1016万例文収録!

「かつじゅうろう」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かつじゅうろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かつじゅうろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1211



例文

底鋼板を有して中空をなし、かつ主桁との当接部に開口部を有する鋼殻パネル内に中詰めコンクリートを充填する際に、底鋼板と主桁との間から充填時の中詰めコンクリートが漏出するを確実に防止できるようにした鋼コンクリート複合床版の中詰めコンクリート漏出防止構造を提供する。例文帳に追加

To securely prevent filling concrete from leaking out of a gap between the bottom steel plate and the main girder when placing the filling concrete into a steel crust panel which has the bottom steel plate to form a hollow space and also has an opening at the contact part with the main girder. - 特許庁

2 前項に規定する者は、本籍又は氏名を変更したときは、免許証書替申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の書替えを受けなければならない。例文帳に追加

(2) A person prescribed by the preceding paragraph shall, when having changed the permanent address or the name, submit the application document (Form No. 12) for a change of permanent address or name in the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau who issued the license concerned or to the Director of the Prefectural Labour Bureau having jurisdiction over the district in which the residence of the applicant is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

放射性物質汚染対処特措法に基づく除染特別地域等において重要な生活基盤の点検、整備の作業に従事する労働者の放射線障害防止のために講じるべき措置について、都道府県労働局及び関係8県に対して通知(平成24年2月14日)例文帳に追加

MHLW notified Prefectural Labour Bureaus and relevant 8 Prefectural Government (Iwate, Miyagi, Fukushima, Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, and Chiba Prefectures) of measures to be taken for the prevention of radiation hazards of workers involved in inspections of the essential local infrastructure and decontamination operations, in specially designated areas where decontamination measures are deemed necessary based on the Law on Special Measures Concerning Contamination by Radioactive Materials. (February 14, 2012) - 厚生労働省

第二十九条 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、第二十一条から第二十七条までに定める措置及び子の養育又は家族の介護を行い、又は行うこととなる労働者の職業生活と家庭生活との両立が図られるようにするために講ずべきその他の措置の適切かつ有効な実施を図るための業務を担当する者(第三十九条第一項第五号において「職業家庭両立推進者」という。)を選任するように努めなければならない。例文帳に追加

Article 29 An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, endeavor to appoint a person who takes charge of duties for appropriate and effective implementation of measures set forth in Articles 21 through 27 and other measures to be taken for the purpose of balancing work life and family life for workers who take or are taking care of children or other Family Members (referred to in Article 39 paragraph 1 item (v) as a "Promoter for Balancing Work Life and Family Life").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

尾上菊五郎(5代目)のほうがよっぽど上手い」と面罵し、仲裁に入った左團次とももめたり、團十郎の活歴志向が気に入らず、彼が勤める曾我五郎が烏帽子に鎧脛当てという時代考証にのっとった写実的な装いだったのに対して、宗十郎の曾我十郎はあえて従前同様の小袖姿で登場し、そのちぐはぐなとりあわせは「火事見舞いに水見舞い」「兄は川へ洗濯に、弟は山へ芝刈りに」と嘲笑されるほどだった。例文帳に追加

He condemned them and said that Kikugoro's performance was much better' and fought with Sadanji who intervened and Sojuro didn't like Danjuro's Katsureki-orientation, Danjuro re-creating authentically wearing a graphic outfit such as eboshi (formal headwear for court nobles) and Shinosuneate when he played Goro and on the other hand, when Sojuro played Juro, he appeared wearing kosode (short-sleeved kimono) as if he didn't wear costumes and this odd combination was even laughed at as if 'one was calling on someone to express one's sympathy after a fire and the other called on someone to express one's sympathy after water damage.', 'The older brother went to river to wash his clothes and the younger brother went to the mountain to mow grass.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

第十七条 法第三十六条第一項の規定による届出は、様式第九号(第二十四条の二第四項の規定により法第三十八条の二第二項の協定の内容を法第三十六条第一項の規定による届出に付記して届け出る場合にあつては様式第九号の二、労使委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の三、労働時間短縮推進委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の四)により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) The notification provided in paragraph (1) of Article 36 of the Act shall be made to the director of the labor standards office concerned on Form No. 9 (or Form No. 9-2, in the case of a submission provided in paragraph (4) of Article 24-2 of a copy of the agreement described under paragraph (2) of Article 38-2 of the Act, or Form No.9-3, in the case of a submission of a resolution of the labor-management committee, or Form No.9-4, in the case of a submission of a resolution of the working hours reduction task force committee).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 事業主は、その雇用する労働者に係る職業能力の開発及び向上が段階的かつ体系的に行われることを促進するため、第九条から第十条の四までに定める措置に関する計画を作成するように努めなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) An employer shall endeavor to formulate a plan concerning the measures prescribed in Article 9 to Article 10-4 so as to promote the staged and systematic development and improvement of vocational abilities(*) related to his/her employed workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条の三 厚生労働大臣は、第二十四条の三及び前章第一節から第三節までの規定により派遣元事業主及び派遣先が講ずべき措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。例文帳に追加

Article 47-3 With regard to measures to be taken by a dispatching business operator and a client under the provisions of Article 24-3 and Sections 1 to 3 inclusive of the preceding Chapter, the Minister of Health, Labour and Welfare shall publish the guidelines necessary for the proper and effective implementation of such measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

かつて十三代目片岡仁左衛門は、上方色の乏しい東京の某歌舞伎役者の団七を観て激怒し、坂田藤十郎(当時は中村扇雀)に、「これは、上方歌舞伎への冒とくや、あんさん、手本に団七をやっておくれやす」と頼み込んだという。例文帳に追加

It is said that Nizaemon KATAOKA, the thirteenth once outraged when he saw Danshichi by a certain kabuki actor in Tokyo who lacked kamigata color, and therefore he appealed to Tojuro SAKATA (then Senjaku NAKAMURA) saying that 'This is blasphemous to the kamigata kabuki, so would you please play Danshichi as an example?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

良好な手法にて義肢の設計を可能にすること、義肢として十分な強度、耐衝撃性、耐久性を持ち、かつ軽量であること、人体に対してアレルギーなどの原因となる化学物質の漏出や紫外線に対する十分な耐性を得るようにすること。例文帳に追加

To design an artificial limb by a superior technique, to impart sufficient strength, impact resistance, and durability as the artificial limb, to reduce weight, and to obtain sufficient resistance against leakage of a chemical substance and an ultraviolet ray causing allergy to the human body. - 特許庁

例文

充分な染着性、染色堅牢度でもって同一色に後染めでき、染色後もファスナーとして充分な機械的強度を保持し、かつ、アイロン等による熱変形を改良した合成樹脂製スライドファスナーを提供する。例文帳に追加

To provide a slide fastener made of a synthetic resin that can be dyed in one color with a sufficient dyeing property and color fastness, retain sufficient mechanical strength of a fastener even after dyeing and has improved resistance against thermal deformation by an iron or the like. - 特許庁

カートリッジから燃料電池本体への燃料充填時における液体燃料の漏洩が無く、かつ燃料電池本体側から内容物の吹出しが無く、簡単な構成で安全に液体燃料を充填することが可能な燃料電池を提供する。例文帳に追加

To provide a fuel cell preventing the leakage of liquid fuel in filling of liquid fuel from a cartridge to a fuel cell body, preventing spouting of contents from the fuel cell body, having simple constitution, and capable of safely filling liquid fuel. - 特許庁

このような成分を具備することにより、従来のエンジンバルブを上回る耐クリープ性および高温疲労強度に加えて、高温暴露後の室温延性や耐衝撃性に優れており、従来より高温かつ長期間の使用に耐えることが可能となる。例文帳に追加

The automotive engine valve has higher creep resistance and high-temperature fatigue strength compared with those of conventional engine valves, also has excellent ductility at room temperature after being exposed to high temperature environments and excellent impact resistance, and can withstand the use at higher temperature for a longer period compared with conventional engine valves. - 特許庁

柔軟性不織布は、エチレン含有量4.0〜10.0mol%のプロピレン・エチレンランダム共重合体を主成分とする樹脂からなる繊維で構成され、KOSHI値が10以下であり、かつ摩擦堅牢試験におけるよれ玉発生量が0.2mg/cm^2以下のものである。例文帳に追加

This soft non-woven fabric is constituted by fibers consisting of a resin containing a propylene/ethylene random copolymer having 4.0-10.0 mol% ethylene content, as a main component, and has ≤10 KOSHI value and ≤0.2 mg/cm2 amount of piling generation in its abrasion test. - 特許庁

鉛蓄電池において、従来より広範囲な条件化で寿命特性に優れ、かつ寿命末期まで補水の必要がなく従来の負極吸収式鉛蓄電池のような堅牢な電槽構造を必要としない電池を提供すること。例文帳に追加

To provide a lead-acid battery having excellent life characteristics under wide range condition than the conventional battery, making water replenishing unnecessary to the last stage of life, and not requiring strong container structure like a negative electrode absorbing type lead-acid battery. - 特許庁

企業が従業員及び退職した従業員に対して退職時に支払うことを、就業規則、労働協約等の規約において、約束している退職給付の債務計算に対し、専門家でなくても対応でき、かつ入力作業が簡略なシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system by which even a person who is not an expert copes with the debt calculation of a retirement allowance by a simplified input work, which is to be paid to an employee or a retired employee from a company in the case of retirement by a rule such as office regulations or a labor agreement. - 特許庁

集合住宅の全戸のうち、少なくとも半数以上の階の半数以上の各戸に隣接して駐輪場16Aを設け、かつ各駐輪場が、外の廊下26に通じる入口28と、当該住宅の玄関35に通じる入口29を有する構成としている。例文帳に追加

Bicycle parking areas 16A are provided respectively adjacently to half or more of individual dwelling units on half or more of the floors at least out of all the units of the multiple dwelling house, and each area has an entrance 28 leading to an outside corridor 26 and an entrance 29 leading to the main entrance 35 of the house. - 特許庁

耐熱性、耐衝撃性、耐熱老化性、透明性などの光学材料特性に優れ、かつ、ガラス転移点が高い芳香族含有環状オレフィン共重合体の製造方法、それによって製造された共重合体、及び光学材料、電気・電子材料を提供する。例文帳に追加

To provide a production method for an aromatic-containing cycloolefin copolymer having excellent characteristics of an optical material, such as heat resistance, impact resistance, thermal aging resistance and transparency together with a high glass transition point; to provide the copolymer produced thereby; and to provide an optical material and an electric/electronic material. - 特許庁

作業者の就労状況を作業工程ごとの従事時間に細分して管理し適確に把握することができ、かつ、該作業工程ごとの従事時間管理にかかる時間の短縮化や人的負担の軽減が可能となる工数管理システムを提供する。例文帳に追加

To provide a manhour management system for properly obtaining a working state of a worker by managing the working state of workers on the basis of a working time divided in each work process, shortening a time for managing the working time in each work process and reducing a human burden. - 特許庁

環境対応型の製造方法にて、天然皮革に類似したスエード感、表面タッチ、柔軟かつ充実感のある風合いを有し、耐摩耗性、耐湿摩擦堅牢性等の耐水性、等の力学物性に優れたスエード調人工皮革を工業的に安定して提供する例文帳に追加

To provide an environmental response type method for producing a suede-like artificial leather, by which the suede-like artificial leather having a suede touch, surface touch, and soft and fulfilling hand similar to those of natural leather and further having dynamical physical properties such as abrasion resistance, wet friction fastness and water resistance can industrially stably be produced. - 特許庁

粒状物を充填し、充填口を閉鎖した後に、袋を積み重ね置いても、袋内に残留する空気を速やかに排出できる袋で、尚かつ内容物が漏れだしたり、虫が進入したりすることがなく、加えて水や湿気にも強い袋を提供すること。例文帳に追加

To provide a bag wherein after the bag is filled with granular materials and a filling port thereof is closed, even if the bag is stacked one after another, air remaining in the bag can be discharged rapidly and moreover the contents of the bag can be prevented from leaking out or insects can be prevented from penetrating into the bag and further the bag has a resistance against water or moisture. - 特許庁

比較的サイズの小さい袋54に複数の棒状物13からなる被包装物を充填する場合に、被包装物を袋内底部に確実に充填し、かつ部材の劣化、異物の混入がなく、被包装物を傷つけることがないようにする。例文帳に追加

To fill a packaged article into the bottom of a bag certainly without causing the deterioration of members, the mixing of a foreign substance and damage to a packaged article when the packaged article composed of a plurality of rods 13 is filled into the bag 54 with a comparatively small size. - 特許庁

魚との格闘回避を実現し、万一のトラブルが船上で発生し感電しても不慮の事故を回避することができ、漁業従事者の危険かつ重労働環境を改善すると同時に獲り逃がしを回避し、魚の針掛かりから漁獲までの時間を短縮する。例文帳に追加

To avoide fighting with a fish, while avoiding unforeseen accidents even when trouble occurs on a boat in an emergency causing an electric shock; to improve dangers and hard labor environments for persons engaged in fishery, simultaneously avoiding failure in catching; and to shorten the time from hooking of the fish to catching of the fish. - 特許庁

室内を外部廊下側から直接覗くことを防止することが出来、プライバシーの確保が容易で、面格子を使用するにも拘わらず、圧迫感が少なく、かつ良好な居住性を確保することが出来る集合住宅構造を提供すること。例文帳に追加

To provide a multiple dwelling structure which is capable of preventing the indoor side from being directly peeped from an external corridor side, easy to ensure the privacy, less in oppressive feeling irrespective of a flat lattice, and capable of ensuring the excellent habitability. - 特許庁

共役ジエン系ゴムとの共加硫性および共架橋性に優れ、かつ優れた機械的特性、耐疲労特性、耐オゾン性、防振特性等を示す、安価で環境に優しいエチレン系共重合体ゴム、並びに当該共重合体ゴムと共役ジエン系ゴムとを含有する組成物を提供する。例文帳に追加

To provide an inexpensive, environmentally friendly ethylenic copolymer rubber which is highly co-vulcanizable and co-crosslinkable with a conjugated diene rubber and exhibits excellent mechanical properties, fatigue resistance, ozone resistance, damping property, etc., and a composition containing the copolymer rubber and the conjugated diene rubber. - 特許庁

このため、日常生活や社会生活の支援が重要であり、また、意欲と能力に応じた就労の機会を得られるようにすることは、本人の自己実現の観点からとともに、我が国社会を支えるという観点からも重要である。例文帳に追加

And supporting for a daily life or a social life is important, and it is also important in a view of a self-realization and the supporting the society that opportunities of employment which are appropriate with willingness and abilities are given. - 厚生労働省

2 厚生労働大臣は、派遣先が第四十条の二第一項の規定に違反して労働者派遣の役務の提供を受けており、かつ、当該労働者派遣の役務の提供に係る派遣労働者が当該派遣先に雇用されることを希望している場合において、当該派遣先に対し、第四十八条第一項の規定により当該派遣労働者を雇い入れるように指導又は助言をしたにもかかわらず、当該派遣先がこれに従わなかつたときは、当該派遣先に対し、当該派遣労働者を雇い入れるように勧告することができる。例文帳に追加

(2) Where a client is receiving Worker Dispatching services in violation of the provisions of paragraph (1) of Article 40-2 and the Dispatched Worker pertaining to the provision of said Worker Dispatching services wishes to be employed by said client, the Minister of Health, Labour and Welfare may, if said client, although the Minister has given guidance or advice to him/her to employ the Dispatched Worker concerned under the provisions of paragraph (1) of Article 48, has not complied with such guidance or advice, recommend that said client employ the Dispatched Worker concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第三十二条の八第一項(法第三十三条第四項、法第三十三条の三第二項及び法第三十三条の四第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出の受理に関する権限 当該職業紹介事業を行う者の主たる事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長例文帳に追加

(ii) The authority concerning the acceptance of the notification as provided by Article 32-8, paragraph 1 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act and Article 33-4, paragraph 2 of the Act): the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the person operating the applicable employment placement businesses  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項第四号に規定する施設介護とは、介護保険法第八条第二十項に規定する地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護、同条第二十四項に規定する介護福祉施設サービス、同条第二十五項に規定する介護保健施設サービス及び同条第二十六項に規定する介護療養施設サービスをいう。例文帳に追加

(4) Facility care services prescribed in paragraph (1), item (iv) means care services provided at community-based long-term care welfare facilities for the elderly prescribed in Article 8, paragraph (20) of the Long-Term Care Insurance Act, long-term care welfare facility services prescribed in paragraph (24) of the same Article, long-term care health facility services prescribed in paragraph (25) of the same Article and long-term care sanatorium facility services prescribed in paragraph (26) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の事業者は、四月一日から翌年三月三十一日までに行つた法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育の実施結果を、毎年四月三十日までに、様式第四号の五により、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) The employer set forth in the preceding paragraph shall submit a report by Form No. 4-5 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by April 30 of each year, notifying the results of safety and health education implemented during the period of April 1 of the preceding year to March 31 of that year pursuant to the provision of Article 59 and 60 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

老朽化した2階建て木造住宅の1階を外壁外側で補強すること、木造住宅と耐震補強部材との接合部にダンパーを取り付けて地震力を吸収する構造機構とすること、耐力評価が容易な鉄骨部材を使用すること、全ての部材を人間の力で組み立て可能な寸法と重量に小型化すること、全て外部工事であり居住者の生活に影響を与えないこと、経済的で工期が短い工法であることである。例文帳に追加

Further, the construction method is economical and the period of construction is short. - 特許庁

第三十八条 法第三章から法第三章の三までの規定及びこの命令の規定により厚生労働大臣に提出する書類は、職業紹介事業若しくは労働者供給事業を行う者の主たる事務所又は募集事業所の所在地を管轄する都道府県労働局長(法第三十三条の二第一項の規定による届出をして行う職業紹介事業にあつては、当該施設の主たる事務所の所在地を管轄する公共職業安定所(その公共職業安定所が二以上ある場合には、厚生労働省組織規則第七百九十二条の規定により当該事務を取り扱う公共職業安定所)の長)を経由して提出するものとする。ただし、法第三十二条の四第三項(法第三十三条第四項において準用する場合を含む。)、法第三十二条の七第一項若しくは第四項(法第三十三条第四項、法第三十三条の三第二項又は法第三十三条の四第二項において準用する場合を含む。)又は第二十一条第三項(第二十五条において準用する場合を含む。)の規定により厚生労働大臣に提出する書類(有料許可証及び無料許可証を含む。)のうち、法第三十条第二項第一号及び第二号(法第三十三条第四項、法第三十三条の三第二項又は法第三十三条の四第二項において準用する場合を含む。)に規定する事項以外の事項に係るものについては、当該事業所の所在地を管轄する都道府県労働局長を経由して提出することができる。例文帳に追加

Article 38 (1) The documents to be submitted to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Chapters 3 to 3-3 inclusive of the Act and this Ordinance shall be submitted through the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the person operating the employment placement businesses or the labor supply businesses or the recruiting place of business (or the chief of the Public Employment Security Office governing the location of the principal place of business of the applicable facilities (or, if there are two or more such Public Employment Security Offices, the Public Employment Security Offices handling such affairs pursuant to the provision of Article 792 of the Rules on Organization of the Ministry of Health, Labour and Welfare) in case of the employment placement businesses operated by giving the notification pursuant to the provision of Article 33-2, paragraph 1 of the Act); provided, however, that the documents to be submitted to the Minister of Health, Labour and Welfare (excluding the "Certificate of License of Charged Businesses" and the "Certificate of License of Free Businesses) pursuant to the provision of Article 32-4, paragraph 3 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act), Article 32-7, paragraph 1 of the Act or paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act or Article 33-4, paragraph 2 of the Act) or Article 21, paragraph 3 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25), which pertain to any matter other than those provided by Article 30, paragraph 2, items 1 and 2 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act or Article 33-4, paragraph 2 of the Act) may be submitted through the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the applicable place of business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の五 使用者は、日ごとの業務に著しい繁閑の差が生ずることが多く、かつ、これを予測した上で就業規則その他これに準ずるものにより各日の労働時間を特定することが困難であると認められる厚生労働省令で定める事業であつて、常時使用する労働者の数が厚生労働省令で定める数未満のものに従事する労働者については、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、第三十二条第二項の規定にかかわらず、一日について十時間まで労働させることができる。例文帳に追加

Article 32-5 (1) With respect to workers employed in enterprises of which business categories are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having an amount of daily business which is often subject to wide fluctuations and given this forecast it would be difficult to fix daily working hours by rules of employment or the equivalent, and of which the number of regular employees is under the number specified by Ordinance of the Ministry of the Health, Labour and Welfare, the employer may, regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 32, have workers work for up to ten hours per day, if there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 療養給付は、労働者が通勤(第七条第一項第二号の通勤をいう。以下同じ。)により負傷し、又は疾病(厚生労働省令で定めるものに限る。以下この節において同じ。)にかかつた場合に、当該労働者に対し、その請求に基づいて行なう。例文帳に追加

Article 22 (1) Where a worker has suffered an injury or disease (limited to diseases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this Section) resulting from commuting (meaning commuting as set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii); the same shall apply hereinafter), medical treatment benefits shall be paid to said worker based on his/her claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 厚生労働大臣は、社会的信望があり、かつ、労働者派遣事業の運営及び派遣就業について専門的な知識経験を有する者のうちから、労働者派遣事業適正運営協力員を委嘱することができる。例文帳に追加

Article 53 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may commission persons, from among those who enjoy public confidence and have expert knowledge and experience concerning the operation of Worker Dispatching Undertakings and concerning dispatch work, to act as Supporters of Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方で、現役の貴族院議員の首相は伊藤博文を始め、松方正義、大隈重信、桂太郎、西園寺公望、高橋是清、清浦奎吾、加藤高明、若槻禮次郎、近衛文麿、東久邇宮稔彦王、幣原喜重郎、吉田茂などかなりの数に上った。例文帳に追加

On the other hand, serving Kizokuin councilors who became the Prime Ministers were Hirobumi ITO, Masayoshi MATSUKATA, Shigenobu OKUMA, Taro KATSURA, Kinmochi SAIONJI, Kirekiyo TAKAHASHI, Keigo KIYOURA, Takaaki KATO, Reijiro WAKATSUKI, Fumimaro KONOE, Prince Higashikuninomiya Naruhiko, Kijuro SHIDEHARA, Shigeru YOSHIDA and more.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十七条の十五 使用者は、都道府県労働委員会の救済命令等の交付を受けたときは、十五日以内(天災その他この期間内に再審査の申立てをしなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に中央労働委員会に再審査の申立てをすることができる。ただし、この申立ては、救済命令等の効力を停止せず、救済命令等は、中央労働委員会が第二十五条第二項の規定による再審査の結果、これを取り消し、又は変更したときは、その効力を失う。例文帳に追加

Article 27-15 (1) Employers may, when receiving order-for-relief, etc. from a Prefectural Labor Relations Commission, appeal for review to the Central Labor Relations Commission within fifteen days (provided, however, that when there are unavoidable causes, such as natural disaster, for not appealing within the said period, it shall be within one week from the day following the date of surcease of the said causes). However, such an appeal shall not suspend the order-for-relief, etc.; the order-for-relief, etc. shall cease to be effective when the Central Labor Relations Commission rescinds or modifies the order as a result of a review pursuant to the provisions of Article 25, paragraph 2..  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 都道府県労働局長は、第七十八条第一項の規定による指示をした場合において、専門的な助言を必要とすると認めるときは、当該事業者に対し、労働安全コンサルタント又は労働衛生コンサルタントによる安全又は衛生に係る診断を受け、かつ、安全衛生改善計画の作成について、これらの者の意見を聴くべきことを勧奨することができる。例文帳に追加

Article 80 The Director of the Prefectural Labor Bureau may, in the case of having given the instruction pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 78 when finding that professional advices are necessary, recommend the said employer to accept diagnosis regarding safety or health by an industrial safety consultant or industrial health consultant, and further to hear the opinion of those professionals on preparation of a safety and health improvement plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二 法第六十六条の八第一項の厚生労働省令で定める要件は、休憩時間を除き一週間当たり四十時間を超えて労働させた場合におけるその超えた時間が一月当たり百時間を超え、かつ、疲労の蓄積が認められる者であることとする。ただし、次項の期日前一月以内に面接指導を受けた労働者その他これに類する労働者であつて面接指導を受ける必要がないと医師が認めたものを除く。例文帳に追加

Article 52-2 (1) Requirements prescribed by the Ordinance of Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 66-8 of the Act shall be the person whose working hours per week has exceeded 40 hours excluding break hours and the total working hours exceeding 40 hours per week has exceeded 100 hours per month, and who is deemed to have been suffering from accumulated fatigue. However, of a worker who has undergone face-to-face guidance within one month before the date set forth in the next paragraph or other workers with similar conditions, those diagnosed as having no need to undergo face-to-face guidance shall be excluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の三 事業者は、指定事業場又は所轄都道府県労働局長が労働災害の発生率等を考慮して指定する事業場について、法第五十九条又は第六十条の規定に基づく安全又は衛生のための教育に関する具体的な計画を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 40-3 (1) The employer shall, as regards designated workplaces or workplaces that the Director of the competent Prefectural Labour Bureau may designate in consideration of the ratio of occurrence of industrial accidents, etc., establish a definite plan of education for safety and health pursuant to the provision of Article 59 and 60 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 免許証の交付を受けた者で、当該免許に係る業務に現に就いているもの又は就こうとするものは、これを滅失し、又は損傷したときは、免許証再交付申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の再交付を受けなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) A person who has issued the license and being actually engaging in or intends to engage in the work related to the said license shall, when having lost or damaged the said license certificate, submit the applications document (Form No. 12) for the reissuance of the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau who issued the license or to the Director of the Prefectural Labour Bureau having jurisdiction over the district in which the residence of the applicant is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

管理室親機では、居住者がの住戸と居住者が通常の生活で行くであろう場所とを予測居所情報として記憶しておき、受信レベルが大きい順番に受信機の設置場所を示す設置場所情報を取得して、予測居所情報と一致するものを優先して呼び出し位置の候補として表示させる。例文帳に追加

A management office master unit stores the dwelling unit of a resident and places, where the resident may go in a normal life as predicted dwelling place information; acquires installation place information indicating the installation place of the receiver in order of receiving level; and preferentially displays installation place information that matches with the predicted dwelling place information as a candidate for the calling position. - 特許庁

第十条の五 厚生労働大臣は、前二条の規定により労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するために事業主が講ずる措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針を公表するものとする。例文帳に追加

Article 10-5 With regard to measures to be taken by employers for the purpose of promoting the voluntary development of workers and the improvement of their vocational abilities(*) in line with their vocational life planning as prescribed in the preceding two Articles, the Minister of Health, Labour and Welfare shall publicize guidelines necessary for ensuring a proper and effective implementation of such measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

独居老人等の被観察者の特定の居住小空間における行動を簡易にかつ正確に検知でき、小型・安価で高安定な独居老人安否確認システムの構築を可能とする生活反応センサーの提供。例文帳に追加

To provide a living reaction sensor capable of constructing a compact, inexpensive, and highly stable system for easily and accurately detecting the action of a person to be observed such as an old person who is living alone in a specific living small space in order to confirm the safety of the old person who is living alone. - 特許庁

従来の政労会見や経営者団体との意見交換という形とは別に、政・労・使の三者が膝を交えて、虚心坦懐かつ建設的に意見を述べ合い、包括的な課題解決に向けた共通認識を得るための場を設定し、速やかに議論を開始する。例文帳に追加

Through the opportunities for the exchange of views with labor and business groups, the Government will establish fora in which the Government, employers, and workers can hold a candid and constructive exchange of views and reach a shared understanding for comprehensively resolving the issues, and will swiftly commence the discussions.  - 経済産業省

2 前項の規定は、法第八十八条第四項の規定による届出について準用する。この場合において、同項中「厚生労働大臣」とあるのは、「所轄労働基準監督署長」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the notification pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 88 of the Act. In this case the term "Minister of Health, Labour and Welfare" shall be deemed to be replaced with "Chief of the competent Labour Standards Inspection Office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2006(平成18)年には三代目中村鴈治郎が上方における伝説的名跡の坂田藤十郎を四代目として襲名、埋もれた狂言の復活上演など話題を呼ぶことも多くなった。例文帳に追加

In 2006 Ganjiro NAKAMURA IV succeeded Tojuro SAKATA, which is a legendary name in Kamigata, as yondaime (IV), and talk including revival performances of old program increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直木三十五、衣笠貞之助、伊藤大輔(映画監督)、そして阪東妻三郎や勝見庸太郎など外部の独立プロダクションの若手とも提携し、数々の傑作を生み出した。例文帳に追加

It produced a lot of great films by joining hands with Sanjugo NOKI, Teinosuke KINUGASA and Daisuke ITO (film director) as well as young actors of independent movie studios such as Tsumasaburo BANDO and Yotaro KATSUMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉死後の慶長5年(1600年)に、五大老の徳川家康が同じく五大老の一人だった会津の上杉景勝討伐の兵を起こすと従軍した。例文帳に追加

In 1600, after Hideyoshi's death, when Ieyasu Tokugawa, a member of the Gotairo (Council of Five Elders), rose in arms against another member of the Gotairo, Kagekatsu UESUGI, in Aizu, he took part in the campaign.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

主に上がる名前は猿飛佐助・霧隠才蔵・根津甚八・由利鎌之助・筧十蔵・三好政康・三好政勝・望月六郎・海野六郎・穴山小助(息子の真田大助を入れるケースもある)。例文帳に追加

Major names include Sasuke SARUTOBI, Saizo KUMOGAKURE, Jinpachi NEZU, Kamanosuke YURI, Juzo KAKEI, Masayasu MIYOSHI, Masakatsu MIYOSHI, Rokuro MOCHIZUKI, Rokuro UNNO and Kosuke ANAYAMA (in some cases his son Daisuke SANADA is also included).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS