1016万例文収録!

「related article」に関連した英語例文の一覧と使い方(32ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > related articleの意味・解説 > related articleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

related articleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1865



例文

4. The request referred to in paragraph 1 must furthermore contain the mentions and specifications defined in Article 35, paragraph 6, the last sentence of the Law, and must be accompanied with the following documents: (a) a copy of the technical documents of the patent application for which the search is requested, in their most recent version, or a request for the preparation of the said copy by the Service; (b) the documents submitted as need be by the owner of the patent application, in accordance with Article 35, paragraph 6, the last sentence of the Law; (c) the proof of payment of the search fee and related fees.例文帳に追加

(4) (1)に掲げた請求書には,法第35条(6)最終文で定義した言及,及び明細を更に含まなければならず,次の書類を添付しなければならない。 (a) 調査を請求する特許出願について技術書類の最新版の写,又は前記写の庁による作成を求める請求書 (b) 法第35条(6)最終文にしたがって,特許出願人によって必要に応じ提出された書類 (c) 調査手数料及び関係手数料についての納付証 - 特許庁

Specifically, the aim of both Japan and Malaysia thereunder is to: i) grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property, ii) promote efficiency and transparency in administration of intellectual property protection systems, and iii) provide measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement of intellectual property is clarified (Article 112). The chapter also sets forth the establishment of a Sub-Committee on Intellectual Property as a body to facilitate, after executing the EPA: i) discussion on any issues related to intellectual property (counterfeit products, etc.) and ii) continued discussion on items which could not be agreed upon in the negotiation for the agreement (acceding to treaties, etc.) (Article 129).例文帳に追加

また、日マレーシア両国の目指す方向性として、①知的財産の十分、効果的かつ無差別の保護、②知的財産保護制度の効率的かつ透明な運用の促進、③知的財産侵害に対する権利執行措置の提供、が明確化されるとともに(第112条)、協定締結後に①知的財産に関するあらゆる事項(模倣品問題など)の協議や、②本交渉で合意できなかった事項(条約加入など)の継続協議、などを実施するための枠組みとして「知的財産小委員会」の設置が定められている(第129条)。 - 経済産業省

.Clauses which restrict the rights of consumers or excessively disadvantageous to consumers For example, clauses which shield the Vendor from any liability related to the Bugs; clauses which stipulate that Bugs will only be repaired on a chargeable basis. These clauses could be ruled invalid under Article 8 of the Consumer Contract Act. In a similar context, where the nature of a program necessitate a certain warranty period, and where a clause sets an unreasonably short, the clause could be judged invalid under Article 10 of the Consumer Contract Act. 例文帳に追加

消費者の利益を一方的に害する条項例えば、バグに対して一切責任を負わないという条項や、バグに関する修補はすべて有償とする条項は、消費者契約法第8条により無効と解される可能性があり、また、ベンダーのプログラムの担保責任期間をプログラムの特性等から判断さ169 れる合理的な期間に比して不当に短くする条項も、消費者契約法第10条により無効と解される可能性がある。 - 経済産業省

(1) A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commidity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commidity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commidity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization. 例文帳に追加

1 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 経済産業省

例文

Article 3.3 raises several important issues related to cumulation. One of these is that the volume of imports from each country should not be negligible. However, Article 3.3 does not establish a parameter for definition of negligible volume of imports, thereby granting investigating authorities excessive freedom to establish their own parameters. Shouldn’t we seek to set an appropriate parameter? 例文帳に追加

AD協定第3.3条において、二以上の国からのある産品の輸入が同時にダンピング防止のための調査の対象とされた際の累積評価について規定されている。この中で各国からの輸入量が無視できない場合についての記述があるが、無視できる輸入量を定義するための指針を設定していない。それ故、調査当局に個々の指針を設定できる自由裁量の余地を与えており、無視できる輸入量を定義するための適切な指針を設定する必要があることを問題として提起。 - 経済産業省


例文

Article 3 (1) A person who seeks the reduction of fees for requesting the examination of a patent application pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2) of the Act shall submit a written application stating the following matters to the Commissioner of the Japan Patent Office, together with a document proving that the relevant invention for which the application is filed is related to the results of the Research and Development Business engaged in according to a Certified Research and Development Business Plan, documents proving that the applicant falls under both of the items of said paragraph, and a copy of the Certified Research and Development Business Plan: 例文帳に追加

第三条 法第十条第二項の規定により出願審査の請求の手数料の軽減を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、申請に係る発明が認定研究開発事業計画に従って行われる研究開発事業の成果に係る発明であることを証する書面、申請人が同項各号のいずれにも該当する者であることを証する書面及び認定研究開発事業計画の写しを添付して、特許庁長官に提出しなければならない。 - 経済産業省

Article 167 (1) A person listed in any of the following items (hereinafter referred to as a "Person Concerned with Tender Offeror, etc." in this Article) who comes to know a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. (as defined below) by a person who intends to launch a Tender Offer under Article 27-2(1) (limited to cases where the main clause of said provision applies) or an act specified as equivalent thereto by a Cabinet Order or intends to launch a Tender Offer under Article 27-22-2(1) (hereinafter there are referred to as "Tender Offer, etc." in this Article) for Share Certificates, etc. provided in Article 27-2(1) that are listed in a Financial Instruments Exchange or fall under the category of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities (hereinafter referred to as "Listed or Other Share Certificates, etc." in this Article) (such a person is hereinafter referred to as "Tender Offeror, etc." in this Article) or a Fact Concerning Suspension of Tender Offer, etc. by such Tender Offeror, etc. in a manner as prescribed in the respective items shall not make Purchase, etc. (meaning purchase of Regulated Share Certificates, etc. as defined below and Related Share Certificates, etc. as defined below (hereinafter referred to as "Share Certificates, etc." in this Article) and other transactions designated by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) of Listed or Other Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer, etc. or share certificates or bonds with share option issued by a company issuing such Listed or Other Share Certificates, etc. or other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Regulated Share Certificates, etc." in this Article) or Securities specified in Article 2(1)(xix) that indicate Options pertaining to Regulated Share Certificates, etc. or other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Related Share Certificates, etc." in this paragraph) in cases where he/she comes to know a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc., and shall not make Sales, etc. (meaning sales of Share Certificates, etc. and other transactions specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) of Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer, etc., in cases where he/she comes to know a Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc., before the Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or the Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc. is Publicized. The same shall apply for one year to a Person Concerned with Tender Offeror, etc. who comes to know a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or a Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc. in a manner as prescribed in any of the following items even after he/she ceased to be a Person Concerned with Tender Offeror, etc. listed in the items: 例文帳に追加

第百六十七条 次の各号に掲げる者(以下この条において「公開買付者等関係者」という。)であつて、第二十七条の二第一項に規定する株券等で金融商品取引所に上場されているもの、店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券に該当するもの(以下この条において「上場等株券等」という。)の同項に規定する公開買付け(同項本文の規定の適用を受ける場合に限る。)若しくはこれに準ずる行為として政令で定めるもの又は上場株券等の第二十七条の二十二の二第一項に規定する公開買付け(以下この条において「公開買付け等」という。)をする者(以下この条において「公開買付者等」という。)の公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実を当該各号に定めるところにより知つたものは、当該公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実の公表がされた後でなければ、公開買付け等の実施に関する事実に係る場合にあつては当該公開買付け等に係る上場等株券等又は上場株券等の発行者である会社の発行する株券若しくは新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券(以下この条において「特定株券等」という。)又は当該特定株券等に係るオプションを表示する第二条第一項第十九号に掲げる有価証券その他の政令で定める有価証券(以下この項において「関連株券等」という。)に係る買付け等(特定株券等又は関連株券等(以下この条において「株券等」という。)の買付けその他の取引で政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)をしてはならず、公開買付け等の中止に関する事実に係る場合にあつては当該公開買付け等に係る株券等に係る売付け等(株券等の売付けその他の取引で政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)をしてはならない。当該公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実を次の各号に定めるところにより知つた公開買付者等関係者であつて、当該各号に掲げる公開買付者等関係者でなくなつた後一年以内のものについても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-9-7 (1) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign corporation related to the said domestic corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the taxable retained income of the said specified foreign corporation (up to the amount equivalent to the said taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax (meaning the amount of creditable corporation tax prescribed in Article 69(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said domestic corporation, and the provisions of Article 69(1) to (7), (10) and (15) to (18) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-9-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 68-93-7(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 81-15(1) to (3)." 例文帳に追加

第六十六条の九の七 特殊関係株主等である内国法人が前条第一項の規定の適用を受ける場合には、当該内国法人に係る特定外国法人の所得に対して課される外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国法人の課税対象留保金額に対応するもの(当該課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該内国法人が納付する控除対象外国法人税の額(同法第六十九条第一項に規定する控除対象外国法人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同法第六十九条第一項から第七項まで、第十項及び第十五項から第十八項までの規定を適用する。この場合において、同条第十項中「うち第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置法第六十六条の九の七第一項(特定外国法人の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び同法第六十八条の九十三の七第一項(特定外国法人の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条第一項から第三項まで」とあるのは「第八十一条の十五第一項から第三項まで」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-93-7 (1) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign corporation related to the said consolidated corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the individually taxable retained income of the said specified foreign corporation (up to the amount equivalent to the said individually taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax (meaning the amount of individually creditable corporation tax prescribed in Article 81-15(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said consolidated corporation, and the provisions of Article 81-15(1) to (7), (10) and (15) to (17) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of Article 68-93-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of Article 66-9-7(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 69(1) to (3)." 例文帳に追加

第六十八条の九十三の七 特殊関係株主等である連結法人が前条第一項の規定の適用を受ける場合には、当該連結法人に係る特定外国法人の所得に対して課される外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国法人の個別課税対象留保金額に対応するもの(当該個別課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該連結法人が納付する個別控除対象外国法人税の額(同法第八十一条の十五第一項に規定する個別控除対象外国法人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同法第八十一条の十五第一項から第七項まで、第十項及び第十五項から第十七項までの規定を適用する。この場合において、同条第十項中「うち第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置法第六十八条の九十三の七第一項(特定外国法人の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額及び同法第六十六条の九の七第一項(特定外国法人の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条第一項から第三項まで」とあるのは「第六十九条第一項から第三項まで」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) The carrying of cargo transported by ship or barge, or by making a raft into a storehouse (excluding those regularly handling only the cargo other than those pertaining to the transportation by ship or barge, or by making a raft; hereinafter referred to as "specified port warehouse" in this Article) inside the area designated by the Minister of Health, Labour and Welfare within approximately 500 meters (or 1,000 meters in case of Mizushima Port or 1,500 meters in case of Kagoshima Port) from the coast of the water of the specified port (excluding the carrying-in of the cargo carried out of the storage shed or other cargo sorting area, performed by a person other than those operating the business related to port transportation provided by Article 2, paragraph 3 of the Port Transportation Business Act which pertains to the acts listed in item 1 of the same paragraph or the businesses provided by Article 3, items 1 to 4 inclusive of the same Act, or the warehousing business provided by Article 2, paragraph 2 of the Warehousing Business Act (Act No. 121 of 1956) which pertains to the specified port warehouse (hereinafter referred to as "specified port transportation-related business provider" in this Article)), carrying of cargo to be transported by ship or barge, or by making a raft out of the specified port warehouse (excluding the carrying-out of the cargo to be carried into the storing shed or other cargo sorting area, performed by a person other than the specified port transportation-related business provider), or sorting out of the cargo at the specified port warehouse; provided, however, that in case of a refrigerated warehouse, the carrying of cargo into the refrigerated room from the cargo sorting area attached to such warehouse, the carrying of cargo out of the refrigerated room to the cargo sorting area attached to such warehouse, and the cargo sorting businesses conducted in the refrigerated room shall be excluded. 例文帳に追加

三 船舶若しくははしけにより若しくはいかだに組んで運送された貨物の特定港湾の水域の沿岸からおおむね五百メートル(水島港にあつては千メートル、鹿児島港にあつては千五百メートル)の範囲内において厚生労働大臣が指定した区域内にある倉庫(船舶若しくははしけにより又はいかだに組んでする運送に係る貨物以外の貨物のみを通常取り扱うものを除く。以下この条において「特定港湾倉庫」という。)への搬入(上屋その他の荷さばき場から搬出された貨物の搬入であつて、港湾運送事業法第二条第三項に規定する港湾運送関連事業のうち同項第一号に掲げる行為に係るもの若しくは同法第三条第一号から第四号までに掲げる事業又は倉庫業法(昭和三十一年法律第百二十一号)第二条第二項に規定する倉庫業のうち特定港湾倉庫に係るものを営む者(以下この条において「特定港湾運送関係事業者」という。)以外の者が行うものを除く。)、船舶若しくははしけにより若しくはいかだに組んで運送されるべき貨物の特定港湾倉庫からの搬出(上屋その他の荷さばき場に搬入すべき貨物の搬出であつて、特定港湾運送関係事業者以外の者が行うものを除く。)又は貨物の特定港湾倉庫における荷さばき。ただし、冷蔵倉庫の場合にあつては、貨物の当該倉庫に附属する荷さばき場から冷蔵室への搬入、冷蔵室から当該倉庫に附属する荷さばき場への搬出及び冷蔵室における荷さばきを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 8 (1) A director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties and company auditor of an Insurance Company shall not concurrently serve as the director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties or company auditor (including director, auditor or any other equivalent person) or employee of a bank (meaning a bank prescribed in Article 2, paragraph (1) (Definitions, etc.) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply hereinafter) or any other financial institution specified by a Cabinet Order, or a Financial Instruments Business Operator prescribed in Article 2, paragraph (9) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to an operator that engages in a securities-related business (referring to any of the securities-related businesses prescribed in Article 28, paragraph (8) (Definitions) of the same Act); the same shall apply hereinafter), if such institution or operator is deemed as a specified person concerned (referring to a person that has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the Insurance Company, such as a Subsidiary Company of the Insurance Company or a Subsidiary Company of the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company (excluding said Insurance Company). 例文帳に追加

第八条 保険会社の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員及び監査役は、特定関係者(当該保険会社の子会社、当該保険会社を子会社とする保険持株会社の子会社(当該保険会社を除く。)その他の当該保険会社と政令で定める特殊の関係のある者をいう。)に該当する銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項(定義等)に規定する銀行をいう。以下同じ。)その他の政令で定める金融機関又は金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第九項(定義)に規定する金融商品取引業者(有価証券関連業(同法第二十八条第八項(定義)に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)を行う者に限る。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員若しくは監査役(理事、監事その他これらに準ずる者を含む。)又は使用人を兼ねてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in paragraph (1) and paragraph (2) shall be, out of the amount of a dividend of surplus, etc. which an affiliated foreign company related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act received from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident during the period of two years or less preceding the day on which an event listed in item (iii) of the said paragraph occurred (such amount of a dividend of surplus, etc. shall include the amount specified in item (ii) of the said paragraph) and which shall not be deducted for calculating the amount of taxable retained income under the provisions of Article 25-21(2) pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (including the amount which shall not be included in the taxed amount of a dividend, etc. prescribed in Article 40-5(1) of the Act that was calculated for the said specified foreign subsidiary company, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) or the preceding paragraph), the part which corresponds to the shares, etc. for considering the claims of the said specified foreign subsidiary company, etc. indirectly held by the said resident via the said affiliated foreign company (such part shall exclude the amount already appropriated for the application of the provisions of Article 40-5(1) of the Act). 例文帳に追加

4 第一項及び第二項に規定する控除未済課税済配当等の額とは、法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る外国関係会社が同項第三号に掲げる事実が生じた日前二年以内の期間において当該居住者に係る特定外国子会社等から受けた剰余金の配当等の額(同項第二号に定める金額を含む。)で当該特定外国子会社等に係る第二十五条の二十一第二項の規定による課税対象留保金額の計算上控除されないもの(当該特定外国子会社等に係る第二項又は前項の規定により算定した法第四十条の五第一項に規定する課税済配当等の額に含まれないものを含む。)のうち、当該居住者の当該外国関係会社を通じて保有する当該特定外国子会社等の請求権勘案間接保有株式等に対応する部分の金額(既に法第四十条の五第一項の規定の適用に充てられた部分の金額を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(17) In the case where there is any amount to be included in deductible expenses for calculating the amount of income for the relevant business year of a domestic corporation prescribed in Article 66-8(1) of the Act, pursuant to the provisions of the said paragraph, in the business year of the said domestic corporation including the day on which any of the events listed in the items of the said paragraph occurred, with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation, or an affiliated foreign company related to the said domestic corporation; with regard to the calculation of the maximum amount of deduction prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act for the relevant business year of the said domestic corporation, the said amount included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of foreign income prescribed in the main clause of Article 142(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act; provided however, that in the case where the state of the head office of the specified foreign subsidiary company, etc. is a state or territory that does not impose any foreign corporation taxes prescribed in Article 141(1) of the said Order on the income of the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount to be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of the said foreign income shall be the amount equivalent to one-third of the said amount included in the deductible expenses. 例文帳に追加

17 法第六十六条の八第一項に規定する内国法人に係る特定外国子会社等又は当該内国法人に係る外国関係会社につき同項各号に掲げる事実が生じた日を含む当該内国法人の事業年度において同項の規定により当該内国法人の当該事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入された金額がある場合における当該内国法人の当該事業年度に係る法人税法第六十九条第一項に規定する控除限度額の計算については、当該損金の額に算入された金額は、法人税法施行令第百四十二条第三項本文に規定する国外所得金額の計算上の損金の額として配分するものとする。ただし、当該特定外国子会社等の本店所在地国が当該特定外国子会社等の所得に対して同令第百四十一条第一項に規定する外国法人税を課さない国又は地域である場合には、当該国外所得金額の計算上の損金の額として配分する金額は、当該損金の額に算入された金額の三分の一に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(17) In the case where there is any amount to be included in deductible expenses for calculating the amount of consolidated income for the relevant consolidated business year of a consolidated corporation prescribed in Article 68-92(1) of the Act, pursuant to the provisions of the said paragraph, in the consolidated business year of the said consolidated corporation including the day on which any of the events listed in the items of the said paragraph occurred, with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation, or an affiliated foreign company related to the said consolidated corporation; with regard to the calculation of the maximum amount of individual deduction prescribed in Article 155-28(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act for the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation, the said amount included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of consolidated foreign income prescribed in the main clause of paragraph (3) of the said Article; provided however, that in the case where the state of the head office of the specified foreign subsidiary company, etc. is a state or territory that does not impose any foreign corporation taxes prescribed in Article 141(1) of the said Order on income of the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount to be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of the said consolidated foreign income shall be the amount equivalent to one-third of the said amount included in the deductible expenses. 例文帳に追加

17 法第六十八条の九十二第一項に規定する連結法人に係る特定外国子会社等又は当該連結法人に係る外国関係会社につき同項各号に掲げる事実が生じた日を含む当該連結法人の連結事業年度において同項の規定により当該連結法人の当該連結事業年度の連結所得の金額の計算上損金の額に算入された金額がある場合における当該連結法人の当該連結事業年度に係る法人税法施行令第百五十五条の二十八第一項に規定する連結控除限度額の計算については、当該損金の額に算入された金額は、同条第三項本文に規定する連結国外所得金額の計算上の損金の額として配分するものとする。ただし、当該特定外国子会社等の本店所在地国が当該特定外国子会社等の所得に対して同令第百四十一条第一項に規定する外国法人税を課さない国又は地域である場合には、当該連結国外所得金額の計算上の損金の額として配分する金額は、当該損金の額に算入された金額の三分の一に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a corporation has, as a result of a specified split-off-type company split implemented by a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares that were held by the said corporation) (such specified split-off-type company split shall mean a split-off-type company split (meaning a split prescribed in paragraph (2)(i) of the preceding Article, which does not fall under the category of qualified split-off-type company split) whereby a shareholder, etc. of the split corporation has not been provided with assets (excluding money and other assets provided for the said shareholder, etc. as dividend of surplus, etc. prescribed in Article 61-2(4) of the Corporation Tax Act, except for assets as a consideration for a split prescribed in Article 61-2(4) of the said Act) other than shares of a specified foreign parent corporation (meaning a parent corporation prescribed in Article 61-2(4) of the said Act which falls under the category of specified foreign corporation with les tax burden; hereinafter the same shall apply in this paragraph) that is related to the succeeding corporation in the company split), been provided with shares of a specified foreign parent corporation related to the succeeding corporation in the company split, with regard to the application of the provision of Article 61-2(4) of the said Act (including the case where it is applied mutatis mutandis to the calculation made pursuant to the provision of Article 142 of the said Act), the phrase "split-off-type company split (wherein a shareholder, etc. of the split corporation has not been provided with...(hereinafter referred to as..." shall be deemed to be replaced with "split-off-type company split (wherein a shareholder, etc. of the split corporation has not been provided with...(excluding a split-off-type company split that falls under the category of specified split-off-type company split prescribed in Article 68-3-(2) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Shareholders, etc. in the event of Specified Merger, etc.); hereinafter referred to as...". 例文帳に追加

2 法人が旧株(当該法人が有していた株式をいう。)を発行した内国法人の行つた特定分割型分割(分割法人の株主等に分割承継法人に係る特定外国親法人(法人税法第六十一条の二第四項に規定する親法人で特定軽課税外国法人に該当するものをいう。以下この項において同じ。)の株式以外の資産(当該株主等に対する同条第四項に規定する剰余金の配当等として交付された同項に規定する分割対価資産以外の金銭その他の資産を除く。)が交付されなかつた分割型分割(前条第二項第一号に規定する分割で、適格分割型分割に該当しないものに限る。)をいう。)により分割承継法人に係る特定外国親法人の株式の交付を受けた場合における同法第六十一条の二第四項(同法第百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定の適用については、同項中「交付されなかつたもの(」とあるのは、「交付されなかつたもの(租税特別措置法第六十八条の三第二項(特定の合併等が行われた場合の株主等の課税の特例)に規定する特定分割型分割に該当するものを除く。」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 300-2 The provision of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investor) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provision) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract (meaning an insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance as entailing the risk of loss due to any change in interest rates, currency values, financial instruments market prices as set forth in Article 2, paragraph (14) of that Act or any other indicator (meaning the risk that the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the insurance contract may exceed the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract); hereinafter the same shall apply in this Article) effected by an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., or a contract stipulating any specific act as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract; the provision of Section 2, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business for Persons Who Engage in Type 1 Financial Instruments Transaction Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name-Lending and Prohibition of Administration of Company Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6 (Cancellation by a Written Statement), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso of Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Loss Compensation, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy, etc.), and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured) (General Rules)) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract by an Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., Insurance Solicitor or Insurance Broker and related act as an agent or intermediary. In this case, the terms "financial instruments transaction contract" and "financial instruments transaction business" in those provisions shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract, etc.," and "the conclusion of a specified insurance contract, or any related act as an agent or intermediary," respectively; in Article 34 of that Act, the term "contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" shall be deemed to be replaced with "effecting a specified insurance contract (meaning a specified insurance contract provided in Article 300-2 of the Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or acting as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract"; in Article 37, paragraph (2) of that Act, the term "carrying out Financial Instruments and Exchange Activities" shall be deemed to be replaced with "concluding specified insurance contracts"; in Article 37-3, paragraph (1) of that Act, the term "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract" shall be deemed to be replaced with "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract or acts as an agent or intermediary in concluding a specified insurance contract" and the term "the following matters" with "the following matters and any other important matter stipulated by an insurance contract provided in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "Financial Instruments Business Operators, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company, etc. (meaning an Insurance Company, etc. as defined in Article 2-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act), Foreign Insurance Company, etc. (meaning a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of that Act) or Insurance Broker (meaning an Insurance Broker as defined in paragraph (25) of the same Article) concluding a specified insurance contract, etc."; in Article 37-3, paragraph (1), item (v) of that Act, the term "financial instruments transaction business carried out" shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract concluded"; in Article 38, paragraph (1) of that Act, the term "employee" shall be deemed to be replaced with "employee (excluding an Insurance Solicitor as defined in Article 2, paragraph (23) of the Insurance Business Act; the same shall apply in Article 39, paragraph (3))"; in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)" shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract", the term "securities or derivative transaction (hereinafter referred to as "securities, etc." in this Article)" with "specified insurance contract," the term "customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including said person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" with "the customer," the term "loss" with "loss (meaning, where the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the specified insurance contract exceeds the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract, the total amount of premium payment subtracted by the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits; hereinafter the same shall apply in this Article)," and the term "to supplement" with "to supplement, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract," the term "securities, etc." with "specified insurance contract," and the term "to add to" with "to add to, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (2) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (3) of that Act, the term "determined by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" shall be deemed to be replaced with "a potential cause"; in Article 40, item (i) of that Act, the term "financial instruments transaction business" with "the conclusion of a specified insurance contract, etc."; in Article 45, item (ii) of that Act, the term "Article 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4) and Article 43-4" shall be deemed to be replaced with "Articles 37-3 (as far as any of the matters listed in the items of Article 37-3, paragraph (1) is concerned, excluding Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3)) and 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三百条の二 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は保険会社等若しくは外国保険会社等又は保険仲立人が行う特定保険契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該保険契約が締結されることにより顧客の支払うこととなる保険料の合計額が、当該保険契約が締結されることにより当該顧客の取得することとなる保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある保険契約として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介を行うことを内容とする契約の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通則)の規定は保険会社等、外国保険会社等、保険募集人又は保険仲立人が行う特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定保険契約等」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介の業務」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)」とあるのは「特定保険契約(保険業法第三百条の二に規定する特定保険契約をいう。以下同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介」と、同法第三十七条第二項中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又は特定保険契約の締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他保険業法第三百条第一項第一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「特定保険契約等を締結する保険会社等(保険業法第二条の二第一項に規定する保険会社等をいう。)、外国保険会社等(同法第二条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)又は保険仲立人(同条第二十五項に規定する保険仲立人をいう。)」と、同項第五号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十八条第一項中「使用人」とあるのは「使用人(保険募集人(保険業法第二条第二十三項に規定する保険募集人をいう。)を除く。第三十九条第三項において同じ。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定保険契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定保険契約が締結されることにより顧客の支払う保険料の合計額が当該特定保険契約が締結されることにより当該顧客の取得する保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回る場合における当該保険料の合計額から当該保険金、返戻金その他の給付金の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定保険契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十条第一号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約等の締結」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 208 (1) With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the "Specified Transferor") is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act. 例文帳に追加

第二百八条 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-3 (1) If there is believed to be a risk that the rights, competitive standing, or other legitimate interests (hereinafter referred to as "rights and interests") of a specified emitter could be injured by the publication of information on carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to a report prescribed in Paragraph (1) of the preceding article, then that specified emitter may submit a request to the minister having jurisdiction over the business in question, asking that the notification prescribed in Article 21-4, Paragraph (1) be conducted using the total value of carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions related to that specified emitter for each place of business (or the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to that specified emitter, totaled as specified by Competent Ministerial Order, if there are found to be special circumstances making it difficult to use that value; the same shall apply in Article 21-4, Paragraph (2), Item (ii)) instead of the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions in question. 例文帳に追加

第二十一条の三 特定排出者は、前条第一項の規定による報告に係る温室効果ガス算定排出量の情報が公にされることにより、当該特定排出者の権利、競争上の地位その他正当な利益(以下「権利利益」という。)が害されるおそれがあると思料するときは、当該温室効果ガス算定排出量に代えて、当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を事業所ごとに合計した量(当該量によることが困難であると認められる特別な事情がある場合においては、当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を主務省令で定めるところにより合計した量。次条第二項第二号において同じ。)をもって次条第一項の規定による通知を行うよう事業所管大臣に請求を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) In the case that the patented invention is an employee invention made by person who is either an officer or employees exclusively engaged in research of a local incorporated administrative agency (meaning a Local Incorporated Administrative Agency as prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003) other than a Public University Corporation prescribed in Article 68, paragraph 1 of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article ) which conducts business related to research and development (hereinafter in this Article referred to as "Local Incorporated Administrative Agency Researcher"), said Local Incorporated Administrative Agency which has succeeded the right to obtain a patent from that Local Incorporated Administrative Agency Researcher. 例文帳に追加

六 その特許発明が地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人であって、同法第六十八条第一項に規定する公立大学法人以外のものをいう。以下この条において同じ。)であって試験研究に関する業務を行うものの役員又はその職員のうち専ら研究に従事する者(以下この条において「地方独立行政法人研究者」という。)がした職務発明である場合において、その地方独立行政法人研究者から特許を受ける権利を承継した当該地方独立行政法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) In the case that the patented invention is an employee invention made by University, etc. Researcher and the right to obtain a patent related to said patented invention was succeeded by a person who received approval set forth in Article 4, paragraph 1 of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Industry (including a person who received approval of changes pursuant to the provisions of Article 5, paragraph 1 of the same Act,; hereinafter in this Article and in Supplementary Provisions Article 3 referred to as "Accredited TLO"), the person that establishes said University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain said patent from said Accredited TLO. 例文帳に追加

七 その特許発明が大学等研究者がした職務発明である場合であって、当該特許発明に係る特許を受ける権利が大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第四条第一項の承認を受けた者(同法第五条第一項の変更の承認を受けた者を含む。以下この条及び附則第三条において「承認事業者」という。)に承継されていた場合において、当該承認事業者から当該特許を受ける権利を承継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as "Food-related Business Operators") shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities. 例文帳に追加

第八条 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装をいう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切に講ずる責務を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) Municipalities that have established a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. may, when an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been abolished (including partial abolishment; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), establish the necessary transitional measures, with regard to a specified factory prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Factory Location Act (hereinafter simply referred to as a "specified factory") to which the Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. was applied prior to said abolition in a zone which has ceased to be an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities as a result of said abolition, in their Municipal Ordinances, within the scope defined as being reasonably necessary following said abolition. 例文帳に追加

第十一条 緑地面積率等条例を定めた市町村は、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域の廃止(その一部の廃止を含む。以下この条及び次条において同じ。)があった場合においては、当該廃止により同意企業立地重点促進区域でなくなった区域において当該廃止前に緑地面積率等条例の適用を受けた工場立地法第六条第一項に規定する特定工場(以下単に「特定工場」という。)について、条例で、当該廃止に伴い合理的に必要と判断される範囲内で、所要の経過措置を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Family court research law clerks shall, in each Family Court, conduct necessary research for the trial and decision and conciliation referred to in Article 31-3, paragraph 1, item 1, for judicial decision referred to in item 2 of the same paragraph (limited to the judicial decision related to incidental disposition referred to in Article 32, paragraph 1 of Act for Personal Status and judicial decisions of designation of the person who has parental authority under paragraph3 of the same article (hereinafter referred to as the "Judicial Decision for Incidental Disposition") in this paragraph)), as well as for the trail and decision referred to in Article 31-3, paragraph 1, item 3, and any other affairs prescribed by other laws; and in each High Court, conduct the necessary research for proceeding of appeal from decisions referred to in item 1 of the same paragraph, and for proceeding of appeal trial at the court of second instance pertaining to Judicial Decision for Incidental Disposition. 例文帳に追加

2 家庭裁判所調査官は、各家庭裁判所においては、第三十一条の三第一項第一号の審判及び調停、同項第二号の裁判(人事訴訟法第三十二条第一項の附帯処分についての裁判及び同条第三項の親権者の指定についての裁判(以下この項において「附帯処分等の裁判」という。)に限る。)並びに第三十一条の三第一項第三号の審判に必要な調査その他他の法律において定める事務を掌り、各高等裁判所においては、同項第一号の審判に係る抗告審の審理及び附帯処分等の裁判に係る控訴審の審理に必要な調査を掌る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Financial Instruments Clearing Organization (excluding the cases where the Financial Instruments Clearing Organization is a Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 156-13, Article 156-14 and Article 156-17(1)) may not conduct business other than Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc. and business incidental thereto; provided, however, that this shall not apply to cases where the Financial Instruments Clearing Organization has obtained approval from the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, with regard to business related to Financial Instruments Obligation Assumption Service which is found to have no risk of hindering said Financial Instruments Clearing Organization from conducting Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly. 例文帳に追加

2 金融商品取引清算機関(金融商品取引清算機関が金融商品取引所である場合を除く。以下この条、第百五十六条の十三、第百五十六条の十四及び第百五十六条の十七第一項において同じ。)は、金融商品債務引受業等及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を行うことができない。ただし、金融商品債務引受業に関連する業務で、当該金融商品取引清算機関が金融商品債務引受業を適正かつ確実に行うにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) In cases of procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or the women's guidance home being carried out for any alien subject to deportation, procedures for deportation may be taken against such alien pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section II, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or make a visit in person", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls under the category of an alien subject to deportation". 例文帳に追加

第六十三条 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where a resident who is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc.(meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 40-12 shall be applied thereto. 例文帳に追加

8 特殊関係株主等である居住者が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第四十条の十二までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust)), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 66-9-9 shall be applied thereto. 例文帳に追加

8 特殊関係株主等である内国法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十六条の九の九までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 68-93-9 shall be applied thereto. 例文帳に追加

8 特殊関係株主等である連結法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十八条の九十三の九までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where there is any amount included in the gross profits pursuant to the provisions of Article 66-6(1) of the Act for calculating the amount of income for the relevant business year of a domestic corporation listed in the items of the said paragraph, the said amount included in gross profits shall be included in the foreign income prescribed in the main clause of Article 142(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act for calculating the maximum amount of deduction prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act for the relevant business year of the said domestic corporation; provided, however, that in the case where the state of the head office of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation is a state or territory that does not impose any foreign corporation taxes prescribed in Article 141(1) of the said Order on income of the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount to be included in the said foreign income shall be the amount equivalent to one-third of the said amount included in the gross profits. 例文帳に追加

8 法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人の各事業年度の所得の金額の計算上同項の規定により益金の額に算入された金額がある場合には、当該益金の額に算入された金額は、当該内国法人の当該各事業年度に係る法人税法第六十九条第一項に規定する控除限度額の計算については、法人税法施行令第百四十二条第三項本文に規定する国外所得金額に含まれるものとする。ただし、当該内国法人に係る特定外国子会社等の本店所在地国が当該特定外国子会社等の所得に対して同令第百四十一条第一項に規定する外国法人税を課さない国又は地域である場合には、当該国外所得金額に含まれる金額は、当該益金の額に算入された金額の三分の一に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where there is any amount included in the gross profits pursuant to the provisions of Article 68-90(1) of the Act for calculating the amount of consolidated income for the relevant consolidated business year of a consolidated corporation listed in the items of the said paragraph, the said amount included in gross profits shall be included in the consolidated foreign income prescribed in the main clause of Article 155-28(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act for calculating the maximum amount of consolidated deduction prescribed in paragraph (1) of the said Article for the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation; provided, however, that in the case where the state of the head office of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation is a state or territory that does not impose any foreign corporation taxes prescribed in Article 141(1) of the said Order on income of the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount to be included in the said consolidated foreign income shall be the amount equivalent to one-third of the said amount included in the gross profits. 例文帳に追加

8 法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人の各連結事業年度の連結所得の金額の計算上同項の規定により益金の額に算入された金額がある場合には、当該益金の額に算入された金額は、当該連結法人の当該各連結事業年度に係る法人税法施行令第百五十五条の二十八第一項に規定する連結控除限度額の計算については、同条第三項本文に規定する連結国外所得金額に含まれるものとする。ただし、当該連結法人に係る特定外国子会社等の本店所在地国が当該特定外国子会社等の所得に対して同令第百四十一条第一項に規定する外国法人税を課さない国又は地域である場合には、当該連結国外所得金額に含まれる金額は、当該益金の額に算入された金額の三分の一に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a Health Officer in accordance with the classification of the work at the said workplace concerned from among those who have obtained a license from the Director of the Prefectural Labor Bureau or those in possession of the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, at each workplace of the scale defined by Cabinet Order, and have the said health officer take charge of the technical matters related to health among the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 10. (In a case in which persons in charge of the management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 are appointed, the matters listed in each item of paragraph (1) of the same Article shall not be applied.) 例文帳に追加

第十二条 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、都道府県労働局長の免許を受けた者その他厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、当該事業場の業務の区分に応じて、衛生管理者を選任し、その者に第十条第一項各号の業務(第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者を選任した場合においては、同条第一項各号の措置に該当するものを除く。)のうち衛生に係る技術的事項を管理させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) The following transactions or acts with another approved financial institution for special international financial transactions account (meaning financial institutions that have obtained approval from the Minister of Finance for setting, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (3) of the Act, the special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "special international financial transactions account" in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 18-7, paragraph (2), item (i)), of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts is adjusted in the special international financial transactions account of another approved financial institution for the special international financial transactions account 例文帳に追加

十一 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関(法第二十一条第三項の規定により同項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この条において「特別国際金融取引勘定」という。)を設けることについて財務大臣の承認を受けた金融機関をいう。以下この条及び第十八条の七第二項第一号において同じ。)との間の次に掲げる取引又は行為であつて、当該取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subject to the provisions contained in paragraph (4), the holder of a European patent may demand reasonable compensation from any party who, in the period between the publication pursuant to Article 93 of the European Patent Convention of the application that has resulted in the grant of the patent and the publication, referred to in Article 97(4) of that Convention, of the notification of the grant of the European patent in respect of that application or in respect of a divisional application related thereto by virtue of Article 76 of that Convention, has performed acts as specified in Article 53(1), insofar as the patent holder has acquired the exclusive right to do so and such acts are within the scope of the most recently filed and published claims.例文帳に追加

(4)の規定に従うことを条件として,欧州特許の所有者は,欧州特許が付与された後に, その出願の欧州特許条約第93条による公開から,その出願又はこれと関連付けられる同条約第76条による分割出願に関する特許付与の通告の同条約第97条(4)にいう公告までの期間について,第53条(1)に示される行為をした者に対し,適正な補償を要求することができる。ただし,特許所有者が,そのように行為する排他権を獲得しており,かつ,当該行為が最新に提出され,公告されたクレームの範囲内にあることを条件とする。 - 特許庁

Article 10 (1) When a nuclear emergency preparedness manager has been notified that a radiation dose above the limit specified by a Cabinet Order has been detected, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, near the border of an area where the nuclear site is located or has discovered such fact for him/herself, he/she shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry and the nuclear operator emergency action plan, immediately notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred) to that effect. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities to that effect. 例文帳に追加

第十条 原子力防災管理者は、原子力事業所の区域の境界付近において政令で定める基準以上の放射線量が政令で定めるところにより検出されたことその他の政令で定める事象の発生について通報を受け、又は自ら発見したときは、直ちに、主務省令及び原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、その旨を主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に通報しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長にその旨を通報するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, conditions and systems shall be improved and strengthened to facilitate the provision of not only information and data necessary to effectively utilize judicial decisions and other systems for settlement of disputes based on laws, but also information and data concerning the business of attorneys at law, legal professional corporations, and related legal experts and specialists, and the activities of local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, and the associations of related legal experts and specialists (associations which related legal experts and specialists are obligated to establish based on laws or associations which the said associations are obligated to establish based on laws; the same shall apply hereinafter) to enable the prompt and proper settlement of disputes based on laws. 例文帳に追加

第三条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、法による紛争の迅速かつ適切な解決に資するよう、裁判その他の法による紛争の解決のための制度を有効に利用するための情報及び資料のほか、弁護士、弁護士法人及び隣接法律専門職者の業務並びに弁護士会、日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体(隣接法律専門職者が法律により設立を義務付けられている法人及びその法人が法律により設立を義務付けられている法人をいう。以下同じ。)の活動に関する情報及び資料が提供される態勢の充実強化が図られなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the Securities possessed by the Financial Instruments Business Operator, etc. based on the account of a customer or Securities deposited to the Financial Instruments Business Operator, etc. from a customer (excluding the Securities listed in the preceding item, Securities that a Financial Instruments Business Operator, etc. may use under a contract, and other Securities specified by a Cabinet Order), with regard to transactions pertaining to Securities-Related Business or other businesses specified by a Cabinet Office Ordinance as being incidental to Securities-Related Business (excluding Over-the-Counter Transactions of Derivatives and other transactions specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as "Subject Securities-Related Transactions" in item (ii) of the following paragraph and Article 79-20). 例文帳に追加

二 有価証券関連業又は有価証券関連業に付随する業務として内閣府令で定めるものに係る取引(店頭デリバティブ取引に該当するものその他政令で定める取引を除く。次項第二号及び第七十九条の二十において「対象有価証券関連取引」という。)に関し、顧客の計算において金融商品取引業者等が占有する有価証券又は金融商品取引業者等が顧客から預託を受けた有価証券(前号に掲げる有価証券、契約により金融商品取引業者等が消費できる有価証券その他政令で定める有価証券を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 642-3 The specified principal employer who carries out the work belonging to the construction industry shall, when workers of the said employer and the related contractors are carry out the work at the same place, in order to contribute that the related contractors make their employees who engage newly in the work at the said place regarding the site conditions (including conditions of the places where the workers are liable to be exposed to dangers; the same shall apply hereinafter.) and the mutual relationship among works carried out at the said place known, take measures such as providing the venue, materials to be used for the related contractors to make their employees known. However this shall not apply when the said specified principal employer makes the workers of the said subcontractor known about the said site conditions and work relations. 例文帳に追加

第六百四十二条の三 建設業に属する事業を行う特定元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行われるときは、当該場所の状況(労働者に危険を生ずるおそれのある箇所の状況を含む。以下この条において同じ。)、当該場所において行われる作業相互の関係等に関し関係請負人がその労働者であつて当該場所で新たに作業に従事することとなつたものに対して周知を図ることに資するため、当該関係請負人に対し、当該周知を図るための場所の提供、当該周知を図るために使用する資料の提供等の措置を講じなければならない。ただし、当該特定元方事業者が、自ら当該関係請負人の労働者に当該場所の状況、作業相互の関係等を周知させるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

72.4. In the case of drugs and medicines, where the act includes testing, using, making or selling the invention including any data related thereto, solely for purposes reasonably related to the development and submission of information and issuance of approvals by government regulatory agencies required under any law of the Philippines or of another country that regulates the manufacture, construction, use or sale of any product: Provided, That, in order to protect the data submitted by the original patent holder from unfair commercial use provided in Article 39.3 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Intellectual Property Office, in consultation with the appropriate government agencies, shall issue the appropriate rules and regulations necessary therein not later than one hundred twenty (120) days after the enactment of this law;例文帳に追加

72.4薬剤製品に関して,発明(当該発明に関連するあらゆるデータを含む)の試験,使用,生産又は販売行為であって,製品の製造,建設,使用又は販売を規制するフィリピン又は外国の法の下で要求される,情報の開発及び提出並びに政府の規制当局による承認の発行に合理的に関連づけられた目的での行われるもの。原特許権者が提出したデータは,「知的所有権の貿易関連の側面に関する協定」(TRIPS協定)第39条第3項に規定する不正商業使用をされることを避けるために,知的財産庁は,適切な政府機関と協議を行い,本法の施行日から120日以内に適切な規則と必要な規定を公布しなければならない。 - 特許庁

Article 27-23 (1) A holder of the Target Securities (including the Securities listed in Article 2(1)(xix) indicating the Options pertaining to said Target Securities (limited to the Options which cause a person who has exercised said Options to acquire a position as a buyer in the sales or purchase of the Target Securities pertaining to said Options) and other Securities specified by a Cabinet Order as those which indicate the rights pertaining to said Target Securities) whose issuer is a juridical person which is an issuer (with regard to the Securities specified by a Cabinet Office Ordinance, a person specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter in this Chapter and Article 27-30-11(4), except for Article 27-30(2)) of share certificates, bonds with share option and other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Securities Related to Share Certificates" in this paragraph) that are listed on a Financial Instruments Exchange (including the Securities Related to Share Certificates specified by a Cabinet Order as those of which the state of distribution can be regarded as being equivalent to said Securities) (such Securities shall be hereinafter collectively referred to as the "Share Certificates, etc." in this Chapter and Article 27-30-11(4)), and whose Holding Ratio of Share Certificates, etc. pertaining to said Share Certificates, etc. exceeds 5% (such holder shall be hereinafter referred to as a "Large Volume Holder" in this Chapter) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit to the Prime Minister a report that contains the matters related to the Holding Ratio of Share Certificates, etc., matters related to the funds for the acquisition, purposes of holding and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (such report shall be hereinafter referred to as "Reports of Possession of Large Volume"), within five days from the date on which such person has come to be a Large Volume Holder (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included for the purpose of counting days; the same shall apply in Article 27-25(1) and Article 27-26); provided, however, that this shall not apply to the cases where there is no increase in the total number of the Share Certificates, etc. held set forth in paragraph (4) or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二十七条の二十三 株券、新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券(以下この項において「株券関連有価証券」という。)で金融商品取引所に上場されているもの(流通状況がこれに準ずるものとして政令で定める株券関連有価証券を含む。)の発行者である法人が発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者。第二十七条の三十第二項を除き、以下この章及び第二十七条の三十の十一第四項において同じ。)である対象有価証券(当該対象有価証券に係るオプション(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該オプションに係る対象有価証券の売買において買主としての地位を取得するものに限る。)を表示する第二条第一項第十九号に掲げる有価証券その他の当該対象有価証券に係る権利を表示するものとして政令で定めるものを含む。以下この章及び第二十七条の三十の十一第四項において「株券等」という。)の保有者で当該株券等に係るその株券等保有割合が百分の五を超えるもの(以下この章において「大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、株券等保有割合に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「大量保有報告書」という。)を大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。第二十七条の二十五第一項及び第二十七条の二十六において同じ。)以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、第四項に規定する保有株券等の総数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Where an event listed in Article 66-8(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the business year or consolidated business year preceding the business year of the domestic corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 66-8(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such business year of the domestic corporation shall be referred to as the "applicable business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 66-6(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said domestic corporation that are prescribed in Article 39-16(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where a dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the domestic corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-90(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-16(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc. 例文帳に追加

一 法第六十六条の八第一項に規定する内国法人に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日を含む事業年度(以下この号及び次項において「基準事業年度」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日を含む当該内国法人の事業年度(次項において「適用事業年度」という。)前の事業年度又は連結事業年度の期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る法第六十六条の六第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部分の金額に、当該基準事業年度終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年度終了の時における当該内国法人の有する当該特定外国子会社等の第三十九条の十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該内国法人に係る外国関係会社(当該内国法人に係る特定外国子会社等及び法第六十八条の九十第一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下この項において同じ。)でその受ける法第六十六条の八第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該内国法人に係る他の特定外国子会社等(法第六十八条の九十第一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下この項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第三十九条の十六第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Where an event listed in Article 68-92(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the consolidated business year or business year preceding the consolidated business year of the consolidated corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 68-92(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such consolidated business year of the consolidated corporation shall be referred to as the "applicable consolidated business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 68-90(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation that are prescribed in Article 39-116(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where the dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the consolidated corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-116(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc. 例文帳に追加

一 法第六十八条の九十二第一項に規定する連結法人に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日を含む事業年度(以下この号及び次項において「基準事業年度」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日を含む当該連結法人の連結事業年度(次項において「適用連結事業年度」という。)前の連結事業年度又は事業年度の期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年度に係る法第六十八条の九十第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部分の金額に、当該基準事業年度終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年度終了の時における当該連結法人の有する当該特定外国子会社等の第三十九条の百十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該連結法人に係る外国関係会社(当該連結法人に係る特定外国子会社等及び法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下この項において同じ。)でその受ける法第六十八条の九十二第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該連結法人に係る他の特定外国子会社等(法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下この項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第三十九条の百十六第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 to 840 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc., Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Rescission, Effect of Judgment of Nullity on Issue of New Shares), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (b)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim for the nullification of a solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases, Supreme Court Rules, Compulsory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878, paragraph (1) (Effect of Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "shareholders, etc." in Article 828, paragraph (2), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators) of a Mutual Company;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は前条第一項の基金の募集の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第二号中「株主等」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) If the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds it necessary so as not to allow the amount of gathering or catching subject to quantity control by the Minister to exceed the quantity control set by the Minister, or so as not to allow the fishing effort subject to fishing effort control by the Minister to exceed the fishing effort control set by the Minister after publication pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may give the necessary advice, guidance, or recommendations to the persons carrying out the gathering or catching related to said quantity control by the Minister or fishing effort control by the Minister, on their gathering or catching that is related to said quantity control by the Minister or fishing effort control by the Minister. 例文帳に追加

第九条 農林水産大臣は、前条第一項の規定による公表をした後において、大臣管理量の対象となる採捕の数量が当該大臣管理量を超えないようにするため必要があると認めるとき、又は大臣管理努力量の対象となる漁獲努力量が当該大臣管理努力量を超えないようにするため必要があると認めるときは、当該大臣管理量又は大臣管理努力量に係る採捕を行う者に対し、当該大臣管理量又は大臣管理努力量に係る採捕に関し、必要な助言、指導又は勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Representing such others with regard to alternative dispute resolution procedures (meaning alternative dispute resolution procedures as provided in Article 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004). Hereinafter the same shall apply in this item.) pertaining to any cases related to patents, utility models, designs, trademarks, circuit layouts or specific unfair competition, or any cases related to a right concerning any works (meaning the works as provided in Article 2 (1) (i) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970). The same shall apply hereinafter.) to the extent that such procedures are performed by a body designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as a body recognized to be capable of doing the business of performing alternative dispute resolution procedures for said cases in a fair and proper manner; and 例文帳に追加

二 特許、実用新案、意匠、商標、回路配置若しくは特定不正競争に関する事件又は著作物(著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)第二条第一項第一号に規定する著作物をいう。以下同じ。)に関する権利に関する事件の裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。以下この号において同じ。)であって、これらの事件の裁判外紛争解決手続の業務を公正かつ適確に行うことができると認められる団体として経済産業大臣が指定するものが行うものについての代理 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) NEDO shall separate its accounting for transitional functions related to promoting specific business activities (limited to the appropriation for the expenses necessary to perform said transitional functions, of an amount equivalent to the capital contributions from the investment account of the Special Account for the Fiscal Investment and Loan Program as listed in Article 4, paragraph (15), item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act (Act No. 146 of 2002) that are deemed to have been contributed to NEDO pursuant to the provisions of said paragraph; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from other accounting, and shall prepare a special account (hereinafter referred to as the "account for transitional functions related to promoting specific business activities") for orderly disposition. 例文帳に追加

2 機構は、特定事業活動等促進経過業務(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第四条第十五項の規定により機構に対し出資されたものとされた同項第二号に掲げる財政投融資特別会計の投資勘定からの出資金の額に相当する金額をこれに必要な費用に充てるものに限る。次条第一項において同じ。)に係る経理については、その他の経理と区分し、特別の勘定(以下「特定事業活動等促進経過勘定」という。)を設けて整理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-11-4 (1) In the case where a large audit corporation provides the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of an issuer of securities listed in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "listed securities issuer, etc." in this paragraph), if any partner executing said services who supervises the relevant affairs or any other person specified by Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a "lead engagement partner, etc." in this paragraph) has provided audit-related services concerning the financial documents pertaining to all accounting periods of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order not exceeding five accounting periods of the listed securities issuer, etc., the large audit corporation shall not have said lead engagement partner, etc. provide audit-related services concerning the financial documents of said listed securities issuer, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十四条の十一の四 大規模監査法人は、金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者その他の政令で定める者(以下この項において「上場有価証券発行者等」という。)の財務書類について第二条第一項の業務を行う場合において、当該業務を執行する社員のうちその事務を統括する者その他の内閣府令で定める者(以下この項において「筆頭業務執行社員等」という。)が上場有価証券発行者等の五会計期間の範囲内で政令で定める連続会計期間のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該政令で定める連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該上場有価証券発行者等の財務書類について当該筆頭業務執行社員等に監査関連業務を行わせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The alien has been sentenced, after entering Japan, to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

四 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

b. Activities conducted based on a contract with a public or private organization in Japan (an organization conducting business activities that meet the requirements provided for by a Ministry of Justice ordinance of contributing to the development of industries related to information processing (information processing prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on Promotion of Information Processing (Act No. 90 of 1970); hereinafter the same shall apply) and which is an organization specifically designated by the Minister of Justice) of engaging in information-processing-related services which require technology and/or knowledge pertinent to natural science fields or human science fields at an office of such an organization (an office of the other organization in cases where he/she is dispatched to another organization by such an organization as a temporary worker as prescribed in Article 2, item (ii) of the Act on Ensuring Proper Operation of the Manpower Dispatching Business and Improvement of Working Conditions of a Temporary Worker (Act No. 88 of 1985)). 例文帳に追加

ロ 本邦の公私の機関(情報処理(情報処理の促進に関する法律(昭和四十五年法律第九十号)第二条第一項に規定する情報処理をいう。以下同じ。)に関する産業の発展に資するものとして法務省令で定める要件に該当する事業活動を行う機関であつて、法務大臣が指定するものに限る。)との契約に基づいて当該機関の事業所(当該機関から労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第二条第二号に規定する派遣労働者として他の機関に派遣される場合にあつては、当該他の機関の事業所)において自然科学又は人文科学の分野に属する技術又は知識を要する情報処理に係る業務に従事する活動 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. is, in each consolidated business year, subject to the provision of paragraph (1) of Article 68-93-6 with respect to the amount equivalent to the individually taxable retained income prescribed in the said paragraph of a specified foreign corporation prescribed in the said paragraph that is related to the said domestic corporation, if foreign corporation tax shall be imposed on the income of the said specified foreign corporation during the period of each business year beginning after the last day of the consolidated business year during which the said domestic corporation has been subject to the said provision, the said individually taxable retained income of the said specified foreign corporation shall be deemed to be the taxable retained income of a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph, and the amount of the said foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to be the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph respectively, and the provision of the said paragraph shall be applied thereto. 例文帳に追加

2 特殊関係株主等である内国法人が各連結事業年度において当該内国法人に係る第六十八条の九十三の六第一項に規定する特定外国法人の同項に規定する個別課税対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受けた場合において、その適用を受けた連結事業年度終了の日後に開始する各事業年度の期間において当該特定外国法人の所得に対して外国法人税が課されるときは、当該特定外国法人の当該個別課税対象留保金額は前項に規定する特定外国法人の課税対象留保金額と、同条第一項に規定する特定外国法人の所得に対して課される当該外国法人税の額は前項に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額とそれぞれみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(10) Where a foreign corporation that conducts a business consisting of operations both in and outside Japan conducts any of the acts listed in the items of Article 176(3) (Auxiliary Acts, etc.), the amount that a department of the foreign corporation which performs the said operations in Japan receives as expenses related to the said acts attributable to the said department or the amount that the said department pays as expenses related to the said acts attributable to a department of the foreign corporation which conducts a business outside Japan shall not be included in gross profits or deductible expenses, respectively, when calculating the amount of the foreign corporation's income categorized as domestic source income prescribed in Article 142 of the Act. 例文帳に追加

10 国内及び国外の双方にわたつて事業を行う外国法人が第百七十六条第三項各号(補助的行為等)に掲げる行為をする場合には、その外国法人の国内において行う事業の部門が当該行為に係る費用で当該部門に帰せられるものとして支払を受ける金額又は当該部門が当該行為に係る費用でその外国法人の国外において行う事業の部門に帰せられるものとして支払う金額は、その外国法人の法第百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算上、それぞれ益金の額又は損金の額に算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS