は言い続けてたわ、夏が行く前にいい日和を選んで馬車旅行に出かけて私たちみんなが生まれ落ちたアイリッシュタウンに懐かしい家をもう一度見に行くんだって、私とナニーを連れて。 - James Joyce『姉妹』

例文

I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, 例文帳に追加

停泊所の東側と外海を隔てているあの砂州をずっと下っていって、昨晩目をつけたあの白い岩を見つけて、ベン・ガンがボートを隠したのがそこかどうかを確かめておこうと思ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening. 例文帳に追加

わたしたちはコドモ達に先回りして、ベッドがちゃんと干してあるか、そしてダーリング夫妻が晩に外出しないかを確かめに、急いでコドモ部屋に向かうのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

When we are asleep, the organs of respiration, and the parts that are associated with them, still go on with their actionso necessary is this process of respiration to us, this contact of the air with the lungs. 例文帳に追加

眠っているときでも、呼吸する器官やそれと関連する部分は相変わらず動き続けます。空気を肺とを接触させるという呼吸のプロセスは、必要不可欠だからです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. 例文帳に追加

その日には,屋上にいる者は,家の中に自分の家財があっても,それらを取り出そうとして降りてはいけない。畑にいる者も同じように,後ろを振り向いてはいけない。 - 電網聖書『ルカによる福音書 17:31』

and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 例文帳に追加

彼らに言った,「向こうの村に行きなさい。そこに入るとすぐに,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。 - 電網聖書『マルコによる福音書 11:2』

On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” 例文帳に追加

種なしパンの最初の日,つまり過ぎ越しの犠牲をささげる日,弟子たちが彼に尋ねた,「過ぎ越しの食事をなさるのに,わたしたちがどこに行って用意をすることをお望みですか」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:12』

Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines. 例文帳に追加

前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅-大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When his adopted daughter, FUJIWARA no Genshi (Chugu (Empress) of Emperor Gosuzaku) passed away early, Yorimichi tried his luck on his only daughter and made her go under Judai (marry into the imperial court) to Emperor Goreizei on February 11, 1051 and promoted her to Kisai no miya (Empress) on April 2 of the same year. 例文帳に追加

特に養女藤原嫄子(後朱雀天皇中宮)が早世した後は、頼通はこの一人娘に皇太子誕生の命運を賭けて永承5年(1050年)12月22日後冷泉天皇に入内させ、さらに翌年2月13日、皇后宮に冊立する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the daytime on weekdays, 3 trains per hour depart from Demachiyanagi Station for Kurama and for Nikenchaya on the Kurama Line, and 3 more trains depart for Yase-Hieizanguchi Station on the Eizan Main Line; more trains go to Nikenchaya than to Yase-Hieizanguchi, even though the latter is the railway company's main line. 例文帳に追加

平日昼間の出町柳発は、鞍馬線鞍馬行および二軒茶屋行が毎時各3本運転に対し、叡山本線八瀬比叡山口駅行は毎時3本で、同社本来の本線である八瀬比叡山口までよりも、二軒茶屋までの本数のほうが多くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example; 'This year things go better, eejanaika (it's good)' (Awaji Province), 'Japan's better condition, eejanaika, I'm very happy with Honen Dance (dance praying for a year of good harvest)' (Awa Province), 'Luckily good, yoijanaika (it's good), don't care anything, yoijanaika, put a slip of paper on omako (vulgar dialect of pubes), put it again if it comes off, yoijanaika,' (applause for sexual liberation: Awaji Province), 'Choshu (a domain advocating the imperial rule) took the capital, things become cheap, ejanaika (it's good)' (Nishinomiya City), 'Choshu people go up to the capital, ejanaika, Cho (Choshu) and Dai (Daigo area, Fujimi, Kyoto meaning the center of Kyoto), ejanaika' (Bingo). 例文帳に追加

例えば、今年は世直りええじゃないか(淡路)、日本国の世直りはええじゃないか、豊年踊はお目出たい(阿波)、御かげでよいじゃないか、何んでもよいじゃないか、おまこに紙張れ、へげたら又はれ、よいじゃないか(淡路)という性の解放、長州がのぼた、物が安うなる、えじゃないか(西宮)、長州さんの御登り、えじゃないか、長と醍と、えじゃないか(備後)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Partial treads 11 vertically dividing the riser size of the stairs A in equal parts are partially provided on both ends in treads 2 of the stairs A to generally go up and down the intermediate standard treads 10 and, at the same time, the physically handicapped person can go up and down the stairs A at 1/2 of uneven steps through the partial treads 11 and standard treads 10 by holding handrails 5.例文帳に追加

階段Aの踏板2における両端部に階段Aの蹴込み寸法を上下に等分する部分踏面11を部分的に設置することによって,中間の基準踏面10で一般の昇降を行なうとともに,身体の不自由な人が手摺5に掴まって部分踏面11と基準踏面10とによって,1/2の段差で階段Aの昇降を行な得るようにする。 - 特許庁

To transfer to Shichijo Station on the Keihan Main Line of Keihan Electric Railway, though it is a bit far (a distance of about a kilometer), passengers go on foot (most passengers use the Nara Line to Tofukuji Station or use the Kintetsu Kyoto Line to Kintetsu-Tanbabashi Station in order to take a train of the Keihan Main Line). 例文帳に追加

京阪電気鉄道京阪本線の七条駅とも若干(1km程度)距離はあるものの、徒歩で乗り換える客もいる(一般的には奈良線利用で東福寺駅または近鉄京都線利用での近鉄丹波橋駅まで出て、京阪本線に乗り換える事が多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One is expected to go through on his/her own without relying on the company when it comes to looking for a house, learning the local language or establishing human connections. But by the time the term ended, he will have equipped with the ability to design a product that suits to the taste or needs of the country, or ability to run the business from the view point of the local country.例文帳に追加

住居探し、語学学習、人脈作り等は一切会社を頼らずに自分で乗り切らなければならないが、期間を終えた後、その国の嗜好やニーズに合った商品づくりや、事業運営を現地の視点から遂行できる能力を身につけることになる。 - 経済産業省

I am writing to request that you change the schedule of our regular meeting. I have to go on a business trip on the regular meeting day, so I would like you to move up the date to March 5thWed.). Any time will be acceptable that day. If this date is inconvenient for you, please suggest a substitute.例文帳に追加

定例会議のスケジュールを変更していただきたくご連絡申し上げます。定例会議の日に出張に行かざるを得なくなりましたので、会議の日取りを3月5日(水)に繰り上げていただけないでしょうか。その日でしたら何時でも構いません。もし、ご都合が悪ければ代案のご提示をお願いいたします。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

If D1 reaches D2 within the time X1, go to Step 7 from Step 4 to apply a reverse rotation voltage to the motor, and when a reverse end limit switch is turned ON in Step 8, the motor is stopped on the assumption that an output shaft has returned to an initial position.例文帳に追加

X1時間内にD1がD2に達すると、Step4からStep7へ進みモータへ逆転電圧を印加し、Step8で後進端リミットスイッチがONすると出力軸が初期位置へ戻ったとしてモータを停止する。 - 特許庁

In 1827 (Bunsei 10) Fukaishin'in Omuro/Sainin Hosshinno, the 29th chief priest of Ninna-ji Temple, ordered the custodian, Totomi-no-kami HISATOMI, to build it for the people who could not do the 88 Places Pilgrimage on Shikoku, making him go on the pilgrimage and bring back the sand from each of the 88 temples on Shikoku. 例文帳に追加

1827年(文政10年)に、仁和寺第29世門跡であった不壊身院御室・済仁法親王が、四国八十八箇所を巡拝が出来ない人々のために発願し、仁和寺寺侍・久富遠江守に命じて、四国八十八箇所を巡拝して、各札所の砂を持ち帰らせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, the balls falling on an upper stage 12 from the central ball inlet 22 and the balls falling on the upper stage 12 from the left/right ball inlet 21, 23 collide with each other to come and go like dancing on the upper stage 12, and the balls are taken in the left/right warp inlets 44/45.例文帳に追加

このように中央球入口部22から上ステージ12に落下した球と左・右球入口部21;23から上ステージ12に落下した球とが相互に衝突して上ステージ12の上で踊るように行き交いながら、左・右ワープ入口44;45に取り込まれたりする。 - 特許庁

When a room temperature of a car begins to go up, the refrigerant is heated on the sitting side 14 of a seat 10, changing to gas-liquid two-phase flow, and starts to circulate toward the section installed on the opposite side 15, where the refrigerant radiates the heat, and then the circulation is continued.例文帳に追加

これによって庫内の温度が上昇し始めると、冷媒も座席10の人体が座る側の面14に配設された部分で加熱され、気液2相流になり、反対側の面15に配設された部分に向かって循環し、ここで冷媒が放熱し、循環が継続される。 - 特許庁

A piston 12 is mounted on the fore end side of a tool main body 10 free to go in and out by a prescribed quantity, and a cover 17 having an escape groove 19 to cover an inlet of the hole 16 which is a cleaning object and to open it toward the prescribed direction is mounted on a fore end of this piston 12.例文帳に追加

工具本体10の先端側にピストン12が所定量出入自在に取り付けられ、このピストン12の先端には、清掃対象である穴16の入口を覆うと共に所定方向へ向けて開放する逃がし溝19を有するカバー17が取り付けられている。 - 特許庁

But I was thinking of a way To feed oneself on batter, And so go on from day to day Getting a little fatter. I shook him well from side to side, Until his face was blue: "Come, tell me how you live," I cried, "And what it is you do!" 例文帳に追加

でもそのときぼくが考えてたのは練り粉を食事にして毎日毎日そうやってちょっとずつ太ること。ぼくはおじいさんが青くなるまで左右にゆすりまわし『ねえ、どういう暮らしをしているの?どんなお仕事か教えてよ!』と叫ぶ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Those who refuse to join any of the option programs lose qualifications to receive benefits for employment seekers. When young people are still unable to land jobs at the expiration of the option period, they go on to the third stage, called the “follow-through period” (up to four months), to get further advice for activities to find employment.例文帳に追加

いずれのオプションにも参加を拒否した者は、求職者手当受給資格を失う。オプション期間終了時においてもまだ就職できなかった場合、第三段階のフォロースルー期間(最長4か月)に進み、更なる求職活動への助言を受けることとなる。 - 経済産業省

In the Ise-Shima area, there still remains competition with the 'Mie' trains on the regular railway line, but, of the specially planned train tickets by JR Tokai, some specify the Kintetsu line, instead of the Nara line of JR West, to go to the Nara area from Kyoto Station on the Hankinson line. 例文帳に追加

伊勢志摩方面ではまだ在来線列車「みえ(列車)」との競合も見られるが、JR東海の特別企画乗車券の中には、新幹線と接続する京都駅から奈良方面への移動にJR西日本の奈良線ではなく、近鉄線を指定しているものも存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide an apparatus for assembling and disassembling a fixing apparatus, preferably a rail fixing apparatus on a support body, accurately positioned on the rail fixing apparatus and allowing the fixing apparatus to automatically and surely go in and out in an existing engaging stage.例文帳に追加

固定装置、好ましくはサポート体上のレール固定装置を組立及び分解するための装置であって、レール固定装置上に正確に位置決めされ、既存の係合段階において固定装置を自動的且つ確実に出入りさせることができる固定装置に関する。 - 特許庁

To improve a present situation of a turret-type tsunami-wave refuge facility installed on the street near the beech in which it is necessary to go up the narrow and steep stairs and single-person refuge is forced except for extremely physically strong persons, into a simple refuge method just like getting on a ferryboat.例文帳に追加

海浜近傍の市街地に設けた櫓式津波避難施設は、狭く急な階段を昇らなければならず、余程頑健な者でなければ単身での避難を余儀なくされる現状を、フェリーに乗り込むが如く容易な非難方法に改善するものである。 - 特許庁

By attaching a driving machine with a ring hanging down to a rail fixed on a ceiling, the device does not get in the way of a walker going up and down since the device is installed on the ceiling, and it is safe and easy for the walker to go up since the device is a ring type and is pulled before the device is pulled up.例文帳に追加

天井にレールを固定した上で、レールに吊り輪を下げた駆動機を取り付けることにより、設置場所が天井なので昇り降りの邪魔にならず、吊り輪式で上に引き上げ前に引っ張る形なので上るとき安全で楽である。 - 特許庁

According to this, if a user starts the vehicle to go out in a series of flows of getting on the vehicle 12, the user can quickly confirm the schedule of individual equipment 5 of customer station equipment 11 since the schedule state of the equipment 5 is automatically displayed on the display means 15.例文帳に追加

これにより、車12に乗車する一連の流れの中で、外出しようとして車を始動すれば、宅内装置11の機器5のスケジュール状態が自動的に表示手段15に表示されるので、個々の機器5のスケジュールをすぐに確認することが可能となる。 - 特許庁

To provide a crossover joint structure for a base-isolated building realizing smooth going and coming of a crossover member on a receiving member by allowing the crossover member to smoothly go over an abutting part even if the abutting part exists on an upper face part of the receiving member.例文帳に追加

受け材の上面部に突き合わせ部が存在していても、わたし材がその突き合わせ部をスムーズに越えることができて、受け材上でのわたし材のスムーズな往き来を実現できる、免震建物用のわたしジョイント構造を提供する。 - 特許庁

This heat treatment system comprises a dolly 2 to run with tableware 1 on board, a heating chamber 31 for the dolly 2 with tableware on board to run and go in and out and a treatment apparatus 3 equipped with a heating mechanism such that the tableware 1 and the dolly 2 entered the heating chamber 31 are thermally treated.例文帳に追加

食器類1を積載して走行する台車2と、食器類1を積載した台車2が走行して出入りする加熱室31と加熱室31に入室した食器類1,台車2を加熱処理する加熱機構とを備えた処理装置3とからなる。 - 特許庁

According to this, if a user starts the vehicle to go out in a series of flows of getting on the vehicle 12, the user can quickly confirm the state of the equipment 5 of the customer station equipment 11 since it is automatically displayed on the display means 15 having navigation function, and the the usability can be improved.例文帳に追加

これにより、車12に乗車する一連の流れの中で、外出しようとして車を始動すれば、宅内装置11の機器5の状態が自動的にナビゲーション機能を有する表示手段15に表示でき、すぐに確認することができて利便性が向上する。 - 特許庁

A plurality of parking bicycle holders 32 for holding the bicycle B in a parking state are juxtaposed on a bicycle parking pallet 31 arranged in the bicycle parking inlet-outlet part 34, and a bicycle inlet-outlet port 37 is provided for allowing the bicycle B to go in and out to be parked on the bicycle parking pallet 31.例文帳に追加

駐輪入出庫部34に配置された駐輪パレット31に、自転車Bが駐輪状態で保持される複数台の駐輪保持具32が並設配置されると共に、駐輪パレット31に駐輪される自転車Bが出入する自転車用入出庫口37が備えられている。 - 特許庁

The second part introduces you to using CVS as a developer, showing you how to modify, add and remove files on CVS and perform other developer-related tasks. If you are new to CVS, it's recommended that you begin in the first section and proceed to the second section; if you have some basic CVS experience but are going to be using CVS as a full-fledged developer for the first time, you should find everything you need in the second section, but you may want to go through the first section as a review.例文帳に追加

CVSの経験はあるけれど一人前の開発者としてCVSを使うのは初めてという人は、後半を読めばあなたが必要としていることは全て見つかるでしょうが、確認の意味でも、一旦前半も通して読んだ方が良いでしょう。 - Gentoo Linux

Taking over from his father who was banished to Izu Province and then moved to a temple in Hida Province, he became a monk scholar familiar with the various arts of Onmyo referring to himself using the Buddhist name of 'Ryukan' receiving a reduction of punishment for predicting an auspicious sign on the occasion that kokushi (provincial bureaucrat) of Hida Province presented shinme (horses presented to shrines or horses used for ceremonies held at shrines in Japan) in 702 and was allowed to go to the capital city (Shoku nihongi). 例文帳に追加

伊豆国へ流罪となり飛騨国の寺に移された父から引継ぎ陰陽諸道に通じた学僧となり法名「隆観」を名乗っていたが、大宝2年の飛騨国司の神馬献上にあたり、その祥瑞を得たとの理由で罪を減免され入京を許された(続日本紀)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Katsura received approval from Ito and Yamagata on the following policies to be negotiated with Russia "We will recognize the rights of Russia concerning the issue of Manchuria, and we would like to use this opportunity to decisively settle the issue of Korea," "If we want to achieve this, we must be prepared to go to war." 例文帳に追加

桂は、「満州問題に対しては、我に於て露國の優越権を認め、之を機として朝鮮問題を根本的に解決すること」、「此の目的を貫徹せんと欲せば、戦争をも辞せざる覚悟無かる可からず」という対露交渉方針について伊藤と山縣の同意を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To automatically shift to a communicable state without causing a user to take a great deal of time for reconnecting a cable or to consider a complex specification when it is impossible to communicate by an ordinary procedure in connecting dual role devices (DRDs) to each other in accordance with on-the-go (OTG) standard.例文帳に追加

OTG規格に則ったDRD同士の接続において通常の手順では通信できないときに、ユーザにケーブルの接続のし直しなどの手間をかけたり、あるいは煩雑な仕様を意識させたりせずに、自動的に通信可能な状態に移行にする。 - 特許庁

To provide a clothes ordering method which enables a consumer to order custom-made clothes through an information communication network such as the Internet while staying at home on data and hour and a time slot being convenient to a consumer with hardly having to bother to go to a store.例文帳に追加

わざわざ店舗に出向く必要がほとんどなく、消費者の都合の良い日時、時間帯に自宅に居ながらにしてインターネットのような情報通信ネットワークを介してオーダーメイドの衣服を注文することができる衣服のオーダー方法を提供することにある。 - 特許庁

Survey on the Senior Citizens' Attitude toward Housing and the Living Environment (Assistant in Policies on Aging Society for Cabinet Office Director-general for Policies on Cohesive Society, 2006) Summarizes the survey on the senior citizens' attitude toward housing and the living environment because it is necessary in the future to arrange the environment where the seniors can have various necessary social functions and go out or go shopping in safety and without any difficulties in a local community they are used to living in 例文帳に追加

高齢者の住宅と生活環境に関する意識調査(平成 18年、内閣府政策統括官(共生社会政策担当)付高齢社会対策担当)今後、高齢者が、住み慣れた地域において、高齢者が必要とする様々な社会機能や安心して不自由なく外出、買物などができる環境の整備が必要であることから、高齢者の住宅と生活環境に関する意識等を調査とりまとめたもの。 - 経済産業省

He was such a short-tempered person that when he was working on his next script, but nagged by his wife who was saying they had no money to buy rice, and forced to go out with a mosquito net to pawn it for rice, his neighbor asked him looking at his stern face 'What's the matter?'--He answered with still stern face 'I'm going to do killing.', jargon for pawning, to astonish the neighbor. 例文帳に追加

癇癖の強い性格で、執筆中に女房から米を買う金がないと再三言われやむなく蚊帳を質に入れようと出かけたが、気難しい顔をしていたので近所の人に「どうした」と聞かれ「はい、殺しに行きます(質に入れるの隠語)」と答えて相手を驚かせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Burial rituals take place in the following order: ascend to the top of the front square via a corner (on either the right or left of the frontal surface of the square front), descend toward the rounded rear, go up the ryuki shado (a slope built to make it easier to climb to the rounded rear), and enter the burial pit through a horiwari bodo (a path to the stone chamber). 例文帳に追加

埋葬祭祀は、隅角(前方部の前面の左右のどちらか)から前方部頂へ登り、そこから後円部に向かって降りていき、隆起斜道(後円部へ登りやすくした斜面)を登り、掘割墓道(石室への道)を経て墓壙に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While I visited Osaka yesterday, the Senior Vice Minister is scheduled to go to a certain region next week.The Parliamentary Secretary is also considering going to another region, depending on circumstances, in order to hear local voices even though he is busy with work related to the tax system. 例文帳に追加

私は昨日、大阪に行かせていただきましたが、副大臣も来週また地方に行かせていただきまして、場合によっては大臣政務官も、他に税制の関係で忙しいのでございますが、他の地方のご意見を聞きに行くということも考えております。 - 金融庁

例文

Ichiro said after the game, “It felt great. I was thinking about hitting the first pitch. I’m glad to have achieved the record. It was a long week for me. I don’t think things will become any easier for me, but I’ll just have to go to the next level. I’m grateful to be able to take on new challenges.” 例文帳に追加

イチロー選手は試合後に「気持ち良かった。初球を打とうと思っていた。記録を達成できて良かった。僕にとって長い1週間だった。状況が楽になることはないだろうが,ただ次の段階に行くしかない。新たな挑戦ができることをうれしく思う。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS