1016万例文収録!

「"鳥の"」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "鳥の"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"鳥の"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1041



例文

手羽付き胸肉を胸肉内側の骨(ガラ)から分離する工程で、生鳥の固体差にも拘らず、正確に肩関節位置を切断可能にして、胸肉や手羽肉の歩留まりを高く維持し、かつ商品価値を低下させない。例文帳に追加

To maintain the high yield of breast meat and wing meat by enabling the cutting at the position of shoulder joint accurately, even though there is individual differences of live birds in a process of separating the breast meat with wing from bones at the inside of the breast meat (chicken bones) and also not to reduce their commercial values. - 特許庁

堆積熟成させた稲藁と牧草を主成分とする基本飼料をそのまま利用しつつ、幼鶏(ひな)の免疫力を確実に向上させること。例文帳に追加

To provide a poultry feed surely improving immune strength of a larval chicken (a chick) while directly utilizing a basic feed consisting essentially of deposited and aged rice straws and pasture grass. - 特許庁

河川堤防や宅地造成地の斜面の崩壊を防止すると共に、自然の植生や野鳥の保護し、周囲の自然に調和した高台斜面栽植用コンクリート製防災ブロックを提供する。例文帳に追加

To provide a concrete disaster-prevention block for planting on a slope of high ground, which prevents the collapse of the slopes of a river levee and an area of preparation of a housing site, protects natural vegetation and wild birds, and harmonizes with surrounding nature. - 特許庁

観察する鳥の大きさに対応する皿状の餌具本体を設け、該餌具本体を水平に保持しながら着脱容易にして、立ち木の枝に固定する手段を設けることである。例文帳に追加

This feeding tool is provided by installing a dish-formed feeding tool body corresponding to the sizes of the birds to be observed, and an easily attachable and detachable means for fixing it on the branch of a tree, while keeping the feeding tool body horizontally. - 特許庁

例文

冬期間に公園等の桜の花芽を、うそ鳥の食害から守るため、人の手で紐を引くことで、うそを遠くへ追い払い、近くに寄せ付けないようにする。例文帳に追加

To provide a bullfinch-repelling tool to protect the cherry flower bud in parks, and the like, during winter season, by driving a bullfinch away to a distant place and preventing approach of the bird by manually pulling a string. - 特許庁


例文

簡便な方法でレースウェイ奥の鳥の巣の生成・成長を抑制し、炉内下部通気性を良好に維持して、安定した微粉炭多量吹込み高炉操業を行なう。例文帳に追加

To stably operate a blast furnace by injecting large quantity of pulverized coals while suppressing the occurrence and growth of a bird's nest at the deep position of the raceway by a simple method and sufficiently keeping permeability at the lower part in the furnace. - 特許庁

鉄塔部材200に飛来したが、鉄塔部材200および銅板300Bに同時に触れると、鳥の身体を介して銅板300Bと鉄塔部材200との間に電流が流れて、に電気的ショックが与えられる。例文帳に追加

When the bird flying to the steel tower member 200 simultaneously touches the steel tower member 200 and the copper plate 300B, a current is made to flow between the copper plate 300B and the steel tower member 200 via the body of the bird, and an electric shock is imparted to the bird. - 特許庁

電線1に取り付けられたよけ装置2にが止まろうとすると、鳥の重みで遊嵌回転体がくるりと回転してしまい、はじっと止まっていることが出来ない。例文帳に追加

When a bird tries to stop on the bird-repelling device, the rotor promptly is rotated by the weight of the bird and it cannot stay long on the device 2. - 特許庁

急斜面のような監視サイトにおける重要な動きを、鳥の飛来や小動物の移動などのノイズによる影響を除去しながら画像処理によって正確に検知できる方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method which can accurately detect important movement at a monitored site such as a steep slope through image processing while removing the influence of noise generated by a flying bird, a small moving animal, etc. - 特許庁

例文

PHSアンテナをめぐつて、野鳥の糞その他による野による弊害が甚だしく、PHSアンテナ及び、PHSアンテナの支持取り付け部は勿論、周囲の建物、車のボデイーに糞が付着したり、金属部分の錆発生の原因になり、特に、PHSアンテナのポールに搭載されている送受信装置の電波入出力用端子に野鳥の糞が付着することにより電波障害が発生する問題があり、その防止には少なからざる対応に困難があるので、本発明は、前記野による糞その他の弊害を防止し除去するために、先ず野鳥の集合場所となるPHSアンテナに野鳥の止まり防止手段を設けた防止機能を有するPHSアンテナを提供すること。例文帳に追加

To provide a PHS antenna with a function of preventing a wild bird from perching on the PHS antenna where wild birds gather so as to prevent and remove droppings of wild birds and other evil effects. - 特許庁

例文

物干しとして利用できながらも、鳥の飛来防止効果が高い耐久性に優れた害防止具を提供できるようにすることを目的とするものである。例文帳に追加

To provide a tool for preventing bird damages, having highly preventing effect on flying birds and an excellent durability while being useful as an outdoor dryer. - 特許庁

鳥の水飲み場や、メダカやカエル等の生息地を供給できるように、湧き水部分や流水部分を備えたビオガーデン用の人工池構造を提供する。例文帳に追加

To provide an artificial pond structure for a biogarden having a spring water part and a flowing water part so as to be capable of supplying a water drinking place for a bird and a habitat of killifishes and frogs. - 特許庁

この食品材料は、澱粉系食品原料粉と水とを混ぜてできた生地と、鳥の皮または魚類の内臓である食感用材料の細片とを含み、その食感用材料は、生地に散在する。例文帳に追加

This food material is characterized by comprising dough prepared by mixing starch-based food raw material powder with water and the small pieces of a texture material which is the skins of birds or the internal organs of fishes, wherein the texture material is scattered in the dough. - 特許庁

「今ぼくらが解かねばならないのは、漁られた宝石箱とトテナム・コート・ロードの鵞鳥の餌袋との間に、どういう経緯があるのかという問題だ。例文帳に追加

"The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

実は小さなベニヒワが窓の外で歌っていただけなのですが、 庭でがさえずるのを大男が耳にしなくなってから あまりにも長い時間が過ぎたので、 大男の耳には鳥の声が世界で最も美しい音楽のように聞こえたのです。例文帳に追加

It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

風に舞う新聞紙のような不思議な白いものが島の空高くに浮かんでおり、それから羽が折れた鳥のように何度も回転して落下したのでした。例文帳に追加

A wonderful white thing, like a runaway newspaper, floated high over the island and then tumbled, rolling over and over after the manner of a bird that has broken its wing.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ヘレネーがその宝石をつけていると、赤い雫がしたたり落ちるようにみえたが、その白い胸、「白鳥の娘」とよばれるほどに白いその胸に、ふれて染みをつくる前に消えさってしまうのだった。例文帳に追加

and when she wore it red drops seemed to fall from it and vanished before they touched and stained her white breast--so white that people called her "the Daughter of the Swan."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

いきなり自分の国から連れ去られて、見知らぬ国の真ん中に置き去りにされた女の子ならずいぶんとこわいだろうとお思いでしょうが、太陽はまばゆく鳥の声は甘く、ドロシーはちっともこわい気がしないのでした。例文帳に追加

The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

鳥の卵のような青色の制服を着た運転手が土曜日の朝、ぼくの家の芝生を通って、かれの雇用主からのびっくりするほど堅苦しいメモを置いていったのだ。例文帳に追加

A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

奇異なことに、大理石のステップにまできても、戸内外に華麗なドレスのはためきも見えず、物音はといえばただ樹上に集う鳥のさえずりだけしか聞こえてこなかった。例文帳に追加

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というのも、それはすべてフラットや帽子や海鳥の問題であり、さもなくばそれはここに腰を落ち着けている、着飾り、ふさぎこみ、憤怒する、飽食したあまたの人々のせいでそう思えるのだろう。例文帳に追加

since it's all a matter of flats and hats and sea gulls, or so it seems to be for a hundred people sitting here well dressed, walled in, furred, replete.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

彼は椅子の上で丸くなり、やせた膝を鷹のような鼻のところまで引き上げ、目を閉じ、陶製の黒いパイプを奇妙な何か鳥のくちばしのように突き出して座っていた。例文帳に追加

He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

その左足はほぼ根元からなくなっていて、左脇に松葉杖をかかえ、おどろくほど器用にそれをつかいこなし、小鳥のように軽やかにぴょんぴょんと歩き回っていた。例文帳に追加

His left leg was cut off close by the hip, and under then left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕には2人がいる方向が、彼らの声だけではなく、その侵入者の頭上で警戒するように飛んでいる鳥のようすで、かなり正確にわかった。例文帳に追加

I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices but bythe behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

死の絶叫が長いこと僕の頭でなりひびいたが、しまいには静かになり、舞い降りてくる鳥の羽音と遠くの波の打ち寄せる音が午後の静寂を乱すだけだった。例文帳に追加

and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

近世の正保2年(1645年)刊行の『毛吹草』や元禄期の『諸国万買物(よろずかいもの)調方記』『製紙一覧』などによると、鳥の子の名産地として、越前国の他に摂津国名塩(なじお)、近江国小山、和泉国天川と周防があげられている。例文帳に追加

According to the "Kefukigusa" (a book for haikai including manners and selection of works) published in 1645 during recent times and the "Shokoku yorozukaimono choho-ki" (a guide book for shopping in various provinces) and the "Seishi ichiran" (a list of paper making) published in from 1688 to 1703, Najio in Settsu Province, Koyama in Omi Province, Tenkawa in Izumi Province and Suo Province other than Echizen Province are described as famous producing districts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足代弘訓の『雑事記』(嘉暦3年(1328年)頃に成立)に「鳥の子色紙に法華経を書写した」との記述があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙子」とあり、さらに後崇光院の『看聞日記』永享7年(1431年)の条にも「料紙子」の文字が見える。例文帳に追加

In the "Zatsuji-ki" (record of miscellaneous affairs) written by Hironori AZIRO (around 1328) there is a description that said; 'I copied the Lotus Sutra on torinoko colored paper,' in the section of 1356 in the "Gukan-ki" (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters), there is a description as 'ryoshi toriko,' and furthermore, in the section of 1431 in "Kanmon-nikki" (the diary of Gosuiko-in) the word 'ryohi toriko' is seen as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上質なものは、手漉きの風合いをつくりだすために、抄紙機を非常に緩慢な速度で動かし、繊維の絡みを十分に行うように漉くため、紙の肌合いが手漉きに近いものができ、その紙質の繊維の均質さから、用途によっては手漉きの本鳥の子よりも好まれることも多い。例文帳に追加

High-quality machine-made torinoko, with a touch is close to that of handmade torinoko, since the fibers are tangled with one another sufficiently by making the shoshi-ki machine run at a very slow rate in order to create a handmade feel, is often more favored for use than the handmade hon-torinoko because of its homogeneity of fibers in the paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『摂州名所記』承応4年(1655年)篇には「名塩、鳥の子紙、昔よりすき出す所也、越前にもおとらさる程にすく、或いは色々紙有り」とあり、同書が書かれた承応年間(1652~54年)より以前の十七世紀前半には、名塩で紙業が発展していたことが分かる。例文帳に追加

In the section 1655 of the "Sesshu meisho ki" (a guide to noted places of Settsu province) there is a description of 'Najio being a place where torinoko-gami was made in the past. They make paper as skillfully as people in Echizen province and there are various types of paper.,' which shows that the paper manufacturing in Najio had already been developed in the early part of the 17th centuries during 1652 and 54 when it was written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、名塩特産の泥入り鳥の子であることが大きな特質であり、全国にその名が知れて、特質を活かした泥間似合紙として襖、屏風、衝立などに用いられ、さらには藩札や手形用紙、箔打ち用紙、薬袋紙などさまざまに用いられた。例文帳に追加

Then, it is significant that it is a soil-contained torinoko using soil specially prepared in Najio, and it became famous all over Japan and was used as doromaniai-shi for various goods such as fusuma, screens, folding screens as well as a han-fuda bill (bills usable only in a particular feudal clan), paper to prevent drafts, paper for foil making and paper for making a medicine bag.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの短所は、泥土の混入の比率の多い下張り用の間似合紙のことであり、混入比率の少ない高級間似合紙や鳥の子紙になると、欠点が少なくなり、色紙や短冊、書簡用半切り紙、書写用経紙、藩札などに用いられた。例文帳に追加

These disadvantages are specific to the maniai-shi for groundwork which contains more soil, and the high quality maniai-shi and torinoko paper containing less soil, having fewer advantages, were used for various papers such as a colored paper, a paper strips to write waka or other characters on, hankiri paper for a letter, paper for Buddhist sutra writing and for han-fuda bills.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足代弘訓の『雑事記』の嘉暦3年(1328年)の条に「鳥の子色紙」の文字があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙子」とあり、さらに後崇光院の『看聞(かもん)日記』永享七年(1431)の条にも「料紙(りょうし)子」の文字が見える。例文帳に追加

In section 1328 of "Zatsuji-ki" (a record of miscellaneous matters) written by Hironori AJIRO, there is the word 'torinoko colored paper,' in the section of year 1356 of "Gukan-ki" (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters) there is the word 'torinoko paper for writing,' and in section of year 1431 in "Kamon-nikki" (a diary written by Gosukoin) there is the word 'torinoko paper for writing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

焼き鳥のイメージアップを目的とする任意団体「全国やきとり連絡協議会」が「1本の串を用いる」「焼き上がった時点で折れていない長さで測定する」などのルール『セカチョウ(世界一長い焼き)競技規則』を定めている。例文帳に追加

A private organization called 'National Yakitori Association,' which aims at improving the image of yakitori, has defined the rules of "Sekacho [The Longest Yakitori Stick In The World] competition rules"; for example, only one skewer shall be used, and the measurement shall be taken on an unbroken section after grilling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図案によっては、こうした模様付けや地色染めが数回繰り返される場合もあり、最後に花の中心部分や動物の目、鳥の羽の模様、昆虫の触角などの細かい部分を墨や顔料で仕上げ、金泥、箔、刺繍などで加飾する場合もある。例文帳に追加

The pattern dyeing and the base dyeing may be repeated several times depending on the design, and sometimes minute sections such as the center of a flower, the eye of an animal, a pattern of wings of a bird or an antenna of an insect may be finished with black ink or pigments and additionally decorated with kindei (gold paint), foil, or embroidery at the end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、千鳥の曲は吉沢検校の作品群の中において、華やかな「京流手事もの(19世紀初頭から後半にかけて京都の盲人音楽家たちによって作曲された手事ものの地歌曲群)」的作品から、簡潔、古雅な美の「古今組」「新古今組」に至る過渡期に位置する曲である。例文帳に追加

Among Yoshizawa Kengyo's works, Chidori no Kyoku is positioned in a period of transiting glamorous works like 'Kyoto-style tegotomono music' (jiuta songs of tegotomono composed by blind musicians in Kyoto from the beginning to the end of the 19th century) to 'Kokin-gumi' and 'Shinkokin-gumi' of the simple and traditional aesthetic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥の曲のほか、曲名に「千」を冠した楽曲に、『友千』(久村検校作曲、箏組歌)、『磯千』(菊岡検校作曲、八重崎検校箏手付、手事もの地歌・箏曲)、『川千』(幾山検校作曲、手事もの地歌・箏曲)がある。例文帳に追加

In addition to Chidori no Kyoku, there are many songs with a title including 'chidori' such as "Tomochidori" (a flocking plover) (composed by Hisamura Kengyo, koto kumiuta), "Iso Chidori" (beach plover) (composed by Kikuoka Kengyo, arranged by Yazaki Kengyo, tegotomono jiuta, koto music), and "Kawa Chidori" (river plover) (composed by Ikuyama Kengyo, tegotomono jiuta, koto music).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニホンザルの顔、タヌキの胴体、トラの手足を持ち、尾はヘビで(文献によっては胴体については何も書かれなかったり、胴が虎で描かれることもある)、「ヒョーヒョー」という、鳥のトラツグミの声に似た大変に気味の悪い声で鳴いた、とされる。例文帳に追加

It is said that the creature had the face of a Japanese monkey, the trunk of a raccoon dog, the limbs of a tiger, and the tail of a snake (some documents do not mention the trunk, and other documents describe that the creature had the trunk of tiger), and generated quite eerie 'hyo, hyo' sounds similar to the voice of golden mountain thrushes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府では、大名・諸役人に対して、10月朔日、七つ半(午後5時)に江戸城への登城を命じ、征夷大将軍から白・赤・黄・胡麻・萌黄の5色の鳥の子餅を拝領して、戌の刻(午後7~9時)に退出する。例文帳に追加

At five o'clock in the evening of the first day of October, every year, the Shogunate summoned daimyo (feudal lords) and other officials to Edo-jo Castle, where seii-taishogun (literally, a great general who subdues the barbarians) gave each of them a gift of Torinoko mochi (oval rice cakes) in white, red, yellow, dark brown and light green, with which they withdrew from the castle at the hour of dog (from 7 to 9p.m.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。例文帳に追加

Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『書紀』によれば翌崇峻天皇元年(588年)、百済から僧と技術者が派遣され飛鳥の真神原(まかみのはら)の地にあった飛衣縫造祖樹葉(あすかきぬぬいのみやつこおやこのは)の邸宅を壊して法興寺の造営が始められた。例文帳に追加

The "Nihonshoki" states that construction of Hoko-ji Temple began in 588, with the dispatch of Buddhist priests and craftsmen from Baekje and the demolition of the residence of Konoha, ancestor of the Asuka no Kinunui no Miyatsuko, in Makaminohara, Asuka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川原寺は、飛寺(法興寺)、薬師寺、大官大寺(大安寺)と並ぶ飛鳥の四大寺に数えられ、7世紀半ばの天智天皇の時代に建立されたものと思われるが、正史『日本書紀』にはこの寺の創建に関する記述がない。例文帳に追加

Kawara-dera Temple was one of the four great temples of Asuka along with Asuka-dera Temple (Hokko-ji Temple), Yakushi-ji Temple and Daikan-daiji Temple (Daian-ji Temple), and although it is thought to have been constructed during the reign of Emperor Tenchi in the mid-seventh century, there is no mention of the founding of the temple in the official records in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冠島とともに京都府指定冠島沓島獣保護区(集団繁殖地)に指定されており(面積は両島で471ヘクタール、うち特別保護地区44ha)、無人島で海鳥の繁殖保護のため原則として上陸が禁止されている。例文帳に追加

Along with Kanmuri-jima Island, it is designated as the Kanmurijima and Kutsujima islands game reserve (collective breeding place) by Kyoto Prefecture (the total area of both islands is 471 hectares, including 44 hectares of special protection area), and is an uninhabited island, with visits largely banned in order to protect breeding sea birds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西国大名を接待に動員することで大名の勢力削減をおこない、一方で幕府の権威を示し、かつ大坂・江戸間の行列を圧縮することにより幕府の経費を節減できるという一石三鳥の効果を狙ったものである。例文帳に追加

This plan was aimed at producing the following three effects at the same time: Reducing the power of the lords in the west part of Japan through mobilizing them to attend to Tsushinshi, exhibiting the prestige of the bakufu, and reducing the cost burdened by the bakufu through canceling the procession between Osaka and Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寺の中軸線と天智天皇の末年か天武天皇初年に建てられた川原寺の中軸線との中心線(中道)は、天武朝の藤原京の設定の一基準となり、両中軸の間隔は亦、飛鳥の方格地割りの基準となった。例文帳に追加

The central line (middle road) between Asuka-dera Temple's central axis and that of Kawahara-dera Temple, which was built in the last year of Emperor Tenchi's reign or the first year of Emperor Tenmu's reign, became one of standards in the design of Emperor Tenmu's capital, Fujiwara-kyo, and the distance between both axial lines became a standard measurement of grid lines for allotment of land in Asuka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘭学修行を志した25歳の勝海舟は、貧窮にもめげず赤城玄意という蘭医から『ドゥーフ・ハルマ』を年10両(約120~130万円に相当)で借り受け、滲まないインクや鳥の羽根を削ったペンを自作しながら1年がかりで写本2部を製作した。例文帳に追加

Kaishu KATSU at the age of 25, who aimed at ascetic practices of Western studies, rented "Doeff Halma" at the cost of 10 ryo (a currency unit) a year (equivalent of about 1.2 to 1.3 million yen) from a doctor of Dutch medical science, Genii AKAGI, despite his poverty, and he devoted one year to producing two copies of its manuscript while making the ink that did not blot, or the pen by shaving the feathers of birds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全部国の政治というのは、非常に大局的な目と、私は「鳥の目と虫の目」と申しますけれども、全体のバランス、どちらにも偏しないということを私も常に心がけてまいりましたし、そういったご批判があるということは知っておりますけれども、その点は非常にバランスというものを考えたつもりでございます。例文帳に追加

Regarding national politics, I have taken care to strike the right balance between the broad perspective and narrow focus. Although I am aware of the criticism that you mentioned, I have given consideration to the balance between those two.  - 金融庁

前記宿主は、七面鳥のヘルペスウイルス(HVT),特にHSVのgC遺伝子と相同なHVTの遺伝子、リボヌクレオチド還元酵素(大サブユニット)遺伝子またはチミジンキナーゼ(TK)遺伝子に挿入れたMDV抗原を持つHVTである。例文帳に追加

The above host is turkey herpesvirus (HVT), particularly HVT having the MDV antigen inserted into a HVT gene homologous to HSV gC gene, a ribonucleotide reductase (large subunit) gene or a TK gene. - 特許庁

設置された状態で複数の方向において害鳥の飛来や接近を有利に防止することが出来ると共に、設置場所の選択自由度を大きく確保することが出来る、新規な構造の害防止器具を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a bird injury-preventing apparatus having a new structure in which flying and approach of injurious birds can advantageously be prevented in a plurality of directions in installed state and selection degree of freedom of installation places can largely be ensured. - 特許庁

パンや鳥の丸焼きなどのオーブン料理をすることができ、その他、魚・ハム等の燻製料理等を実施することも可能であり、今回、これら不具合をコンロの側面から発する熱線による火傷の危険性を解決したバーベキュウ用コンロを提供する。例文帳に追加

To provide a barbecue range capable of executing oven cooking such as baking bread and roasting a whole chicken, smoking fish and ham and solving a danger of a burn by a heat ray generated from the side of the range. - 特許庁

例文

粉砕した原料をガスにより上方に吹き上げて機外に取り出す竪型粉砕機において、原料が回転テーブル上で滞留して鳥の巣のような塊となり、粉砕ローラに十分に噛み込めないという状況を回避する。例文帳に追加

To avoid a situation in which raw materials stay on a rotary table, become a lump like a bird nest to prevent from being fully bitten into a crushing roller, in a vertical crusher where crushed raw materials are blown off upward by gas and taken out of the machine. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS